Tendo Saul voltado de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, voltando Saul de perseguir os filisteus, lhe anunciaram, dizendo: Eis que Davi está no deserto de Engedi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, voltando Saul de perseguir os filisteus, lhe anunciaram, dizendo: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Saul voltou de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: - Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul voltou da luta contra os filisteus, soube que Davi estava na região deserta que fica perto da fonte de Gedi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul voltou da luta contra os filisteus e disseram-lhe que Davi estava no deserto de En-Gedi.
Nova Versão InternacionalDepois que Saul voltou da luta contra os filisteus, foi informado de que Davi tinha ido para o deserto de En-Gedi.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, tornando se Saul de após os Philisteos, lhe denunciárão, dizendo; eis que David está no deserto de Engedi.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Saul voltou de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
Almeida RecebidaQuando Saul retornou da batalha contra os filisteus, foi informado que Davi se encontrava no deserto de En-Gedi.
King James AtualizadaNow when Saul came back from fighting the Philistines, news was given him that David was in the waste land of En-gedi.
Basic English BibleAfter Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi."
New International VersionAnd it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
American Standard VersionTomou, então, Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi ao encalço de Davi e dos seus homens, nas faldas das penhas das cabras monteses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi à busca de Davi e dos seus homens, até aos cumes das penhas das cabras monteses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi à busca de Davi e dos seus homens, até aos cumes das penhas das cabras monteses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul tomou três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi ao encalço de Davi e dos seus homens, nas encostas das rochas das cabras selvagens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e foi com eles procurar Davi e os seus homens a leste das Rochas dos Cabritos Selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul tomou três mil de seus melhores soldados de todo o Israel e partiu à procura de Davi e seus homens perto dos rochedos dos Bodes Selvagens.
Nova Versão InternacionalEntão Saul escolheu três mil dos melhores soldados de todo o Israel e foi à procura de Davi e seus homens perto das rochas onde viviam cabras selvagens.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Saul tres mil varões escolhidos d`entre todo Israel, e foise em busca de David e de seus varões, até sobre os cumes das penhas das cabras monteses.
Almeida Antiga (1848)Então tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi em busca de Davi e dos seus homens, até sobre as penhas das cabras montesas.
Almeida RecebidaEntão Saul separou três mil homens, escolhidos entre todo o Israel, e saiu à procura de Davi e de seus homens, a leste dos penhascos das cabras monteses.
King James AtualizadaThen Saul took three thousand of the best men out of all Israel, and went in search of David and his men on the rocks of the mountain goats.
Basic English BibleSo Saul took three thousand able young men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats.
New International VersionThen Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
American Standard VersionChegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde havia uma caverna; entrou nela Saul, a aliviar o ventre. Ora, Davi e os seus homens estavam assentados no mais interior da mesma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde estava uma caverna; e entrou nela Saul, a cobrir seus pés: e Davi e os seus homens estavam aos lados da caverna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde estava uma caverna; e entrou nela Saul, a cobrir seus pés; e Davi e os seus homens estavam aos lados da caverna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde havia uma caverna. Saul entrou nela, para fazer as suas necessidades. Ora, Davi e os seus homens estavam sentados no mais interior da caverna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul chegou a uma caverna junto de alguns currais de ovelhas, perto da estrada, e entrou ali para satisfazer as suas necessidades. Aconteceu que Davi e os seus homens estavam escondidos mais no fundo da caverna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi aos currais de ovelhas que ficavam junto ao caminho; havia ali uma caverna, e Saul entrou nela para fazer suas necessidades. Davi e seus soldados estavam bem no fundo da caverna.
Nova Versão InternacionalNo lugar onde a estrada passava por alguns currais, Saul entrou numa caverna para fazer suas necessidades. Aconteceu, porém, que Davi e seus homens estavam escondidos no fundo daquela mesma caverna.
Nova Versão TransformadoraE chegou ás malhadas de ovelhas no caminho, aonde estava huma caverna; e entrou nella Saul, a cubrir seus pés: e David e seus varões estavão aos lados da caverna.
