Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALECEU Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
Nova Versão InternacionalSamuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
Nova Versão TransformadoraE FALECEO Samuel, e todo Israel se ajuntou, e o prantearão, e o sepultarão em sua casa, em Rama: e David se levantou, e descendeo ao deserto de Paran.
Almeida Antiga (1848)Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
Almeida RecebidaSamuel faleceu, e houve uma consternação geral entre todo o povo de Israel que se juntou para lamentar e prantear sua morte. Eles os sepultaram na cidade onde tinha vivido, em Ramá. Depois disso, Davi partiu e foi para o deserto de Parã.
King James AtualizadaAnd death came to Samuel; and all Israel came together, weeping for him, and put his body in its resting-place in his house at Ramah. Then David went down to the waste land of Maon.
Basic English BibleNow Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran.
And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
American Standard VersionHavia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras: e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um descendente de Calebe, chamado Nabal, da cidade de Maom, que ganhava a vida na cidade de Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. A sua mulher se chamava Abigail. Ela era bonita e inteligente, mas ele era mau e grosseiro. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
Nova Versão InternacionalHavia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
Nova Versão TransformadoraE havia hum varão em Maon, que tinha seu trato no Carmelo; e era este varão mui poderoso, e tinha tres mil ovelhas e mil cabras: e estava tosquiando suas ovelhas no Carmelo.
Almeida Antiga (1848)Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
Almeida RecebidaHavia um homem em Maom que era proprietário de terras no Carmelo. Este fazendeiro era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando suas ovelhas no Carmelo.
King James AtualizadaNow there was a man in Maon whose business was in Carmel; he was a great man and had three thousand sheep and a thousand goats: and he was cutting the wool of his sheep in Carmel.
Basic English BibleA certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
New International VersionAnd there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
American Standard VersionNabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
Nova Versão InternacionalO homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
Nova Versão TransformadoraE era o nome deste varão, Nabal, e o aome de sua mulher, Abigail: e era a mulher de bom entendimento, e formosa de vista; porem o varão era aspero, e malino de obras, e era Calebita.
Almeida Antiga (1848)Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
Almeida RecebidaEste homem se chamava Nabal, o nome de sua esposa era Abigail. A mulher era inteligente e muito agradável aos olhos, no entanto, seu marido, pertencente à família de Calebe, era grosseiro e mau.
King James AtualizadaNow this man was named Nabal, and his wife's name was Abigail: she was a woman of good sense and pleasing looks: but the man was cruel and evil in his ways; he was of the family of Caleb.
Basic English BibleHis name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband was surly and mean in his dealings - he was a Calebite.
New International VersionNow the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
American Standard VersionOuvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi estava no deserto e soube disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
Nova Versão InternacionalQuando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
Nova Versão TransformadoraE ouvindo David no deserto, que Nabal tosquiava suas ovelhas:
Almeida Antiga (1848)Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
Almeida RecebidaDavi estava no deserto quando ficou sabendo que Nabal tosquiava suas ovelhas,
King James AtualizadaAnd David had word in the waste land that Nabal was cutting the wool of his sheep.
Basic English BibleWhile David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep.
New International VersionAnd David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
American Standard Versionenviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Davi dez mancebos, e disse aos mancebos: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enviou dez rapazes e lhes disse: - Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
Nova Versão Internacionalchamou dez rapazes e lhes disse: ´Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
Nova Versão TransformadoraEnviou David dez mancebos, e disse aos mancebos, subi ao Carmelo, e vindo a Nabal, perguntai-lhe em meu nome, como está.
Almeida Antiga (1848)e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
Almeida Recebidae, por isso, chamou dez jovens e os enviou, dizendo: ´Subi ao Carmelo, ide a Nabal e o cumprimentai em meu nome!
King James AtualizadaAnd David sent ten young men, and said to them, Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name;
Basic English BibleSo he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
New International VersionAnd David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
American Standard VersionDireis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digam àquele afortunado: ´Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandou que dissessem o seguinte: ´Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digam-lhe: ´Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! `
Nova Versão InternacionalE digam a ele: ´Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
Nova Versão TransformadoraE assim direis a aquelle prospero; paz tenhas, e tua casa tenha paz, e tudo que tens, tenha paz!
