Vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, e disseram: Não se acha Davi escondido no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VIERAM os zifeus a Saul, a Gibeá dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Háquila, à entrada de Jesimom?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquila, à entrada de Jesimom?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: - Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns moradores de Zife foram a Gibeá e contaram a Saul que Davi estava escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: "Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom"
Nova Versão InternacionalAlguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: ´Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom`.
Nova Versão TransformadoraE OS Zipheos viérão a Saul a Gibea, dizendo: não se tem David escondido no outeiro de Hachila, á entrada de Jesimon.
Almeida Antiga (1848)Ora, vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi se escondendo no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom?
Almeida RecebidaAlguns moradores de Zife foram a Gibeá e disseram a Saul: ´Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom.
King James AtualizadaAnd the Ziphites came to Saul at Gibeah, and said, Is not David waiting secretly near us in the hill of Hachilah, before the waste land?
Basic English BibleThe Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?"
New International VersionAnd the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
American Standard VersionEntão, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele, três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul partiu imediatamente para o deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel a fim de procurar Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul desceu ao deserto de Zife, com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
Nova Versão InternacionalEntão Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul se levantou, e descendeo ao deserto de Ziph, e com elle tres mil homens escolhidos de Israel, a buscar a David no deserto de Ziph.
Almeida Antiga (1848)Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel, para buscar a Davi no deserto de Zife.
Almeida RecebidaEntão Saul partiu imediatamente e desceu para o deserto de Zife com três mil dos melhores guerreiros do exército de Israel, com o objetivo de cercar Davi.
King James AtualizadaThen Saul went down to the waste land of Ziph, taking with him three thousand of the best men of Israel, to make search for David in the waste land of Ziph.
Basic English BibleSo Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand select Israelite troops, to search there for David.
New International VersionThen Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
American Standard VersionAcampou-se Saul no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e, sabendo que Saul vinha para ali à sua procura,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acampou-se Saul no outeiro de Háquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho: porém Davi ficou no deserto, e viu que Saul vinha após dele ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto e viu que Saul vinha após ele ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles acamparam no monte Haquila, em frente de Jesimom. Davi estava no deserto e ouviu dizer que Saul tinha vindo atrás dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, mas Davi permaneceu no deserto. Quando viu que Saul o estava seguindo,
Nova Versão InternacionalAcampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
Nova Versão TransformadoraE Saul assentou seu arraial no outeiro de Hachila, que está á entradade Jesimon, junto ao caminho: porem David ficou no deserto, e vio, que Saul vinha após elle ao deserto.
Almeida Antiga (1848)E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e percebendo que Saul vinha após ele ao deserto,
Almeida RecebidaSaul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, entretanto Davi permaneceu refugiado no deserto. Quando percebeu que Saul o estava seguindo,
King James AtualizadaAnd Saul put up his tents on the hill of Hachilah, which is in front of the waste land on the road. But David was in the waste land, and he saw that Saul was coming after him.
Basic English BibleSaul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had followed him there,
New International VersionAnd Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
American Standard Versionenviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois Davi enviou espias, e soube que Saul vinha decerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois Davi enviou espias e soube que Saul vinha decerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo que Saul, de fato, estava ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enviou espiões e soube que Saul havia de fato chegado.
Nova Versão Internacionalenviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
Nova Versão TransformadoraPorquanto David enviára espias, e entendeo, que Saul vinha de certo.
Almeida Antiga (1848)enviou espias, e certificou-se de que Saul tinha chegado.
Almeida Recebidaenviou espiões e soube que Saul estava, de fato, nas redondezas.
King James AtualizadaAnd so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
Basic English Biblehe sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
New International VersionDavid therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
American Standard VersionDavi se levantou, e veio ao lugar onde Saul acampara, e viu o lugar onde se deitaram Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul estava deitado no acampamento, e o povo, ao redor dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi se levantou, e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deitado Saul, e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército: e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi se levantou e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deixado Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Imediatamente foi até lá e encontrou o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e os seus soldados acampavam em volta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi foi para o lugar onde Saul estava acampado. E viu o lugar onde Saul e Abner, filho de Ner, comandante de seu exército, haviam se deitado. Saul estava deitado no acampamento, com o exército acampado ao redor.
