Sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Fica sabendo que comigo sairás à peleja, tu e os teus homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU naqueles dias que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Áquis a Davi: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe, decerto, que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: - Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: - Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: ´Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo`.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO naquelles dias, que ajuntando os Philisteos seus exercitos á peleja, para fazer guerra a Israel, disse Achis a David; saibas de certo, que comigo sahirás ao arraial, tu e teus varões.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Aquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
Almeida RecebidaNaqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas e se prepararam para guerrear contra Israel. Então Áquis mandou chamar Davi e lhe declarou: ´Quero te dizer que escolhi a ti e a teus homens para vir e lutar ao meu lado nesta guerra!`
King James AtualizadaNow in those days the Philistines got their forces together to make war on Israel. And Achish said to David, Certainly you and your men are to go out with me to the fight.
Basic English BibleIn those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."
New International VersionAnd it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.
American Standard VersionEntão, disse Davi a Aquis: Assim saberás quanto pode o teu servo fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei minha guarda pessoal para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Áquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Áquis a Davi: Por isso te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso, te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Aquis: - Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: - Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Claro que sim! - respondeu Davi. - Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. - Está bem! - disse Aquis. - Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
Nova Versão Internacional´Está bem`, disse Davi. ´Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.` Então Aquis disse a Davi: ´Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Achis; assim tu saberás o que fará teu servo: e disse Achis a David, porisso te porei por guarda de minha cabeça para sempre.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Davi a Aquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Aquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
Almeida RecebidaReplicou Davi a Áquis: ´Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer!` Diante do que Áquis respondeu: ´Muito bem! Eu te colocarei como minha guarda pessoal e permanente.`
King James AtualizadaAnd David said to Achish, You will see now what your servant will do. And Achish said to David, Then I will make you keeper of my head for ever.
Basic English BibleDavid said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
New International VersionAnd David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
American Standard VersionJá Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
Nova Versão InternacionalNesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
Nova Versão TransformadoraE ja Samuel era morto, e todo Israel o havia pranteado, e o tinhão sepultado em Rama, que era sua cidade: e Saul havia desterrado aos adevinhos e aos encantadores.
Almeida Antiga (1848)Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
Almeida RecebidaSamuel já havia morrido há algum tempo, e todos os israelitas tinham pranteado muito a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, sua cidade natal. Saul havia executado e expulsado de Israel todos os médiuns e aqueles que consultavam espíritos.
King James AtualizadaNow Samuel was dead, and all Israel, after weeping for him, had put his body in its last resting-place in Ramah, his town. And Saul had put away from the land all those who had control of spirits and who made use of secret arts.
Basic English BibleNow Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
New International VersionNow Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
American Standard VersionAjuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em Suném; ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném: e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
Nova Versão InternacionalOs filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
Nova Versão TransformadoraE ajuntarão-se os Philisteos e viérão, e assentarão seu arraial em Sunem: e Saul ajuntou a todo Israel, e assentárao seu arraial em Gilboa.
Almeida Antiga (1848)Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
Almeida RecebidaEntrementes, os filisteus se juntaram e vieram acampar em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e erguia seu acampamento em Gilboa.
King James AtualizadaAnd the Philistines came together and put their forces in position in Shunem; and Saul got all Israel together and they took up their positions in Gilboa.
Basic English BibleThe Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all Israel and set up camp at Gilboa.
New International VersionAnd the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
American Standard VersionVendo Saul o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
Nova Versão InternacionalQuando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
Nova Versão TransformadoraE vendo Saul o arraial dos Philisteos, temeo, e seu coração muito se estremeceo.
Almeida Antiga (1848)Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
Almeida RecebidaAssim que Saul observou o acampamento filisteu, sentiu profundo pavor, e temeu muito por sua vida e futuro.
King James AtualizadaAnd when Saul saw the Philistine army he was troubled, and his heart was moved with fear.
Basic English BibleWhen Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
New International VersionAnd when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
American Standard VersionConsultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou Saul ao Senhor, porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou Saul ao Senhor, porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul consultou o Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntou a Deus, o Senhor, o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim, nem através dos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
Nova Versão InternacionalConsultou o Senhor a respeito do que deveria fazer, mas o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
Nova Versão TransformadoraE perguntou Saul a Jehovah, porem Jehovah lhe não respondeo, nem por sonhos, nem por Urim, nem por Profetas.
