Foi dito a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI anunciado a Davi, dizendo: Eis que os filisteus pelejam contra Queila, e saqueiam as eiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi anunciado a Davi, dizendo: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram a Davi: - Eis que os filisteus estão atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi soube que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e roubando o trigo que havia sido colhido há pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando disseram a Davi que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras,
Nova Versão InternacionalUm dia, Davi recebeu a notícia de que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e roubando cereais das eiras.
Nova Versão TransformadoraE FOI denunciado a David, dizendo: eis que os Philisteos pelejão contra Keila, e saquéão as eiras.
Almeida Antiga (1848)Ora, foi anunciado a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
Almeida RecebidaDisseram a Davi que os filisteus tinham atacado a cidade de Queila e estavam roubando o trigo que havia sido colhido recentemente.
King James AtualizadaAnd they sent word to David, saying, The Philistines are fighting against Keilah and taking the grain from the grain-floors.
Basic English BibleWhen David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,"
New International VersionAnd they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
American Standard VersionConsultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu e ferirei estes filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, e ferirás os filisteus, e livrarás Queila.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a estes filisteus? E disse o Senhor a Davi: Vai e ferirás aos filisteus, e livrarás a Queila.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu e ferirei estes filisteus? E disse o Senhor a Davi: Vai, e ferirás os filisteus, e livrarás Queila.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi consultou o Senhor, perguntando: - Devo ir e atacar esses filisteus? O Senhor respondeu a Davi: - Vá, ataque os filisteus, e livre a cidade de Queila.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então perguntou a Deus, o Senhor: - Devo ir e atacar os filisteus? - Sim! - respondeu o Senhor. - Ataque-os e salve a cidade de Queila.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele perguntou ao Senhor: "Devo atacar esses filisteus? " O Senhor lhe respondeu: "Vá, ataque os filisteus e liberte Queila".
Nova Versão InternacionalDavi perguntou ao Senhor: ´Devo ir e atacá-los?`. E o Senhor lhe respondeu: ´Sim, vá, lute contra os filisteus e liberte Queila`.
Nova Versão TransformadoraE consultou David a Jehovah, dizendo; irei eu, e ferirei a estes Philisteos? e disse Jehovah a David; vai, e ferirás aos Philisteos, e livrarás a Keila.
Almeida Antiga (1848)Pelo que consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a esses filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, fere aos filisteus e salva a Queila.
Almeida RecebidaEntão Davi consultou a Yahweh, o SENHOR, dizendo: ´Devo partir e batalhar contra esses filisteus?` Ao que o SENHOR lhe respondeu prontamente: ´Vai, ataca os filisteus e salva a cidade de Queila!`
King James AtualizadaSo David, questioning the Lord, said, Am I to go and make an attack on these Philistines? And the Lord said to David, Go and make an attack on the Philistines so that Keilah may be kept from falling into their hands.
Basic English Biblehe inquired of the Lord, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The Lord answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah."
New International VersionTherefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
American Standard VersionPorém os homens de Davi lhe disseram: Temos medo aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra as tropas dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra os esquadrões dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra os esquadrões dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os homens de Davi lhe disseram: - Temos medo aqui em Judá, quanto mais indo a Queila lutar contra as tropas dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os homens de Davi disseram: - Nós já estamos com medo de ficar aqui em Judá. Quanto mais de ir a Queila para atacar o exército dos filisteus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados de Davi, porém, lhe disseram: "Aqui em Judá estamos com medo. Quanto mais, então, se formos a Queila lutar contra as tropas dos filisteus! "
Nova Versão InternacionalContudo, os homens de Davi disseram: ´Estamos com medo mesmo aqui, em Judá. Imagine como seria em Queila para lutar contra os exércitos filisteus!`.
Nova Versão TransformadoraPorem os varões de David lhe dissérão, eis que tememos aqui em Juda: quanto mais indo a Keila contra os esquadrões dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Mas os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanta mais se formos a Queila, contra o exército dos filisteus!
Almeida RecebidaEntretanto, os homens de Davi lhe confessaram: ´Se aqui em Judá já estamos sentindo medo, quanto mais ao nos aproximarmos da cidade de Queila e ficarmos diante do exército dos filisteus?`
King James AtualizadaAnd David's men said to him, Even here in Judah we are full of fear: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
Basic English BibleBut David's men said to him, "Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!"
New International VersionAnd David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
American Standard VersionEntão, Davi tornou a consultar o Senhor, e o Senhor lhe respondeu e disse: Dispõe-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi tornou a consultar o Senhor, e o Senhor lhe respondeu e disse: Levanta-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi tornou a consultar o Senhor, e o Senhor lhe respondeu: - Levante-se e vá até Queila, porque estou entregando os filisteus em suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi consultou novamente a Deus, o Senhor, e ele respondeu: - Vá a Queila e ataque porque eu lhe darei a vitória sobre os filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi consultou o Senhor novamente. "Levante-se", disse o Senhor, "vá à cidade de Queila, pois estou entregando os filisteus em suas mãos".
Nova Versão InternacionalDavi consultou o Senhor novamente e, mais uma vez, o Senhor respondeu: ´Vá a Queila, pois eu entregarei os filisteus em suas mãos`.
Nova Versão TransformadoraEntão David tornou a consultar a Jehovah; e Jehovah lhe respondeo, e disse; levanta-te, descende a Keila que te dou em tua mão aos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Davi, pois, tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu: Levanta-te, desce a Queila, porque eu hei de entregar os filisteus na tua mão.