Nova Versão InternacionalEntão Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
Nova Versão TransformadoraE David se levantou, e veio ao lugar, aonde Saul campeava; e David vio o lugar, aonde jazia Saul, com Abner, filho de Ner, maioral de sua armada: e Saul jazia na carruagem, e o povo estava pelo campo ao redor delle.
Almeida Antiga (1848)Então Davi levantou-se e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se deitavam Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. E Saul estava deitado dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
Almeida RecebidaSem demora Davi foi até onde Saul e seu exército haviam acampado. E viu o lugar onde Saul e Abner, filho de Ner, comandante de seus soldados, haviam se deitado. Saul estava dormindo dentro do acampamento, com o exército acampado ao redor.
King James AtualizadaAnd David got up and came to the place where Saul's tents were: and David had a view of the place where Saul was sleeping with Abner, the son of Ner, the captain of his army: and Saul was sleeping inside the ring of carts, and the tents of the people were all round him.
Basic English BibleThen David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.
New International VersionAnd David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.
American Standard VersionDisse Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Davi, e falou a Aquimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Davi e falou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: - Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: - Eu irei com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão era Joabe: - Quem de vocês vai comigo ao acampamento de Saul? - Eu vou! - respondeu Abisai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi então perguntou ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul? " Disse Abisai: "Irei com você".
Nova Versão Internacional´Quem se oferece para ir até lá comigo?`, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. ´Eu irei com o senhor`, respondeu Abisai.
Nova Versão TransformadoraE respondeo David, e fallou a Achimelech o Hetheo, e a Abisai filho de Tseruia, irmão de Joab, dizendo; quem descenderá comigo a Saul ao arraial? e disse Abisai; eu descenderei comtigo.
Almeida Antiga (1848)Então Davi, dirigindo-se a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, perguntou: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
Almeida RecebidaEntão Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão Joabe: ´Quem descerá comigo ao acampamento, até Saul?` Abisai prontamente respondeu: ´Eu descerei contigo!`
King James AtualizadaThen David said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, brother of Joab, Who will go down with me to the tents of Saul? And Abishai said, I will go down with you.
Basic English BibleDavid then asked Ahimelek the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.
New International VersionThen answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
American Standard VersionVieram, pois, Davi e Abisai, de noite, ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo no acampamento, e a sua lança, fincada na terra à sua cabeceira; Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vieram pois Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira: e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vieram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, naquela noite, Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul. E o encontraram dormindo no centro do acampamento, com a sua lança fincada no chão, perto da sua cabeça. Abner e os soldados dormiam em volta de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e Abisai entraram à noite no acampamento. Saul estava deitado, dormindo com sua lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados estavam deitados à sua volta.
Nova Versão InternacionalEntão Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
Nova Versão TransformadoraAssim David e Abisai viérão de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado dormindo na carruagem,e sua lança pregada em terra á sua cabeceira: e Abner e o povo jazião ao redor delle.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo; e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do acampamento, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
Almeida RecebidaEntão Davi e Abisai entraram durante a noite no acampamento. Saul estava dormindo e tinha fincado sua lança no chão, próximo de onde recostara a cabeça. Abner e alguns outros soldados estava deitados à sua volta.
King James AtualizadaSo David and Abishai came down to the army by night: and Saul was sleeping inside the ring of carts with his spear planted in the earth by his head: and Abner and the people were sleeping round him.
Basic English BibleSo David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
New International VersionSo David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
American Standard VersionEntão, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, de um só golpe; não será preciso segundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos a teu inimigo; deixa-mo pois agora encravar com a lança duma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abisai disse a Davi: - Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abisai disse a Davi: - Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abisai disse a Davi: "Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe-me, agora, cravar a lança nele até o chão com um só golpe; não precisarei de outro".
