Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO fugiu Davi de Naiote, em Ramá: e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? qual é o meu crime? e qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: - O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: - O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
Nova Versão InternacionalDavi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. ´O que eu fiz?`, disse Davi. ´Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?`
Nova Versão TransformadoraENTÃO fugio David de Najoth junto a Rama: e veio, e disse perante Jonathan, que fiz? qual he meu crime? e qual he meu peccado perante teu pai, que me procura tirar a vida?
Almeida Antiga (1848)Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
Almeida RecebidaEntão, Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, e foi conversar com Jônatas e lhe indagou: ´Que fiz eu? Qual a minha falta? Que crime cometi contra teu pai, para que procure obstinadamente tirar-me a vida?`
King James AtualizadaAnd David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life?
Basic English BibleThen David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?"
New International VersionAnd David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
American Standard VersionEle lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Tal não seja: não morrerás; eis que meu pai não faz cousa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; porque pois meu pai me encobriria este negócio? não é assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas respondeu: - Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas respondeu: - Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
Nova Versão Internacional´Isso não vai acontecer!`, respondeu Jônatas. ´Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!`
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse; tal não haja: não morreras; eis que meu pai não faz cousa nenhuma grande nem pequena, que não descubra a meus ouvidos: porque pois meu pai me encubriria este negocio? tal não ha.
Almeida Antiga (1848)E ele lhe disse: Longe disso! Não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
Almeida RecebidaAo que Jônatas lhe assegurou: ´Longe de ti tal pensamento! Tu não morrerás. Meu pai não implementará nenhum plano, importante ou não, sem avisar-me. Por que ocultaria tal empreitada de mim? Não se aflija, isso é impossível!`
King James AtualizadaAnd he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so.
Basic English Bible"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn't so!"
New International VersionAnd he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
American Standard VersionEntão, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor, e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi tornou a jurar, e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça em teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor, e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor, e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi respondeu enfaticamente: - Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o Senhor, e como você vive, Jônatas, há apenas um passo entre mim e a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Davi respondeu: - O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o Senhor, que estou bem perto da morte!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ´Jônatas não deve saber disso para não se entristecer`. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
Nova Versão InternacionalEntão Davi fez um juramento diante de Jônatas: ´Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ´Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado`. Mas, tão certo como vive o Senhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!`.
Nova Versão TransformadoraEntão David tornou a jurar, e disse; mui bem sabe teu pai, que achei graça em teus olhos; pelo que disse; não saiba isto Jonathan, para que se não magóe: e na verdade, viva Jehovah, e vive tua alma, que apenas ha hum passo entre mim e a morte.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
Almeida RecebidaContudo, Davi fez um juramento solene e declarou a Jônatas: ´Teu pai sabe perfeitamente que eu conto com tua amizade e cooperação, e deduziu: ´Jônatas não deve ficar sabendo dos meus intentos para que não se entristeça demais` No entanto, tão certo como vive Yahweh, o SENHOR, e como tu vives, estou a um passo de conhecer a morte!`
King James AtualizadaBut David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between me and death.
Basic English BibleBut David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death."
New International VersionAnd David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
American Standard VersionDisse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas disse a Davi: - Farei tudo o que você quiser que eu faça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que você quer que eu faça? - perguntou Jônatas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
Nova Versão InternacionalJônatas perguntou: ´O que posso fazer para ajudá-lo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jonathan a David: o que disser tua alma, te farei.
Almeida Antiga (1848)Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
Almeida RecebidaEntão Jônatas perguntou a Davi: ´O que desejas que eu faça para te ajudar?`
King James AtualizadaThen Jonathan said to David, Whatever your desire is, I will do it for you.
Basic English BibleJonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
New International VersionThen said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
American Standard VersionDisse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer: deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Jônatas: - Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Amanhã é a Festa da Lua Nova, e eu deveria ir sem falta ao jantar do rei. Mas, se você deixar, eu irei me esconder no campo até depois de amanhã à noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
Nova Versão InternacionalDavi respondeu: ´Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Jonathan, eis que amanhã he a Lua nova, em que me deveria assentar com el Rei a comer: tu porem me deixa ir, e esconder-mehei no campo, até á tarde terceira.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
Almeida RecebidaAo que Davi orientou Jônatas: ´Amanhã é a festa lua nova e deverei estar com o rei para cear; entretanto, deixa-me ir, porém, para esconder-me no campo até o pôr-do-sol.
