Entretanto, os filisteus pelejaram contra Israel, e, tendo os homens de Israel fugido de diante dos filisteus, caíram feridos no monte Gilboa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OS filisteus, pois, pelejaram contra Israel: e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram atravessados na montanha de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filisteus, pois, pelejaram contra Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus e caíram atravessados na montanha de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus lutaram contra Israel. E os homens de Israel, fugindo da presença dos filisteus, caíram mortos no monte Gilboa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus lutaram contra os israelitas no monte Gilboa. Muitos israelitas foram mortos ali, e o resto fugiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aconteceu que, em combate com os filisteus, os israelitas foram postos em fuga e muitos caíram mortos no monte Gilboa.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os filisteus atacaram Israel, e os israelitas fugiram deles. Muitos foram mortos nas encostas do monte Gilboa.
Nova Versão TransformadoraOS Philisteos pois pelejárão contra Israel: e os varões de Israel fugirão de diante dos Philisteos, e cahírão atravessados na montanha de Gilboa.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filisteus pelejaram contra Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram mortos no monte Gilboa.
Almeida RecebidaE aconteceu que, em combate com os filisteus, os soldados de Israel foram postos em fuga e muitos caíram mortos no monte Gilboa.
King James AtualizadaNow the Philistines were fighting against Israel: and the men of Israel went in flight before the Philistines, falling down wounded in Mount Gilboa.
Basic English BibleNow the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa.
New International VersionNow the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
American Standard VersionOs filisteus apertaram com Saul e seus filhos e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filisteus apertaram com Saul e seus filhos: e os filisteus mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus apertaram com Saul e seus filhos e os filisteus mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus seguiram de perto Saul e seus filhos e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus cercaram Saul e os seus filhos e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, os filhos de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus perseguiram Saul e seus filhos, e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
Nova Versão InternacionalOs filisteus cercaram Saul e seus filhos e mataram três deles: Jônatas, Abinadabe e Malquisua.
Nova Versão TransformadoraE os Philisteos apertárão com Saul e seus filhos: e os Philisteos matárão a Jonathan, e a Abinadab, e a Malchisua, filhos de Saul.
Almeida Antiga (1848)E os filisteus apertaram com Saul e seus filhos, e mataram a Jônatas, a Abinadabe e e a Malquisua, filhos de Saul.
Almeida RecebidaOs filisteus pelejaram contra Saul e sua família; e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
King James AtualizadaAnd the Philistines overtook Saul and his sons; and they put to death Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul.
Basic English BibleThe Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
New International VersionAnd the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
American Standard VersionAgravou-se a peleja contra Saul; os flecheiros o avistaram, e ele muito os temeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a peleja se agravou contra Saul, e os frecheiros o alcançaram; e muito temeu por causa dos frecheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram; e muito temeu por causa dos flecheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A batalha se intensificou contra Saul. Os flecheiros o avistaram e ele foi ferido gravemente.
Nova Almeida Aualizada (2017)A luta estava feroz em volta de Saul. Ele foi atingido por flechas inimigas e ficou muito ferido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O combate foi se tornando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e o feriram gravemente.
Nova Versão InternacionalO combate se tornou cada vez mais intenso em volta de Saul, e os arqueiros filisteus o alcançaram e o feriram gravemente.
Nova Versão TransformadoraE a peleja se agravou contra Saul, e os frecheiros o alcançárão; e muito temeo aos frecheiros.
Almeida Antiga (1848)A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e o feriram gravemente.
Almeida RecebidaA batalha agravou-se contra Saul, e os flecheiros o alcançaram e o feriram gravemente.
King James AtualizadaAnd the fight was going badly for Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers.
Basic English BibleThe fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.