Almeida Antiga (1848)Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
Almeida RecebidaBuscou depressa consultar o SENHOR, mas este não lhe deu uma só palavra, nem por meio de sonhos, nem por Urim, nem mesmo mediante os profetas.
King James AtualizadaAnd when Saul went for directions to the Lord, the Lord gave him no answer, by a dream or by the Urim or by the prophets.
Basic English BibleHe inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
New International VersionAnd when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
American Standard VersionEntão, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em Endor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse aos seus servos: - Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: - Há uma mulher em En-Dor que é médium.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul ordenou aos seus oficiais: - Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. - Em Endor há uma médium! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
Nova Versão InternacionalEntão Saul disse a seus conselheiros: ´Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer`. Seus conselheiros responderam: ´Há uma médium em En-Dor`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a seus criados: buscai me huma mulher, que tenha espirito de adevinhar, para que vá a ella, e consulte por ella: e seus criados lhe dissérão, eis que em Endor ha huma mulher, que tem espirito de adevinhar.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
Almeida RecebidaDesesperado, Saul ordenou aos seus serviçais: ´Procurai uma mulher que seja médium a fim de que eu lhe fale da minha aflição e a consulte!` E, prontamente, os servos lhe informaram: ´Há uma necromante em En-Dor.`
King James AtualizadaThen Saul said to his servants, Get me a woman who has control of a spirit so that I may go to her and get directions. And his servants said to him, There is such a woman at En-dor.
Basic English BibleSaul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said.
New International VersionThen said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
American Standard VersionSaul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul se disfarçou e vestiu outros vestidos, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira, e me faças subir a quem eu te disser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: - Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: - Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
Nova Versão InternacionalEntão Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. ´Preciso falar com um homem que está morto`, disse ele à mulher. ´Você pode invocar o espírito dele para mim?`
Nova Versão TransformadoraE Saul se disfraçou, e se vestio outros vestidos, e foi elle, e dous varões com elle, e de noite viérão á mulher: e disse, peço te que me adevinhes pelo espirito de adevinhar, e me faças subir a quem eu te disser.
Almeida Antiga (1848)Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
Almeida RecebidaEntão Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, ao cair da noite, foi com dois dos seus servos falar com a tal vidente. E lhe disse: ´Rogo-te que me reveles o futuro, invocando para mim quem eu lhe nomear!`
King James AtualizadaSo Saul, putting on other clothing, so that he might not be seen to be the king, took two men with him and went to the woman by night; and he said, Now, with the help of the spirit which you have, make the person whose name I will give you come up.
Basic English BibleSo Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."
New International VersionAnd Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.
American Standard VersionRespondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores: por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a mulher respondeu: - Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher respondeu: - Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
Nova Versão Internacional´Quer que me matem?`, respondeu ela. ´Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?`
Nova Versão TransformadoraEntão a mulher lhe disse; eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruido da terra aos adevinhos e encantadores: porque pois poens tropeço á minha vida, para fazer-me matar?
Almeida Antiga (1848)A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
Almeida RecebidaA mulher, porém, lhe replicou: ´Tu bem sabes o que fez Saul, como exterminou da terra os médiuns e adivinhos. Por que armas uma cilada para que eu seja morta?`
King James AtualizadaAnd the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death?
Basic English BibleBut the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
New International VersionAnd the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
American Standard VersionEntão, Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Tão certo como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: - Tão certo como vive o Senhor, nenhum castigo lhe sobrevirá por isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor: - Pelo Senhor, o Deus vivo, eu prometo que você não será castigada por fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
Nova Versão InternacionalSaul, porém, jurou em nome do Senhor e prometeu: ´Tão certo como vive o Senhor, nenhum mal lhe acontecerá por isso`.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul lhe jurou por Jehovah, dizendo: vive Jehovah, que nenhum mal te sobrevirá por isto.
Almeida Antiga (1848)Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
Almeida RecebidaEntão Saul jurou-lhe por Yahweh, o Nome do SENHOR, declarando: ´Tão certo como Yahweh vive, nenhum mal te sucederá por causa desta tua atitude para comigo!`
King James AtualizadaAnd Saul made an oath to her by the Lord, saying, By the living Lord, no punishment will come to you for this.
Basic English BibleSaul swore to her by the Lord, "As surely as the Lord lives, you will not be punished for this."