Nova Versão InternacionalAbisai disse a Davi: ´Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Abisai a David: hoje encerrou Deos a teu inimigo em tuas mãos; deixa m`o pois agora encravar com a lança de huma vez contra terra, e não o ferirei segunda vez.
Almeida Antiga (1848)Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo na terra, com a lança, de um só golpe; não o ferirei segunda vez.
Almeida RecebidaAbisai rogou então a Davi: ´Deus entregou hoje o teu inimigo nas tuas mãos. Permite que eu o atravesse com a sua própria lança e o encrave no chão com um só golpe. Não precisarei dar um segundo golpe!`
King James AtualizadaThen Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second.
Basic English BibleAbishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won't strike him twice."
New International VersionThen said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
American Standard VersionDavi, porém, respondeu a Abisai: Não o mates, pois quem haverá que estenda a mão contra o ungido do Senhor e fique inocente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças: porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor, e ficou inocente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor e ficou inocente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi, porém, respondeu a Abisai: - Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do Senhor e ficar inocente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Davi respondeu: - Não o mate, pois o Senhor Deus castigará quem levantar a mão para matar o rei que ele escolheu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, contudo, disse a Abisai: "Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
Nova Versão Internacional´Não o mate!`, disse Davi. ´Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do Senhor!
Nova Versão TransformadoraE disse David a Abisai; nenhum dano lhe faças: porque quem pós suas mãos no Ungido de Jehovah, e ficou inculpado?
Almeida Antiga (1848)Mas Davi respondeu a Abisai: Não o mates; pois quem pode estender a mão contra o ungido do Senhor, e ficar inocente?
Almeida RecebidaMas Davi respondeu a Abisai: ´Quem levantaria a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficaria impune?`
King James AtualizadaAnd David said to Abishai Do not put him to death; for who, without sin, may put out his hand against the man on whom the Lord has put the holy oil?
Basic English BibleBut David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the Lord's anointed and be guiltless?
New International VersionAnd David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah's anointed, and be guiltless?
American Standard VersionAcrescentou Davi: Tão certo como vive o Senhor, este o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou em que, descendo à batalha, seja morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Davi: Vive o Senhor, que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Davi: Vive o Senhor, que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi continuou: - Tão certo como vive o Senhor Deus, ele mesmo o matará; ou chegará o dia de sua morte, ou, indo para a guerra, será morto em combate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tão certo como o Senhor Deus está vivo, assim ele mesmo matará Saul, seja quando chegar o seu dia de morrer, seja numa batalha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juro pelo nome do Senhor", disse ele, "o Senhor mesmo o matará; ou chegará a sua hora e ele morrerá, ou ele irá para a batalha e perecerá.
Nova Versão InternacionalPor certo o Senhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
Nova Versão TransformadoraDisse mais David, vive Jehovah, que Jehovah o ferirá, ou seu dia chegará, para que morra, ou descenderá em batalha, e acabará;
Almeida Antiga (1848)Disse mais Davi: Como vive o Senhor, ou o Senhor o ferirá, ou chegará o seu dia e morrerá, ou descerá para a batalha e perecerá;
Almeida RecebidaE disse mais Davi: ´Tão certo como vive o SENHOR, Yahweh mesmo o haverá de ferir, quando chegar a sua hora e ele morrer, ou quando, no campo de batalha, tombar morto.
King James AtualizadaAnd David said, By the living Lord, the Lord will send destruction on him; the natural day of his death will come, or he will go into the fight and come to his end.
Basic English BibleAs surely as the Lord lives," he said, "the Lord himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.
New International VersionAnd David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
American Standard VersionO Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o seu ungido; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor: agora porém toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me livre de levantar a mão contra seu ungido. Agora, vamos pegar a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele, e vamos embora".