New International VersionAnd the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
American Standard VersionEntão, disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada e atravessa-me com ela, para que, porventura, não venham estes incircuncisos, e me traspassem, e escarneçam de mim. Porém o seu escudeiro não o quis, porque temia muito; então, Saul tomou da espada e se lançou sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul ao seu pajem de armas: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que porventura não venham estes incircuncisos, e me atravessem e escarneçam de mim. Porém o seu pajem de armas não quis, porque temia muito: então Saul tomou a espada, e se lançou sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul ao seu pajem de armas: Arranca a tua espada e atravessa-me com ela, para que, porventura, não venham estes incircuncisos, e me atravessem, e escarneçam de mim. Porém o seu pajem de armas não quis, porque temia muito; então, Saul tomou a espada e se lançou sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse ao seu escudeiro: - Arranque a sua espada e atravesse-me com ela, para que não venham esses incircuncisos, me atravessem com a espada e zombem de mim. Mas o seu escudeiro não quis fazer isso, porque estava com muito medo. Então Saul pegou a sua própria espada e se lançou sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse ao rapaz que carregava as suas armas: - Tire a sua espada e me mate para que esses filisteus pagãos não caçoem de mim e me matem. Mas o rapaz estava muito apavorado e não quis fazer isso. Então Saul pegou a sua própria espada e se jogou sobre ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul ordenou ao seu escudeiro: "Tire sua espada e mate-me com ela, senão sofrerei a vergonha de cair nas mãos desses incircuncisos". Mas seu escudeiro estava apavorado e não quis fazê-lo. Saul, então, pegou a própria espada e jogou-se sobre ela.
Nova Versão InternacionalSaul disse a seu escudeiro: ´Pegue sua espada e mate-me antes que esses filisteus incircuncisos venham, me torturem e zombem de mim`. Mas o escudeiro teve medo e não quis matá-lo. Então Saul pegou sua própria espada e se lançou sobre ela.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a seu pagem de armas, arranca tua espada, e atravessa-me com ella, para que porventura não venhão estes incircuncisos, e me atravessem, e de mim escarneção; porem seu pagem d`armas não quiz, porquanto temia muito: então Saul tomou a espada, e lançou-se sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que porventura não venham esses incircuncisos, e me atravessem e escarneçam de mim. Mas o seu escudeiro não quis, porque temia muito. Então Saul tomou a espada, e se lançou sobre ela.
Almeida RecebidaEntão Saul ordenou ao seu escudeiro: ´Desembainha a tua espada e transpassa-me, para que não venham esses incircuncisos e antes de me matar me humilhem ainda mais!` Mas o seu escudeiro não conseguiu obedecê-lo. Então, imediatamente, Saul puxou sua própria espada e atirou-se sobre ela.
King James AtualizadaThen Saul said to the servant who had the care of his arms, Take out your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, and falling on it, put an end to himself.
Basic English BibleSaul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
New International VersionThen said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
American Standard VersionVendo, pois, o seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada e morreu com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois o seu pajem de armas que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, o seu pajem de armas que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada e morreu com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, também se lançou sobre a sua espada e morreu com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu que Saul estava morto, o rapaz também se jogou sobre a sua própria espada e morreu junto com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu com ele.
Nova Versão InternacionalQuando viu que Saul estava morto, o escudeiro se lançou sobre sua espada e morreu ao lado do rei.
Nova Versão TransformadoraVendo pois seu pagem de armas, que Saul ja era morto, tambem elle se lançou sobre sua espada, e morreo juntamente com elle.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, e seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.
Almeida RecebidaAssim que o escudeiro constatou que Saul estava morto, lançou-se de igual modo sobre a sua espada e também suicidou-se ao lado de seu rei.
King James AtualizadaAnd when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and was united with him in death.
Basic English BibleWhen the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
New International VersionAnd when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
American Standard VersionMorreu, pois, Saul, e seus três filhos, e o seu escudeiro, e também todos os seus homens foram mortos naquele dia com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim faleceu Saul, e seus três filhos, e o seu pajem de armas, e também todos os seus homens morreram juntamente naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, faleceu Saul, e seus três filhos, e o seu pajem de armas, e também todos os seus homens morreram juntamente naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim morreram juntamente naquele dia Saul, os seus três filhos, o seu escudeiro e todos os seus soldados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim morreram naquele dia Saul, os seus três filhos, o rapaz e todos os soldados de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De maneira que Saul, seus três filhos, seu escudeiro e todos os seus soldados morreram juntos naquele dia.
Nova Versão InternacionalFoi assim que Saul e seus três filhos, seu escudeiro e seus soldados morreram juntos naquele mesmo dia.