King James AtualizadaAnd David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening.
Basic English BibleSo David said, "Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
New International VersionAnd David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
American Standard VersionSe teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade: porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: ´Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ´Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã`.
Nova Versão InternacionalSe seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ´Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano`.
Nova Versão TransformadoraSe teu pai notando notar minha falta: dirás, David me pedio muito, que o deixasse ir correndo a Bethlehem sua cidade; porquanto lá ha sacrificio annual para toda a linhagem.
Almeida Antiga (1848)Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
Almeida RecebidaSe o teu pai reclamar a minha ausência, dirás: ´Davi rogou que o permitisse ir correndo a Belém, sua cidade natal, porque ali se celebra o sacrifício anual por toda a sua família.`
King James AtualizadaAnd if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.
Basic English BibleIf your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
New International VersionIf thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
American Standard VersionSe disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se disser assim: Está bem, então teu servo tem paz: porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele disser: ´Está bem`, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele disser: ´Está bem`, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele disser: ´Está bem`, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
Nova Versão InternacionalSe ele disser: ´Está bem`, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
Nova Versão TransformadoraSe assim disser; bem está; então teu servo tem paz: porem se muito se indignar, sabe, que ia o mal totalmente está concluido delle.
Almeida Antiga (1848)Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
Almeida RecebidaSe ele responder: ´Está bem`, o teu servo está a salvo. Se ele, entretanto, se encolerizar, sabes com certeza que teu pai está profundamente convicto de me fazer mal.
King James AtualizadaIf he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.
Basic English BibleIf he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
New International VersionIf he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
American Standard VersionUsa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Usa pois de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor: se porém há em mim crime, mata-me tu mesmo: porque me levarias a teu pai?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
Nova Versão InternacionalMostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do Senhor. Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai`.
Nova Versão TransformadoraUsa pois de misericordia com teu servo, pois trouxeste comtigo a teu servo na liança de Jehovah: se porem crime ha em mim, mata-mo tu mesmo; porque me levarias a leu pai?
Almeida Antiga (1848)Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
Almeida RecebidaContudo, mantenhas firme teu voto de lealdade, porquanto celebraste comigo um pacto de amizade em o Nome de Yahweh; todavia, se cometi erro o crime, mata-me tu mesmo; porque me levarias à presença de teu pai?`
King James AtualizadaSo, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father?
Basic English BibleAs for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the Lord. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
New International VersionTherefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
American Standard VersionEntão, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jônatas: Longe de ti tal cousa: porém se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas disse: - Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nem pense numa coisa dessas! - respondeu Jônatas. - Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
Nova Versão Internacional´Nunca!`, exclamou Jônatas. ´Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jonathan: nunca tal te aconteça: porem se em alguma maneira notasse, que ja este mal totalmente estivesse concluido de meu pai, para que viesse sobre ti, não t`o descubriria eu?
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
Almeida RecebidaJônatas lhe declarou: ´Afasta de ti este mau pensamento! Se eu soubesse com certeza que meu pai está decidido a fazer cair sobre ti uma desgraça, não te contaria depressa?`
King James AtualizadaAnd Jonathan said, Do not have such a thought: for if I saw that my father was designing evil against you, would I not give you word of it?
Basic English Bible"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
New International VersionAnd Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
American Standard VersionPerguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi perguntou: - Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi perguntou: - E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
Nova Versão InternacionalEntão Davi perguntou: ´Como saberei se seu pai ficou irado?`.
Nova Versão TransformadoraE disse David a Jonathan; quem tal me fará saber, respondendo-te teu pai asperamente?
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
Almeida RecebidaDiante disso Davi expressou preocupação: ´E quem me avisará, se o teu pai tiver uma reação violenta para contigo?`
King James AtualizadaThen David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer?
