Davi retirou-se dali e se refugiou na caverna de Adulão; quando ouviram isso seus irmãos e toda a casa de seu pai, desceram ali para ter com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Davi se retirou dali, e se escapou para a caverna de Adulão: e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai, e desceram ali para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
Nova Versão InternacionalDavi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
Nova Versão TransformadoraENTÃO David se retirou d`ali, e se escapou na caverna de Adullam: e ouvirão-o seus irmãos e toda a casa de seu pai, e descendérão ali a elle.
Almeida Antiga (1848)Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
Almeida RecebidaDavi partiu dali e se refugiou na caverna de Adulão. Quando seus irmãos e toda a casa de seu pai foram informados disso, desceram ali para se encontrarem com ele.
King James AtualizadaSo David went away from there and took cover in a strong place at Adullam; and his brothers and all his father's people, hearing of it, went down to him there.
Basic English BibleDavid left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
New International VersionDavid therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
American Standard VersionAjuntaram-se a ele todos os homens que se achavam em aperto, e todo homem endividado, e todos os amargurados de espírito, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou-se a ele todo o homem que se achava em aperto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles: e eram com ele uns quatrocentos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
Nova Versão InternacionalLogo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
Nova Versão TransformadoraE ajuntárão-se a elle todo varão afflicto, e todo varão endividado, e todo varão de alma agravada, e foi maioral delles: assim que houve com elle como até quatro centos homens.
Almeida Antiga (1848)Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
Almeida RecebidaTodos os que se achavam em dificuldades, todos os endividados, todos os descontentes formaram um bando ao seu redor e o proclamaram seu chefe. Havia cerca de quatrocentos homens que acompanhavam a Davi.
King James AtualizadaAnd everyone who was in trouble, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul, came together to him, and he became captain over them: about four hundred men were joined to him.
Basic English BibleAll those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their commander. About four hundred men were with him.
New International VersionAnd every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
American Standard VersionDali passou Davi a Mispa de Moabe e disse ao seu rei: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: - Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: - Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
Nova Versão InternacionalMais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: ´Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo`.
Nova Versão TransformadoraE foi-se David d`ali a Mispe dos Moabitas: e disse ao rei dos Moabitas, deixa estar meu pai e minha mai comvosco, até que saiba o que Deos ha de fazer de mim.
Almeida Antiga (1848)Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
Almeida RecebidaDe lá Davi partiu para Mispá, em Moabe, e solicitou ao rei de Moabe: ´Permite que meu pai e minha mãe fiquem aqui até que eu saiba o que Deus fará por mim?`
King James AtualizadaAnd from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me.
Basic English BibleFrom there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
New International VersionAnd David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.
American Standard VersionTrouxe-os perante o rei de Moabe, e com este moraram por todo o tempo que Davi esteve neste lugar seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
Nova Versão InternacionalAssim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
Nova Versão TransformadoraE trouxe-os perante o rei dos Moabitas: e ficárão com elle, todos os dias que David esteve no lugar forte.
Almeida Antiga (1848)E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
Almeida RecebidaE assim ele os deixou sob os cuidados do rei de Moabe, e lá eles permaneceram enquanto Davi esteve refugiado na fortaleza.
King James AtualizadaAnd he took them to the king of Moab and they went on living with him while David was in his safe place.
Basic English BibleSo he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold.
New International VersionAnd he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
American Standard VersionPorém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques neste lugar seguro; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi foi, e veio para o bosque de Querete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o profeta Gade disse a Davi: - Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: - Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
Nova Versão InternacionalCerto dia, o profeta Gade disse a Davi: ´Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá`. Então Davi foi para o bosque de Herete.
Nova Versão TransformadoraPorem o Profeta Gad disse a David; não te fiques naquelle lugar forte: vai-te, e entra em terra de Juda: então David se foi, e se veio ao bosque de Chereth.