Nova Versão TransformadoraAssim faleceo Saul,e seus tres filhos, e seu pagem de armas, e tambem todos seus varões juntamente aquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Assim morreram juntamente naquele dia Saul, seus três filhos, e seu escudeiro, e todos os seus homens.
Almeida RecebidaE assim sucedeu que Saul, seus três filhos, seu escudeiro e todos os seus soldados morreram naquele dia.
King James AtualizadaSo death overtook Saul and his three sons and his servant on the same day.
Basic English BibleSo Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day.
New International VersionSo Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.
American Standard VersionVendo os homens de Israel que estavam deste lado do vale e daquém do Jordão que os homens de Israel fugiram e que Saul e seus filhos estavam mortos, desampararam as cidades e fugiram; e vieram os filisteus e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo os homens de Israel, que estavam desta banda do vale e desta banda do Jordão, que os homens de Israel fugiram, e que Saul e seus filhos estavam mortos, desampararam as cidades, e fugiram; e vieram os filisteus e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo os homens de Israel que estavam desta banda do vale e desta banda do Jordão que os homens de Israel fugiram e que Saul e seus filhos estavam mortos, desampararam as cidades e fugiram; e vieram os filisteus e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens de Israel que estavam no outro lado do vale e no outro lado do Jordão viram que o exército de Israel fugiu e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram as cidades e fugiram. E vieram os filisteus e habitaram nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas que moravam no outro lado do vale de Jezreel e a leste do rio Jordão viram que o exército israelita havia fugido e que Saul e os seus filhos tinham sido mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram. Então os filisteus foram e ocuparam aquelas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os israelitas que habitavam do outro lado do vale e a leste do Jordão viram que o exército tinha fugido, e que Saul e seus filhos estavam mortos, fugiram abandonando suas cidades. Depois os filisteus foram ocupá-las.
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas do outro lado do vale de Jezreel e além do Jordão souberam que o exército israelita havia fugido e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram suas cidades e fugiram. Então os filisteus vieram e ocuparam essas cidades.
Nova Versão TransformadoraE vendo os varões de Israel, que estavão desta banda do valle, e desta banda do Jordão, que os varões de Israel fugírão, e que Saul e seus filhos erão mortos, desamparárão as cidades, e fugírão, e viérão os Philisteos, e habitárão nellas.
Almeida Antiga (1848)Quando os israelitas que estavam no outro lado do vale e os que estavam além de Jordão viram que os homens de Israel tinham fugido, e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram; e vieram os filisteus e habitaram nelas.
Almeida RecebidaQuando os israelitas que estavam no outro lado do vale e além do Jordão viram que os homens de Israel haviam fugido, e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram suas cidades e fugiram; e os filisteus vieram e estabeleceram suas moradias nelas.
King James AtualizadaAnd when the men of Israel across the valley and on the other side of Jordan saw that the army of Israel was in flight and that Saul and his sons were dead, they came out of their towns and went in flight; and the Philistines came and took them for themselves.
Basic English BibleWhen the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
New International VersionAnd when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
American Standard VersionSucedeu, pois, que, vindo os filisteus ao outro dia a despojar os mortos, acharam Saul e seus três filhos caídos no monte Gilboa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, vindo os filisteus ao outro dia a despojar os mortos, acharam a Saul e as seus três filhos estirados na montanha de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, vindo os filisteus ao outro dia a despojar os mortos, acharam a Saul e a seus três filhos estirados na montanha de Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que no dia seguinte, quando os filisteus foram tirar os despojos dos mortos, encontraram Saul e os seus três filhos caídos no monte Gilboa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia depois da batalha, quando os filisteus voltaram lá para tirar dos mortos as coisas de valor, acharam os corpos de Saul e dos seus três filhos caídos no monte Gilboa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, quando os filisteus foram saquear os mortos, encontraram Saul e seus três filhos caídos no monte Gilboa.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, quando os filisteus foram saquear os mortos, encontraram os corpos de Saul e seus três filhos no monte Gilboa.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, vindo os Philisteos o dia seguinte, a despojar os mortos, achárão a Saul e seus tres filhos, estirados na montanha de Gilboa.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, quando os filisteus vieram para despojar os mortos, acharam Saul e seus três filhos estirados no monte Gilboa.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, quando vieram para despojar os que haviam morrido, os filisteus acharam os corpos de Saul e dos seus três filhos estirados no monte Gilboa.