Nova Versão InternacionalQue o Senhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.`
Nova Versão TransformadoraJehovah me guarde, de que ponha as mãos no Ungido de Jehovah: agora porem toma lá a lança, que está á sua cabeceira, e a botija de agua, e vamos-nos.
Almeida Antiga (1848)o Senhor, porém, me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pois, toma a lança que está à sua cabeceira, e a bilha d'água, e vamo-nos.
Almeida RecebidaYahweh me livre de estender a mão contra o seu ungido! Apanha agora a lança que está à sua cabeceira e a bilha d`água, e partamo-nos ligeiro daqui!`
King James AtualizadaNever will my hand be stretched out against the man marked with the holy oil; but take the spear which is by his head and the vessel of water, and let us go.
Basic English BibleBut the Lord forbid that I should lay a hand on the Lord's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go."
New International VersionJehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
American Standard VersionTomou, pois, Davi a lança e a bilha da água da cabeceira de Saul, e foram-se; ninguém o viu, nem o soube, nem se despertou, pois todos dormiam, porquanto, da parte do Senhor, lhes havia caído profundo sono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou pois Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se: e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse nem que acordasse; porque todos estavam dormindo pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul e foi embora com Abisai. Ninguém os viu, nem soube o que havia acontecido. E ninguém acordou. Todos estavam dormindo profundamente porque o Senhor tinha feito com que todos eles caíssem num sono profundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Davi apanhou a lança e o jarro que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém os viu, ninguém percebeu e ninguém acordou. Estavam todos dormindo, pois um sono pesado vindo do Senhor havia caído sobre eles.
Nova Versão InternacionalDavi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o Senhor os tinha feito cair num sono profundo.
Nova Versão TransformadoraTomou pois David a lança e a botija de agua, da cabeceira de Saul, e forão-se: e ninguem houve que o visse nem o advertisse, nem acordasse; porque todos estavão dormindo, porquanto hum profundo sono de Jehovah havia cahido sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Tomou, pois, Davi a lança e a bilha d'água da cabeceira de Saul, e eles se foram. Ninguém houve que o visse, nem que o soubesse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois da parte do Senhor havia caído sobre eles um profundo sono.
Almeida RecebidaEntão, Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam próximos à cabeça de Saul, e eles se foram. Ninguém os viu, nem os ouviu, nenhum dos soldados acordou; porquanto todos dormiam pesadamente, pois o SENHOR os fizera cair em profundo sono.
King James AtualizadaSo David took the spear and the vessel of water from Saul's head; and they got away without any man seeing them, or being conscious of their coming, or awaking; for they were all sleeping because a deep sleep from the Lord had come on them.
Basic English BibleSo David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the Lord had put them into a deep sleep.
New International VersionSo David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.
American Standard VersionTendo Davi passado ao outro lado, pôs-se no cimo do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi atravessou para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.
Nova Versão InternacionalDavi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
Nova Versão TransformadoraE passando David da outra banda, pós se sobre o cume do monte de longe, que entre elles havia grande distancia.
Almeida Antiga (1848)Então Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte, ao longe, de maneira que havia grande distância entre eles.
Almeida RecebidaEntão Davi foi para o outro lado e se posicionou no topo do monte, ao longe, de maneira que havia grande distância entre eles.
King James AtualizadaThen David went over to the other side, and took his place on the top of a mountain some distance away, with a great space between them;
Basic English BibleThen David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.
New International VersionThen David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
American Standard VersionBradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não respondes, Abner? Então, Abner acudiu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: - Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: - Quem é você, que está aí gritando para o rei?
Nova Almeida Aualizada (2017)e gritou para Abner e para os soldados de Saul: - Abner, você está me ouvindo? - Quem é que está gritando para o rei? - perguntou Abner.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: "Você não vai me responder, Abner? " Abner respondeu: "Quem é que está gritando para o rei? "
Nova Versão InternacionalEntão gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: ´Acorde, Abner!`. Abner perguntou de volta: ´Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?`.