Almeida RecebidaDavi, então, voltou a consultar Yahweh, e o SENHOR lhe assegurou: ´Levanta-te, desce a Queila, porque Eu entregarei os filisteus nas tuas mãos!`
King James AtualizadaThen David put the question to the Lord again, and the Lord answering said, Up! go down to Keilah; for I will give the Philistines into your hands.
Basic English BibleOnce again David inquired of the Lord, and the Lord answered him, "Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand."
New International VersionThen David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.
American Standard VersionPartiu Davi com seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou todo o gado, e fez grande morticínio entre eles; assim, Davi salvou os moradores de Queila.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles: e Davi livrou os moradores de Queila.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles; e Davi livrou os moradores de Queila.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi e os seus homens foram a Queila, lutaram contra os filisteus e tomaram todo o gado deles. E causaram grande matança entre eles. Assim, Davi salvou os moradores de Queila.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e os seus homens foram a Queila e atacaram os filisteus. Mataram muitos deles e tomaram os seus rebanhos. E assim Davi salvou os moradores de Queila.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi e seus homens foram a Queila, combateram os filisteus e se apoderaram de seus rebanhos, impondo-lhes grande derrota e libertando o povo de Queila.
Nova Versão InternacionalEntão Davi e seus homens foram a Queila. Massacraram os filisteus, tomaram todos os seus rebanhos e libertaram o povo daquela cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão David se partio com seus varões a Keila, e pelejou contra os Philisteos, e levou seus gados, e fez grande estrago entre elles: e David livrou aos moradores de Keila.
Almeida Antiga (1848)Então Davi partiu com os seus homens para Queila, pelejou contra os filisteus, levou-lhes o gado, e fez grande matança entre eles; assim Davi salvou os moradores de Queila.
Almeida RecebidaEntão Davi e os seus homens foram a Queila, combateram filisteus, mataram muitos deles e se apoderaram de seus rebanhos, impondo-lhes total derrota e libertando a população daquela cidade.
King James AtualizadaSo David and his men went to Keilah, and had a fight with the Philistines, and took away their cattle, and put them to the sword with great destruction. So David was the saviour of the people of Keilah.
Basic English BibleSo David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah.
New International VersionAnd David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David save the inhabitants of Keilah.
American Standard VersionSucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com a estola sacerdotal na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aquimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para junto de Davi, em Queila, levou a estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na ocasião em que Abiatar, filho de Aimeleque, escapou e foi se juntar a Davi em Queila, ele levou o manto sacerdotal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Abiatar, filho de Aimeleque, tinha levado o colete sacerdotal, quando fugiu para se juntar a Davi, em Queila.
Nova Versão InternacionalQuando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para juntar-se a Davi em Queila, trouxe consigo o colete sacerdotal.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, acolhendo se Abiathar, filho de Achimelech, a David a Keila, descendeo com o Ephod em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com um éfode na mão.
Almeida RecebidaAconteceu que Abiatar, filho de Aimeleque, tinha levado o efod, o colete sacerdotal quando fugiu para se juntar a Davi, em Queila.
King James AtualizadaNow when Abiathar, the son of Ahimelech, went in flight to David, he came down to Keilah with the ephod in his hand.
Basic English Bible(Now Abiathar son of Ahimelek had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah.)
New International VersionAnd it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
American Standard VersionFoi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila. Disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; está encerrado, pois entrou numa cidade de portas e ferrolhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi anunciado a Saul que Davi era vindo a Queila, e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando numa cidade de portas e ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi anunciado a Saul que Davi era vindo a Queila. E disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando numa cidade de portas e ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila. Então Saul disse: - Deus o entregou nas minhas mãos. Está cercado, pois entrou numa cidade de portões e ferrolhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul foi avisado de que Davi tinha ido para Queila, disse: - Deus entregou Davi nas minhas mãos. Ele foi para uma cidade cercada de muralhas, com portões reforçados, e assim caiu numa armadilha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi dito a Saul que Davi tinha ido a Queila, e ele disse: "Deus o entregou nas minhas mãos, pois Davi se aprisionou ao entrar numa cidade com portas e trancas".
Nova Versão InternacionalSaul soube que Davi estava em Queila. ´Agora ele não tem como escapar de nós!`, exclamou. ´Deus o entregou em minhas mãos, pois ele se enfiou numa cidade com portões e trancas!`
Nova Versão TransformadoraE foi denunciado a Saul, que David era vindo a Keila: e disse Saul, Deos o entregou em minhas mãos; pois está encerrado, entrando em cidade de portas e ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)Então foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; pois está encerrado, porque entrou numa cidade que tem portas e ferrolhos.
Almeida RecebidaAssim que Saul foi informado de que Davi havia partido para Queila, exclamou: ´Deus o entregou nas minhas mãos! Davi foi para uma cidade cercada de muralhas, com portões reforçados, e assim aprisionou-se como quem cai numa armadilha.`
King James AtualizadaAnd news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in.
Basic English BibleSaul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars."
New International VersionAnd it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
American Standard VersionEntão, Saul mandou chamar todo o povo à peleja, para que descessem a Queila e cercassem Davi e os seus homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul mandou chamar a todo o povo à peleja, para que descessem a Queila, para cercar a Davi e os seus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul mandou chamar a todo o povo à peleja, para que descessem a Queila, para cercar a Davi e os seus homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul mandou chamar todo o povo para a batalha, para que descessem a Queila e cercassem Davi e os seus homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul chamou todos os soldados para a batalha a fim de marchar contra Queila e cercar Davi e os seus homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul convocou todo o seu exército para a batalha, para irem a Queila e cercarem Davi e os homens que o seguiam.