Almeida Antiga (1848)Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
Almeida RecebidaO profeta Gade, entretanto, recomendou a Davi: ´Não se demore em teu refúgio, parte e entra no território de Judá!` Davi saiu e foi esconder-se na floresta de Herete.
King James AtualizadaAnd the prophet Gad said to David, Do not go on living in this place but go into the land of Judah. Then David went away and came to the woodland of Hereth.
Basic English BibleBut the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.
New International VersionAnd the prophet Gad said unto David, Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth.
American Standard VersionOuviu Saul que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Achando-se Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos com ele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo dum arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
Nova Versão InternacionalSaul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
Nova Versão TransformadoraE ouvio Saul, que ja se sabia de David e dos varões, que estavão com elle: e estava Saul em Gibea de baixo de hum arvoredo em Rama, e sua lança tinha em sua mão, e todos seus criados estavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
Almeida RecebidaSaul ouviu que Davi e os homens que o seguiam haviam sido localizados. Saul estava em Gibeá, sentado, empunhando sua lança, debaixo da tamargueira, numa colina, com todos os seus oficiais ao redor.
King James AtualizadaAnd news was given to Saul that David had been seen, and the men who were with him: now Saul was in Gibeah, seated under the tree in the high place, with his spear in his hand, and all his servants were in their places before him.
Basic English BibleNow Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul was seated, spear in hand, under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing at his side.
New International VersionAnd Saul heard that David was discovered, and the men that were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
American Standard Versiondisse a todos estes: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas e vos fará a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul disse aos servos que o rodeavam: - Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul disse aos seus oficiais: - Ouçam, homens da tribo de Benjamim! Vocês pensam que Davi lhes dará campos e plantações de uvas e os fará capitães e tenentes do seu exército?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
Nova Versão InternacionalQuando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: ´Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a todos seus criados, que estavão com elle; ouvi ara, filhos de Jemini: dará vos tambem o filho de Isai a todos vosoutros terras e vinhas? a todos vosoutros porá por Maioraes de milhares, e por Maioraes de centenas?
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
Almeida RecebidaEntão Saul exclamou aos servos que o acompanhavam: ´Ouvi, pois, homens de Benjamim! Dar-vos-á também, o filho de Jessé, a todos vós terras e vinhas, e vos nomeará comandantes sobre mil e chefes de cem?
King James AtualizadaThen Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands;
Basic English BibleHe said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
New International VersionAnd Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
American Standard Versionpara que todos tenhais conspirado contra mim? E ninguém houve que me desse aviso de que meu filho fez aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa por mim e me participe que meu filho contra mim instigou a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo me armar ciladas, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
Nova Versão InternacionalFoi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!`.
Nova Versão TransformadoraQue todos vós outros conspirastes contra mim, e ninguem ha que me descubra ao ouvido, que meu filho tem feito alliança com o filho de Isai, e nenhum dentre vós ha que se doa de mim, e m`o descubra ao ouvido: pois meu filho tem despertado a meu servo contra mim, para armar-me ciladas, como se vé neste dia.
Almeida Antiga (1848)para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
Almeida RecebidaÉ por esta razão que todos vós têm conspirado contra a minha pessoa? Ora, ninguém me informa quando meu filho faz algum acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vós expressa solidariedade para comigo e me revela que o meu filho persuadiu um dos meus servos a armar ciladas contra mim e a tornar-se meu grande inimigo, como hoje se confirma!`
King James AtualizadaThat all of you have made designs against me, and not one of you gave me word when my son made an agreement with the son of Jesse, and not one of you has pity for me or has made my eyes open to the fact that my servant has been moved by my son against me, as at this day?
Basic English BibleIs that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today."
New International Versionthat all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
American Standard VersionEntão, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Doegue, o idumeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aquimeleque, filho de Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: - Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
Nova Almeida Aualizada (2017)Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: - Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
Nova Versão InternacionalEntão Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: ´Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Doeg o Edumeo, que tambem estava com os criados de Saul, e disse: ao filho de Isai vi vir a Nob, a Ahimelech filho de Ahitub.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
Almeida RecebidaFoi quando Doegue, o edomeu, que também estava entre os oficiais de Saul, afirmou: ´Observei o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com o sacerdote Aimeleque, filhos de Aitube.