New International VersionAnd Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
American Standard VersionEntão, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher perguntou: - Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: - Samuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher perguntou: - Quem é que você quer que eu faça subir? - Samuel! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
Nova Versão InternacionalPor fim, a mulher disse: ´De quem é o espírito que devo invocar?`. ´De Samuel`, respondeu Saul.
Nova Versão TransformadoraA mulher então lhe disse: a quem te farei subir? e disse elle, a Samuel me faze subir.
Almeida Antiga (1848)A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
Almeida RecebidaQuestionou-lhe a mulher: ´Pois bem, a quem desejas que eu faça subir?` E ele rogou-lhe: ´Faz-me subir Samuel!`
King James AtualizadaThen the woman said, Who am I to let you see? And he said, Make Samuel come up for me.
Basic English BibleThen the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.
New International VersionThen said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
American Standard VersionVendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? pois tu mesmo és Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: - Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: - Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
Nova Versão InternacionalQuando a mulher viu Samuel, gritou: ´Você me enganou! Você é Saul!`.
Nova Versão TransformadoraVendo pois a mulher a Samuel, clamou em altas vozes, e a mulher fallou a Saul, dizendo: porque me tens enganado? pois tu mesmo es Saul.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
Almeida RecebidaAssim que a mulher viu Samuel, exclamou em alta voz e indagou a Saul: ´Por que me enganaste? Tu és Saul!`
King James AtualizadaAnd the woman saw that it was Saul, and she gave a loud cry, and said to Saul, Why have you made use of deceit? for you are Saul.
Basic English BibleWhen the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
New International VersionAnd when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
American Standard VersionRespondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei lhe disse: Não temas: porém que é o que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei lhe disse: Não temas; porém que é o que vês? Então, a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei disse à mulher: - Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: - Vejo um deus subindo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não tenha medo! - respondeu o rei. - O que é que você está vendo? - Estou vendo um espírito subindo da terra! - disse ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
Nova Versão Internacional´Não tenha medo`, disse o rei. ´O que você vê?` ´Vejo um deus subindo da terra`, disse a mulher.
Nova Versão TransformadoraE o rei lhe disse, não temas; porem que he o que vés? então a mulher disse a Saul; vejo deoses, que subem da terra.
Almeida Antiga (1848)Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
Almeida RecebidaEm seguida o rei a acalmou afirmando: ´Não temas! Revela-me o que estas vendo?` Então a mulher explicou-lhe: ´Observo elohim, um ser divino, que sobe da terra!` 2
King James AtualizadaAnd the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
Basic English BibleThe king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a ghostly figure
And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
American Standard VersionPerguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele perguntou: - Como é a sua figura? Ela respondeu: - Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como é o jeito dele? - perguntou Saul. - É um velho que está subindo! - respondeu ela. - Ele está todo enrolado numa capa. Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
Nova Versão Internacional´Qual é a aparência dele?`, perguntou Saul. ´É um ancião envolto num manto`, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse; qual he seu parecer? e disse ella, hum varão ancião vem subindo, e está envolto em huma capa: e entendendo Saul, que Samuel era, se inclinou com o rosto á terra, e se postrou.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
Almeida RecebidaEntão Saul quis saber mais e lhe indagou: ´Qual a aparência dele?` Ao que a mulher prontamente replicou: ´É como um homem idoso, vestindo um manto, e está subindo.` Então Saul deduziu que era Samuel: ajoelhou-se e prostou-se com o rosto no chão.
King James AtualizadaAnd he said to her, What is his form? And she said, It is an old man coming up covered with a robe. And Saul saw that it was Samuel, and with his face bent down to the earth he gave him honour.