Nova Versão InternacionalSaul reuniu todo o seu exército para marchar até Queila e cercar Davi e seus homens.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul mandou chamar a todo o povo á peleja: para que descendessem a Keila, a cercar a David e a seus varões.
Almeida Antiga (1848)E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a Davi e os seus homens.
Almeida RecebidaEm seguida Saul convocou todos os seus soldados para a batalha a fim de marchar contra a cidade de Queila e cercar a Davi e os seus homens.
King James AtualizadaAnd Saul sent for all the people to come to the fight, and go down to Keilah to make an attack on David and his men.
Basic English BibleAnd Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men.
New International VersionAnd Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
American Standard VersionSabedor, porém, Davi de que Saul maquinava o mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui a estola sacerdotal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo pois Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabendo, pois, Davi que Saul maquinava esse mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi soube que Saul maquinava o mal contra ele, disse ao sacerdote Abiatar: - Traga aqui a estola sacerdotal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Davi soube que Saul estava planejando atacá-lo, disse ao sacerdote Abiatar: - Traga aqui o manto sacerdotal para que possamos consultar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi soube que Saul tramava atacá-lo, disse a Abiatar: "Traga o colete sacerdotal".
Nova Versão InternacionalContudo, Davi soube do plano de Saul e pediu a Abiatar, o sacerdote: ´Traga o colete sacerdotal!`.
Nova Versão TransformadoraEntendendo pois David, que Saul maquinava este mal contra elle, disse a Abiathar sacerdote; traze aqui o Ephod.
Almeida Antiga (1848)Sabendo, pois, Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
Almeida RecebidaQuando Davi recebeu as notícias de que Saul tramava o mal contra ele, disse ao sacerdote Abiatar: ´Traze o colete sacerdotal! Vamos consultar a Deus.`
King James AtualizadaAnd it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod.
Basic English BibleWhen David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod."
New International VersionAnd David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
American Standard VersionOrou Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo ouviu que Saul, de fato, procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo decerto tem ouvido que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo decerto tem ouvido que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi orou: - Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo ouviu que Saul, de fato, procura vir a Queila, para destruir a cidade por minha causa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse: - Ó Senhor, Deus de Israel, eu, o teu servo Davi, soube que Saul está planejando vir a Queila para destruí-la por minha causa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então orou: "Ó Senhor, Deus de Israel, este teu servo ouviu claramente que Saul planeja vir a Queila e destruir a cidade por causa dele.
Nova Versão InternacionalEntão Davi orou: ´Ó Senhor, Deus de Israel, ouvi que Saul planeja vir e destruir Queila porque estou aqui.
Nova Versão TransformadoraE disse David; Jehovah, Deos de Israel, teu servo de certo tem ouvido, que Saul procura vir a Keila, a destruir a cidade por amor de mim.
Almeida Antiga (1848)E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo acaba de ouvir que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
Almeida RecebidaEntão Davi orou: ´Ó Yahweh, Deus de Israel, o teu servo ouviu dizer que Saul se prepara para atacar a cidade de Queila e destruir a todos por minha causa!
King James AtualizadaThen David said, O Lord, the God of Israel, news has been given to your servant that it is Saul's purpose to come to Keilah and send destruction on the town because of me.
Basic English BibleDavid said, "Lord, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me.
New International VersionThen said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
American Standard VersionEntregar-me-ão os homens de Queila nas mãos dele? Descerá Saul, como o teu servo ouviu? Ah! Senhor, Deus de Israel, faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na sua mão? descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah! Senhor Deus de Israel! faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na sua mão? Descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah! Senhor, Deus de Israel, faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que os moradores de Queila me entregarão nas mãos dele? Será que Saul virá mesmo, como o teu servo ouviu? Ah! Senhor, Deus de Israel, revela isto ao teu servo. E o Senhor lhe disse: - Ele virá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que os moradores de Queila vão me entregar nas mãos de Saul? Será que Saul virá mesmo, como ouvi dizer? Ó Senhor, Deus de Israel, peço-te que me respondas! - Saul virá! - respondeu o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que os cidadãos de Queila me entregarão a ele? Saul virá de fato, conforme teu servo ouviu? Ó Senhor, Deus de Israel, responde". E o Senhor disse: "Ele virá".
Nova Versão InternacionalSerá que os líderes de Queila vão me trair e me entregar a ele? E Saul virá, de fato, conforme ouvi? Ó Senhor, Deus de Israel, por favor, responde-me!`. E o Senhor respondeu: ´Ele virá`.
Nova Versão TransformadoraEntregar-me-hão os cidadãosde Keila em sua mão? descender Saul, como teu servo tem ouvido? ah Jehovah, Deos de Israel! faze o saber a teu servo: e disse Jehovah; descenderá.
Almeida Antiga (1848)Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na mão dele? Descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah, Senhor Deus de Israel! Faze-o saber ao teu servo. Respondeu o Senhor: Descerá.
Almeida RecebidaSaul descerá de fato, como entendeu o teu servo? Ó Yahweh, Deus de Israel, faze-o saber a teu servo!` Então, prontamente, o SENHOR respondeu: ´Descerá.`
King James AtualizadaAnd now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down.
Basic English BibleWill the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, God of Israel, tell your servant." And the Lord said, "He will."