Almeida Antiga (1848)Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
Almeida RecebidaE assim lhe comunicareis minha mensagem: ´Paz seja contigo e com a tua família, e com tudo o que possuis.
King James AtualizadaAnd say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have.
Basic English BibleSay to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
New International Versionand thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
American Standard VersionTenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores: ora os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem cousa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
Nova Versão InternacionalDisseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
Nova Versão TransformadoraAgora pois tenho ouvido, que tens tosquiadores: ora os pastores que tens, estivérão comnosco, agravo nenhum lhes fizemos, nem cousa alguma lhes faltou, todos os dias que estiverão no Carmelo.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
Almeida RecebidaFiquei sabendo que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nada lhes fizemos de mal, pelo contrário, não deixamos que nadas lhes faltasse em todo o tempo que estiveram no Carmelo.
King James AtualizadaI have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel.
Basic English Bible"'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.
New International VersionAnd now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
American Standard VersionPergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão; estes mancebos pois achem graça em teus olhos, porque viemos em bom dia: dá pois a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes` ".
Nova Versão InternacionalPergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos``.
Nova Versão TransformadoraPergunta a teus mancebos, e elles t`o dirão; estes mancebos pois achem graça em teus olhos, por quanto viemos em bom dia: dá pois a teus servos, e a David teu filho, o que achar tua mão.
Almeida Antiga (1848)Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
Almeida RecebidaIndaga os teu servos e eles confirmarão o que digo. Portanto, possam de igual modo os meus moços encontrar acolhimento por tua parte, porque viemos em dia festivo. Rogo-te, pois, que ofereças o que puderes aos teus servos e a teu filho Davi.`
King James AtualizadaIf your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.
Basic English BibleAsk your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'"
New International VersionAsk thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.
American Standard VersionChegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois os mancebos de Davi, e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
Nova Versão InternacionalOs rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
Nova Versão TransformadoraChegando pois os mancebos de David, e fallando a Nabal todas aquellas palavras em nome de David, parárão.
Almeida Antiga (1848)Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
Almeida RecebidaOs servos de Davi partiram, chegaram à presença de Nabal e transmitiram todas as palavras em nome de Davi, e aguardaram uma resposta.
King James AtualizadaAnd when David's young men came, they said all this to Nabal, in David's name, and said nothing more.
Basic English BibleWhen David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited.
New International VersionAnd when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
American Standard VersionRespondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: - Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Nabal respondeu: - Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
Nova Versão Internacional´Quem é esse tal de Davi?`, perguntou-lhes Nabal. ´Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
Nova Versão TransformadoraE Nabal respondeo aos criados de David, e disse; quem he David, e quem o filho de Isai? muitos servos ha hoje, que cada hum se arranca de seu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
Almeida RecebidaEntão Nabal retrucou aos mensageiros de Davi: ´Quem é Davi? Quem é o filho de Jessé? Hoje em dia, há muitos servos que fogem do seu senhor.
King James AtualizadaAnd Nabal gave them his answer and said, Who is David? who is the son of Jesse? there are a number of servants in these days running away from their masters.
Basic English BibleNabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
New International VersionAnd Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
American Standard VersionTomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaria eu pois o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
Nova Versão InternacionalDevo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?`
Nova Versão TransformadoraTomaria eu pois meu pão, e minha agua, e minha degolada rez, que degolei para meus tosquiadores, e o daria a varões, que não sei d`onde são?
Almeida Antiga (1848)Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
Almeida RecebidaTomaria eu o meu pão, a minha água e a carne do animal que abati para meus tosquiadores, e daria todo esse mantimento a homens que não sei de onde vêm?`
King James AtualizadaAm I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?
Basic English BibleWhy should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
New International VersionShall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
American Standard VersionEntão, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os mancebos de Davi se tornaram para o seu caminho: e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
Nova Versão InternacionalEntão os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
Nova Versão TransformadoraEntão os mancebos de David se tornarão a seu caminho: e voltárão e viérão, e denunciárão-lhe tudo conforme a todas estas palavras.