Almeida Antiga (1848)E chegou no caminho a uns currais de ovelhas, onde havia uma caverna; e Saul entrou nela para aliviar o ventre. Ora Davi e os seus homens estavam sentados na parte interior da caverna.
Almeida RecebidaNo caminho Saul parou nos currais de ovelhas, onde próximo havia uma caverna, e entrou ali a fim de aliviar o ventre. Entretanto, Davi e os seus soldados estavam escondidos bem no fundo da caverna.
King James AtualizadaAnd on the way he came to a place where sheep were kept, where there was a hollow in the rock; and Saul went in for a private purpose. Now David and his men were in the deepest part of the hollow.
Basic English BibleHe came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.
New International VersionAnd he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
American Standard VersionEntão, os homens de Davi lhe disseram: Hoje é o dia do qual o Senhor te disse: Eis que te entrego nas mãos o teu inimigo, e far-lhe-ás o que bem te parecer. Levantou-se Davi e, furtivamente, cortou a orla do manto de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia, do qual o Senhor te diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem aos teus olhos. E levantou-se Davi, e mansamente cortou a orla do manto de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem a teus olhos. E levantou-se Davi e, mansamente, cortou a orla do manto de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles disseram a Davi: - Hoje é o dia do qual o Senhor lhe falou: ´Eis que eu entrego o seu inimigo nas suas mãos, e você fará com ele o que bem quiser.` Então Davi se levantou e, sem ser notado, cortou a ponta do manto de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram a Davi: - Esta é a sua oportunidade! O Senhor Deus disse que lhe entregaria o seu inimigo e que você poderia fazer com ele o que quisesse. Então Davi se arrastou de mansinho até onde estava Saul e cortou um pedaço da capa dele, sem que ele percebesse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles disseram: "Este é o dia sobre o qual o Senhor lhe falou: ´Entregarei nas suas mãos seu inimigo para que você faça com ele o que quiser` ". Então Davi foi com muito cuidado e cortou uma ponta do manto de Saul, sem que este percebesse.
Nova Versão Internacional´É sua oportunidade!`, disseram os homens de Davi para ele. ´Hoje o Senhor lhe diz: ´Certamente entregarei o inimigo em suas mãos, para que faça com ele o que quiser`.` Então, com todo o cuidado, Davi se aproximou e cortou um pedaço da borda do manto de Saul.
Nova Versão TransformadoraEntão os varões de David lhe dissérão; vés aqui o dia, que Jehovah te diz; eis que te dou a teu inimigo em tuas mãos, e far-lhe-has como te parecer bem em teus olhos: e levantou se David, e mansamente cortou a borda da capa de Saul.
Almeida Antiga (1848)Então os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te disse: Eis que entrego o teu inimigo nas tuas mãos; far-lhe-ás como parecer bem aos teus olhos. Então Davi se levantou, e de mansinho cortou a orla do manto de Saul.
Almeida RecebidaEntão os soldados de Davi lhe sussurraram: ´Hoje é o dia sobre o qual o SENHOR te prometeu: ´Entregarei o teu inimigo nas tuas mãos; tu lhe farás como bem te parecer!` Então Davi se levantou e, sem silêncio, cortou a ponta do manto de Saul.
King James AtualizadaAnd David's men said to him, Now is the time when the Lord says to you, I will give up your hater into your hands to do with him whatever seems good to you. Then David, getting up, took the skirt of Saul's robe in his hand, cutting off the end of it without his knowledge.
Basic English BibleThe men said, "This is the day the Lord spoke of when he said
And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
American Standard VersionSucedeu, porém, que, depois, sentiu Davi bater-lhe o coração, por ter cortado a orla do manto de Saul;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu, porém, que depois o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, depois, o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas depois Davi ficou com dor no coração por ter cortado a ponta do manto de Saul
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas aí a consciência de Davi começou a doer porque ele havia cortado um pedaço da roupa de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ele ter cortado uma ponta do manto de Saul.
Nova Versão InternacionalSua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo porem, que depois o coração picou a David: porquanto cortara a borda da capa de Saul.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.
Almeida RecebidaMas depois Davi ficou com remorso por ter cortado a ponta do manto de Saul.