Basic English BibleDavid asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
New International VersionThen said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
American Standard VersionEntão, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas respondeu: - Venha, vamos ao campo. E eles foram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas respondeu: - Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
Nova Versão InternacionalJônatas respondeu: ´Venha ao campo comigo`, e os dois foram juntos para lá.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jonathan a David; vem, e saiamos ao campo: e ambos sahirão ao campo.
Almeida Antiga (1848)Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
Almeida RecebidaEntão Jônatas disse a Davi: ´Vem, saiamos para o campo.` E saíram ambos ao campo.
King James AtualizadaAnd Jonathan said to David, Come, let us go out into the country. And the two of them went out together into the open country.
Basic English Bible"Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
New International VersionAnd Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
American Standard VersionE disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel, sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que houver cousa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas disse a Davi: - O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai. Se houver algo favorável a Davi, eu lhe mandarei dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Jônatas disse a Davi: - Que o Senhor, o Deus de Israel, seja nossa testemunha. Amanhã e depois de amanhã, a esta hora, eu vou fazer algumas perguntas ao meu pai. Se a intenção dele para com você for boa, eu lhe mandarei dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
Nova Versão InternacionalEntão Jônatas disse a Davi: ´Prometo diante do Senhor, o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
Nova Versão TransformadoraE disse Jonathan a David; Jehovah Deos de Israel, se inquirindo eu de meu pai amanhã a estas horas, ou depois d`a manhã, e eis que ha bom para David; e eu então não enviar a ti, e o não descubrir a teus ouvidos:
Almeida Antiga (1848)E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
Almeida RecebidaJônatas prometeu a Davi: ´Por Yahweh, Deus de Israel! Sondarei meu pai amanhã, à mesma hora: se tudo for favorável a Davi e se, por consequência, eu não te mandar nenhum aviso,
King James AtualizadaAnd Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news?
Basic English BibleThen Jonathan said to David, "I swear by the Lord, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
New International VersionAnd Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, [be witness]: when I have sounded my father about this time to-morrow, [or] the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
American Standard VersionMas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz: e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
Nova Versão InternacionalMas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o Senhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o Senhor esteja com você como esteve com meu pai.
Nova Versão TransformadoraJehovah assim faça a Jonathan, e assim Ih` o acrecente; que se a meu pai aprouver o mal sobre ti, a teus ouvidos o descubrirei, e retirar-te deixarei, e em paz te irás: e Jehovah seja comtigo, assim como foi com meu pai.
Almeida Antiga (1848)O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
Almeida Recebidaque o SENHOR faça a Jônatas o mesmo mal e ainda lhe castigue mais! Mas se meu pai intentar fazer cair sobre ti qualquer injustiça ou crueldade, eu encontrarei uma forma de te informar e te ajudarei partir; escaparás são e salvo, e que o SENHOR esteja sempre contigo como já esteve com meu pai um dia!
King James AtualizadaMay the Lord's punishment be on Jonathan, if it is my father's pleasure to do you evil and I do not give you word of it and send you away so that you may go in peace: and may the Lord be with you, as he has been with my father.
Basic English BibleBut if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.
New International VersionJehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
American Standard VersionSe eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor, para que não morra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor, para que eu não morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
Nova Versão InternacionalE que você me trate com o amor leal do Senhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
Nova Versão TransformadoraE se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficencia de Jehovah, para que não morra?
Almeida Antiga (1848)E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
Almeida RecebidaE se eu ainda estiver entre os vivos, possas testemunhar para comigo a misericórdia leal deYahweh; todavia, se eu morrer,
King James AtualizadaAnd may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!
Basic English BibleBut show me unfailing kindness like the Lord's kindness as long as I live, so that I may not be killed,
New International VersionAnd thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
American Standard VersionNem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente: nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
Nova Versão Internacionaltrate minha família com esse amor leal, mesmo quando o Senhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos`.
Nova Versão TransformadoraNem tam pouco rasgarás tua beneficencia de minha casa eternamente: nem ainda, quando Jehovah desarreigar da terra a cada hum dos inimigos de David.
