Disse, porém, Davi consigo mesmo: Pode ser que algum dia venha eu a perecer nas mãos de Saul; nada há, pois, melhor para mim do que fugir para a terra dos filisteus; para que Saul perca de todo as esperanças e deixe de perseguir-me por todos os limites de Israel; assim, me livrarei da sua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE porém Davi no seu coração: Ora ainda algum dia perecerei pela mão de Saul; não há cousa melhor para mim do que escapar apressadamente para a terra dos filisteus, para que Saul perca a esperança de mim, e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; e assim escaparei da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Davi no seu coração: Ora, ainda algum dia perecerei pela mão de Saul; não há coisa melhor para mim do que escapar apressadamente para a terra dos filisteus; para que Saul perca a esperança de mim e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; e assim escaparei da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse consigo mesmo: - Pode ser que algum dia eu venha a perecer nas mãos de Saul. Portanto, não há nada melhor para mim do que fugir para a terra dos filisteus. Isto para que Saul perca de todo as esperanças e deixe de me procurar em toda a terra de Israel; assim, me livrarei das mãos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi pensou assim: - Algum dia Saul vai me matar. A melhor coisa que posso fazer é fugir para a terra dos filisteus. Aí Saul deixará de me procurar em toda a terra de Israel, e assim eu ficarei livre de perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, contudo, pensou: "Algum dia serei morto por Saul. É melhor fugir para a terra dos filisteus. Então Saul desistirá de procurar-me por todo o Israel, e escaparei dele".
Nova Versão InternacionalDavi, porém, pensou: ´Um dia, Saul me apanhará. O melhor que tenho a fazer é fugir para a terra dos filisteus. Então Saul deixará de me perseguir em todo o território de Israel e, por fim, estarei seguro`.
Nova Versão TransformadoraDISSE porem David em seu coração, ora ainda algum dia acabarei á mão de Saul: nada melhor me será, do que apressadamente me escapar á terra dos Philisteos, para que Saul perca a esperança de mim, para mais me buscar em os termos de Israel; e assim me escaparei de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Davi no seu coração: Ora, perecerei ainda algum dia pela mão de Saul; não há coisa melhor para mim do que escapar para a terra dos filisteus, para que Saul perca a esperança de mim, e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; assim escaparei da sua mão.
Almeida RecebidaDepois considerou Davi em seu coração: ´Qualquer dia desses Saul vai conseguir me matar. O melhor a fazer é fugir para a terra dos filisteus. Somente assim Saul desistirá de me perseguir em todo o território de Israel, e assim estarei livre de suas mãos!`
King James AtualizadaAnd David said to himself, Some day death will come to me by the hand of Saul: the only thing for me to do is to get away into the land of the Philistines; then Saul will give up hope of taking me in any part of the land of Israel: and so I may be able to get away from him.
Basic English BibleBut David thought to himself, "One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand."
New International VersionAnd David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
American Standard VersionDispôs-se Davi e, com os seiscentos homens que com ele estavam, passou a Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi se levantou, e passou com os seiscentos homens que com ele estavam a Áquis, filho de Maoque, rei de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi se levantou e passou com os seiscentos homens que com ele estavam a Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi se levantou e, com os seiscentos homens que estavam com ele, foi até Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e os seus seiscentos homens foram imediatamente para onde estava Aquis, filho de Maoque, governador de Gate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram até Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
Nova Versão InternacionalAssim, Davi levou os seiscentos homens e foi até Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
Nova Versão TransformadoraEntão David se levantou, e passou elle com os seiscentos varões, que com elle estavão, a Achis, filho de Maoch, Rei de Gath.
Almeida Antiga (1848)Então Davi se levantou e passou, com os seiscentos homens que com ele estavam, para Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
Almeida RecebidaEntão Davi se levantou e se pôs a caminho com seus seiscentos homens, e foi ter com Ahish ben Maoh, Áquis, filho de Maoque, rei de Gate.
King James AtualizadaSo David and the six hundred men who were with him went over to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
Basic English BibleSo David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maok king of Gath.