Almeida Antiga (1848)Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
Almeida RecebidaEntão os servos de Davi voltaram e comunicaram-lhe todas estas palavras.
King James AtualizadaSo David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
Basic English BibleDavid's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
New International VersionSo David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
American Standard VersionPelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua: e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse aos seus homens: - Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse: - Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
Nova Versão Internacional´Peguem suas espadas!`, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
Nova Versão TransformadoraPelo que disse David a seus varões, cada qual se cinja sua espada; e cada qual se cingio sua espada, e cingio tambem David a sua: e subirão após David como até quatro centos varões, e duzentos se ficarão com a bagagem.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
Almeida RecebidaDiante disso, Davi ordenou aos seus homens: ´Cada um prepare sua espada e a coloque no cinto!` Rapidamente cada homem cingiu a sua espada, Davi cingiu também a sua, e cerca de quatrocentos homens partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram cuidando da bagagem.
King James AtualizadaAnd David said to his men, Put on your swords, every one of you. And every man put on his sword; and David did the same; and about four hundred men went up with David, and two hundred kept watch over their goods.
Basic English BibleDavid said to his men, "Each of you strap on your sword!" So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
New International VersionAnd David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
American Standard VersionNesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém um dentre os mancebos o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: - Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: - A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: ´Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
Nova Versão TransformadoraPorem hum mancebo dos mancebos o denunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: eis que David enviou mensageiros desd`o deserto, a saudar nosso amo; porem elle os agravou.
Almeida Antiga (1848)Um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
Almeida RecebidaOra, Abigail, a esposa de Nabal, tinha sido avisada por um dos seus servos que lhe disse: ´Davi mandou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, porém ele os tratou com rudeza e os expulsou.
King James AtualizadaBut one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.
Basic English BibleOne of the servants told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
New International VersionBut one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
American Standard VersionAqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles quando estávamos no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
Nova Versão InternacionalOs homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
Nova Versão TransformadoraTodavia mui bons varões estes nos forão, e nunca fomos agravado delles, e nada nos faltou em todos os dias que conversámos com elles, quando estavamos no campo.
Almeida Antiga (1848)Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
Almeida RecebidaNo entanto, os homens de Davi foram sempre cordiais para conosco, jamais nos molestaram e, durante todo o tempo em que estivemos hospedados com eles, quando estávamos no deserto, de nada sentimos falta.
King James AtualizadaBut these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:
Basic English BibleYet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
New International VersionBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
American Standard VersionDe muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
Nova Versão InternacionalNa verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
Nova Versão TransformadoraDe muro ao redor nos servirão assim de dia, como de noite: todos os dias que andamos com elles, apascentando as ovelhas.
Almeida Antiga (1848)De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
Almeida RecebidaNoite e dia, eles foram como um muro protetor ao nosso redor, enquanto estivemos com eles apascentando o nosso rebanho.
King James AtualizadaBut day and night they were like a wall round us while we were with them, looking after the sheep.
Basic English BibleNight and day they were a wall around us the whole time we were herding our sheep near them.
New International Versionthey were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
American Standard VersionAgora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
Nova Versão InternacionalÉ bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!`.
Nova Versão TransformadoraAttenta pois agora, e vê o que has de fazer; que ja de todo concluido está o mal contra nosso amo, e contra toda sua casa: e elle he tam grande filho de Belial, que não ha quem lhe possa fallar.
Almeida Antiga (1848)Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
Almeida RecebidaAgora, portanto, considera o que podes fazer, porque a destruição do nosso senhor e de toda a sua casa está a caminho. E o nosso senhor é um homem tão perverso e arrogante que ninguém consegue conversar com ele.`
King James AtualizadaSo now, give thought to what you are going to do; for evil is in store for our master and all his house: for he is such a good-for-nothing person that it is not possible to say anything to him.
Basic English BibleNow think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."
New International VersionNow therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.
American Standard VersionEntão, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
Nova Versão InternacionalSem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
Nova Versão TransformadoraEntão Abigail se apresurou, e tomou duzentos paens, e dous odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem fiados de uvas passadas, e duzentas maças de figos passados, e os pós sobre asnos.
