Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aquimeleque; e Aquimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi foi até Nobe, ao sacerdote Aimeleque. Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e perguntou: - Por que você está sozinho e ninguém veio com você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: - Por que é que você veio aqui sozinho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia quando se encontrou com ele, e perguntou: "Por que você está sozinho? Ninguém veio com você? "
Nova Versão InternacionalDavi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. ´Por que você está sozinho?`, perguntou. ´Por que ninguém o acompanhou?`
Nova Versão TransformadoraENTÃO veio David a Nob ao sacerdote Achimelech: e Achimelech tremendo sahio ao encontro a David, e disse-lhe; porque vens só, e varão nenhum comtigo?
Almeida Antiga (1848)Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque, o qual saiu, tremendo, ao seu encontro, e lhe perguntou: Por que vens só, e ninguém contigo?
Almeida RecebidaDavi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo de medo quando se encontrou com ele, e inquiriu-lhe: ´Por qual motivo vieste sozinho e não há ninguém te acompanhando?`
King James AtualizadaThen David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you?
Basic English BibleDavid went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
New International VersionThen came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
American Standard VersionRespondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei deu-me uma ordem e me disse: Ninguém saiba por que te envio e de que te incumbo; quanto aos meus homens, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei: quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei e o qual te ordenei; quanto aos jovens, apontei-lhes tal e tal lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu ao sacerdote Aimeleque: - O rei me deu uma ordem e me disse que ninguém deveria saber por que ele me enviou e qual é a tarefa de que me incumbiu. Quanto aos meus soldados, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Davi: "O rei me encarregou de uma certa missão e me disse: ´Ninguém deve saber coisa alguma sobre sua missão e sobre as suas instruções`. E eu ordenei aos meus soldados que se encontrassem comigo num certo lugar.
Nova Versão Internacional´O rei me enviou para tratar de um assunto secreto`, respondeu Davi. ´Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
Nova Versão TransformadoraE disse David ao sacerdote Achimelech; el Rei me encomendou hum negocio, e disse-me; ninguem saiba deste negocio, a que eu te enviei, e te mandei: quanto aos mancebos, apontei-lhes o lugar de bum tal.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei. Quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
Almeida RecebidaE Davi respondeu ao sacerdote Aimeleque: ´O rei me deu ordens e a seguinte recomendação: ´Que ninguém saiba de que missão especial te encarreguei e que ordem te dei!` Quanto aos meus homens, marquei encontros com eles em certo lugar combinado.
King James AtualizadaAnd David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go.
Basic English BibleDavid answered Ahimelek the priest, "The king sent me on a mission and said to me, 'No one is to know anything about the mission I am sending you on.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
New International VersionAnd David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
American Standard VersionAgora, que tens à mão? Dá-me cinco pães ou o que se achar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, que tens à mão? dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão ou o que se achar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, o que você tem à mão? Dê-me cinco pães ou o que puder encontrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver".
Nova Versão InternacionalAgora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.`
Nova Versão TransformadoraAgora pois, que tens á mão? dáme cinco paens em minha mão, ou o que se achar.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
Almeida RecebidaAgora, tens cinco pães ou outro alimento à mão que podes me oferecer?`
King James AtualizadaSo now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.
Basic English BibleNow then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find."
New International VersionNow therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.
American Standard VersionRespondendo o sacerdote a Davi, disse-lhe: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os teus homens se abstiveram das mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há porém pão sagrado, se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os jovens se abstiveram das mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote respondeu a Davi, dizendo: - Não tenho pão comum à mão. Há, porém, pão sagrado, se ao menos os seus soldados se abstiveram das mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote disse: - Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: "Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente podem comê-lo".
Nova Versão Internacional´Não temos pão comum`, respondeu o sacerdote. ´Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.`
Nova Versão TransformadoraE respondeo o sacerdote a David, e disse; não tenho pão commum á mão: ha porem pão sagrado, se ao menos os mancebos se abstivérão das mulheres.
Almeida Antiga (1848)Ao que, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres.
Almeida RecebidaReplicou-lhe prontamente o sacerdote: ´Não tenho pão comum à mão; somente pão consagrado; se teus soldados não tiveram relações sexuais recentemente, estarão purificados para se alimentarem deles.