King James AtualizadaNow on the day after, when the Philistines came to take their goods from the dead, they saw Saul and his three sons dead on the earth in Mount Gilboa.
Basic English BibleThe next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
American Standard VersionCortaram a cabeça a Saul e o despojaram das suas armas; enviaram mensageiros pela terra dos filisteus, em redor, a levar as boas-novas à casa dos seus ídolos e entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cortaram-lhe a cabeça, e o despojaram das suas armas, e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cortaram-lhe a cabeça, e o despojaram das suas armas, e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cortaram a cabeça de Saul e o despojaram das suas armas. Enviaram mensageiros pela terra dos filisteus, ao redor, para levar as boas-novas ao templo dos seus ídolos e ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então cortaram a cabeça de Saul e tiraram a sua armadura. Depois mandaram mensageiros com elas para a sua terra, para darem as boas notícias aos seus ídolos e ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cortaram a cabeça de Saul, pegaram suas armas, e enviaram mensageiros por toda a terra dos filisteus proclamando a notícia nos templos de seus ídolos e entre seu povo.
Nova Versão InternacionalCortaram a cabeça de Saul e removeram sua armadura. Então anunciaram o ocorrido no templo de seus ídolos e ao povo de toda a terra da Filístia.
Nova Versão TransformadoraE cortárão lhe a cabeça, e o despojarão de suas armas, e enviárão pela terra dos Philisteos ao redor, a denunciálo no templo de seus idolos, e entre o povo.
Almeida Antiga (1848)Então cortaram a cabeça a Saul e o despejaram das suas armas; e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre e povo,
Almeida RecebidaEntão cortaram a cabeça de Saul e o despojaram das suas armas; e enviaram mensageiros por toda a terra dos filisteus a fim de proclamarem a notícia nos templos de seus ídolos e entre o seu povo.
King James AtualizadaAnd cutting off his head and taking away his war-dress, they sent word into the land of the Philistines round about, to take the news to their gods and to the people.
Basic English BibleThey cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.
New International VersionAnd they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
American Standard VersionPuseram as armas de Saul no templo de Astarote e o seu corpo afixaram no muro de Bete-Seã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram as suas armas no templo de Astarote, e o seu corpo o afixaram no muro de Bete-Sã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram as suas armas no templo de Astarote e o seu corpo o afixaram no muro de Bete-Seã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puseram as armas de Saul no templo de Astarote, e o seu corpo afixaram na muralha de Bete-Seã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles puseram as armas de Saul no templo da deusa Astarote e pregaram o corpo dele na muralha da cidade de Bete-Sã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Expuseram as armas de Saul no templo dos postes sagrados e penduraram seu corpo no muro de Bete-Seã.
Nova Versão InternacionalColocaram a armadura de Saul no templo de Astarote e penduraram o corpo no muro da cidade de Bete-Sã.
Nova Versão TransformadoraE puzérão suas armas no templo de Astharoth: e seu corpo affixárão no muro de Beth San.
Almeida Antiga (1848)Puseram as armas de Saul no templo de Astarote; e penduraram o seu corpo no muro de Bete-Sã.
Almeida RecebidaExpuseram as armas de Saul no templo de Ashtarot, Astarote e pregaram seu cadáver decepado da cabeça nas muralhas de Bet-Shan, Bete-Seã.
King James AtualizadaHis war-dress they put in the house of Astarte; and his body was fixed on the wall of Beth-shan.