Almeida Antiga (1848)Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
Almeida RecebidaNaquele mesmo momento, Abigail tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cerca de quinze quilos de trigo torrado, cem bolos de uva passa e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
King James AtualizadaThen Abigail quickly took two hundred cakes of bread and two skins full of wine and five sheep ready for cooking and five measures of dry grain and a hundred parcels of dry grapes and two hundred cakes of figs, and put them on asses.
Basic English BibleAbigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs
Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
American Standard Versione disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse aos seus servos: - Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse aos empregados: - Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
Nova Versão Internacionale disse aos servos: ´Vão adiante, e logo os seguirei`. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
Nova Versão TransformadoraE disse a seus mancebos, ide diante de mim, eis que logo após vosoutros me vou: o que porem não declarou a seu marido Nabal.
Almeida Antiga (1848)E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
Almeida RecebidaE orientou aos seus servos: ´Ide à frente e eu vos seguirei logo atrás. Porém não disse nada sobre o que estava fazendo ao marido Nabal.
King James AtualizadaAnd she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
Basic English BibleThen she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
New International VersionAnd she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
American Standard VersionEnquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
Nova Versão InternacionalQuando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
Nova Versão TransformadoraE foi que, subindo ella em hum asno, descendeo ao encuberto do monte; e eis que David e seus varões lhe vinhão ao encontro: e encontrou com elles.
Almeida Antiga (1848)E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
Almeida RecebidaQuando Abigail ia descendo pela encosta do monte, montada num jumento, Davi e seus soldados vinham na direção oposta; e ela os encontrou.
King James AtualizadaNow while she was going down under cover of the mountain on her ass, David and his men came down against her, and suddenly she came face to face with them.
Basic English BibleAs she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
New International VersionAnd it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
American Standard VersionOra, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Davi tinha dito: - Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi tinha pensado assim: ´De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
Nova Versão InternacionalDavi tinha acabado de dizer: ´De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
Nova Versão TransformadoraE dissera David; na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem: e elle me pagou mal por bem.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
Almeida RecebidaDavi havia declarado: ´Foi, pois, em vão que protegi no deserto todos os bens deste homem a fim de que nada do que lhe pertencia se perdesse. Eis que agora ele me paga o bem que fiz com mal!
King James AtualizadaNow David had said, What was the use of my taking care of this man's goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.
Basic English BibleDavid had just said, "It's been useless - all my watching over this fellow's property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
New International VersionNow David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
American Standard VersionFaça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até à manhã de tudo o que tem, mesmo até um menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
Nova Versão InternacionalQue Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!`.
Nova Versão TransformadoraAssim faça Deos aos inimigos de David, e assim lhes acrecente: que não deixarei até amanhã de tudo quanto tem, o que ourine á parede.
Almeida Antiga (1848)Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
Almeida RecebidaFaça Deus o que lhe aprouver para castigar Davi, se eu deixar vivo até o amanhecer uma só pessoa do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!`
King James AtualizadaMay God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living.
Basic English BibleMay God deal with David,
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
American Standard VersionVendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalQuando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Abigail a David, apresurou-se, e descendeo do asno, e lançou-se perante a face de David sobre seu rosto, e inclinou-se á terra.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
Almeida RecebidaAssim que Abigail viu Davi, ela desceu do jumento apressadamente e se prostrou com o rosto em terra diante de Davi;
King James AtualizadaAnd when Abigail saw David, she quickly got off her ass, falling down on her face before him.
Basic English BibleWhen Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
New International VersionAnd when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
American Standard VersionLançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançou-se a seus pés, e disse: Ah! senhor meu, minha seja a transgressão; deixa pois falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lançou-se aos pés de Davi e disse: - Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
Nova Almeida Aualizada (2017)aos seus pés, dizendo: - Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
Nova Versão InternacionalCaiu a seus pés e disse: ´A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
Nova Versão TransformadoraE lançou-se a seus pés, e disse: ah Senhor meu, minha seja a prevaricação: deixa pois fallar tua serva a teus ouvidos, e ouve as palavras de tua serva.