King James AtualizadaAnd the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
Basic English BibleBut the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here - provided the men have kept themselves from women."
New International VersionAnd the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
American Standard VersionRespondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos homens não estão imundos. Se tal se dá em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem: e, anteontem, quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos: e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outro nos vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem; e, anteontem, quando eu saí, o corpo dos jovens também era santo; e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outro no corpo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu ao sacerdote: - Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos soldados não estão imundos. Se isso acontece em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm puros quando saímos em missão comum. Quanto mais agora que estamos em missão especial!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi respondeu: "Certamente que não, conforme o nosso costume sempre que saio em campanha. Não tocamos em mulher. Esses homens mantém o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais hoje! "
Nova Versão InternacionalDavi respondeu: ´Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!`.
Nova Versão TransformadoraE respondeo David ao sacerdote, e disse-lhe; si em boa fé, as mulheres se nos vedarão desde hontem e ante-hontem, quando me sahi, e os vasos dos mancebos são santos: e em alguma maneira he pão commum, quanto mais que hoje se santificará outro nos vasos.
Almeida Antiga (1848)E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos?
Almeida RecebidaAo que Davi respondeu: ´Certamente, as mulheres nos foram proibidas, como sempre acontece quando parto em campanha. Portanto, não tocamos em mulher alguma. Esses homens mantêm o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais neste dia especial!`
King James AtualizadaAnd David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.
Basic English BibleDavid replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
American Standard VersionDeu-lhe, pois, o sacerdote o pão sagrado, porquanto não havia ali outro, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor, quando trocados, no devido dia, por pão quente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor para se pôr ali pão quente no dia em que aquele se tirasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor, para se pôr ali pão quente, no dia em que aquele se tirasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote deu a Davi o pão sagrado, porque não havia ali outro, a não ser os pães da proposição, que tinham sido tirados de diante do Senhor, quando foram trocados, no devido dia, por pão quente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor. Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
Nova Versão InternacionalUma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do Senhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote lhe deu o pão sagrado: porquanto não havia ali outro pão, senão os paens da proposição, que se tirarão de diante da face de Jehovah, para pôr ali pão quente, o dia que aquelle se tirasse.
Almeida Antiga (1848)Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado; porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se haviam tirado de diante do Senhor no dia em que se tiravam para se pôr ali pão quente.
Almeida RecebidaEm seguida, o sacerdote lhe deu os pães que haviam sido consagrados, porque não havia outro alimento disponível, salvo o de oblação, o pão da Presença, que se retira de diante de Yahweh, o SENHOR, e que tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães quentes.
King James AtualizadaSo the priest gave him the holy bread: there was no other, only the holy bread which had been taken from before the Lord, so that new bread might be put in its place on the day when it was taken away.
Basic English BibleSo the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away.
New International VersionSo the priest gave him holy [bread]; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.
American Standard VersionAchava-se ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido perante o Senhor, cujo nome era Doegue, edomita, o maioral dos pastores de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, idumeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava, porém, ali, naquele dia, um dos criados de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doegue, edomita, o mais poderoso dos pastores de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acontece que estava ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido diante do Senhor, cujo nome era Doegue, edomita, o chefe dos pastores de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aconteceu que um dos servos de Saul estava ali naquele dia, cumprindo seus deveres diante do Senhor; era o edomita Doegue, chefe dos pastores de Saul.
Nova Versão InternacionalDoegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEstava porem ali aquelle dia hum dos criados de Saul, retirado perante a face de Jehovah, e era seu nome Doeg, Edumeo o mais possante entre os pastores, que Saul tinha.
Almeida Antiga (1848)Ora, achava-se ali naquele dia um dos servos de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doegue, edomeu, chefe dos pastores de Saul.
Almeida RecebidaAconteceu, entretanto, que um dos servos de Saul estava ali naquele dia, cumprindo seus deveres diante do SENHOR; era o edomita Doegue, chefe dos pastores de Saul.
King James AtualizadaNow a certain man of the servants of Saul was there that day, kept back before the Lord; his name was Doeg, an Edomite, the strongest of Saul's runners.
Basic English BibleNow one of Saul's servants was there that day, detained before the Lord; he was Doeg the Edomite, Saul's chief shepherd.