New International VersionWill the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
American Standard VersionPerguntou-lhe Davi: Entregar-me-ão os homens de Queila, a mim e aos meus servos, nas mãos de Saul? Respondeu o Senhor: Entregarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Davi: Entregar-me-iam os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o Senhor: Entregariam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Davi: Entregar-me-iam os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o Senhor: Entregariam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi perguntou: - E será que os moradores de Queila me entregarão, juntamente com os meus servos, nas mãos de Saul? O Senhor respondeu: - Entregarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E será que os moradores de Queila vão entregar a mim e também os meus homens a Saul? - perguntou Davi. - Sim, vão! - respondeu o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi, novamente, perguntou: "Será que os cidadãos de Queila entregarão a mim e a meus soldados a Saul? " E o Senhor respondeu: "Entregarão".
Nova Versão InternacionalMais uma vez, Davi perguntou: ´Os líderes de Queila entregarão a mim e a meus homens a Saul?`. E o Senhor respondeu: ´Sim, entregarão`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais David, entregar-mehião os cidadões de Keila a mim, e a meus varões em mãos de Saul? e disse Jehovah; entregarião.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Davi: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E respondeu o Senhor: Entregarão.
Almeida RecebidaDavi perguntou ainda: ´Será que os líderes e o povo de Queila entregarão a mim e aos homens que me seguem nas mãos de Saul? E o SENHOR afirmou: ´Entregarão.`
King James AtualizadaThen David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up.
Basic English BibleAgain David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the Lord said, "They will."
New International VersionThen said David, Will the men of Keilah deliver up to me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.
American Standard VersionEntão, se dispôs Davi com os seus homens, uns seiscentos, saíram de Queila e se foram sem rumo certo. Sendo anunciado a Saul que Davi fugira de Queila, cessou de persegui-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Davi com os seus homens, uns seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam: e sendo anunciado a Saul, que Davi escapara de Queila, cessou de sair contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Davi com os seus homens, uns seiscentos, e saíram de Queila e foram-se aonde puderam; e, sendo anunciado a Saul que Davi escapara de Queila, cessou de sair contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi e os seus homens, que eram uns seiscentos, saíram de Queila e se foram sem rumo certo. Quando foi anunciado a Saul que Davi tinha fugido de Queila, deixou de persegui-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi e os seus homens - mais ou menos seiscentos - saíram imediatamente de Queila e seguiram sem rumo certo. Quando Saul ficou sabendo que Davi tinha fugido de Queila, abandonou o seu plano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi e seus soldados, que eram cerca de seiscentos, partiram de Queila, e ficaram andando sem direção definida. Quando informaram a Saul que Davi tinha fugido de Queila, ele interrompeu a marcha.
Nova Versão InternacionalEntão Davi e seus homens, que agora eram cerca de seiscentos, partiram de Queila e começaram a andar sem rumo por aquela região. Quando Saul foi informado de que Davi tinha escapado, desistiu de ir a Queila.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou David com seus varões, como até seis centos, e sahírão-se de Keila, e forão-se aonde pudérão: e sendo denunciado a Saul, que David escapára de Keila, cessou de sahir contra elle.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, então, Davi com os seus homens, cerca de seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam. Saul, quando lhe foi anunciado que Davi escapara de Queila, deixou de sair contra ele.
Almeida RecebidaEntão Davi e seus homens, que formavam uma milícia com cerca de seiscentos soldados, partiram da cidade de Queila, e vagaram sem rumo definido. Contudo, assim que Saul foi informado de que Davi havia fugido de Queila, ele interrompeu a marcha.
King James AtualizadaThen David and his men, about six hundred of them, went out of Keilah, and got away wherever they were able to go. And Saul, hearing that David had got away from Keilah, did not go there.
Basic English BibleSo David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there.
New International VersionThen David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
American Standard VersionPermaneceu Davi no deserto, nos lugares seguros, e ficou na região montanhosa no deserto de Zife. Saul buscava-o todos os dias, porém Deus não o entregou nas suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi permaneceu no deserto, nos lugares seguros, e ficou na região montanhosa no deserto de Zife. Saul buscava-o todos os dias, porém Deus não o entregou nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi se escondeu nas fortalezas da região deserta e montanhosa que fica perto de Zife. Saul continuava a procurá-lo todos os dias, mas Deus não entregou Davi a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi permaneceu nas fortalezas do deserto e nas colinas do deserto de Zife. Dia após dia, Saul o procurava, mas Deus não entregou Davi em suas mãos.
Nova Versão InternacionalDavi permaneceu nas fortalezas do deserto e na região montanhosa de Zife. Saul o perseguia continuamente, mas Deus não permitiu que o encontrasse.
Nova Versão TransformadoraE David se esteve no deserto em os lugares fortes, e ficou-se em hum monte no deserto de Ziph: e Saul o buscava todos os dias, porem Deos não o entregou em sua mão.
Almeida Antiga (1848)E Davi ficou no deserto, em lugares fortes, permanecendo na região montanhosa no deserto de Zife. Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.
Almeida RecebidaDavi permaneceu no deserto, refugiando-se em lugares seguros e na região montanhosa do deserto de Zife. Dia após dia Saul o procura obstinadamente, mas Deus não entregou Davi em suas mãos.
King James AtualizadaAnd David kept in the waste land, in safe places, waiting in the hill-country in the waste land of Ziph. And Saul was searching for him every day, but God did not give him up into his hands.
Basic English BibleDavid stayed in the wilderness strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands.
