Ajuntaram os filisteus todos os seus exércitos em Afeca, e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E AJUNTARAM os filisteus todos os seus exércitos em Afeque: e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntaram os filisteus todos os seus exércitos em Afeca, e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus reuniram todos os seus exércitos em Afeca, enquanto os israelitas acamparam junto à fonte que está em Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus reuniram todas as suas tropas em Afeca. Enquanto isso, os israelitas acamparam perto da fonte que fica no vale de Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus reuniram todas as suas tropas em Afeque, e Israel acampou junto à fonte em Jezreel.
Nova Versão InternacionalAs tropas dos filisteus estavam reunidas em Afeca, e os israelitas acamparam junto à fonte de Jezreel.
Nova Versão TransformadoraE JA havião ajuntado os Philisteos todos seus exercitos em Aphek: e os Israelitas assentárão seu arraial junto á fonte, que está em Jizreel.
Almeida Antiga (1848)Os filisteus ajuntaram todos os seus exércitos em Afeque; e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jezreel.
Almeida RecebidaOs filisteus concentraram todas as suas tropas em Afeque, e Israel acampou junto à fonte que existe em Jezreel.
King James AtualizadaNow the Philistines got all their army together at Aphek: and the Israelites put their forces in position by the fountain in Jezreel.
Basic English BibleThe Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel.
New International VersionNow the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites encamped by the fountain which is in Jezreel.
American Standard VersionOs príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares; e Davi e seus homens iam com Aquis, na retaguarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares: porém Davi e os seus homens iam com Áquis na retaguarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares; porém Davi e os seus homens iam com Aquis na retaguarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os governantes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares. Davi e os seus homens iam com Aquis, na retaguarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cinco governadores filisteus marcharam para lá com as suas tropas divididas em grupos de cem e de mil soldados. Davi e os seus homens marchavam atrás com Aquis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto os governantes filisteus avançavam com seus grupos de cem e de mil, Davi e seus homens iam na retaguarda com Aquis.
Nova Versão InternacionalEnquanto os governantes filisteus iam à frente de suas tropas de centenas e de milhares, Davi e seus homens marchavam na retaguarda com o rei Aquis.
Nova Versão TransformadoraE os Principes dos Philisteos se forão para lá com centenas, e com milhares: porem David e seus varões hião com Achis na retaguarda.
Almeida Antiga (1848)Então os chefes dos filisteus se adiantaram com centenas e com milhares; e Davi e os seus homens iam com Aquis na retaguarda.
Almeida RecebidaEnquanto os governantes filisteus avançavam com seus grupos de cem e de mil, Davi e sua milícia marchavam na retaguarda com Áquis.
King James AtualizadaAnd the lords of the Philistines went on with their hundreds and their thousands, and David and his men came after with Achish.
Basic English BibleAs the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish.
New International VersionAnd the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
American Standard VersionDisseram, então, os príncipes dos filisteus: Estes hebreus, que fazem aqui? Respondeu Aquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o servo de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há muitos dias ou anos? E coisa nenhuma achei contra ele desde o dia em que, tendo desertado, passou para mim, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram então os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Áquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o criado de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? e cousa nenhuma achei nele desde o dia em que se revoltou, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, então, os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Aquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o criado de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? E coisa nenhuma achei nele, desde o dia em que se revoltou até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os chefes dos filisteus perguntaram: - O que estes hebreus estão fazendo aqui? Aquis respondeu: - Não é este Davi, o servo de Saul, rei de Israel, que está comigo há muitos dias ou anos? E desde que desertou e passou para o meu lado até o dia de hoje não encontrei nada de errado nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os comandantes filisteus perguntaram: - O que é que estes hebreus estão fazendo aqui? Aquis respondeu: - Este é Davi, um oficial de Saul, o rei de Israel. Ele está comigo já faz algum tempo, desde que se revoltou contra Saul. E, desde o dia em que chegou, não o vi fazer nada de errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os comandantes dos filisteus perguntaram: "O que estes hebreus fazem aqui? " Aquis respondeu: "Este é Davi, que era oficial de Saul, rei de Israel. Ele já está comigo há mais de um ano, e desde o dia em que deixou Saul nada fez que mereça desconfiança".