King James AtualizadaAnd later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
Basic English BibleAfterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
New International VersionAnd it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
American Standard Versione disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, isto é, que eu estenda a mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal cousa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, estendendo eu a minha mão contra ele: pois é o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, estendendo eu a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse aos seus homens: - O Senhor Deus me livre de fazer tal coisa ao meu senhor, isto é, que eu estenda a mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse aos seus homens: - O Senhor Deus me livre de fazer algum mal ao meu senhor, que ele escolheu como rei! Eu não devo atacá-lo de jeito nenhum porque ele é o rei escolhido pelo Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então disse a seus soldados: "Que o SENHOR me livre de fazer tal coisa a meu senhor, de erguer a mão contra ele; pois é o ungido do Senhor".
Nova Versão InternacionalPor isso, disse a seus homens: ´Que o Senhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, o ungido do Senhor, e atacar aquele que o Senhor ungiu como rei`.
Nova Versão TransformadoraE disse a seus varões: Jehovah me guarde de fazer tal cousa a meu Senhor, o Ungido de Jehovah, de que estenda minha mão contra elle: pois he o Ungido de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
Almeida RecebidaE declarou aos que o seguiam: ´Que Yahweh me livre de proceder com vingança contra o meu senhor, de levantar a mão contra ele; afinal, ele é o rei, ungido pelo SENHOR!`
King James AtualizadaAnd David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him.
Basic English BibleHe said to his men, "The Lord forbid that I should do such a thing to my master, the Lord's anointed, or lay my hand on him; for he is the anointed of the Lord."
New International VersionAnd he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed.
American Standard VersionCom estas palavras, Davi conteve os seus homens e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; retirando-se Saul da caverna, prosseguiu o seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com estas palavras Davi conteve os seus homens, e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; e Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com estas palavras, Davi conteve os seus homens e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; e Saul se levantou da caverna e prosseguiu o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com estas palavras, Davi conteve os seus homens e não permitiu que se levantassem contra Saul. Então Saul se levantou, saiu da caverna e seguiu o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Davi convenceu os seus homens de que eles não deviam atacar Saul. Então Saul levantou-se, saiu da caverna e seguiu o seu caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
Nova Versão InternacionalAssim, Davi conteve seus homens e não deixou que matassem Saul. Depois que Saul deixou a caverna para seguir seu caminho,
Nova Versão TransformadoraE David divertio a seus varões com palavras, en não lhes permittio que se levantassem contra Saul: e Saul se levantou da caverna, e se foi ao caminho.
Almeida Antiga (1848)Com estas palavras, Davi conteve os seus homens e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; retirando-se Saul da caverna, prosseguiu o seu caminho.
Almeida RecebidaCom essas palavras, Davi conteve a sanha dos seus homens e impediu que se lançassem sobre Saul. E este saiu em paz daquela caverna e seguiu seu caminho.
King James AtualizadaSo with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
Basic English BibleWith these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
New International VersionSo David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
American Standard VersionDepois, também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou a Saul, dizendo: Ó rei, meu senhor! Olhando Saul para trás, inclinou-se Davi e fez-lhe reverência, com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois também Davi se levantou, e saiu da caverna, e gritou por detrás de Saul, dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Saul para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, também Davi se levantou, e saiu da caverna, e gritou por detrás de Saul, dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Saul para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou a Saul, dizendo: - Ó rei, meu senhor! Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou e lhe fez reverência, com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi saiu atrás dele e gritou: - Rei Saul! Ele virou-se, e Davi, em sinal de respeito, se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi saiu da caverna e gritou para Saul: "Ó rei, meu senhor! " Quando Saul olhou para trás, Davi inclinou-se, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalDavi saiu e gritou para ele: ´Ó meu senhor, o rei!`. E, quando Saul olhou para trás, Davi se curvou com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraDepois tambem David se levantou, e sahio da caverna, e clamou após Saul, dizendo, rei meu Senhor f e olhando Saul tras si, David se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou.
Almeida Antiga (1848)Depois também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou por detrás de Saul, dizendo: Ó rei, meu senhor! Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra e lhe fez reverência.