Almeida Antiga (1848)como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
Almeida Recebidanão deixes jamais de agir com bondade para com a minha família. Quando o SENHOR exterminar da face da terra os teus inimigos,
King James AtualizadaAnd let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth.
Basic English Bibleand do not ever cut off your kindness from my family - not even when the Lord has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
New International Versionbut also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
American Standard VersionAssim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: - Que o Senhor vingue os inimigos de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
Nova Versão InternacionalEntão Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: ´Que o Senhor destrua todos os inimigos de Davi!`.
Nova Versão TransformadoraAssim Jonathan fez alliança com a casa de David, dizendo: Jehovah, O requeira da mão dos inimigos de David.
Almeida Antiga (1848)Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
Almeida Recebidaque o meu nome não seja apagado juntamente com a casa de Saul, senão o SENHOR o cobrará de Davi!`
King James AtualizadaAnd if it comes about that the name of Jonathan is cut off from the family of David, the Lord will make David responsible.
Basic English BibleSo Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the Lord call David's enemies to account."
New International VersionSo Jonathan made a covenant with the house of David, [saying], And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.
American Standard VersionJônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
Nova Versão InternacionalE Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraE proseguio Jonathan em fazer jurar a David, porquanto o amava: porque o amava com o amor de sua alma.
Almeida Antiga (1848)Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
Almeida RecebidaE Jônatas fez com que Davi reafirmasse seu juramento de amizade leal, porquanto Jônatas amava Davi como a si próprio.
King James AtualizadaAnd Jonathan again took an oath to David, because of his love for him: for David was as dear to him as his very soul.
Basic English BibleAnd Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
New International VersionAnd Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
American Standard VersionDisse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas disse a Davi: - Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse a Davi: - Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
Nova Versão InternacionalEntão Jônatas disse: ´Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jonathan; amanhã he Lua nova, e menos te acharão, pois teu assento se achará vazio.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
Almeida RecebidaEntão Jônatas combinou com Davi: ´Amanhã é a celebração da festa da lua nova, e tua ausência será questionada, porquanto teu lugar ficará vazio.
King James AtualizadaThen Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat.
Basic English BibleThen Jonathan said to David, "Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.
New International VersionThen Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
American Standard VersionAo terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio: e fica-te junto à pedra de Ezel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
Nova Versão InternacionalDepois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
Nova Versão TransformadoraE ausentando-te tu tres dias, descende apresuradamente, e vai te áquelle lugar, aonde te escondeste ó dia deste negocio: e fica té á pedra de Ezel.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
Almeida RecebidaDepois de amanhã, vai depressa ao lugar onde te escondeste quando tudo isto teve início e fica junto à pedra de Ezel.
King James AtualizadaAnd on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there.
Basic English BibleThe day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
New International VersionAnd when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
American Standard VersionAtirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu atirarei três frechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
Nova Versão InternacionalEu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
Nova Versão TransformadoraE eu atirarei tres frechas para aquella banda, como se atirára ao alvo.
Almeida Antiga (1848)E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
Almeida RecebidaEu atirarei três flechas para aquela direção, como se atirasse em um alvo.
King James AtualizadaAnd on the third day I will send arrows from my bow against its side as if at a mark.
Basic English BibleI will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
New International VersionAnd I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
American Standard VersionEis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor, terás paz, e nada há que temer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as frechas: se eu expressamente disser ao moço: Olha que as frechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem; porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que mandarei o moço e lhe direi: ´Vá, procure as flechas.` Se eu disser ao moço: ´Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as`, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor, você terá paz, e nada há que temer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: ´Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as` - isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor, que nesse caso você não estará em perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ´As flechas estão mais para cá, traga-as aqui`, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
Nova Versão InternacionalEntão mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ´As flechas estão deste lado`, saberá, tão certo como vive o Senhor, que tudo está bem e que não há perigo algum.