Nova Versão TransformadoraE David bradou ao povo, e a Abner filho de Ner, dizendo; não responderás, Abner? então Abner respondeo, e disse, quem es tu, que bradas a el Rei?
Almeida Antiga (1848)E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
Almeida RecebidaE Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner: ´Não respondes, Abner?`, exclamou ele. E Abner replicou: ´Quem és tu que chamas pelo rei?`
King James AtualizadaAnd crying out to the people and to Abner, the son of Ner, David said, Have you no answer to give, Abner? Then Abner said, Who is that crying out to the king?
Basic English BibleHe called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"
New International Versionand David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
American Standard VersionEntão, disse Davi a Abner: Porventura, não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque veio um do povo para destruir o rei, teu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Abner: Porventura não és varão? e quem há em Israel como tu, porque, pois, não guardaste tu o rei teu senhor? porque um do povo veio para destruir o rei teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és varão? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu: - Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Você é homem ou não é? Você não é o melhor soldado de Israel? Então por que não protegeu o seu chefe, o rei? Agora mesmo alguém entrou no acampamento para matar o rei, o seu chefe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Davi: "Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
Nova Versão Internacional´Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?`, disse Davi. ´Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Abner; porventura não es varão? e quem ha teu igual em Israel? porque pois não guardaste a el Rei teu Senhor? porque hum do povo veio a destruir a el Rei teu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Davi a Abner: Não és tu um homem? E quem há em Israel como tu? Por que, então, não guardaste o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
Almeida RecebidaDavi retrucou a Abner: ´Acaso és homem ou não? Porventura não és o melhor soldado de Israel? Então me respondas, por que não guardaste o rei teu senhor? Pois alguém do povo esteve aí para tirar a vida do rei teu senhor.
King James AtualizadaAnd David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.
Basic English BibleDavid said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
New International VersionAnd David said to Abner, Art not thou a [valiant] man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
American Standard VersionNão é bom isso que fizeste; tão certo como vive o Senhor, deveis morrer, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor; vede, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é bom isto, que fizeste; vive o Senhor, que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor: vede pois agora onde está a lança do rei, e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é bom isso que fizeste; vive o Senhor, que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor; vede, pois, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você falhou, Abner! Eu juro pelo Senhor, o Deus vivo, que vocês todos morrerão, pois não protegeram o seu chefe, que o Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está a lança do rei? Onde está o jarro de água que estava ao lado da cabeça dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é bom isso que você fez! Juro pelo Senhor que todos vocês merecem morrer, pois não protegeram o seu rei, o ungido do Senhor. Agora, olhem! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele? "
Nova Versão InternacionalIsso não é nada bom! Tão certo como o Senhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do Senhor. Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?`
Nova Versão TransformadoraNão he bom isto, que tens feito; vive Jehovah, que sois dignos de morte, vosoutros que não guardastes a vosso Senhor, o Ungido de Jehovah: vede pois agora, aonde está a lança d`el Rei, e a botija de agua, que tinha a sua cabeceira.
Almeida Antiga (1848)Não é bom isso que fizeste. Vive o Senhor, que sois dignos de morte, porque não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor. Vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha d'água que estava à sua cabeceira.
Almeida RecebidaOra, não é justo o que fizeste! Tão certo como Yahweh vive, és digno de morte, porque não velaste por teu senhor, o ungido de Yahweh. Olha e vê onde está a lança do rei e a bilha d`água que estavam bem próximas à cabeça de Saul!`
King James AtualizadaWhat you have done is not good. By the living Lord, death is the right fate for you, because you have not kept watch over your lord, the man on whom the Lord has put the holy oil. Now see, where is the king's spear, and the vessel of water which was by his head?
Basic English BibleWhat you have done is not good. As surely as the Lord lives, you and your men must die, because you did not guard your master, the Lord's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?"
New International VersionThis thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovah's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.