Almeida RecebidaEm seguida, Davi também se levantou e, deixando a caverna, bradou às costas de Saul: ´Senhor meu rei!` Saul olhou rapidamente para trás e Davi se inclinou com o rosto em terra em sinal de plena reverência.
King James AtualizadaAnd after that David came out of the hollow rock, and crying after Saul said, My lord the king. And when Saul gave a look back, David went down on his face and gave him honour.
Basic English BibleThen David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
New International VersionDavid also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
American Standard VersionDisse Davi a Saul: Por que dás tu ouvidos às palavras dos homens que dizem: Davi procura fazer-te mal?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Saul: Por que dás tu ouvidos às palavras dos homens que dizem: Eis que Davi procura o teu mal?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Saul: Por que dás tu ouvidos às palavras dos homens que dizem: Eis que Davi procura o teu mal?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Davi disse a Saul: - Por que o senhor dá atenção às palavras dos que dizem que Davi quer fazer-lhe mal?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: - Por que é que o senhor dá atenção às pessoas que dizem que eu quero prejudicá-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E depois disse: "Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo lhe fazer mal?
Nova Versão InternacionalEntão ele gritou para Saul: ´Por que o senhor dá ouvidos àqueles que dizem que eu procuro lhe fazer mal?
Nova Versão TransformadoraE disse David a Saul: porque escutas as palavras dos homens, que dizem: eis que David procura teu mal?
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Saul: por que dás ouvidos às palavras dos homens que dizem: Davi procura fazer-te mal?
Almeida RecebidaEntão Davi indagou a Saul: ´Por que das atenção aos homens que te alegam: ´Davi quer fazer-te mal`?
King James AtualizadaAnd David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong?
Basic English BibleHe said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
New International VersionAnd David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
American Standard VersionOs teus próprios olhos viram, hoje, que o Senhor te pôs em minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que eu te matasse; porém a minha mão te poupou; porque disse: Não estenderei a mão contra o meu senhor, pois é o ungido de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que este dia os teus olhos viram, que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que te matasse: porém a minha mão te poupou: porque disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, pois é o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que este dia os teus olhos viram que o Senhor, hoje, te pôs em minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que te matasse; porém a minha mão te poupou; porque disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, pois é o ungido do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que hoje o meu senhor pode ver com os seus próprios olhos que o Senhor Deus o pôs nas minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que eu deveria matá-lo. Mas eu o poupei, porque disse: ´Não estenderei a mão contra o meu senhor, pois é o ungido de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor pode ver por si mesmo que hoje na caverna o Senhor Deus o entregou a mim. Alguns me disseram que o matasse, mas eu não quis fazer isso. E disse que não levantaria um dedo contra o senhor, pois o Senhor o escolheu para ser rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje o rei pode ver com os próprios olhos como o Senhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns insistiram que eu o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ´Não erguerei a mão contra meu senhor, pois ele é o ungido do Senhor`.
Nova Versão InternacionalHoje mesmo o rei pode ver com os próprios olhos que isso não é verdade. O Senhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns de meus homens me disseram que o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ´Jamais farei mal ao rei, pois ele é o ungido do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraEis que este dia teus olhos virão, que Jehovah hoje te deu em minhas mãos nesta caverna, e dissérão que te matasse; porem minha mão te perdoou: porque disse; não estenderei minha mão contra meu Senhor; pois he o Ungido de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que os teus olhos acabam de ver que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna; e alguns disseram que eu te matasse, porém a minha mão te poupou; pois eu disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
Almeida RecebidaOs teus olhos acabam de comprovar que o SENHOR hoje te entregou nas minhas mãos nesta caverna; e alguns rogaram que eu aproveitasse a oportunidade e te matasse naquele momento, contudo a minha mão te poupou; pois eu declarei: ´Não estenderei a mão contra o meu senhor, porque é o rei ungido do SENHOR.
King James AtualizadaLook! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil.
Basic English BibleThis day you have seen with your own eyes how the Lord delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lay my hand on my lord, because he is the Lord's anointed.'
New International VersionBehold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed.