New International VersionAnd David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
American Standard VersionVendo, pois, Davi que Saul saíra a tirar-lhe a vida, deteve-se no deserto de Zife, em Horesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Davi que Saul saíra à busca da sua vida, Davi esteve no deserto de Zife, num bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Davi que Saul saíra à busca da sua vida, Davi esteve no deserto de Zife, num bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi percebeu que Saul tinha saído para tirar-lhe a vida, ficou no deserto de Zife, em Horesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi estava com medo porque Saul tinha saído para matá-lo. Davi passou a viver em Horesa, no deserto que fica perto de Zife.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi estava em Horesa, no deserto de Zife, soube que Saul tinha saído para matá-lo.
Nova Versão InternacionalEntão, perto de Horesa, Davi recebeu a notícia de que Saul estava a caminho do deserto de Zife para procurá-lo e matá-lo.
Nova Versão TransformadoraVendo pois David, que Saul sahira a lhe procurar a morte, David se esteve no deserto de Ziph em hum bosque.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, Davi que Saul saíra à busca da sua vida, esteve no deserto de Zife, em Hores.
Almeida RecebidaQuando Davi estava em Horesa, no deserto de Zife, tomou conhecimento de que Saul havia partido decidido a matá-lo.
King James AtualizadaAnd David was full of fear, in the knowledge that Saul had come out to take his life; and David was in the waste land of Ziph, in Horesh.
Basic English BibleWhile David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood.
American Standard VersionEntão, se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi, a Horesa, e lhe fortaleceu a confiança em Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi ao bosque, e confortou a sua mão em Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi ao bosque, e fortaleceu a sua mão em Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas, filho de Saul, se levantou e foi falar com Davi, em Horesa, e lhe fortaleceu a confiança em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas foi encontrar-se com ele ali e lhe deu coragem para confiar na proteção de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jônatas, filho de Saul, foi falar com ele, em Horesa, e o ajudou a encontrar forças em Deus.
Nova Versão InternacionalJônatas, o filho de Saul, foi encontrar Davi e o animou a permanecer firme em Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão Jonathan filho de Saul se levantou, e se foi a David ao bosque: e confortou sua mão em Deos.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi ter com Davi em Hores, e o confortou em Deus;
Almeida RecebidaJônatas, filho de Saul, foi encontrar-se com Davi na cidade de Horesa e encorajou Davi a continuar confiando na proteção de Deus.
King James AtualizadaAnd Saul's son Jonathan went to David in Horesh, and made his hands strong in God;
Basic English BibleAnd Saul's son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God.
New International VersionAnd Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
American Standard Versione lhe disse: Não temas, porque a mão de Saul, meu pai, não te achará; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo, o que também Saul, meu pai, bem sabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo: o que também Saul meu pai, bem sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas disse: - Não tenha medo, porque a mão de Saul, meu pai, não encontrará você. Você será rei de Israel, e eu serei o segundo depois de você, o que também Saul, meu pai, bem sabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas disse: - Não tenha medo. Saul, o meu pai, não conseguirá causar-lhe nenhum mal. Você será o rei de Israel, e eu ocuparei o segundo lugar no seu governo. E o meu pai sabe muito bem disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenha medo", disse ele, "meu pai não porá as mãos em você. Você será rei de Israel, e eu lhe serei o segundo em comando. Até meu pai sabe disso. "
Nova Versão Internacional´Não tenha medo!`, disse Jônatas. ´Meu pai jamais o encontrará! Você será o rei de Israel, e eu serei o segundo no comando, como meu pai, Saul, sabe muito bem.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe; não temas, que a mão de Saul meu pai te não achará, porem tu reinarás sobre Israel, e eu serei comtigo o segundo: o que tambem Saul meu pai bem sabe.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe: Não temas; porque não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe.
Almeida RecebidaDisse Jônatas a Davi: ´Não temas, porquanto as mãos de meu pai Saul não te tocarão. Em verdade, tu reinarás sobre Israel, e eu lhe servirei como segundo em comando. Ora, até mesmo meu pai conhece esta profecia!` 2
King James AtualizadaAnd said to him, Have no fear, for Saul my father will not get you into his power; and you will be king of Israel, and I will be by your side, and my father Saul is certain of this.
Basic English Bible"Don't be afraid," he said. "My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this."
New International VersionAnd he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
American Standard VersionE ambos fizeram aliança perante o Senhor. Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ambos fizeram aliança perante o Senhor: Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ambos fizeram aliança perante o Senhor. Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ambos fizeram aliança diante do Senhor. Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ali, na presença de Deus, o Senhor, os dois renovaram a sua promessa de amizade. Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
Nova Versão InternacionalEntão os dois renovaram seu compromisso solene diante do Senhor. Depois Jônatas voltou para casa, enquanto Davi ficou em Horesa.
Nova Versão TransformadoraE ambos fizérão allianca perante a face de Jehovah: e David se ficou no bosque, e Jonatlian se tornou a sua casa.
Almeida Antiga (1848)E ambos fizeram aliança perante o Senhor; Davi ficou em Hores, e Jônatas, voltou para sua casa.
Almeida RecebidaEntão ali, na presença do SENHOR, ambos renovaram seu pacto e promessa de amizade perene. Davi permaneceu em Horesa, e Jônatas retornou para casa.
King James AtualizadaAnd the two of them made an agreement before the Lord: and David went on living in Horesh, and Jonathan went back to his house.
Basic English BibleThe two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
New International VersionAnd they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
American Standard VersionEntão, subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares seguros de Horesa, no outeiro de Haquila, que está ao sul de Jesimom?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós nos lugares fortes do bosque, no outeiro de Háquila, que está à mão direita de Jesimom?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós nos lugares fortes do bosque, no outeiro de Haquila, que está à mão direita de Jesimom?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, dizendo: - Não é verdade que Davi está escondido entre nós, nos lugares seguros de Horesa, no monte Haquila, ao sul de Jesimom?