Nova Versão InternacionalEntão os comandantes filisteus perguntaram: ´O que estes hebreus fazem aqui?`. Aquis respondeu: ´Este é Davi, servo do rei Saul, de Israel. Já faz tempo que está comigo e, desde o dia em que chegou até hoje, não encontrei nele nenhuma falta`.
Nova Versão TransformadoraDissérão então os Maioraes dos Philisteos, que fazem aqui estes Hebreos? e disse Achis aos Maioraes dos Philisteos; não he este David, o criado de Saul rei de Israel, que ja alguns dias ou alguns annos ha que esteve comigo? e cousa nenhuma achei nelle desdo dia que se revoltou, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Perguntaram os chefes dos filisteus: que fazem aqui estes hebreus? Respondeu Aquis aos chefes dos filisteus: Não é este Davi, o servo de Saul, rei de Israel, que tem estado comigo alguns dias ou anos? E nenhuma culpa tenho achado nele desde o dia em que se revoltou, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaEntão os comandantes dos filisteus questionaram: ´Que estão fazendo aqui estes hebreus?`, e Áquis lhes explicou: ´É Davi, que fora servo de Saul, rei de Israel! Há mais de um ano que está comigo e não encontrei nele nenhum motivo de censura, desde o dia em que passou a servir-me até este momento!`
King James AtualizadaThen the rulers of the Philistines said, What are these Hebrews doing here? And Achish said to the rulers of the Philistines, Is this not David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me for a year or two, and I have never seen any wrong in him from the time when he came to me till now?
Basic English BibleThe commanders of the Philistines asked, "What about these Hebrews?" Achish replied, "Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him."
New International VersionThen said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here]? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days, or [rather] these years, and I have found no fault in him since he fell away [unto me] unto this day?
American Standard VersionPorém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e lhe disseram: Faze voltar este homem, para que torne ao lugar que lhe designaste e não desça conosco à batalha, para que não se faça nosso adversário no combate; pois de que outro modo se reconciliaria como o seu senhor? Não seria, porventura, com as cabeças destes homens?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e disseram-lhe os príncipes dos filisteus: Faze voltar a este homem, e torne ao seu lugar em que tu o puseste, e não desça conosco à batalha, para que não se nos torne na batalha em adversário: porque com que aplacaria este a seu senhor? porventura não seria com as cabeças destes homens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e disseram-lhe os príncipes dos filisteus: Faze voltar a este homem, e torne ao seu lugar em que tu o puseste e não desça conosco à batalha, para que não se nos torne na batalha em adversário; porque com que aplacaria este a seu senhor? Porventura, não seria com as cabeças destes homens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os comandantes dos filisteus se indignaram contra Aquis e lhe disseram: - Mande este homem embora, para que volte ao lugar que você lhe designou. Ele não deve entrar conosco na batalha, para que não se torne nosso adversário no combate. Pois de que outro modo se reconciliaria com o seu senhor? Não seria, por acaso, com as cabeças destes homens?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os comandantes filisteus ficaram muito zangados com Aquis e disseram: - Mande esse homem de volta para a cidade que você lhe deu. Não deixe que ele entre na batalha conosco; ele é capaz de virar contra nós durante a luta. Pois a melhor maneira de ele conseguir a boa vontade do seu patrão seria matar os nossos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, os comandantes filisteus se iraram contra ele e disseram: "Mande embora este homem para a cidade que você lhe designou. Ele não deve ir para a guerra conosco, senão se tornará nosso adversário durante o combate. Qual seria a melhor maneira de recuperar a boa vontade de seu senhor, senão às custas das cabeças de nossos homens?