American Standard VersionOlha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão. No fato de haver eu cortado a orla do teu manto sem te matar, reconhece e vê que não há em mim nem mal nem rebeldia, e não pequei contra ti, ainda que andas à caça da minha vida para ma tirares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha pois, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão; porque, cortando-te eu a orla do manto, te não matei. Adverte, pois e vê que não há na minha mão nem mal nem prevaricação nenhuma, e não pequei contra ti; porém tu andas à caça da minha vida, para ma tirares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão; porque, cortando-te eu a orla do manto, te não matei. Adverte, pois, e vê que não há na minha mão nem mal nem prevaricação nenhuma, e não pequei contra ti; porém tu andas à caça da minha vida, para ma tirares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veja, meu pai, veja aqui na minha mão a ponta do seu manto. Por eu haver cortado a ponta do seu manto sem matá-lo, reconheça e veja que não há em mim nem mal nem rebeldia. Nunca pequei contra o rei, ainda que ele esteja à caça da minha vida para tirá-la de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Veja, meu pai, veja o pedaço da sua capa que está na minha mão! Eu cortei o pano, mas não matei o senhor. Isso prova que eu não penso em me revoltar contra o senhor, nem em fazer-lhe nenhum mal. Eu sabia muito bem que o senhor está procurando me matar, mas mesmo assim eu não o ataquei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olha, meu pai, olha para este pedaço de teu manto em minha mão! Cortei a ponta de teu manto, mas não o matei. Agora entende e reconhece que não sou culpado de fazer o mal ou de rebelar-me. Não lhe fiz mal algum, embora estejas à minha procura para tirar-me a vida.
Nova Versão InternacionalVeja, meu pai, o que tenho em minha mão. É um pedaço da borda do seu manto! Cortei seu manto, mas não matei o rei. Isso prova que não procuro lhe fazer mal e que não me rebelei nem pequei contra o rei, embora esteja me perseguindo para me matar.
Nova Versão TransformadoraOlha pois, pai meu, vés aqui a borda de tua capa em minha mão: porque cortando-te eu a borda da capa, te não matei; attenta pois, e vê, que não ha em minha mão nem mal, nem prevaricação nenhuma, e não pequei contra ti; porem tu andas a caça de minha vida, para m`a tirar.
Almeida Antiga (1848)Olha, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão, pois cortando-te eu a orla do manto, não te matei. Considera e vê que não há na minha mão nem mal nem transgressão alguma, e que não pequei contra ti, ainda que tu andes à caça da minha vida para ma tirares.
Almeida RecebidaÓ meu pai! Vê aqui na minha mão um pedaço da orla do teu manto. Se cortei a orla do teu manto e não te matei, reconhece que não há maldade nem crime em mim! Não pequei contra ti jamais, enquanto tu andas no meu encalço com o firme propósito de tirar a minha vida.
King James AtualizadaAnd see, my father, see the skirt of your robe in my hand: for the fact that I took off the skirt of your robe and did not put you to death is witness that I have no evil purpose, and I have done you no wrong, though you are waiting for my life to take it.
Basic English BibleSee, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.
New International VersionMoreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.
American Standard VersionJulgue o Senhor entre mim e ti e vingue-me o Senhor a teu respeito; porém a minha mão não será contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti: porém a minha mão não será contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Julgue o Senhor entre mim e ti e vingue-me o Senhor de ti; porém a minha mão não será contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor Deus julgue entre nós dois e me vingue do rei; porém não estenderei a minha mão contra o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor julgue qual de nós dois está errado! E que ele castigue o senhor pelo que fez contra mim, pois eu não vou atacá-lo de jeito nenhum!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
Nova Versão Internacional´Que o Senhor julgue entre nós dois. Talvez o Senhor castigue o rei por aquilo que procura fazer contra mim, mas eu jamais lhe farei mal.
Nova Versão TransformadoraJulgue Jehovah entre mim e ti, e vingue-me Jehovah de ti: porem minha mão não será contra ti.
Almeida Antiga (1848)Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti.
Almeida RecebidaYahweh, pois, seja juiz entre mim e ti, que o SENHOR me vingue de ti, mas a minha mão não se estenderá contra ti!
King James AtualizadaMay the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you.