King James AtualizadaThen Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub.
Basic English BibleBut Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelek son of Ahitub at Nob.
New International VersionThen answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
American Standard Versione como Aimeleque, a pedido dele, consultou o Senhor, e lhe fez provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual consultou por ele ao Senhor e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual consultou por ele o Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor. Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor, o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
Nova Versão InternacionalAimeleque consultou o Senhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu`.
Nova Versão TransformadoraO qual consultou por elle a Jehovah, e proveo o de mantimento: e deu-lhe tambem a espada de Goliath, o Philisteo.
Almeida Antiga (1848)o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
Almeida RecebidaAimeleque consultou o SENHOR em favor dele e lhe deu mantimento; e também lhe entregou a espada de Golias, o filisteu.
King James AtualizadaAnd he got directions from the Lord for him, and gave him food, and put in his hand the sword of Goliath the Philistine.
Basic English BibleAhimelek inquired of the Lord for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine."
New International VersionAnd he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
American Standard VersionEntão, o rei mandou chamar Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe; todos eles vieram ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei mandou chamar a Aquimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
Nova Versão InternacionalEntão o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
Nova Versão TransformadoraEntão o rei mandou chamar a Achimelech sacerdote, filho de Ahitub, e a toda a casa de seu pai, os sacerdotes, que estavão em Nob; e todos elles viérão ao rei.
Almeida Antiga (1848)Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
Almeida RecebidaEntão o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, isto é, os sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles compareceram à presença do rei.
King James AtualizadaThen the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.
Basic English BibleThen the king sent for the priest Ahimelek son of Ahitub and all the men of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
New International VersionThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
American Standard VersionDisse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube! Este respondeu: Eis-me aqui, meu senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul disse: - Escute, filho de Aitube! Este respondeu: - Eis-me aqui, meu senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul disse a Aimeleque: - Escute, Aimeleque! - Às suas ordens, senhor! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
Nova Versão InternacionalQuando chegaram, Saul gritou: ´Escute, filho de Aitube!`. ´Sim, meu senhor`, respondeu Aimeleque.
Nova Versão TransformadoraE disse Saul, ouve ora, filho de Ahitub: e elle disse; eis-me aqui, Senhor meu.
Almeida Antiga (1848)E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
Almeida RecebidaE Saul exclamou: ´Ouve, filho de Aitube!` E ele respondeu: ´Eis me aqui, para servi-lo meu senhor!`
King James AtualizadaAnd Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord.
Basic English BibleSaul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.
New International VersionAnd Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
American Standard VersionEntão, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois lhe deste pão e espada e consultaste a favor dele a Deus, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul lhe disse: - Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul lhe perguntou: - Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
Nova Versão Internacional´Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?`, perguntou Saul. ´Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?`
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Saul; porque conspirastes contra mim, tu e o filho de Isai? pois déste-lhe pão e espada, e consultaste por elle a Deos, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vé neste dia?
Almeida Antiga (1848)Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
Almeida RecebidaEntão Saul lhe interrogou: ´Por que conspirastes contra mim, o filho de Jessé e tu? Tu lhe deste pão e uma espada, e consultaste sobre a vontade de Deus em beneficio dele, a fim de que ele se transformasse num inimigo, se rebelasse contra minha pessoa e me armasse cilada, como esta fazendo neste dia?
King James AtualizadaAnd Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now?
Basic English BibleSaul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
New International VersionAnd Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
American Standard VersionRespondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus servos, há tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda pessoal e honrado na tua casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Aquimeleque ao rei, e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aimeleque respondeu ao rei: - E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimeleque respondeu: - Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
Nova Versão InternacionalAimeleque respondeu: ´Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Achimelech ao rei, e disse; e quem entre todos teus criados ha tam fiel, como David, e o genro d`el rei, proseguindo em tua obediencia, e honrado em tua casa?