New International VersionNow a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdsmen that belonged to Saul.
American Standard VersionDisse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Aquimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Aimeleque: - Você tem aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse a Aimeleque: - Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi perguntou a Aimeleque: "Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência".
Nova Versão InternacionalDavi perguntou a Aimeleque: ´Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!`.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Achimelech; não tens aqui á mão lança ou espada alguma? porque não tomei em minha mão nem minha espada, nem minhas armas; porquanto o negocio d`el Rei era apressado.
Almeida Antiga (1848)E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
Almeida RecebidaDavi ainda pediu a Aimeleque: ´Há por aqui, à tua mão, uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas pessoais, porquanto a ordem do rei exigiu máxima presteza!`
King James AtualizadaAnd David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly.
Basic English BibleDavid asked Ahimelek, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's mission was urgent."
New International VersionAnd David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
American Standard VersionRespondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem mataste no vale de Elá, está aqui, envolta num pano detrás da estola sacerdotal; se a queres levar, leva-a, porque não há outra aqui, senão essa. Disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que ela aqui está envolta num pano detrás do éfode: se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do Carvalho, eis que ela aqui está, envolta num pano detrás do éfode; se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote respondeu: - A espada de Golias, o filisteu, a quem você matou no vale de Elá, está aqui, enrolada num pano atrás da estola sacerdotal. Se quiser levá-la, leve-a, porque não há outra aqui, a não ser essa. Davi disse: - Não há outra semelhante; dê-me essa espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimeleque respondeu: - Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do manto sacerdotal, enrolada num pano. Leve-a se quiser. É a única arma que há aqui. Davi disse: - Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote respondeu: "A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada". Davi disse: "Não há outra melhor; dê-me essa espada".
Nova Versão InternacionalO sacerdote respondeu: ´Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui`. ´Dê-me essa espada`, respondeu Davi. ´Não há outra melhor que ela.`
Nova Versão TransformadoraE disse o sacerdote, a espada de Goliath, o Philisteo, que tu feriste no valle do carvalho, eis que aquella aqui esta envolta em hum pano de trás do Ephod; se t`a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra ha aqui, senão aquella: e disse David; não ha outra semelhante, dá-m`a.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse Davi: Não há outra igual a essa; dá-ma.
Almeida RecebidaRespondeu-lhe o sacerdote: ´A espada de Golias, o filisteu, que mataste no vale de Elá, fica bem ali, embrulhada num manto, atrás do efod, colete sacerdotal. Se desejares, toma-a, pois não há aqui nenhuma outra arma!` Diante do que Davi exclamou: ´Certamente não há espada melhor que esta, dá-me a espada!`
King James AtualizadaAnd the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me.
Basic English BibleThe priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me."
New International VersionAnd the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
American Standard VersionLevantou-se Davi, naquele dia, e fugiu de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e veio a Áquis, rei de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi levantou-se, e fugiu, aquele dia, de diante de Saul, e veio a Aquis, rei de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Davi se levantou e fugiu de Saul. Ele foi procurar Aquis, rei de Gate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, Davi fugiu de Saul e foi procurar Aquis, rei de Gate.
Nova Versão InternacionalEntão Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
Nova Versão TransformadoraE David se levantou, e fugio aquelle dia de diante de Saul: e veio se a Achis, rei de Gath.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, Davi e fugiu naquele dia de diante de Saul, e foi ter com Aquis, rei de Gate.
Almeida RecebidaNaquele dia, levantou-se Davi e fugiu para longe de Saul, e foi procurar Aquis, rei de Gate.
King James AtualizadaThen David got up and went in flight that day for fear of Saul, and went to Achish, the king of Gath.
Basic English BibleThat day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
New International VersionAnd David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
American Standard VersionPorém os servos de Aquis lhe disseram: Este não é Davi, o rei da sua terra? Não é a este que se cantava nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os criados de Áquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os servos de Aquis lhe disseram: - Este não é Davi, o rei da terra? Não é a respeito dele que se cantava nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades da cidade disseram a Aquis: - Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: ´Saul matou mil; Davi matou dez mil!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: "Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele sobre quem cantavam em suas danças: ´Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares`? "
Nova Versão InternacionalOs oficiais de Aquis, porém, disseram: ´Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ´Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares`?`.