American Standard VersionEntão, reconheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: Sim, a minha, ó rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então conheceu Saul a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, conheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: - É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: - Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul reconheceu a voz de Davi e perguntou: - Davi, é você, meu filho? - Sim, senhor! - respondeu Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "É você, meu filho Davi? " Davi respondeu: "Sim, ó rei, meu senhor".
Nova Versão InternacionalSaul reconheceu a voz de Davi e disse: ´É você, meu filho Davi?`. Davi respondeu: ´Sim, meu senhor, o rei.
Nova Versão TransformadoraEntão conheceo Saul o voz de David, e disse; não he esta tua voz, filho meu David? e disse David, minha voz he, Rei meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: E minha voz, ó rei, meu senhor.
Almeida RecebidaNeste momento Saul reconheceu a voz de Davi, e exclamou: ´Não é tua voz que ouço, meu filho, Davi?` ? ´Sim, meu senhor e rei!` redarguiu Davi.
King James AtualizadaAnd Saul, conscious that the voice was David's, said, Is that your voice, David, my son? And David said, It is my voice, O my lord king.
Basic English BibleSaul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king."
New International VersionAnd Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
American Standard VersionDisse mais: Por que persegue o meu senhor assim seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? pois que fiz eu? e que maldade se acha nas minhas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais: - Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que é que o senhor continua a perseguir este seu criado? O que foi que eu fiz? Qual foi o crime que cometi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Por que meu senhor está perseguindo este seu servo? O que eu fiz e de que mal sou culpado?
Nova Versão InternacionalPor que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
Nova Versão TransformadoraDisse mais, porque meu Senhor persegue assim a seu servo? porque que fiz eu? e que mal ha em minhas mãos?
Almeida Antiga (1848)Disse mais: Por que o meu senhor persegue tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha na minha mão?
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Por que o meu senhor teima em perseguir o teu servo? Que fiz eu de que possa ser incriminado?
King James AtualizadaAnd he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me?
Basic English BibleAnd he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
New International VersionAnd he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
American Standard VersionOuve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: se é o Senhor que te incita contra mim, aceite ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor; pois eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor, como que dizendo: Vai, serve a outros deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve pois agora, te rogo, rei meu senhor, as palavras de teu servo: Se o senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares: porém se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor: pois eles me têm repelido hoje para que eu não fique apegado à herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor; pois eles me têm repelido hoje, para que eu não fique apegado à herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor, como que dizendo: ´Vá e sirva outros deuses.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó rei, escute o que eu tenho a dizer. Se foi Deus que fez o senhor se virar contra mim, ele mudará de ideia se lhe for feita uma oferta. Mas, se foram certas pessoas que fizeram isso, que a maldição de Deus caia sobre elas! Pois me expulsaram da terra do Senhor Deus para uma terra onde posso adorar somente deuses estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o rei, meu senhor, escute as palavras de seu servo. Se o Senhor o instigou contra mim, então que ele aceite uma oferta; se, porém, são homens que o fizeram, que sejam amaldiçoados perante o Senhor! Eles agora me afastaram de minha porção na herança do Senhor e disseram: ´Vá, preste culto a outros deuses`.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o Senhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o Senhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do Senhor, e disseram: ´Vá servir outros deuses!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois praza a el Rei meu Senhor ouvir as palavras de seu servo: se Jehovah te incita contra mim, cheire elle a offerta de manjares; porem se filhos de homens, malditos são perante a face de Jehovah; pois elles expelido me tem hoje de me ficar apegado á herança de Jehovah, dizendo; vai, serve a outros deoses.
Almeida Antiga (1848)Ouve pois agora, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se é o Senhor quem te incita contra mim, receba ele uma oferta; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor, pois eles me expulsaram hoje para que eu não tenha parte na herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
Almeida RecebidaRogo-te, senhor meu rei, que ouças as palavras do teu servo: se é Yahweh que te impele a castigar minha pessoa, certamente aceitará uma oferta de paz; se, porém, são homens que o instigaram contra mim, que sejam amaldiçoados diante do SENHOR! Porquanto, hoje eles me afastaram da minha porção na herança de Yahweh, como se ordenassem: ´Vai, cultua e serve a outros deuses!`
King James AtualizadaLet my lord the king give ear now to the words of his servant. If it is the Lord who is moving you against me, let him take an offering: but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for driving me out today and keeping me from my place in the heritage of the Lord, saying, Go, be the servant of other gods.