Basic English Bible"What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
New International VersionAnd he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
American Standard VersionSamuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se desviou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei para que me reveles o que devo fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel perguntou a Saul: - Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: - É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel disse a Saul: - Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: - É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel perguntou a Saul: ´Por que me perturba, chamando-me de volta?`. ´Porque estou muito angustiado`, respondeu Saul. ´Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.`
Nova Versão TransformadoraSamuel disse a Saul; porque me desenquietaste, fazendo-me subir? então disse Saul, mui angustiado estou, porquanto os Philisteos guerreão contra mim; e Deos se tem desviado de mim, e mais me não responde, nem pelo ministerio dos Profetas, nem por sonhos; pelo que a ti te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
Almeida Antiga (1848)Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
Almeida RecebidaSamuel disse a Saul: ´Por que me perturbaste, fazendo-me subir? Saul explicou-lhe: ´Estou profundamente angustiado, porquanto os filisteus pelejam contra mim, e Deus se afastou da minha pessoa e não me responde mais, nem por meio dos profetas nem por sonhos; por esse motivo te chamei, para que me orientes no que devo fazer.`
King James AtualizadaAnd Samuel said to Saul, Why have you made me come up, troubling my rest? And Saul in answer said, I am in great danger; for the Philistines are making war on me, and God has gone away from me and will no longer give me any answer, by the prophets or by dreams: so I have sent for you to make clear to me what I am to do.
Basic English BibleSamuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."
New International VersionAnd Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
American Standard VersionEntão, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te desamparou e se fez teu inimigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel: Por que pois a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado e se tem feito teu inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel disse: - Por que você pergunta a mim, visto que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel disse: - Por que é que você me chamou, agora que o Senhor Deus o abandonou e se tornou seu inimigo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
Nova Versão InternacionalSamuel, porém, disse: ´Por que me consultar, se o Senhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel, porque pois a mim me perguntas? pois Jehovah se tem desviado de ti, e feito teu inimigo.
Almeida Antiga (1848)Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
Almeida RecebidaEntão Samuel disse: ´Por que me indagas sobre isso, se o SENHOR se afastou de ti e se tornou teu inimigo?
King James AtualizadaAnd Samuel said, Why do you put your questions to me, seeing that God has gone away from you and is on the side of him who is against you?
Basic English BibleSamuel said, "Why do you consult me, now that the Lord has departed from you and become your enemy?
New International VersionAnd Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine adversary?
American Standard VersionPorque o Senhor fez para contigo como, por meu intermédio, ele te dissera; tirou o reino da tua mão e o deu ao teu companheiro Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Jehovah tem feito para comsigo, como fallou por meu ministerio, e tem rasgado o reino de tua mão. e o tem dado a teu companheiro David.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
Almeida RecebidaO SENHOR te fez como havia revelado por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão e o entregou a Davi, o teu próximo.
King James AtualizadaAnd the Lord himself has done what I said: the Lord has taken the kingdom out of your hand and given it to your neighbour David;
Basic English BibleThe Lord has done what he predicted through me. The Lord has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors - to David.
New International VersionAnd Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
American Standard VersionComo tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez, hoje, isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez hoje isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
Nova Versão TransformadoraComo tu não déste ouvidos á voz de Jehovah, e não executaste o fervor de sua ira contra Amalek, porisso Jehovah este dia te fez isto.
Almeida Antiga (1848)Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
Almeida RecebidaO SENHOR te fez isso hoje, pois não obedeceste à sua Palavra e não executastes as suas ordens de juízo e grande ira sobre os amalequitas.
King James AtualizadaBecause you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today.
Basic English BibleBecause you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today.
New International VersionBecause thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
American Standard VersionO Senhor entregará também a Israel contigo nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e teus filhos estareis comigo; e o acampamento de Israel o Senhor entregará nas mãos dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
Nova Versão InternacionalAlém disso, o Senhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O Senhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah dará tambem a Israel com tigo em mão dos Philisteos, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo: e ao arraial de Israel Jehovah dará em mão dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
Almeida RecebidaE, portanto, o SENHOR entregará a ti e todo o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o SENHOR entregará todo o exército de Israel ao domínio dos filisteus!`
King James AtualizadaAnd more than this, the Lord will give Israel up with you into the hands of the Philistines: and tomorrow you and your sons will be with me: and the Lord will give up the army of Israel into the hands of the Philistines.
Basic English BibleThe Lord will deliver both Israel and you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The Lord will also give the army of Israel into the hands of the Philistines."
New International VersionMoreover Jehovah will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me: Jehovah will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.