Almeida Antiga (1848)e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniquidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
Almeida Recebidae, prostrada a seus pés, lhe suplicou: ´Ah, senhor meu, caia sobre mim toda a culpa! Permita,pois, a tua serva falar aos teus ouvidos e escuta as palavras da tua serva!
King James AtualizadaAnd falling at his feet she said, May the wrong be on me, my lord, on me: let your servant say a word to you, and give ear to the words of your servant.
Basic English BibleShe fell at his feet and said: "Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
New International VersionAnd she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
American Standard VersionNão se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
Nova Versão InternacionalNabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
Nova Versão TransformadoraSenhor meu agora não ponha seu coração neste varão de Belial, em Nabal; porque tal he elle, qual seu nome he; Nabal he seu nome, e a doudice está com elle: e eu tua serva não vi aos mancebos de meu Senhor, que enviaste.
Almeida Antiga (1848)Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
Almeida RecebidaNão dê o meu senhor atenção àquele homem maldoso, Nabal. Ele é tão insensato quanto o próprio significado do seu nome; e arrogância o acompanha. Entretanto, eu, tua serva, não vi os rapazes que o meu senhor enviou.
King James AtualizadaLet my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.
Basic English BiblePlease pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name - his name means Fool, and folly goes with him. And as for me, your servant, I did not see the men my lord sent.
New International VersionLet not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
American Standard VersionAgora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse: e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor, que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
Nova Versão Internacional´Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o Senhor, e tão certo como a sua própria vida, foi o Senhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Senhor meu, vive Jehovah, e vive tua alma, que Jehovah te impedio de vires com sangue, e de que tua mão te salvasse: e agora, taês, qual Nabal, sejão teus inimigos, e os que procurão mal contra meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
Almeida RecebidaAgora, pois, meu senhor, juro porYahweh, o Nome do SENHOR, que te impediu de derramar sangue e de te vingares com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que tramam fazer-te qualquer mal sejam, pois, castigados juntamente com Nabal.
King James AtualizadaSo now, my lord, by the living God and by your living soul, seeing that the Lord has kept you from the crime of blood and from taking into your hands the punishment for your wrongs, may all your haters, and those who would do evil to my lord, be like Nabal.
Basic English BibleAnd now, my lord, as surely as the Lord your God lives and as you live, since the Lord has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal.
New International VersionNow therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
American Standard VersionEste é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor: dê-se aos mancebos que andam após das pisadas de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
Nova Versão InternacionalAqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
Nova Versão TransformadoraE agora esta he a benção, que tua serva trouxe a meu Senhor: dé-se aos mancebos, que andão após as pegadas de meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
Almeida RecebidaE que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja compartilhado com os homens que te acompanham.
King James AtualizadaAnd let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.
Basic English BibleAnd let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
New International VersionAnd now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
American Standard VersionPerdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor, e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perdoa pois à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
Nova Versão InternacionalPor favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o Senhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do Senhor. Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
Nova Versão TransformadoraPerdoa pois a tua serva esta prevaricação: porque certamente fará Jehovah casa firme a meu Senhor; porquanto meu Senhor guerrea as guerras de Jehovah, e mal se não tem achado em ti desde teus dias.
Almeida Antiga (1848)Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
Almeida RecebidaPerdoa, eu te rogo, a falta da tua serva! Yahweh haverá de firmar a casa do meu senhor, porque o meu senhor combate as guerras de Yahweh e, ao longo da tua vida, não se achará nenhum mal contra ti.
King James AtualizadaAnd may the sin of your servant have forgiveness: for the Lord will certainly make your family strong, because my lord is fighting in the Lord's war; and no evil will be seen in you all your days.
Basic English Bible"Please forgive your servant's presumption. The Lord your God will certainly make a lasting dynasty for my lord, because you fight the Lord's battles, and no wrongdoing will be found in you as long as you live.
New International VersionForgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.