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas de Zife foram a Gibeá e disseram a Saul: - Davi está escondido na nossa terra, em Horesa, no monte Haquila, ao sul de Jesimom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns zifeus foram informar a Saul, em Gibeá: "Davi está se escondendo entre nós nas fortalezas de Horesa, na colina de Haquilá, ao sul do Deserto de Jesimom.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Zife, porém, foram até Saul em Gibeá e disseram: ´Sabemos onde Davi está escondido. Está nas fortalezas de Horesa, na colina de Haquilá, no sul de Jesimom.
Nova Versão TransformadoraEntão subirão os Zipheos a Saul a Gibea, dizendo: não se escondeo David entre nós, nos lugares fortes no bosque, no outeiro de Hachila, que está á mão direita de Jesimon?
Almeida Antiga (1848)Então subiram os zifeus a Saul, a Gibea, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes em Hores, no outeiro de Haquila, que está à mão direita de Jesimom?
Almeida RecebidaEntão alguns zifeus foram dizer a Saul, em Gibeá: ´Davi está escondido em nosso território, nas fortalezas de Horesa, na colina de Haquilá, ao sul do deserto de Jesimom.
King James AtualizadaThen the Ziphites came up to Gibeah to see Saul, and said, Is not David living secretly among us in the strong places in Horesh, in the hill of Hachilah to the south of the waste land?
Basic English BibleThe Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon?
New International VersionThen came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert?
American Standard VersionAgora, pois, ó rei, desce conforme te impõe o coração; toca-nos a nós entregarmo-lo nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó rei, apressadamente desce conforme a todo o desejo da tua alma; por nós fica entregarmo-lo nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó rei, apressadamente desce conforme todo o desejo da tua alma; por nós fica entregarmo-lo nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, ó rei, conforme o desejo do seu coração, venha, que a nós nos compete entregar Davi nas mãos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós sabemos que o senhor quer muito prendê-lo. Venha com a gente, que nós lhe entregaremos Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, ó rei, vá quando quiser, e nós seremos responsáveis por entregá-lo em suas mãos".
Nova Versão InternacionalDesça quando estiver preparado, ó rei, e nós apanharemos Davi e o entregaremos em suas mãos!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó Rei, apresuradamente descende conforme a todo o desejo de tua alma: que a nós cabe o entregar em mãos d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
Almeida RecebidaÓ rei, desce agora depressa, conforme desejares, e nós nos incumbiremos de entregá-lo em tuas mãos reais.`
King James AtualizadaSo now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands.
Basic English BibleNow, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands."
New International VersionNow therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.
American Standard VersionDisse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul respondeu: - Que vocês sejam benditos do Senhor, porque tiveram pena de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul respondeu: - Que o Senhor abençoe vocês por serem tão bondosos comigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul respondeu: "O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
Nova Versão Internacional´Que o Senhor os abençoe!`, disse Saul. ´Finalmente alguém se preocupou comigo.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul, bemditos vosoutros de Jehovah, que vos compadecestes de mim.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim:
Almeida RecebidaEntão Saul os congratulou: ´Sede benditos do SENHOR por terdes compaixão da minha pessoa!
King James AtualizadaAnd Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me.
Basic English BibleSaul replied, "The Lord bless you for your concern for me.
New International VersionAnd Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
American Standard VersionIde, pois, informai-vos ainda melhor, sabei e notai o lugar que frequenta e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide pois, e diligenciai ainda mais, e sabei e notai o lugar que frequenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei, e notai o lugar que frequenta e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão, agora, e informem-se ainda melhor. Descubram o lugar que ele frequenta e quem o viu ali, porque me foi dito que ele é muito astuto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão e se informem novamente. Descubram com certeza onde Davi está e quem o viu ali. Dizem que ele é muito esperto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão e façam mais preparativos. Descubram aonde Davi geralmente vai e quem o tem visto ali. Dizem-me que ele é muito astuto.
Nova Versão InternacionalVão e verifiquem onde ele está e quem o viu ali, pois dizem que ele é muito astuto.
Nova Versão TransformadoraIde pois, e apercebei tudo ainda mais, e sabei e notai seu lugar, aonde tem seu caminho, quem o haja visto ali: porque me foi dito, que he astutissimo.
Almeida Antiga (1848)Ide, pois, informai-vos ainda melhor; sabei e notai o lugar que ele frequenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é muito astuto.
Almeida RecebidaIde, pois, informai-vos ainda melhor, procurai conhecer por onde caminha Davi, com quem anda e quais pessoas já o observaram ali. Disseram-me que ele é por demais astuto.
King James AtualizadaGo now, and take more steps, and see where he is living: for they say that he is expert in deceit.
Basic English BibleGo and get more information. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty.
New International VersionGo, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
American Standard VersionPelo que atentai bem e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; então, voltai a ter comigo com seguras informações, e irei convosco; se ele estiver na terra, buscá-lo-ei entre todos os milhares de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se esconde; e então voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que atentai bem e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se esconde; e, então, voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, prestem bem atenção e informem-se a respeito de todos os esconderijos em que ele se oculta. Voltem para cá com informações seguras, e então eu irei com vocês. Se ele estiver na região, irei procurá-lo entre todos os milhares de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Descubram exatamente os lugares onde ele se esconde e voltem aqui sem falta. Então irei com vocês e, se ele estiver lá, eu o pegarei ainda que tenha de procurar em toda a terra de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descubram todos os esconderijos dele e voltem aqui com informações exatas. Então irei com vocês; se ele estiver na região, eu o procurarei entre todos os clãs de Judá".