American Standard VersionDe súbito, caiu Saul estendido por terra e foi tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e faltavam-lhe as forças, porque não comera pão todo aquele dia e toda aquela noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E imediatamente Saul caiu estendido por terra, e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel: e não houve força nele; porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, imediatamente, Saul caiu estendido por terra e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele, porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo instante Saul cahio estirado em terra, e grandemente temeo por aquellas palavras de Samuel: e não ficou força nelle; porquanto todo aquelle dia e toda aquella noite não comera pão.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
Almeida RecebidaNaquele mesmo instante Saul caiu entendido no chão, tomado de incontrolável pavor por causa das palavras de Samuel. Suas forças se esvaíram de seu corpo, pois também ele não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
King James AtualizadaThen Saul went down flat on the earth, and was full of fear because of Samuel's words: and there was no strength in him, for he had taken no food all that day or all that night.
Basic English BibleImmediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night.
New International VersionThen Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
American Standard VersionAproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mulher a Saul, e vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão, e ouvi as palavras que disseste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão e ouvi as palavras que disseste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: - Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: - Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
Nova Versão InternacionalQuando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: ´Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
Nova Versão TransformadoraEntão veio a mulher a Saul, e vendo, que tam turbado estava; disselhe; eis que tua criada deu ouvidos a tua voz, e pôs minha alma em minha palma, e ouvi as palavras, que me disseste.
Almeida Antiga (1848)Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos às palavras que disseste.
Almeida RecebidaQuando a mulher se aproximou de Saul e constatou que ele estava absolutamente perturbado, procurou acalmá-lo, dizendo: ´A tua serva te obedeceu; arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
King James AtualizadaAnd the woman came to Saul and saw that he was in great trouble, and said to him, See now, your servant has given ear to your words, and I have put my life in danger by doing what you said.
Basic English BibleWhen the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
New International VersionAnd the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
American Standard VersionAgora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
Nova Versão InternacionalAgora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois ouve tambem tu as palavras de tua serva, e porei hum bocado de pão diante de ti, e come, e haverá esforço em ti, para te pores a caminho.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
Almeida RecebidaAgora, eu te suplico, ouve também as palavras da tua serva: deixa-me servir-te um pedaço de pão, come e recupera as tuas forças para seguir o teu caminho.`
King James AtualizadaSo now, give ear to the voice of your servant, and let me give you a little bread; and take some food to give you strength when you go on your way.
Basic English BibleNow please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."
New International VersionNow therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
American Standard VersionPorém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz: e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz. E levantou-se do chão e se assentou sobre uma cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ele recusou, dizendo: - Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
Nova Versão InternacionalMas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
Nova Versão TransformadoraPorem elle o refusou; e disse; não comerei; porem seus criados e a mulher aporfiárão com elle; e deu ouvidos á sua voz: e levantou-se do chão, e assentou-se sobre huma cama.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
Almeida RecebidaPorém, Saul não aceitou, alegando: ´Não comerei! Mas seus servos e a mulher conseguiram convencê-lo, e ele a atendeu. E, levantando-se do chão, sentou-se na cama.
King James AtualizadaBut he would not, saying, I have no desire for food. But his servants, together with the woman, made him take food, and he gave way to them. So he got up from the earth, and took his seat on the bed.
Basic English BibleHe refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
New International VersionBut he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
American Standard VersionTinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
Nova Versão InternacionalA mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
Nova Versão TransformadoraE tinha a mulher em casa huma bezerra cevada, e apresurou-se, e a degolou, e tomou farinha, e amassoua, e cozeo della bolos azimos.
Almeida Antiga (1848)Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
Almeida RecebidaA mulher tinha em casa um bezerro de engorda e sem demora o matou; e pegou também farinha, amassou-a e assou pães sem fermento.
King James AtualizadaAnd the woman had in the house a young cow, made fat for food; and she put it to death straight away; and she took meal and got it mixed and made unleavened bread;
Basic English BibleThe woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
New International VersionAnd the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
American Standard VersionE os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram: depois levantaram-se e se foram naquela mesma noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram. Depois, levantaram-se e se foram naquela mesma noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.
Nova Versão InternacionalTrouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.
Nova Versão TransformadoraE os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comérão: depois se levantárão, e forão aquella mesma noite.
Almeida Antiga (1848)Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Almeida RecebidaEntão serviu a Saul e aos que estavam com ele. Todos comeram e depois se levantaram e partiram naquela mesma noite.
King James AtualizadaAnd she put it before Saul and his servants, and they had a meal. Then they got up and went away the same night.
Basic English BibleThen she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
New International Versionand she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
American Standard Version