New International VersionAnd David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
American Standard VersionHabitou Davi com Aquis em Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua família; Davi, com ambas as suas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi ficou com Áquis em Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua casa: Davi com ambas as suas mulheres, Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi ficou com Aquis em Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua casa; Davi, com ambas as suas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ficou morando com Aquis, na cidade de Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua família. Davi foi com as suas duas mulheres: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi e os seus homens ficaram morando ali em Gate, com as suas famílias. Estavam com Davi as suas duas mulheres: Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, de Carmelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e seus soldados se estabeleceram com Aquis, em Gate. Cada homem levou sua família, e Davi, suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, mulher de Nabal, de Carmelo.
Nova Versão InternacionalDavi, seus soldados e suas famílias se estabeleceram ali com Aquis, em Gate. Davi levou suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, do Carmelo.
Nova Versão TransformadoraE David se ficou com Achis em Gath, elle e seus varões, cada qual com sua casa: David com ambas suas mulheres, Ahinoama Jizreelita, e Abigail a mulher de Nabal o Carmelita.
Almeida Antiga (1848)E Davi ficou com Aquis em Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua família, e Davi com as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
Almeida RecebidaDavi e seus soldados se estabeleceram em Gate, acolhidos por Aquis. Cada homem levou sua família, e Davi, suas duas esposas: Ainoã, de Jezreel, e Abigail, que fora mulher de Nabal, de Carmelo.
King James AtualizadaAnd David and his men were living with Achish at Gath; every man had his family with him, and David had his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail of Carmel, who had been the wife of Nabal.
Basic English BibleDavid and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal.
New International VersionAnd David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
American Standard VersionAvisado Saul de que Davi tinha fugido para Gate, desistiu de o perseguir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo Saul avisado que Davi tinha fugido para Gate, não cuidou mais em o buscar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo Saul avisado de que Davi tinha fugido para Gate, não cuidou mais em o buscar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Saul foi avisado de que Davi tinha fugido para Gate, desistiu de o perseguir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul soube que Davi tinha fugido para Gate, deixou de procurá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando contaram a Saul que Davi havia fugido para Gate, ele parou de persegui-lo.
Nova Versão InternacionalQuando Saul soube que Davi tinha fugido para Gate, deixou de persegui-lo.
Nova Versão TransformadoraE sendo denunciado a Saul, que David se acolhéra a Gath, não continuou mais em o buscar.
Almeida Antiga (1848)Ora, sendo Saul avisado de que Davi tinha fugido para Gate, não cuidou mais de buscá-lo.
Almeida RecebidaQuando contaram a Saul que Davi havia fugido para Gate, ele, de fato, parou de perseguir a Davi.
King James AtualizadaAnd Saul, hearing that David had gone to Gath, went after him no longer.
Basic English BibleWhen Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
New International VersionAnd it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
American Standard VersionDisse Davi a Aquis: Se achei mercê na tua presença, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; por que há de habitar o teu servo contigo na cidade real?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Áquis: Se eu tenho achado graça em teus olhos, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite: pois por que razão habitaria o teu servo contigo na cidade real?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Aquis: Se eu tenho achado graça aos teus olhos, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; pois por que razão habitaria o teu servo contigo na cidade real?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Aquis: - Se encontrei favor em sua presença, dê-me um lugar numa das cidades do interior, para que eu more ali. Por que este seu servo ficaria morando com você na cidade real?
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse a Aquis: - Se você é meu amigo, me dê uma cidade pequena para eu morar nela. Não é preciso que eu fique morando com você na capital.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse a Aquis: "Se eu conto com a sua simpatia, dá-me um lugar numa das cidades desta terra onde eu possa viver. Por que este teu servo viveria contigo na cidade real? "
Nova Versão InternacionalCerto dia, Davi disse a Aquis: ´Se parecer bem ao meu senhor, preferimos viver em uma das cidades no campo. Seu servo não precisa morar na cidade real`.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Achis: se he que tenho achado graça em teus olhos, dése-me algum lugar em alguma das cidades da terra, para que habite nelle: porque razão habitaria teu servo comtigo na cidade real?
Almeida Antiga (1848)Disse Davi a Aquis: Se eu tenho achado graça aos teus olhos, que se me dê lugar numa das cidades do país, para que eu ali habite; pois, por que haveria o teu servo de habitar contigo na cidade real?