Basic English BibleNow let my lord the king listen to his servant's words. If the Lord has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the Lord! They have driven me today from my share in the Lord's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.'
New International VersionNow therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
American Standard VersionAgora, pois, não se derrame o meu sangue longe desta terra do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor: pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga; como quem persegue uma perdiz nos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor. Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não me deixe ser morto em terra estrangeira, longe do Senhor Deus! Por que o rei de Israel viria aqui? Para procurar uma pulga como eu? Por que me caçaria como se eu fosse um pássaro selvagem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, que meu sangue não caia sobre a terra, longe da presença do Senhor. O rei de Israel saiu à procura de uma pulga, como alguém que caça uma perdiz nos montes".
Nova Versão InternacionalDevo morrer em terra estrangeira, longe da presença do Senhor? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois meu sangue não caia em terra de diante da face de Jehovah: pois el Rei de Israel sahio em busca de huma pulga; como quem persegue a gallinhola pelos montes.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, não caia o meu sangue em terra fora da presença do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca duma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
Almeida RecebidaAgora! Que meu sangue jamais se derrame sobre a terra longe da presença de Yahweh! Ora, o rei de Israel saiu com seu exército em busca de uma pulga, como alguém que sai a caça de uma perdiz qualquer nos montes!`
King James AtualizadaThen do not let my blood be drained out on the earth away from the face of the Lord: for the king of Israel has come out to take my life, like one going after birds in the mountains.
Basic English BibleNow do not let my blood fall to the ground far from the presence of the Lord. The king of Israel has come out to look for a flea - as one hunts a partridge in the mountains."
New International VersionNow therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
American Standard VersionEntão, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal; porque foi, hoje, preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que tenho procedido como louco e errado excessivamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos: eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse: - Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul respondeu: - Eu errei. Volte, meu filho Davi! Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, pois esta noite você respeitou a minha vida. Tenho sido um louco e cometi um grande erro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul disse: "Pequei! Volte, meu filho Davi! Como hoje você considerou preciosa a minha vida, não lhe farei mal de novo. Tenho agido como um tolo e cometido um grande erro".
Nova Versão InternacionalEntão Saul disse: ´Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul, pequei; tomate, filho meu David, porque nenhum mal te farei mais; porquanto hoje minha vida foi preciosa em teus olhos: eis que fiz loucamente, e errei grandissimamente.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal, porque a minha vida foi hoje preciosa aos teus olhos. Eis que procedi como um louco, e errei grandissimamente.
Almeida RecebidaEntão Saul respondeu em alta voz: ´Pequei! Volta, meu filho Davi: nenhum mal te farei de agora em diante, pois tiveste hoje a minha vida em tão alta conta! Sim, tenho agido insensatamente, como um tolo, e errei muitíssimo!`
King James AtualizadaThen Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great.
Basic English BibleThen Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong."
New International VersionThen said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
American Standard VersionDavi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança, ó rei; venha aqui um dos moços e leve-a.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos mancebos, e leve-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos jovens e leve-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu: - Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse: - Aqui está a sua lança, senhor. Que um dos seus homens venha buscá-la!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Davi: "Aqui está a lança do rei. Venha um de seus servos e a pegue.
Nova Versão Internacional´Aqui está sua lança, ó rei!`, respondeu Davi. ´Mande um dos seus servos vir pegá-la.
Nova Versão TransformadoraDavid então respondeo, e disse; eis aqui a lança d`el Rei; passe cá hum dos mancebos, e a tome.
Almeida Antiga (1848)Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! Venha cá um os mancebos, e leve-a.