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
Almeida RecebidaAimeleque respondeu ao rei: ´Meu senhor! Quem entre todos os teus oficiais é tão fiel como Davi, o genro do rei, comandante da tua guarda, e honrado na tua própria casa?
King James AtualizadaThen Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house?
Basic English BibleAhimelek answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
New International VersionThen Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?
American Standard VersionAcaso, é de hoje que consulto a Deus em seu favor? Não! Jamais impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? longe de mim tal! não impute o rei cousa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
Nova Versão InternacionalCom certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!`.
Nova Versão TransformadoraComecei porventura hoje a consultar por elle a Deos? nunca tal haja em mim! não imponha el rei cousa nenhuma a seu servo, ??? à toda a casa de meu pai; pois teu servo não soube nenhuma cousa de todas estas, grande nem pequena.
Almeida Antiga (1848)Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
Almeida RecebidaAcaso hoje foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? É certo que não! Que o rei não atribua nenhuma acusação contra mim, teu servo, tampouco condene alguém da casa de meu pai, pois teu servo não soube nada de tudo o que está acontecendo, nem uma só palavra!`
King James AtualizadaIs this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing.
Basic English BibleWas that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."
New International VersionHave I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
American Standard VersionRespondeu o rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa de teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o rei disse: Aquimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei respondeu: - Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse: - Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
Nova Versão InternacionalO rei, porém, disse: ´Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!`.
Nova Versão TransformadoraPorem o rei disse; Achimelech, morrerás de morte: tu e toda a casa de teu pai.
Almeida Antiga (1848)O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
Almeida RecebidaContudo o rei sentenciou: ´Tu morrerás, Aimeleque, tu e toda a tua família!`
King James AtualizadaAnd the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
Basic English BibleBut the king said, "You will surely die, Ahimelek, you and your whole family."
New International VersionAnd the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
American Standard VersionDisse o rei aos da guarda, que estavam com ele: Volvei e matai os sacerdotes do Senhor, porque também estão de mãos dadas com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: - Voltem-se e matem os sacerdotes do Senhor, porque também estão de mãos dadas com Davi e porque souberam que fugiu e não me disseram nada. Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: - Matem os sacerdotes de Deus, o Senhor! Eles se juntaram com Davi e não me disseram que ele havia fugido, embora soubessem disso o tempo todo. Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão ordenou à sua guarda pessoal: ´Matem estes sacerdotes do Senhor, pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!`. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE disse o rei aos de sua guarda, que estavão com elle, virai-vos, e matai aos sacerdotes de Jehovah; porquanto tambem sua mão he com David, e porquanto soubérão, que fugia, e m`o não descubrírão ao ouvido: porem os criados do rei não quizérão estender suas mãos, para arremeter contra os sacerdotes de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
Almeida RecebidaE, imediatamente, o rei ordenou aos homens da sua guarda pessoal: ´Aproximai-vos e matai os sacerdotes do SENHOR, porquanto eles também estão cooperando com Davi. Souberam que ele estava fugindo, mas não me comunicaram!` Entretanto, os servos do rei se recusaram a levantar as mãos para matar os sacerdotes de Yahweh.
King James AtualizadaThen the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests.
Basic English BibleThen the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the Lord, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were unwilling to raise a hand to strike the priests of the Lord.
New International VersionAnd the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
American Standard VersionEntão, disse o rei a Doegue: Volve-te e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei a Doegue: Vira-te tu, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o idumeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse a Doegue: - Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul disse a Doegue: - Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse a Doegue: ´Mate-os você`. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o rei a Doeg; virate tu, e arremete contra os sacerdotes: então se virou Doeg, o Edumeo, e elle arremeteo contra os sacerdotes, e matou naquelle dia oitenta e cinco varões, que vestião Ephod de linho.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
Almeida RecebidaEntão o rei ordenou a Doegue: ´Vira-te e mata agora os sacerdotes!` Em seguida, Doegue, o edomeu, virou-se, atacou os sacerdotes e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam efod, o colete de linho.