Nova Versão InternacionalDescubram o esconderijo dele e voltem quando tiverem certeza. Então irei com vocês. E, se ele estiver naquela região, eu o encontrarei, mesmo que precise procurar por todo canto de Judá!`
Nova Versão TransformadoraPelo que bem attentai, e informai vos ácerca de todos os escondedouros, em que se esconde; e então vos tornai a mim com toda certeza, e ir-mehei comvosco; e será que, se estiver naquella terra, o buscarei entre todos os milhares de Juda.
Almeida Antiga (1848)Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; e então voltai para mim com notícias exatas, e eu irei convosco. E há de ser que, se estiver naquela terra, eu o buscarei entre todos os milhares de Judá.
Almeida RecebidaInvestigai sobre os lugares onde costuma se esconder e, quando tiverdes bem informados e seguros, vinde ver-me. Então, irei convosco e, se ele ainda estiver na região, eu o agarrarei ainda que tenha de procurar em todos os clãs de Judá!`
King James AtualizadaSo take care to get knowledge of all the secret places where he is taking cover, and be certain to come back to me, and I will go with you: and without doubt, if he is anywhere in the land, I will get him, among all the families of Judah.
Basic English BibleFind out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information. Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah."
New International VersionSee therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.
American Standard VersionEntão, se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantaram eles e se foram a Zife, diante de Saul: Davi porém e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campanha, à direita de Jesimom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, à direita de Jesimom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles se levantaram e se foram a Zife, adiante de Saul. Ora, Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles voltaram para Zife, adiante de Saul. Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, num vale seco ao sul de Jesimom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles voltaram para Zife, à frente de Saul. Davi e seus soldados estavam no deserto de Maom, na Arabá, ao sul do deserto de Jesimom.
Nova Versão InternacionalOs homens de Zife voltaram para casa à frente de Saul. Enquanto isso, Davi e seus homens foram para o deserto de Maom, no vale de Arabá, ao sul de Jesimom.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantárão, e se forão a Ziph diante de Saul: David porem e seus varões se estavão no deserto de Maon, na campanha, á mão direita de Jesimon.
Almeida Antiga (1848)Eles, pois, se levantaram e foram a Zife adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campina ao sul de Jesimom.
Almeida RecebidaE aqueles homens se levantaram e voltaram para Zife, antes que Saul partisse. Davi e seus soldados, entretanto, estavam no deserto de Maom, na Arabá, uma campina ao sul do deserto de Jesimom.
King James AtualizadaAnd they went back and came to Ziph before Saul: but David and his men were in the waste land of Maon, in the dry land south of the waste land.
Basic English BibleSo they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon.
New International VersionAnd they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.
American Standard VersionSaul e os seus homens se foram ao encalço dele, e isto foi dito a Davi; pelo que desceu para a penha que está no deserto de Maom. Ouvindo-o Saul, perseguiu a Davi no deserto de Maom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul e os seus homens se foram em busca dele; o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha, e ficou no deserto de Maom: o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul e os seus homens se foram em busca dele, o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha e ficou no deserto de Maom; o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul e os seus homens foram ao encalço dele, e isto foi dito a Davi. Por isso ele foi para a rocha que está no deserto de Maom. Quando Saul soube disso, perseguiu Davi no deserto de Maom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul e os seus soldados foram procurar Davi. Mas Davi ficou sabendo e foi para uma passagem nas rochas do deserto de Maom e ficou ali. Quando Saul soube disso, foi atrás de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul e seus soldados começaram a busca, e, ao ser informado disso, Davi desceu à rocha e permaneceu no deserto de Maom. Sabendo disso, Saul foi para lá em perseguição a Davi.
Nova Versão InternacionalQuando Davi soube que Saul e seus homens o procuravam, foi ainda mais para o interior do deserto, até a grande rocha, e permaneceu no deserto de Maom. Saul, porém, continuou a persegui-lo naquela região.
Nova Versão TransformadoraE Saul e seus varões se forão em busca delle; o que denunciárão a David, que descendeo á aquella penha, e se ficou no deserto de Maon: o que Saul ouvindo, seguio a David ao deserto de Maon.
Almeida Antiga (1848)E Saul e os seus homens foram em busca dele. Sendo isso anunciado a Davi, desceu ele à penha que está no deserto de Maom. Ouvindo-o Saul, foi ao deserto de Maom, a perseguir Davi.
Almeida RecebidaAssim que Saul ficou sabendo disso, partiu com seus soldados na busca de Davi. Porém, Davi havia sido avisado e refugiou-se nas rochas do deserto de Maom e ali permaneceu por um tempo. Ao ser informado do deslocamento de Davi, partiu novamente Saul no encalço de Davi.
King James AtualizadaAnd Saul and his men went in search of him. And David had word of it, so he came down to the rock in the waste land of Maon. And Saul, hearing of this, went after David into the waste land of Maon.
Basic English BibleSaul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David.
New International VersionAnd Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon.