American Standard VersionSe algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor, teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor, teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor, seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor, seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
Nova Versão Internacional´Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do Senhor, seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
Nova Versão TransformadoraE levantando-se varão algum a perseguir-te, e a procurar tua morte: então a vida de meu Senhor será atada no feixe dos que vivem com Jehovahteu Deos; porem a vida de teus inimigos se lançará ao longe, desdo meio do concavo da funda.
Almeida Antiga (1848)Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
Almeida RecebidaE se alguém se levantar para te perseguir e para atentar contra a tua pessoa, a vida do meu senhor estará guardada em meio ao precioso tesouro de Yahweh teu Deus, ao passo que a vida dos teus inimigos, Ele mesmo a lançará fora como a pedra que parte de uma atiradeira.
King James AtualizadaAnd though a man has taken up arms against you, putting your life in danger, still the soul of my lord will be kept safe among the band of the living with the Lord your God; and the souls of those who are against you he will send violently away from him, like stones from a bag.
Basic English BibleEven though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the Lord your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.
New International VersionAnd though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with Jehovah thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.
American Standard VersionE há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem dito de ti, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
Nova Versão TransformadoraE será que, usando Jehovah com meu Senhor conforme a todo o bem, que ja tem dito de ti; e que te mandar que sejas Guia em Israel:
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
Almeida RecebidaE quando Yahweh cumprir todo o bem que predisse a respeito do meu senhor e te houver estabelecido como rei em Israel,
King James AtualizadaAnd when the Lord has done for my lord all those good things which he has said he will do for you, and has made you a ruler over Israel;
Basic English BibleWhen the Lord has fulfilled for my lord every good thing he promised concerning him and has appointed him ruler over Israel,
New International VersionAnd it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,
American Standard Versionentão, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tão pouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo: e quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
Nova Versão Internacionalnão haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o Senhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!`.
Nova Versão TransformadoraEntão, Senhor meu, não te será por tropeço, nem por bater do coração, o sangue que sem causa derramares, nem tam pouco o haver-se salvado meu Senhor a si mesmo: e quando Jehovah fizer bem a meu Senhor, então lembra te de tua serva.
Almeida Antiga (1848)então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
Almeida Recebidaentão não se perturbará o meu senhor nem sofrerá com o remorso por ter derramado sangue inutilmente e ter feito justiça com as próprias mãos. Quando Yahweh te abençoar, lembra-te da tua serva!`
King James AtualizadaThen you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant.
Basic English Biblemy lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the Lord your God has brought my lord success, remember your servant."
New International Versionthat this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
American Standard VersionEntão, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor, Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor, Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Abigail: - Bendito o Senhor, Deus de Israel, que hoje mandou você ao meu encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, que mandou você hoje para me encontrar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
Nova Versão InternacionalDavi respondeu a Abigail: ´Louvado seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
Nova Versão TransformadoraEntão David disse a Abigail: bemdito Jehovah Deos de Israel, que te enviou o dia de hoje, a encontrar comigo.
Almeida Antiga (1848)Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
Almeida RecebidaEntão, diante dessas palavras, Davi declarou a Abigail: ´Bendito seja Yahweh, Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
King James AtualizadaAnd David said to Abigail, May the Lord, the God of Israel, be praised, who sent you to me today:
Basic English BibleDavid said to Abigail, "Praise be to the Lord, the God of Israel, who has sent you today to meet me.
New International VersionAnd David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
American Standard VersionBendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue, e de que a minha mão me salvasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
Nova Versão InternacionalGraças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
Nova Versão TransformadoraE bemdito teu conselho, e bemdita tu, que o dia de hoje me estorvaste de vir com sangue, e de que minha mão me salvasse.
Almeida Antiga (1848)E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
Almeida RecebidaBendita seja a tua sabedoria e sejas tu abençoada por me teres impedido hoje de derramar sangue e fazer justiça com as minhas próprias mãos!
King James AtualizadaA blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs.
Basic English BibleMay you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
New International Versionand blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
American Standard VersionPorque, tão certo como vive o Senhor, Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até à luz da manhã nem mesmo um menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na verdade, vive o Senhor, Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, tão certo como vive o Senhor, Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor, o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
Nova Versão InternacionalPois, tão certo como vive o Senhor, o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal`.