Nova Versão InternacionalMas os comandantes filisteus se iraram. ´Mande-o de volta para a cidade que o senhor deu para ele!`, exigiram. ´Não pode ir à guerra conosco. E se ele se voltar contra nós na batalha e se tornar nosso adversário? Existe maneira melhor de ele se reconciliar com seu senhor do que entregando-lhe nossa cabeça?
Nova Versão TransformadoraPorem os Maioraes dos Philisteos muito se indignárão contra elle; e dissérão-lhe os Maioraes dos Philisteos; faze tornar a este varão, e tornese a seu lugar, aonde o constituiste, e não descenda comnosco á batalha, para que na batalha se nos não torne em adversario: porque com que agradaria este a seu Senhor? porventura não seria com as cabeças destes varões?
Almeida Antiga (1848)Mas os chefes dos filisteus muito se indignaram contra ele, e disseram a Aquis: Faze voltar este homem para que torne ao lugar em que o puseste; não desça ele conosco à batalha, a fim de que não se torne nosso adversário no combate; pois, como se tornaria este agradável a seu senhor? Porventura não seria com as cabeças destes homens?
Almeida RecebidaOs líderes dos filisteus se opuseram a ele solicitaram a Áquis: ´Manda que este homem vá embora, que retorne à cidade que tu lhe designaste. Não venha ele conosco à batalha, para que não se volte contra nós em meio ao combate. Pois, como agradaria ele mais ao seu senhor senão com a cabeça dos homens que temos aqui?
King James AtualizadaBut the rulers of the Philistines were angry with him, and said to him, Make the man go back to the place you have given him; do not let him go down with us to the fight, or he may be turned against us and be false to us: for how will this man make peace with his lord? will it not be with the heads of these men?
Basic English BibleBut the Philistine commanders were angry with Achish and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men?
New International VersionBut he princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this [fellow] reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?
American Standard VersionNão é este aquele Davi, de quem uns aos outros respondiam nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é este aquele Davi, de quem uns aos outros respondiam nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi as suas dezenas de milhares?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é este aquele Davi, de quem uns aos outros respondiam nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, as suas dezenas de milhares?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é este aquele Davi, de quem cantavam nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, este é Davi, a respeito de quem as mulheres cantavam enquanto dançavam: ´Saul matou mil; Davi matou dez mil!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é ele o Davi de quem cantavam em suas danças: ´Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares`? "
Nova Versão InternacionalNão é este o mesmo Davi a respeito de quem as mulheres de Israel cantavam em suas danças: ´Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares`?`
Nova Versão TransformadoraNão he este aquelle David, de quem huns aos outros respondião nas danças, dizendo: Saul ferio seusmiles, porem David seus dez miles?
Almeida Antiga (1848)Este não é aquele Davi, a respeito de quem cantavam nas danças: Saul feriu os seus milhares, mas Davi os seus dez milhares?
Almeida RecebidaOra, por acaso não é este aquele Davi de quem se cantava dançando: ´Saul matou seus milhares, mas Davi matou dezenas de milhares`?
King James AtualizadaIs this not David, who was named in their songs, when in the dance they said to one another, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands?