American Standard VersionSaul ia de um lado do monte, e Davi e os seus homens, do outro; apressou-se Davi em fugir para escapar de Saul; porém este e os seus homens cercaram Davi e os seus homens para os prender.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul ia desta banda do monte, e Davi e os seus homens da outra banda do monte: e sucedeu que Davi se apressou a escapar de Saul; Saul porém e os seus homens cercaram a Davi e aos seus homens, para lançar mão deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul ia desta banda do monte, e Davi e os seus homens, da outra banda do monte; e sucedeu que Davi se apressou a escapar de Saul; Saul, porém, e os seus homens cercaram Davi e os seus homens, para lançar mão deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul ia de um lado do monte, e Davi e os seus homens, do outro. Davi se apressou em fugir para escapar de Saul, porém este e os seus homens cercaram Davi e os seus homens para os prender.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul e os seus soldados estavam de um lado do monte, e Davi e os seus, do outro. Estes fugiram depressa para escapar de Saul e dos seus soldados, que os estavam cercando para prendê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul ia por um lado da montanha, e Davi e seus soldados pelo outro, fugiam depressa para escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus soldados para capturá-los,
Nova Versão InternacionalSaul e Davi agora estavam em lados opostos de uma montanha, e Davi fugia apressadamente de Saul. No mesmo instante que Saul e seus homens cercaram Davi e seus homens para prendê-los,
Nova Versão TransformadoraE Saul hia desta banda do monte, e David e seus varões da outra banda do monte: e foi que David se apresurou a se escapar de Saul; Saul porem a seus varões cercarão a David e a seus varões, para lançar mão delles.
Almeida Antiga (1848)Saul ia de uma banda do monte, e Davi e os seus homens da outra banda. E Davi se apressava para escapar, por medo de Saul, porquanto Saul e os seus homens iam cercando a Davi e aos seus homens, para os prender.
Almeida RecebidaSaul marchava por um lado da montanha, e, pelo outro lado, Davi e seus soldados fugiam em disparada a fim de escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus homens para capturá-los,
King James AtualizadaAnd Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men went on the other: and David's purpose was to get away as quickly as possible, for fear of Saul; for Saul and his men were making a circle round David and his men in order to take them.
Basic English BibleSaul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
New International VersionAnd Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
American Standard VersionEntão, veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem, porque os filisteus invadiram a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus com ímpeto entraram na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem, porque os filisteus, com ímpeto, entraram na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: - Venha depressa, porque os filisteus invadiram a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas justamente nesse momento um mensageiro chegou e disse a Saul: - Volte imediatamente! Os filisteus estão invadindo o país!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um mensageiro veio dizer a Saul: "Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel".
Nova Versão Internacionalchegou uma mensagem urgente para o rei, informando que os filisteus estavam atacando Israel outra vez.
Nova Versão TransformadoraEntão veio hum mensageiro a Saul, dizendo: apresura-te, e vem, que os Philisteos com impeto entrárão na terra.
Almeida Antiga (1848)Nisso veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus acabam de invadir a terra.
Almeida Recebidaum mensageiro veio comunicar a Saul: ´Vem depressa! Os filisteus estão atacando Israel!`
King James AtualizadaBut a man came to Saul saying, Be quick and come; for the Philistines have made an attack on the land.
Basic English Biblea messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land."
New International VersionBut there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
American Standard VersionPelo que Saul desistiu de perseguir a Davi e se foi contra os filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Pedra de Escape.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e foi-se ao encontro dos filisteus: por esta razão aquele lugar se chamou Sela-Amalecote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi e foi-se ao encontro dos filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Sela-Hamalecote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso Saul desistiu de perseguir Davi e foi lutar contra os filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Sela-Hamalecote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul parou de perseguir Davi e foi lutar contra os filisteus. É por isso que aquele lugar é chamado de ´Rocha da Separação`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul interrompeu a perseguição a Davi e foi enfrentar os filisteus. Por isso chamam esse lugar Selá-Hamalecote.
Nova Versão InternacionalEntão Saul deixou de perseguir Davi e voltou para lutar contra os filisteus. A partir dessa ocasião, o lugar onde Davi estava acampado passou a ser chamado de Selá-Hamalecote.
Nova Versão TransformadoraPelo que Saul se tornou de seguir após David, e foi se ao encontro aos Philisteos: por esta razão aquelle lugar se chamou Sela Machlecoth.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e se foi ao encontro dos filisteus. Por esta razão aquele lugar se chamou Selá-Hamalecote.
Almeida RecebidaEntão Saul imediatamente suspendeu sua perseguição a Davi e partiu para enfrentar os filisteus. Por esse motivo denominam essa região Sêla Hamahlecot, Rocha da Separação.
King James AtualizadaSo turning back from going after David, Saul went against the Philistines: so that place was named Sela-hammah-lekoth.
Basic English BibleThen Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why they call this place Sela Hammahlekoth.
So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
American Standard VersionSubiu Davi daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Davi dali, e ficou nos lugares fortes de Engedi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Davi dali e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi partiu daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi saiu e foi para os lugares protegidos da região da fonte de Gedi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi saiu daquele lugar e foi viver nas fortalezas de En-Gedi.
Nova Versão InternacionalDepois, Davi saiu dali e foi viver nas fortalezas da região de En-Gedi.
Nova Versão TransformadoraE SUBIO David d`alli, e ficou-se nos lugares fortes de Engedi.
Almeida Antiga (1848)Depois disto, Davi subiu e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.
Almeida RecebidaE Davi partiu daquela região e foi viver nas fortalezas de En-Guêdi, fontes de Gedi.
King James AtualizadaAnd from there, David went up and took cover in the safe place of En-gedi.
Basic English BibleAnd David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
New International VersionAnd David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
American Standard Version