King James AtualizadaThen the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod.
Basic English BibleThe king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
New International VersionAnd the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
American Standard VersionTambém a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada: homens, e mulheres, e meninos, e crianças de peito, e bois, e jumentos, e ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de mama e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas - todos foram mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
Nova Versão InternacionalDepois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
Nova Versão TransformadoraTambem a Nob, cidade destes sacerdotes ferio a fio da espada, desdo varão até a mulher, desdos meninos até os mamantes: e até aos bois, e asnos, e ovelhas, ferio-a fio da espada.
Almeida Antiga (1848)Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
Almeida RecebidaAlém disso, Saul mandou matar todos os habitantes de Nobe, a cidade reservada aos sacerdotes. Foram dizimados homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, e até os bois, jumentos e ovelhas.
King James AtualizadaAnd Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep.
Basic English BibleHe also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
New International VersionAnd Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
American Standard VersionPorém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, salvou-se e fugiu para Davi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém escapou um dos filhos de Aquimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
Nova Versão InternacionalSomente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
Nova Versão TransformadoraPorem escapou-se hum dos filhos de Achimelech, filho de Ahitub, cujo nome era Abiathar: o qual fugio apos David.
Almeida Antiga (1848)Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
Almeida RecebidaContudo, Abiatar, o filho de Aimeleque e neto de Aitube, sobreviveu e conseguiu fugir para juntar-se a Davi.
King James AtualizadaAnd Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David;
Basic English BibleBut one son of Ahimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David.
New International VersionAnd one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
American Standard Versione lhe anunciou que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor,
Nova Versão TransformadoraE Abiathar denunciou a David, que Saul tinha matado aos sacerdotes de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
Almeida RecebidaAbiatar contou a Davi que Saul tinha exterminado todos os sacerdotes de Yahweh.
King James AtualizadaAnd gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests.
Basic English BibleHe told David that Saul had killed the priests of the Lord.
New International VersionAnd Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests.
American Standard VersionEntão, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o dizer a Saul. Fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o idumeu, não deixaria de o denunciar a Saul: eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi disse a Abiatar: - Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi disse a Abiatar: - Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
Nova Versão InternacionalDavi exclamou: ´Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
Nova Versão TransformadoraEntão David disse a Abiathar, bem sabia eu naquelle dia, que estando ali Doeg, o Edumeo, não deixaria de denunciálo a Saul: eu dei a causa contra todas as almas da casa de teu pai.
Almeida Antiga (1848)Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
Almeida RecebidaDavi, consternado, revelou a Abiatar: ´Naquele dia, quando Doegue, o edomeu, estava ali, eu sabia que ele não perderia a oportunidade de levar a notícia a Saul. Na verdade eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
King James AtualizadaAnd David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family.
Basic English BibleThen David said to Abiathar, "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family.
New International VersionAnd David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house.
American Standard VersionFica comigo, não temas, porque quem procura a minha morte procura também a tua; estarás a salvo comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Nova Versão InternacionalFique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro`.
Nova Versão TransformadoraFica-te comigo, não temas; porque quem procurar minha morte, tombem procurará a tua: pois estarás guardado comigo.
Almeida Antiga (1848)Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Almeida RecebidaFica, pois, comigo, não temas; porque aquele que procura a minha destruição de igual modo busca matar a ti também; entretanto, estarás a salvo junto a mim!`
King James AtualizadaKeep here with me and have no fear; for he who has designs on my life has designs on yours: but with me you will be safe.
Basic English BibleStay with me; don't be afraid. The man who wants to kill you is trying to kill me too. You will be safe with me."
New International VersionAbide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.
American Standard Version