Basic English BibleIsn't this the David they sang about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
New International VersionIs not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
American Standard VersionEntão, Aquis chamou a Davi e lhe disse: Tão certo como vive o Senhor, tu és reto, e me parece bem que tomes parte comigo nesta campanha; porque nenhum mal tenho achado em ti, desde o dia em que passaste para mim até ao dia de hoje; porém aos príncipes não agradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Áquis chamou a Davi e disse-lhe: Vive o Senhor, que tu és reto, e que a tua entrada e a tua saída comigo no arraial é boa aos meus olhos; porque nenhum mal em ti achei, desde o dia em que a mim vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos dos príncipes não agradas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Aquis chamou a Davi e disse-lhe: Vive o Senhor, que tu és reto, e que a tua entrada e a tua saída comigo no arraial são boas aos meus olhos; porque nenhum mal em ti achei, desde o dia em que a mim vieste até ao dia de hoje; porém aos olhos dos príncipes não agradas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Aquis chamou Davi e lhe disse: - Tão certo como vive o Senhor, você é um homem correto, e me parece bem que você tome parte comigo nesta campanha. Porque não encontrei nenhum mal em você, desde o dia em que você veio para junto de mim até o dia de hoje. Mas os governantes não se agradaram de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Aquis chamou Davi e disse: - Juro pelo Senhor, o Deus vivo, que você tem sido fiel a mim e eu ficaria muito contente se você lutasse ao meu lado nesta batalha. Não encontrei nada de errado em você, desde o dia em que chegou até hoje. Mas os outros governadores não gostam de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Aquis chamou a Davi e lhe disse: "Juro pelo nome do Senhor que você tem sido leal, e ficaria contente em tê-lo servindo comigo no exército. Desde o dia em que você veio a mim, nunca desconfiei de você, mas os governantes não o aprovam.
Nova Versão InternacionalEntão Aquis chamou Davi e lhe disse: ´Tão certo como vive o Senhor, você foi um aliado fiel. A meu ver, deveria acompanhar-me na batalha, pois, desde o dia em que chegou até hoje, nunca encontrei nenhuma falha em você. Mas os outros governantes filisteus não o aprovam.
Nova Versão TransformadoraEntão Achis chamou a David, e disse-lhe; vive Jehovah, que recto es, e que tua entrada e tua sahida comigo no arraial he boa em meus olhos; porque nenhum mal achei em ti; desdo dia que a mim vieste, até o dia de hoje: porem nos olhos dos Principes não agradas.
Almeida Antiga (1848)Então Aquis chamou a Davi e disse-lhe: Como vive o Senhor, tu és reto, e a sua entrada e saída comigo no arraial é boa aos meus olhos, pois nenhum mal tenho achado em ti, desde o dia em que vieste ter comigo, até o dia de hoje; porém aos chefes não agradas.
Almeida RecebidaDiante disto Áquis mandou chamar Davi e lhe declarou: ´Tão certo como vive Yahweh, tu és leal e eu gostaria que entrasses e saísses comigo no acampamento, porquanto não encontrei nada que pudesse manchar tua honra desde o primeiro dia em que nos associamos até o presente momento. Mas não és bem visto pelos príncipes e comandantes do meu povo.
King James AtualizadaThen Achish sent for David and said to him, By the living Lord, you are upright, and everything you have done with me in the army has been pleasing to me: I have seen no evil in you from the day when you came to me till now: but still, the lords are not pleased with you.
Basic English BibleSo Achish called David and said to him, "As surely as the Lord lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until today, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you.
New International VersionThen Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.
American Standard VersionVolta, pois, agora, e volta em paz, para que não desagrades aos príncipes dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Volta, pois, agora, e volta em paz; para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, agora volte e vá em paz, para que você não desagrade aos governantes dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, volte para casa em paz e não faça nada que possa desagradar a esses governadores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, volte e vá em paz! Não faça nada que desagrade os governantes filisteus".
Nova Versão InternacionalPor favor, não os desagrade; volte para casa em paz`.
Nova Versão TransformadoraAssim que agora te torna, e em paz te vai: para que não faças mal em olhos dos Principes dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.
Almeida RecebidaPor este motivo, peço-te que voltes para tua cidade em paz, a fim de que não desagrades aos príncipes e chefes dos filisteus!`
King James AtualizadaSo now go back, and go in peace, so that you do not make the lords of the Philistines angry.
Basic English BibleNow turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers."