Almeida RecebidaEntão Davi propôs a Áquis: ´Rogo-te, se encontro graça aos teus olhos, seja-me concedido um lugar numa das cidades dos arredores, onde possa estabelecer moradia. Por que continuaria o teu servo morando contigo e em tua cidade real?`
King James AtualizadaThen David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king's town.
Basic English BibleThen David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?"
New International VersionAnd David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
American Standard VersionEntão, lhe deu Aquis, naquele dia, a cidade de Ziclague. Pelo que Ziclague pertence aos reis de Judá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe deu Áquis naquele dia a cidade de Siclague (pelo que Siclague pertence aos reis de Judá, até ao dia de hoje).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe deu Aquis, naquele dia, a cidade de Ziclague (pelo que Ziclague pertence aos reis de Judá, até ao dia de hoje).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, naquele dia, Aquis deu a Davi a cidade de Ziclague. Por isso, Ziclague pertence aos reis de Judá até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Aquis deu a Davi a cidade de Ziclague. Por isso, até hoje Ziclague pertence aos reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Aquis deu-lhe Ziclague. Por isso, Ziclague pertence aos reis de Judá até hoje.
Nova Versão InternacionalEntão Aquis lhe deu a cidade de Ziclague, que pertence aos reis de Judá até hoje,
Nova Versão TransformadoraEntão lhe deu Achis naquelle dia a cidade de Tsiklag: pelo que foi Tsiklag dos reis de Juda até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Então lhe deu Aquis naquele dia a cidade de Ziclague; pelo que Ziclague pertence aos reis de Judá, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaNo mesmo dia, Áquis lhe ofereceu Ziclague. É por esse motivo que a cidade de Ziclague pertence aos reis de Judá até os dias de hoje.
King James AtualizadaSo Achish straight away gave him Ziklag: and for that reason Ziklag has been the property of the kings of Judah to this day.
Basic English BibleSo on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since.
New International VersionThen Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day.
American Standard VersionE todo o tempo que Davi permaneceu na terra dos filisteus foi um ano e quatro meses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o número dos dias, que Davi habitou na terra dos filisteus, um ano e quatro meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o número dos dias que Davi habitou na terra dos filisteus um ano e quatro meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo o tempo que Davi permaneceu na terra dos filisteus foi um ano e quatro meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi morou um ano e quatro meses na terra dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi morou em território filisteu durante um ano e quatro meses.
Nova Versão Internacionale Davi viveu um ano e quatro meses entre os filisteus.
Nova Versão TransformadoraE foi o numero dos dias, que David habitou em terra dos Philisteos, hum anno e quatro mezes.
Almeida Antiga (1848)E o número dos dias que Davi habitou na terra dos filisteus foi de um ano e quatro meses.
Almeida RecebidaO tempo em que Davi permaneceu nas terras dos filisteus foi um ano e quatro meses.
King James AtualizadaAnd David was living in the land of the Philistines for the space of a year and four months.
Basic English BibleDavid lived in Philistine territory a year and four months.
New International VersionAnd the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
American Standard VersionSubia Davi com os seus homens, e davam contra os gesuritas, os gersitas e os amalequitas; porque eram estes os moradores da terra desde Telã, na direção de Sur, até à terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subia Davi com os seus homens, e deram sobre os gesuritas e os gersitas, e os amalequitas: porque antigamente eram estes os moradores da terra desde como quem vai para Sur até à terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subia Davi com os seus homens, e deram sobre os gesuritas, e os gersitas, e os amalequitas; porque antigamente eram estes os moradores da terra desde como quem vai para Sur até à terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi ia com os seus homens, e eles atacavam os gesuritas, os gersitas e os amalequitas, porque estes eram os moradores da terra desde Telã, na direção de Sur, até a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi e os seus homens costumavam atacar os gesuritas, os girzitas e os amalequitas que viviam naquela região há muito tempo. Atacavam a terra deles desde Sur até o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e seus soldados atacavam os gesuritas, os gersitas e os amalequitas, povos que, desde tempos antigos, habitavam a terra que se estende de Sur até o Egito.