Basic English BibleMay the Lord judge between you and me. And may the Lord avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
New International VersionJehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
American Standard VersionDos perversos procede a perversidade, diz o provérbio dos antigos; porém a minha mão não está contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade; porém a minha mão não será contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade; porém a minha mão não será contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o provérbio dos antigos diz: ´Dos perversos procede a perversidade.` Mas eu não estenderei a minha mão contra o senhor, meu rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como diz o velho ditado: ´O mal vem dos maus.` Mas eu não lhe farei nenhum mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como diz o provérbio antigo: ´Dos ímpios vêm coisas ímpias`; por isso não levantarei a minha mão contra ti".
Nova Versão InternacionalComo diz o antigo provérbio: ´De pessoas perversas vêm atos perversos`, por isso o rei pode estar certo de que eu jamais lhe farei mal.
Nova Versão TransformadoraComo diz o proverbio dos antigos; dos impios procede impiedade: porem minha mão não será contra ti.
Almeida Antiga (1848)Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti.
Almeida RecebidaCom diz o velho provérbio popular: ´Dos maldosos sempre procedem atitudes ímpias!` Por esse motivo a minha mão não te tocará para ferir-te.
King James AtualizadaThere is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.
Basic English BibleAs the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you.
New International VersionAs saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
American Standard VersionApós quem saiu o rei de Israel? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Após quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? A um cão morto? A uma pulga?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atrás de quem saiu o rei de Israel? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam o que o rei de Israel está tentando matar! Vejam só o que ele está caçando: um cachorro morto, uma pulga!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contra quem saiu o rei de Israel? A quem está perseguindo? A um cão morto! A uma pulga!
Nova Versão InternacionalAfinal de contas, a quem o rei de Israel procura capturar? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
Nova Versão TransformadoraApós quem sahio el Rei de Israel? a quem persegues? a hum cão morto? a huma pulga?
Almeida Antiga (1848)Após quem saiu o rei de Israel? A quem persegues tu? A um cão morto, a uma pulga!
Almeida RecebidaContra quem saiu o rei de Israel e seu exército? A quem está perseguindo tenazmente? A um cachorro morto? A uma pulga?
King James AtualizadaAfter whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect.
Basic English Bible"Against whom has the king of Israel come out? Who are you pursuing? A dead dog? A flea?
New International VersionAfter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
American Standard VersionSeja o Senhor o meu juiz, e julgue entre mim e ti, e veja, e pleiteie a minha causa, e me faça justiça, e me livre da tua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor porém será o juiz, e julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a minha causa, e me defenderá da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, porém, será o juiz, e julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a minha causa, e me defenderá da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor Deus seja o meu juiz e julgue entre nós dois. Que ele examine e defenda a minha causa, me faça justiça e me livre das mãos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus vai julgar e decidir qual de nós dois está errado. Que ele me julgue, me defenda e me livre do senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor seja o juiz e nos julgue. Considere ele minha causa e a sustente; que ele me julgue, livrando-me de tuas mãos. "
Nova Versão InternacionalQue o Senhor julgue entre nós dois e mostre quem está certo! Que ele seja meu defensor e me livre de suas mãos!`.
Nova Versão TransformadoraJehovah porem será Juiz, e julgará entre mim e ti, e attentará nisto, e preiteará meu preito, e me defenderá de tua mão.
Almeida Antiga (1848)Seja, pois, o Senhor juiz, e julgue entre mim e ti; e veja, e advogue a minha causa, e me livre da tua mão.
Almeida RecebidaQue Yahweh seja o juiz supremo, e julgue entre mim e ti, que examine e defenda a minha causa e me faça justiça livrando-me da tua mão!`
King James AtualizadaSo let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands.
Basic English BibleMay the Lord be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand."
New International VersionJehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
American Standard VersionTendo Davi acabado de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É isto a tua voz, meu filho Davi? E chorou Saul em voz alta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É esta a tua voz, meu filho Davi? Então Saul alçou a sua voz e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É esta a tua voz, meu filho Davi? Então, Saul alçou a sua voz e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi acabou de falar todas estas palavras, Saul disse: - É esta a sua voz, meu filho Davi? E Saul chorou em alta voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi acabou de falar, Saul disse: - É você mesmo, meu filho Davi? E Saul começou a chorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Davi falado todas essas palavras, Saul perguntou: "É você, meu filho Davi? " E chorou em voz alta.