New International VersionWherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
American Standard VersionEntão, Davi disse a Aquis: Porém que fiz eu? Ou que achaste no teu servo, desde o dia em que entrei para o teu serviço até hoje, para que não vá pelejar contra os inimigos do rei, meu senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi disse a Áquis: Por quê? que fiz? ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti, até ao dia de hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei meu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi disse a Aquis: Por quê? Que fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti até ao dia de hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei, meu senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Aquis: - Mas o que foi que eu fiz? Ou o que você encontrou de errado neste seu servo, desde o dia em que entrei para o seu serviço até hoje, para que eu não possa lutar contra os inimigos do rei, meu senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - O que foi que eu fiz de errado? Você não encontrou em mim nenhuma falta desde o dia em que comecei a trabalhar para você. Então por que não posso ir com você, que é o meu patrão e o meu rei, para lutar contra os seus inimigos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi perguntou: "O que foi que eu fiz? O que descobriste contra teu servo, desde o dia em que cheguei? Por que não posso ir e lutar contra os inimigos do rei, meu senhor? "
Nova Versão Internacional´O que fiz para merecer esse tratamento?`, perguntou Davi. ´O que o senhor viu de errado em mim desde que comecei a servi-lo? Por que não posso lutar contra os inimigos do meu senhor, o rei?`
Nova Versão TransformadoraEntão David disse a Achis, porque? que fiz? ou que achaste em teu servo, desdo dia que estive perante tua face, até o dia de hoje: para que não vá, e peleje contra os inimigos d`el rei meu Senhor?
Almeida Antiga (1848)Ao que Davi disse a Aquis: Por quê? Que fiz eu? Ou, que achaste no teu servo, desde o dia em que vim ter contigo, até o dia de hoje, para que eu não vá pelejar contra es inimigos do rei meu senhor?
Almeida RecebidaEntão Davi indagou a Áquis: ´Que te fiz eu de censurável, desde o dia em que entrei ao teu serviço até agora, que justifique a impossibilidade de eu combater ao lado do meu senhor e rei contra os meus inimigos?`
King James AtualizadaAnd David said to Achish, But what have I done? what have you seen in your servant while I have been with you till this day, that I may not go and take up arms against those who are now making war on my lord the king?
Basic English Bible"But what have I done?" asked David. "What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?"
New International VersionAnd David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
American Standard VersionRespondeu, porém, Aquis e disse a Davi: Bem o sei; e que, na verdade, aos meus olhos és bom como um anjo de Deus; porém os príncipes dos filisteus disseram: Não suba este conosco à batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu porém Áquis, e disse a Davi: Bem o sei: e que na verdade aos meus olhos és bom como um anjo de Deus: porém disseram os príncipes dos filisteus: Não suba este conosco à batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu, porém, Aquis e disse a Davi: Bem o sei; e que, na verdade, aos meus olhos és bom como um anjo de Deus; porém disseram os príncipes dos filisteus: Não suba este conosco à batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquis respondeu: - Eu sei que aos meus olhos você é bom como um anjo de Deus. Mas os comandantes dos filisteus disseram: ´Ele não deve ir conosco à batalha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquis respondeu: - Eu sei disso e o considero tão fiel quanto um anjo de Deus. Mas os comandantes disseram que você não pode ir lutar conosco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquis respondeu: "Reconheço que você tem feito o que eu aprovo, como um anjo de Deus. Os comandantes filisteus, no entanto, dizem que você não deve ir à batalha conosco.
Nova Versão InternacionalAquis, porém, insistiu: ´Para mim, você é tão leal quanto um anjo de Deus, mas os comandantes filisteus não querem que você os acompanhe na batalha.
Nova Versão TransformadoraRespondeo porem Achis, e disse a David, bem o sei; e na verdade, que em meus olhos es aceito como hum Anjo de Deos: porem dissérão os Maioraes dos Philisteos; não suba este comnosco á batalha.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, porém, Aquis e disse a Davi: Bem o sei; e, na verdade, aos meus olhos és bom como um anjo de Deus; contudo os chefes dos filisteus disseram: Este não há de subir conosco à batalha.