Nova Versão InternacionalPartindo de Ziclague, Davi e seus homens atacavam os gesuritas, os gersitas e os amalequitas, povos que desde tempos muito antigos viviam perto de Sur, até a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraE subia David com seus varões, e davão sobre os Gesuritas, e os Gersitas, e os Amalekitas: porque desda antiguidade estes forão os moradores da terra; desd`onde vás a Sur, até á terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi e os seus homens subiam e davam sobre os gesuritas, e os girzitas, e os amalequitas; pois, desde tempos remotos, eram estes os moradores da terra que se estende na direção de Sur até a terra do Egito.
Almeida RecebidaDavi e os seus homens faziam incursões contra os gersitas e os amalequitas, povos que, desde os tempos mais remotos, habitavam a terra que se estende de Sur até o Egito.
King James AtualizadaAnd David and his men went up and made attacks on the Geshurites and the Girzites and the Amalekites; for these were the people who were living in the land from Telam on the way to Shur, as far as Egypt.
Basic English BibleNow David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.)
New International VersionAnd David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those [nations] were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
American Standard VersionDavi feria aquela terra, e não deixava com vida nem homem nem mulher, e tomava as ovelhas, e os bois, e os jumentos, e os camelos, e as vestes; voltava e vinha a Aquis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi feria aquela terra, e não dava vida nem a homem nem a mulher, e tomava ovelhas, e vacas, e jumentos, e camelos, e vestidos; e voltava, e vinha a Áquis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi feria aquela terra, e não dava vida nem a homem nem a mulher, e tomava ovelhas, e vacas, e jumentos, e camelos, e vestes; e voltava e vinha a Aquis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi atacava aquela terra, não deixava com vida nem homem nem mulher, e tomava as ovelhas, os bois, os jumentos, os camelos e as roupas. Então voltava e vinha para junto de Aquis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Matavam todos os homens e mulheres e tomavam as ovelhas, o gado, os jumentos, os camelos e também as roupas. Aí Davi voltava para Gate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi atacava a região, não poupava homens nem mulheres, e tomava ovelhas, bois, jumentos, camelos e roupas. Então retornava a Aquis.
Nova Versão InternacionalDavi não deixava nenhum sobrevivente, homem ou mulher, nos povoados que atacava. Antes de comparecer à presença do rei Aquis, tomava ovelhas, gado, jumentos, camelos e roupas.
Nova Versão TransformadoraE David feria aquella terra, e não dava vida nem a homem nem a mulher, e tomava ovelhas, e vacas, e asnos, e camelos, e roupas; e tornavase, e vinha a Achis.
Almeida Antiga (1848)E Davi feria aquela terra, não deixando com vida nem homem nem mulher; e, tomando ovelhas, bois, jumentos, camelos e vestuários, voltava, e vinha a Aquis.
Almeida RecebidaQuando Davi e seu exército atacava a região, não poupava homens nem mulheres, e tomava ovelhas, bois, jumentos, camelos e roupas. Depois retornava com tudo a Áquis.
King James AtualizadaAnd David again and again made attacks on the land till not a man or a woman was still living; and he took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the clothing; and he came back to Achish.
Basic English BibleWhenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes. Then he returned to Achish.
New International VersionAnd David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel; and he returned, and came to Achish.
American Standard VersionE perguntando Aquis: Contra quem deste hoje? Davi respondia: Contra o Sul de Judá, e o Sul dos jerameelitas, e o Sul dos queneus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo Áquis: Sobre onde destes hoje? Davi dizia: Sobre o sul de Judá, e sobre o sul dos jerameleus, e sobre o sul dos queneus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizendo Aquis: Sobre onde destes hoje? Davi dizia: Sobre o Sul de Judá, e sobre o Sul dos jerameleus, e sobre o Sul dos queneus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Aquis perguntava: ´Quem foi que você atacou hoje?`, Davi respondia: ´Ataquei o Sul de Judá, o Sul dos jerameelitas, e o Sul dos queneus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e Aquis lhe perguntava: - Quem foi que você atacou hoje? E Davi respondia que tinha atacado o Sul de Judá, ou a tribo de Jerameel, ou a terra dos queneus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Aquis perguntava: "Onde você atacou hoje? " Davi respondia: "O Neguebe de Judá" ou "O Neguebe de Jerameel" ou "O Neguebe dos queneus".
Nova Versão Internacional´Que lugar você atacou hoje?`, perguntava Aquis. E Davi respondia: ´O sul de Judá, a região dos jerameelitas e dos queneus`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo Achis, sobre onde destes hoje? David dizia, sobre o Sul de Juda, e sobre o Sul dos Jerahmeleos, e sobre o Sul dos Keneos.