Nova Versão TransformadoraPorque na verdade, vive Jehovah Deos de Israel, que me impedio de fazer-te mal, que se te não houvéras apresurado, e me não viéras ao encontro, a Nabal até a luz da manhã nenhum ficára, o que ourine á parede.
Almeida Antiga (1848)Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
Almeida RecebidaMas, por Yahweh, o Nome do SENHOR, Deus de Israel, que me deteve a caminho de fazer o mal se não tivesse vindo tão depressa à minha presença, eu juro que, de agora até ao amanhecer, não teria sobrevivido uma única pessoa do sexo masculino dos que estão sob as ordens de Nabal, inclusive os meninos!`
King James AtualizadaFor truly, by the living Lord, the God of Israel, who has kept me from doing you evil, if you had not been so quick in coming to me and meeting me, by dawn there would not have been in Nabal's house so much as one male living.
Basic English BibleOtherwise, as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."
New International VersionFor in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man-child.
American Standard VersionEntão, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: - Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: - Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
Nova Versão InternacionalEntão Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: ´Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu`.
Nova Versão TransformadoraEntão David tomou de sua mão o que lhe trouxe, e disse-lhe: sube em paz a tua casa, vés aqui que tenho dado ouvidos a tua voz, e tenho aceitado tua face.
Almeida Antiga (1848)Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
Almeida RecebidaEm seguida Davi recebeu o que ela lhe havia trazido como presente e lhe garantiu: ´Volta, pois, em paz para a tua casa. Eis que ouvi a tua suplica e atenderei ao teu pedido!`
King James AtualizadaThen David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.
Basic English BibleThen David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request."
New International VersionSo David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
American Standard VersionVoltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
Nova Versão InternacionalQuando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
Nova Versão TransformadoraE vindo Abigail a Nabal, eis que tinha convite em sua casa, como convite de rei; e o coração de Nabal estava alegre nelle, e elle ja mui borracho: pelo que não lhe deu a entender nenhuma palavra, pequena nem grande, até a luz da manhã.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
Almeida RecebidaQuando Abigail retornou para Nabal, encontrou-o absorto numa grande festa em sua casa. Uma festa de rei: Nabal estava alegre e completamente embriagado e, por esse motivo, até ao romper do dia, ela nada pode lhe revelar sobre o que ocorrera.
King James AtualizadaAnd Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal's heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came.
Basic English BibleWhen Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak.
New International VersionAnd Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
American Standard VersionPela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras: e se amorteceu nele, o seu coração, e ficou ele como pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
Nova Versão InternacionalPela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que pela manhã, havendo ja sahido o vinho de Nabal, sua mulher lhe deu a entender aquellas palavras: e seu coração se amorteceo nelle, e elle se ficou como pedra.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
Almeida RecebidaDe manhã, quando Nabal acordou da bebedeira, sua esposa lhe contou o que se passara, e ele sentiu o coração parar no peito, e ficou paralisado como uma pedra.
King James AtualizadaAnd in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.
Basic English BibleThen in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
New International VersionAnd it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
American Standard VersionPassados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
Nova Versão InternacionalPassados cerca de dez dias, o Senhor o feriu, e ele morreu.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, passados quasi dez dias, Jehovah ferio a Nabal, que morreo.
Almeida Antiga (1848)Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
Almeida RecebidaDez dias se passaram, e então Yahweh feriu a Nabal, e ele morreu.
King James AtualizadaAnd about ten days after, the Lord sent disease on Nabal and death came to him.
Basic English BibleAbout ten days later, the Lord struck Nabal and he died.