Almeida RecebidaRespondeu Áquis a Davi: ´É verdade que tu me tens sido leal e benéfico como um anjo de Deus. Só que os líderes filisteus rogaram terminantemente: ´Não é possível que ele vá à guerra conosco!`
King James AtualizadaAnd Achish in answer said, It is true that in my eyes you are good, like an angel of God: but still, the rulers of the Philistines have said, He is not to go up with us to the fight.
Basic English BibleAchish answered, "I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, 'He must not go up with us into battle.'
New International VersionAnd Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
American Standard VersionLevanta-te, pois, amanhã de madrugada com os teus servos, que vieram contigo; e, levantando-vos, logo que haja luz, parti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois amanhã de madrugada levanta-te com os criados de teu senhor, que têm vindo contigo: e, levantando-vos pela manhã de madrugada, e havendo luz, parti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, amanhã de madrugada, levanta-te com os criados de teu senhor, que têm vindo contigo; e, levantando-vos pela manhã de madrugada e havendo luz, parti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, levante-se amanhã de madrugada com os seus servos, que vieram com você. E ao se levantarem, logo que amanhecer, vão embora daqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, amanhã de manhã, você e os outros que abandonaram Saul e passaram para o meu lado, levantem-se bem cedo e vão embora logo que amanhecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, levante-se bem cedo, junto com os servos de seu senhor que vieram com você, e partam de manhã, assim que clarear o dia".
Nova Versão InternacionalAgora, levante-se bem cedo e vá embora com seus homens assim que o dia clarear`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois amanhã de madrugada te levanta com os criados de teu Senhor, que tem vindo comtigo: e levantando-vos pela manhã de madrugada, e vendo a luz, parti-vos.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, pois, amanhã de madrugada, tu e os servos de teu senhor que vieram contigo; e, tendo vos levantado de madrugada, parti logo que haja luz.
Almeida RecebidaParte, por favor, amanhã cedo, ao raiar do dia, com aqueles servos do teu senhor que vieram contigo, e ide para a cidade que vos designei. Não guardes no teu coração, contudo, nenhum ressentimento, porquanto tens me feito muito bem!`
King James AtualizadaSo get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away.
Basic English BibleNow get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light."
New International VersionWherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
American Standard VersionEntão, Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem e voltarem à terra dos filisteus. Os filisteus, porém, subiram a Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem pela manhã, e voltarem à terra dos filisteus: e os filisteus subiram a Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem pela manhã e voltarem à terra dos filisteus; e os filisteus subiram a Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi se levantou de madrugada, ele e os seus homens, para voltar à terra dos filisteus. E os filisteus foram para Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, no dia seguinte, Davi e os seus homens se levantaram de madrugada a fim de voltar para a Filisteia. E os filisteus subiram para Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi e seus soldados levantaram-se de madrugada para voltar à terra dos filisteus. Os filisteus, porém, foram para Jezreel.
Nova Versão InternacionalEntão Davi e seus soldados voltaram bem cedo para a terra dos filisteus, enquanto o exército filisteu prosseguiu para Jezreel.
Nova Versão TransformadoraEntão David de madrugada se levantou, elle e seus varões, para se partirem pela manhã, e se tornarem á terra dos Philisteos: e os Philisteos subirão a Jizreel.
Almeida Antiga (1848)Madrugaram, pois, Davi e os seus homens, a fim de partirem, pela manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os filisteus subiram a Jezreel.
Almeida RecebidaSendo assim, Davi e todos os seus soldados colocaram-se em pé logo de madrugada e partiram ao raiar do dia a caminho da cidade que os filisteus lhes haviam designado. Áquis e seu exército subiram rumo a Jezreel.
King James AtualizadaSo David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
Basic English BibleSo David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
New International VersionSo David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
American Standard Version