Almeida Antiga (1848)E quando Aquis perguntava: Sobre que parte fizestes incursão hoje? Davi respondia: Sobre o Negebe de Judá; ou: Sobre o Negebe dos jerameelitas; ou: Sobre o Negebe dos queneus.
Almeida RecebidaQuando Áquis lhe indagava: ´A quem atacaste hoje?` Davi respondia: ´A região do Neguebe de Judá` , em outro dia: ´A tribo de Jerameel` ou ainda ´A terra dos queneus`
King James AtualizadaAnd every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites.
Basic English BibleWhen Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites."
New International VersionAnd Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.
American Standard VersionDavi não deixava com vida nem homem nem mulher, para os trazer a Gate, pois dizia: Para que não nos denunciem, dizendo: Assim Davi o fazia. Este era o seu proceder por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi não dava vida nem a homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, dizendo: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim Davi o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi não dava vida nem a homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, dizendo: Para que, porventura, não nos denunciem, dizendo: Assim Davi o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi não deixava com vida nem homem nem mulher, para os trazer a Gate, pois dizia: ´Para que não nos denunciem, dizendo: ´É assim que Davi fazia.`` Este era o seu modo de agir durante todo o tempo em que morou na terra dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi matava todos, homens e mulheres, para que ninguém voltasse a Gate e contasse o que ele e os seus homens faziam. Davi fez isso todo o tempo em que morou entre os filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele matava a todos, homens e mulheres, para que não fossem levados a Gate, pois pensava: "Eles poderão denunciar-me". Este foi o seu procedimento enquanto viveu em território filisteu.
Nova Versão InternacionalDavi não deixava nenhum sobrevivente, homem ou mulher, para ir a Gate e contar onde ele havia estado de fato. Isso acontecia repetidamente, enquanto ele vivia entre os filisteus.
Nova Versão TransformadoraE David não dava vida nem a homem, nem a mulher, para trazélos a Gath, dizendo; para que porventura de nos não denunciem, dizendo: assim David o fez: e este era seu costume todos os dias, que habitou em terra dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)E Davi não deixava com vida nem homem nem mulher para trazê-los a Gate, pois dizia: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim fez Davi. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.
Almeida RecebidaDavi matava todos os homens e mulheres, para que não fossem levados a Gate e justificava seus atos para si mesmo alegando: ´Para que não nos denunciem, dizendo: ´Assim fez Davi!` Este foi o modo de agir de Davi durante todo o tempo em que habitou na terra dos filisteus.
King James AtualizadaNot one living man or woman did David ever take back with him to Gath, fearing that they might give an account of what had taken place, and say, This is what David did, and so has he been doing all the time while he has been living in the land of the Philistines.
Basic English BibleHe did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, 'This is what David did.'" And such was his practice as long as he lived in Philistine territory.
New International VersionAnd David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.
American Standard VersionAquis confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele, por certo, aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Áquis confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Aquis confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquis confiava em Davi, dizendo: - Ele levou o seu povo de Israel a odiá-lo de verdade, e por isso será meu servo para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquis confiava em Davi e dizia: - Ele é muito odiado pelo seu próprio povo, os israelitas, e por isso trabalhará para mim a vida inteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquis confiava em Davi e dizia: "Ele se tornou tão odiado por seu povo, os israelitas, que será meu servo para sempre".
Nova Versão InternacionalAquis acreditava em Davi e pensava: ´A esta altura, o povo de Israel deve odiá-lo muito. Agora ele ficará aqui e me servirá para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraE Achis cria a David, dizendo: muito aborrecivel se tem feito para com seu povo em Israel; pelo que me será por servo perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Aquis, pois, confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre.
Almeida RecebidaÁquis confiava em Davi e comentava: ´Davi se tornou odioso a todo o Israel, seu próprio povo, e por isso continuará para sempre servindo-me lealmente!`
King James AtualizadaAnd Achish had belief in what David said, saying, He has made himself hated by all his people Israel, and so he will be my servant for ever.
Basic English BibleAchish trusted David and said to himself, "He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life."
New International VersionAnd Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
American Standard Version