Nova Versão TransformadoraPorem os criados de Achis lhe dissérão; não he este David o rei da terra? não se cantava d`este nas danças, dizendo: Saul ferio seus miles, porem David seus dez miles?
Almeida Antiga (1848)Mas os servos de Aquis lhe perguntaram: Este não é Davi, o rei da terra? Não foi deste que cantavam nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?
Almeida RecebidaContudo os conselheiros de Aquis lhe questionaram: ´Não é este Davi, o rei da terra? Não era para ele que se cantavam nas festas e danças: ´Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares`?
King James AtualizadaAnd the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land? did they not make songs about him in their dances, saying, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands?
Basic English BibleBut the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
New International VersionAnd the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
American Standard VersionDavi guardou estas palavras, considerando-as consigo mesmo, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Áquis, rei de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi considerou essas palavras no seu ânimo e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi guardou essas palavras no coração e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi levou a sério aquelas palavras e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.
Nova Versão InternacionalDavi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
Nova Versão TransformadoraE David pôs estas palavras em seu coração: e temeo muito diante de Achis, rei de Gath.
Almeida Antiga (1848)E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
Almeida RecebidaDavi considerou o perigo daquelas observações e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.
King James AtualizadaAnd David took these words to heart, fearing Achish, the king of Gath.
Basic English BibleDavid took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath.
New International VersionAnd David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
American Standard VersionPelo que se contrafez diante deles, em cujas mãos se fingia doido, esgravatava nos postigos das portas e deixava correr saliva pela barba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr a saliva pela barba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr saliva pela barba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso mudou o seu comportamento diante deles, fingindo-se de louco nas mãos deles. Fazia riscos nos batentes dos portões e deixava escorrer saliva pela barba.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, na presença deles ele fingiu estar louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
Nova Versão InternacionalPor isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
Nova Versão TransformadoraPelo que mudou seu sembrante perante seus olhos delles, e se fez doudo entre suas mãos: e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr sua baba por sua barba.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
Almeida RecebidaDiante das circunstâncias e na presença deles, Davi fingiu-se de louco; rabiscou coisas sem sentido nos portões da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
King James AtualizadaSo changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.
Basic English BibleSo he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
New International VersionAnd he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
American Standard VersionEntão, disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Áquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; porque mo trouxestes a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Aquis disse aos seus servos: - Vocês estão vendo que este homem está louco. Por que o trouxeram para cá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Aquis disse aos seus oficiais: - Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquis disse a seus conselheiros: "Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
Nova Versão InternacionalPor fim, Aquis disse a seus homens: ´Precisavam me trazer um doido?
Nova Versão TransformadoraEntão disse Achis a seus criados: eis que bem vedes que este homem está furioso, porque m`o trouxestes a mim?
Almeida Antiga (1848)Então disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
Almeida RecebidaEntão Aquis esbravejou contra seus conselheiros: ´Bem vedes que este homem está alucinado! Por que o trouxestes à minha presença?
King James AtualizadaThen Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me?
Basic English BibleAchish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
New International VersionThen said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
American Standard VersionFaltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este para fazer doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este que fizesse doidices diante de mim? há de este entrar na minha casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este que fizesse doidices diante de mim? Há de este entrar na minha casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que estou com falta de doidos, para que vocês me trouxessem este para fazer doidices diante de mim? Devo deixar que este entre em minha casa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que me faltam loucos para que vocês o tragam para agir como doido na minha frente? O que ele veio fazer no meu palácio? "
Nova Versão InternacionalTemos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?`.
Nova Versão TransformadoraFaltão-me a mim doudos, para que trouxesseis a este, a que fizesse doudices perante mim? este viria a minha casa?
Almeida Antiga (1848)Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para fazer doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?
Almeida RecebidaSerá que tenho falta de loucos ao meu redor, para que trouxésseis mais este a fim de me atormentar com suas doidices? O que ele está fazendo no meu palácio?
King James AtualizadaAre there not enough unbalanced men about me, that you have let this person come and do such tricks before me? is such a man to come into my house?
Basic English BibleAm I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?"
New International VersionDo I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?
American Standard Version