Nova Versão InternacionalQuando Davi terminou de falar, Saul respondeu: ´É você mesmo, meu filho Davi?`. Então começou a chorar
Nova Versão TransformadoraE foi que, acabando David de fallar a Saul todas estas palavras,disse Saul; he esta tua voz, filho meu David? então Saul alçou sua voz, e chorou.
Almeida Antiga (1848)Acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, perguntou Saul: É esta a tua voz, meu filho Davi? Então Saul levantou a voz e chorou.
Almeida RecebidaTerminando Davi de falar a Saul, este lhe respondeu: ´É mesmo a tua voz, meu filho Davi?`, e Saul começou a clamar e a chorar.
King James AtualizadaNow when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping.
Basic English BibleWhen David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.
New International VersionAnd it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
American Standard VersionDisse a Davi: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te paguei com mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a Davi: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a Davi: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse a Davi: - Você é mais justo do que eu, pois me recompensou com o bem, enquanto eu o recompensei com o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse a Davi: - Você está certo, e eu estou errado. Você tem sido muito bom para mim enquanto que eu lhe tenho feito muito mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você é mais justo do que eu", disse ele a Davi. "Você me tratou bem, mas eu o tratei mal. "
Nova Versão Internacionale disse a Davi: ´Você é mais justo que eu, pois me pagou o mal com o bem.
Nova Versão TransformadoraE disse a David; mais justo es do que eu: pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
Almeida Antiga (1848)E disse a Davi: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
Almeida RecebidaDepois ele confessou a Davi: ´Tu és, de fato, mais justo do que eu, porque me tens feito bem, e eu tenho-te constantemente lhe retribuído mal.
King James AtualizadaAnd he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil.
Basic English Bible"You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
New International VersionAnd he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
American Standard VersionMostraste, hoje, que me fizeste bem; pois o Senhor me havia posto em tuas mãos, e tu me não mataste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu mostraste hoje que usaste comigo bem; pois o Senhor me tinha posto em tuas mãos, e tu me não mataste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu mostraste hoje que usaste comigo bem; pois o Senhor me tinha posto em tuas mãos, e tu me não mataste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje você mostrou que me fez o bem, pois o Senhor me havia posto em suas mãos, e você não me matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje você mostrou o quanto é bom para mim, pois não me matou, embora o Senhor me tivesse entregado a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você acabou de mostrar o bem que me tem feito; o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
Nova Versão InternacionalSim, você foi extremamente bondoso comigo, pois o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
Nova Versão TransformadoraE tu mostraste hoje, que usaste comigo bem: pois Jehovah me tinha dado em tuas mãos, e tu me não mataste.
Almeida Antiga (1848)E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste.
Almeida RecebidaHoje, tu me fizeste ver com clareza a tua generosa bondade, pois Yahweh me entregou totalmente em tuas mãos e preferiste não me matar.
King James AtualizadaAnd you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death.
Basic English BibleYou have just now told me about the good you did to me; the Lord delivered me into your hands, but you did not kill me.
New International VersionAnd thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
American Standard VersionPorque quem há que, encontrando o inimigo, o deixa ir por bom caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que, hoje, me fizeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? o Senhor pois te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque quem é que encontra o inimigo e o deixa ir sem lhe fazer mal? Que o Senhor lhe pague com o bem por aquilo que você fez por mim no dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que alguém, depois de pegar o seu inimigo, o deixa ir embora são e salvo? Que o Senhor o abençoe pelo que você fez por mim hoje!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um homem encontra um inimigo e o deixa ir sem fazer-lhe mal? O Senhor o recompense com o bem, pelo modo como você me tratou hoje.
Nova Versão InternacionalQuem mais deixaria seu inimigo escapar quando o tinha em suas mãos? Que o Senhor o recompense com o bem pela bondade que mostrou por mim hoje.