New International VersionAnd it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
American Standard VersionOuvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: - Bendito seja o Senhor, que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e livrou este seu servo de fazer o mal. O Senhor fez com que a maldade de Nabal caísse sobre a própria cabeça dele. Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: - Louvem a Deus, o Senhor! Ele me vingou de Nabal, que me insultou. E assim livrou este seu servo de fazer o mal. O Senhor castigou Nabal por sua maldade. Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
Nova Versão InternacionalQuando Davi soube que Nabal estava morto, disse: ´Louvado seja o Senhor, que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O Senhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado`. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo David, que Nabal morréra, disse, bemdito seja Jehovah, que litigou o litigio de minha affronta da mão de Nabal, e a seu servo deteve do mal; e Jehovah fez tornar o mal de Nabal sobre sua cabeça: e mandou David fallar a Abigail, para tomala por sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
Almeida RecebidaOuvindo que Nabal morrera, exclamou Davi: ´Seja louvado Yahweh, que usou de justiça comigo pela afronta que recebi de Nabal, e que deteve o seu servo de cometer pecado. Yahweh fez recair sobre a cabeça do próprio Nabal toda a malignidade que intencionara realizar!` Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se casasse com ele.
King James AtualizadaAnd David, hearing that Nabal was dead, said, May the Lord be praised, who has taken up my cause against Nabal for the shame which he put on me, and has kept back his servant from evil, and has sent on Nabal's head the reward of his evil-doing. And David sent word to Abigail, desiring to take her as his wife.
Basic English BibleWhen David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the Lord, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
New International VersionAnd when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife.
American Standard VersionTendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: - Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: - Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
Nova Versão InternacionalQuando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: ´Davi mandou buscá-la para que se case com ele`.
Nova Versão TransformadoraVindo pois os criados de David a Abigail ao Carmelo, fallárão-lhe, dizendo: David nos tem mandado a ti, a tomarte por sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
Almeida RecebidaOs servos de Davi foram, pois, a Carmelo a fim de encontrar Abigail, e lhe comunicaram: ´Eis que Davi nos enviou a ti com uma proposta de casamento, para seres sua esposa!`
King James AtualizadaAnd when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.
Basic English BibleHis servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."
New International VersionAnd when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
American Standard VersionEntão, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: - Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: - Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
Nova Versão InternacionalEla se curvou com o rosto em terra e respondeu: ´Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!`.
Nova Versão TransformadoraEntão ella se levantou, e se inclinou com o rosto á terra: e disse, eis aqui tua serva servirá de criada, para lavar os pés dos criados de meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
Almeida RecebidaNaquele mesmo instante, ela se inclinou com o rosto em terra, e declarou: ´Tua serva é como escrava para lavar os pés dos servos do meu senhor!`
King James AtualizadaAnd she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord.
Basic English BibleShe bowed down with her face to the ground and said, "I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord's servants."
New International VersionAnd she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
American Standard VersionAbigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas: e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
Nova Versão InternacionalSem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
Nova Versão TransformadoraE Abigail se apresurou, e se levantou, e subio a hum asno, com suas cinco moças, que seguião suas pisadas: e ella seguio aos mensageiros de David, e foi sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
Almeida RecebidaAbigail levantou-se, apressadamente se preparou, montou num jumento e partiu seguida por cinco de suas servas, precedida dos mensageiros de Davi, que a tomou por esposa.
King James AtualizadaThen Abigail got up quickly and went on her ass, with five of her young women, after the men whom David had sent; and she became David's wife.
Basic English BibleAbigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David's messengers and became his wife.
New International VersionAnd Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
American Standard VersionTambém tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomou Davi a Aquinoã de Jezreel: e também ambas foram suas mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
Nova Versão InternacionalDavi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
Nova Versão TransformadoraTambem tomou David a Ahinoam de Jizreel: e tambem ambas forão suas mulheres.
Almeida Antiga (1848)Davi tomou também a Ainoã de Jezreel; e ambas foram suas mulheres.
Almeida RecebidaDavi também casou-se com Ainoã, de Jezreel; as duas foram suas mulheres.
King James AtualizadaAnd David had taken Ahinoam of Jezreel, to be his wife; these two were his wives.
Basic English BibleDavid had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
New International VersionDavid also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
American Standard Versionporque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Nova Versão InternacionalNesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Nova Versão TransformadoraPorque Saul tinha dado sua filha Michal, mulher de David, a Palti, filho de Lais, o qual era de Gallim.
Almeida Antiga (1848)Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Almeida RecebidaSaul, entretanto, havia entregue sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, da cidade, da cidade de Galim.
King James AtualizadaNow Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.
Basic English BibleBut Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
American Standard Version