Basic English BibleThey put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
New International VersionAnd they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
American Standard VersionEntão, ouvindo isto os moradores de Jabes-Gileade, o que os filisteus fizeram a Saul,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo então isto os moradores de Jabes-Gileade, o que os filisteus fizeram a Saul,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, então, isso os moradores de Jabes-Gileade, o que os filisteus fizeram a Saul,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os moradores de Jabes-Gileade ouviram o que os filisteus haviam feito com Saul,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o povo de Jabes, na região de Gileade, soube do que os filisteus haviam feito com Saul,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os habitantes de Jabes-Gileade ficaram sabendo do que os filisteus tinham feito com Saul,
Nova Versão InternacionalQuando os habitantes de Jabes-Gileade souberam o que os filisteus haviam feito a Saul,
Nova Versão TransformadoraOuvindo então isto os moradores de Jabes de Giled, o que os Philisteos fizérão a Saul:
Almeida Antiga (1848)Quando os moradores de Jabes-Gileade ouviram isso a respeito de Saul, isto é, o que os filisteus lhe tinham feito,
Almeida RecebidaQuando os habitantes de Iavesh-Guilad, Jabes-Gileade tomaram conhecimento do que os filisteus haviam feito a Saul e aos seus,
King James AtualizadaAnd when the people of Jabesh-gilead had news of what the Philistines had done to Saul,
Basic English BibleWhen the people of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
New International VersionAnd when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
American Standard Versiontodos os homens valentes se levantaram, e caminharam toda a noite, e tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro de Bete-Seã, e, vindo a Jabes, os queimaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o homem valoroso se levantou, e caminharam toda a noite, e tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro de Bete-Sã, e, vindo a Jabes os queimaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todo homem valoroso se levantou, e caminharam toda a noite, e tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro de Bete-Seã, e, vindo a Jabes, os queimaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os homens valentes se levantaram, caminharam toda a noite, tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos da muralha de Bete-Seã e os levaram a Jabes, onde os queimaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)os seus moradores mais corajosos saíram e marcharam a noite inteira, até chegarem a Bete-Sã. Tiraram da muralha os corpos de Saul e dos seus três filhos, levaram de volta para Jabes e ali os queimaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os mais corajosos dentre eles foram durante a noite a Bete-Seã. Baixaram os corpos de Saul e de seus filhos do muro de Bete-Seã e foram para Jabes, onde os queimaram.
Nova Versão Internacionaltodos os seus guerreiros mais valentes viajaram a noite toda para Bete-Sã e baixaram do muro os corpos de Saul e seus filhos. Levaram os corpos para Jabes, onde os queimaram.
Nova Versão TransformadoraTodo varão valoroso se levantou, e caminhárão toda a noite, e tirárão o corpo de Saul, e os corpos de seus filhos do muro de Beth San: e vindo a Jabes, os queimárão.
Almeida Antiga (1848)todos os homens valorosos se levantaram e, caminhando a noite toda, tiraram e corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro de Bete-Sã; e voltando a Jabes, ali os queimaram.
Almeida Recebidaos mais corajosos dentre o povo foram durante a noite a Bete-Seã. Tiraram da muralha os corpos de Saul e dos seus três filhos e os levaram para a cidade de Jabes, onde os cremaram.
King James AtualizadaAll the fighting men got up and, travelling all night, took Saul's body and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and had them burned there.
Basic English Bibleall their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
New International Versionall the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
American Standard VersionTomaram-lhes os ossos, e os sepultaram debaixo de um arvoredo, em Jabes, e jejuaram sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo, dum arvoredo em Jabes, e jejuaram sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo de um arvoredo, em Jabes, e jejuaram sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois pegaram os ossos deles e os sepultaram debaixo de um arvoredo, em Jabes. E jejuaram sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pegaram os ossos e sepultaram na cidade, debaixo de uma árvore de tâmaras. E jejuaram sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes, e jejuaram por sete dias.
Nova Versão InternacionalDepois, enterraram os ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
Nova Versão TransformadoraE tomárão seus ossos, e os sepultárão debaixo de hum arvoredo em Jabes, e jejumárão sete dias.
Almeida Antiga (1848)Depois tomaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo da tamargueira, em Jabes, e jejuaram sete dias.
Almeida RecebidaDepois recolheram os seus ossos e os enterraram debaixo da Tamargueira de Jabes, e jejuaram durante sete dias.
King James AtualizadaAnd their bones they put in the earth under a tree in Jabesh; and for seven days they took no food.
Basic English BibleThen they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
New International VersionAnd they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
American Standard Version