Nova Versão TransformadoraPorque quem encontrará a sen inimigo, e o deixará ir por bom caminho? Jehovah pois te pague com bem, pelo que me fizeste o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
Almeida RecebidaQuando um homem encontra o seu inimigo, porventura deixa-o seguir tranquilamente o seu caminho? Que o SENHOR te recompense por todo o bem que hoje me fizeste.
King James AtualizadaIf a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today.
Basic English BibleWhen a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the Lord reward you well for the way you treated me today.
New International VersionFor if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
American Standard VersionAgora, pois, tenho certeza de que serás rei e de que o reino de Israel há de ser firme na tua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois eis que bem sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de ser firme na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, eis que bem sei que certamente hás de reinar e que o reino de Israel há de ser firme na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora tenho certeza de que você será rei e de que o reino de Israel se manterá firme na sua mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estou certo de que você será rei de Israel e de que durante o seu governo o reino continuará firme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora tenho certeza de que você será rei e de que o reino de Israel será firmado em suas mãos.
Nova Versão InternacionalAgora vejo que certamente você será rei, e que o reino de Israel prosperará sob seu governo.
Nova Versão TransformadoraAgora pois eis que bem sei, que certamente has de reinar, e que o reino de Israel ha de ser firme em tua mão.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão.
Almeida RecebidaAgora, pois, sei com clareza e sem a menor dúvida que reinarás e que o reino de Israel será firme na tua mão.
King James AtualizadaAnd now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority.
Basic English BibleI know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
New International VersionAnd now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
American Standard VersionPortanto, jura-me pelo Senhor que não eliminarás a minha descendência, nem desfarás o meu nome da casa de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto agora jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha semente depois de mim, nem desfarás o meu nome da casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, agora, jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha semente depois de mim, nem desfarás o meu nome da casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, jure pelo Senhor que você não eliminará a minha descendência, nem apagará o meu nome da casa de meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas jure em nome do Senhor que você não acabará com os meus descendentes, e assim o meu nome e o nome da minha família não serão esquecidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, jure-me pelo Senhor que você não eliminará meus descendentes nem fará meu nome desaparecer da família de meu pai".
Nova Versão InternacionalJure-me pelo Senhor que, quando isso acontecer, você não eliminará minha família nem destruirá meus descendentes!`.
Nova Versão TransformadoraPortanto agora me jura por Jehovah, que não desarreigarás minha semente depois de mim: nem desfarás meu nome da casa de meu pai.
Almeida Antiga (1848)Portanto jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem extinguirás o meu nome da casa de meu pai.
Almeida RecebidaJura-me, pois, por Yahweh, que não exterminarás a minha posteridade e não farás desaparecer o meu nome e o da minha família!`
King James AtualizadaSo give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family.
Basic English BibleNow swear to me by the Lord that you will not kill off my descendants or wipe out my name from my father's family."
New International VersionSwear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
American Standard VersionEntão, jurou Davi a Saul, e este se foi para sua casa; porém Davi e os seus homens subiram ao lugar seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para a sua casa, porém Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, jurou Davi a Saul. E foi Saul para a sua casa, porém Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Davi jurou a Saul. Este foi para casa, mas Davi e os seus homens foram ao lugar seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi jurou. Então Saul foi para casa, e Davi e os seus homens voltaram para a fortaleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi fez seu juramento a Saul. E este voltou para casa, mas Davi e seus soldados foram para a fortaleza.
Nova Versão InternacionalEntão Davi fez a Saul esse juramento. Saul voltou para casa, mas Davi e seus homens foram para sua fortaleza.
Nova Versão TransformadoraEntão jurou David a Saul: e Saul se foi a sua casa; porem David e seus varões subirão ao lugar forte.
Almeida Antiga (1848)Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para sua casa, mas Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.
Almeida RecebidaEntão Davi fez o juramento a Saul. E Saul voltou para a sua casa; mas Davi e os soldados que o seguiam foram para a fortaleza onde estavam refugiados.
King James AtualizadaAnd David gave Saul his oath. And Saul went back to his house; but David and his men went up to their safe place.
Basic English BibleSo David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
New International VersionAnd David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
American Standard Version