Almeida RecebidaRespondeu Davi: ´Aqui está a lança do rei. Venha um dos teus servos buscá-la.
King James AtualizadaThen David said, Here is the king's spear! let one of the young men come over and get it.
Basic English Bible"Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it.
New International VersionAnd David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.
American Standard VersionPague, porém, o Senhor a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te havia entregado, hoje, nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor porém pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus recompensa aqueles que são fiéis e corretos. Hoje ele colocou o senhor nas minhas mãos, mas eu não levantei a mão para matar aquele que Deus escolheu como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor recompensa a justiça e a fidelidade de cada um. Ele o entregou nas minhas mãos hoje, mas eu não levantaria a mão contra o ungido do Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o Senhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do Senhor.
Nova Versão TransformadoraJehovah porem pague a cada qual sua justiça, e sua lealdade: pois Jehovah te tinha dado hoje em minha mão, porem não quiz estender minha mão ao Ungido de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te entregou hoje na minha mão, mas eu não quis estender a mão contra o ungido do Senhor.
Almeida RecebidaYahweh haverá de retribuir a cada um segundo a sua justiça e a sua fidelidade: Yahweh te entregou hoje nas minhas mãos, contudo não levantei meu braço para matar aquele que o próprio Deus escolheu e consagrou como rei!
King James AtualizadaAnd the Lord will give to every man the reward of his righteousness and his faith: because the Lord gave you into my hands today, and I would not put out my hand against the man who has been marked with the holy oil.
Basic English BibleThe Lord rewards everyone for their righteousness and faithfulness. The Lord delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the Lord's anointed.
New International VersionAnd Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against Jehovah's anointed.
American Standard VersionAssim como foi a tua vida, hoje, de muita estima aos meus olhos, assim também seja a minha aos olhos do Senhor, e ele me livre de toda tribulação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, doutra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor, e ele me livre de toda a tribulação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, de outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor, e ele me livre de toda tribulação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como eu hoje respeitei a sua vida, que o Senhor faça o mesmo comigo e me livre de todas as dificuldades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como eu hoje considerei a sua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia".
Nova Versão InternacionalAgora, que o Senhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.`
Nova Versão TransformadoraE eis que assim como tua vida o dia de hoje foi de tanta estima em meus olhos: de outra tanta estima seja minha vida em olhos de Jehovah, e livre-me de todo trabalho.
Almeida Antiga (1848)E assim como foi a tua vida hoje preciosa aos meus olhos, seja a minha vida preciosa aos olhos do Senhor, e livre-me ele de toda a tribulação.
Almeida RecebidaAssim como no dia de hoje a tua vida mereceu aos meus olhos tão alto apreço, assim também velará Yahweh pela minha vida e me livrará de toda a angústia!`
King James AtualizadaAnd so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles.
Basic English BibleAs surely as I valued your life today, so may the Lord value my life and deliver me from all trouble."
New International VersionAnd, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
American Standard VersionEntão, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e, de fato, prevalecerás. Então, Davi continuou o seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes cousas farás e também prevalecerás. Então Davi se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então, Davi se foi pelo seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse a Davi: - Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Saul respondeu a Davi: - Deus o abençoe, meu filho! Tudo o que você fizer dará certo! Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul disse a Davi: "Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem sucedido". Assim Davi prosseguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.
Nova Versão InternacionalE Saul disse a Davi: ´Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido`. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul disse a David, bemdito sejas tu, filho meu David; assim fazendo o farás, e prevalecendo prevaleceras: entao David se foi seu caminho, e Saul se tornou a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi, pois grandes coisas farás e também certamente prevalecerás. Então Davi se foi o seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.
Almeida RecebidaEntão Saul afirmou a Davi: ´Bendito sejas, meu filho Davi! Certamente muitas campanhas empreenderás, e triunfarás!` Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou à sua casa.
King James AtualizadaThen Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.
Basic English BibleThen Saul said to David, "May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.
New International VersionThen Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
American Standard Version