Nova Versão TransformadoraE eis que mandarei ao moço, dizendo; anda, busca as frechas: se eu expressamente disser ao moço; vés ali as frechas mais para cá de ti; toma-o comtigo; e vem-te; porque paz ha para ti, e cousa outra nenhuma, vive Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
Almeida RecebidaEntão mandarei um menino, dizendo: ´Vai buscar as flechas.` Se eu expressamente orientar o menino, exclamando: ´Olha que as flechas estão mais para cá, traga-as aqui!` Então poderás vir, porque, como vive o SENHOR, tu estarás em paz, e não haverá nada a temer.
King James AtualizadaAnd I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
Basic English BibleThen I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger.
New International VersionAnd, behold, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
American Standard VersionPorém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se disser ao moço assim: Olha que as frechas estão para lá de ti: vai-te embora; porque o Senhor te deixa ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se eu disser ao moço: ´Olhe, as flechas estão mais para lá de você`, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se disser a ele: ´As flechas estão mais para lá de você` - então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se eu gritar para ele: ´Olhe, as flechas estão mais para lá`, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
Nova Versão InternacionalMas, se eu disser a ele: ´Vá mais para frente; as flechas estão adiante`, significará que você deve partir de imediato, pois o Senhor o manda ir embora.
Nova Versão TransformadoraPorem se disser ao moço assim; eis ali as frechas mais para lá de ti: vai-te embora; porque Jehovah te deixa ir.
Almeida Antiga (1848)Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
Almeida RecebidaEntretanto, se eu gritar ao menino: ´Olha que as flechas estão mais adiante!` Vai-te embora, porque o SENHOR te manda ir.
King James AtualizadaBut if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
Basic English BibleBut if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the Lord has sent you away.
New International VersionBut if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
American Standard VersionQuanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
Nova Versão InternacionalE que o Senhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós`.
Nova Versão TransformadoraE quanto ao negocio, de que eu e tu fallámos, eis que Jehovah está entre mim e ti eternamente.
Almeida Antiga (1848)E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
Almeida RecebidaE quanto ao acordo que fizemos, oYahweh, o SENHOR é testemunha entre nós dois para sempre!`
King James AtualizadaAs for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever.
Basic English BibleAnd about the matter you and I discussed - remember, the Lord is witness between you and me forever."
New International VersionAnd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
American Standard VersionEscondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escondeu-se pois Davi no campo: e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
Nova Versão InternacionalEntão Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
Nova Versão TransformadoraEscondeo-se pois David no campo: e sendo a lua nova, assentou-se o Rei a comer pão.
Almeida Antiga (1848)Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
Almeida RecebidaEntão Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a festa da lua nova, e assentou-se à grande mesa para dar início à ceia.
King James AtualizadaSo David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast.
Basic English BibleSo David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
New International VersionSo David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
American Standard VersionAssentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul: e o lugar de Davi apareceu vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
Nova Versão InternacionalOcupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
Nova Versão TransformadoraE assentando-se o Rei em seu assento, esta vez como as outras, no lugar junto á parede, Jonathan se levantou, e Abner se assentou á ilharga de Saul: e o lugar de David se achou vazio.
Almeida Antiga (1848)E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
Almeida RecebidaSaul tomou seu lugar de costume, junto à parede, em frente ao seu filho Jônatas, e Abner sentou-se ao lado do rei, porém o lugar de Davi ficou vago.
King James AtualizadaAnd the king took his seat, as at other times, by the wall: and Jonathan was in front, and Abner was seated by Saul's side, but there was no one in David's seat.
Basic English BibleHe sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan,
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
American Standard VersionPorém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma cousa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: ´Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: ´Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
Nova Versão InternacionalSaul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: ´Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro`.
Nova Versão TransformadoraPorem aquelle dia Saul fallou nada: porque dizia, aconteceo-lhe alguma cousa, de que não está limpo; certamente não está limpo.
Almeida Antiga (1848)Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
Almeida RecebidaContudo, Saul não fez qualquer observação sobre isso naquele dia, porquanto imaginou: ´Alguma coisa deve ter acontecido a Davi que o tornou cerimonialmente impuro neste dia.`
King James AtualizadaBut Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.
Basic English BibleSaul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean - surely he is unclean."
New International VersionNevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
American Standard VersionSucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio: disse pois Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: - Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: - Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
Nova Versão InternacionalMas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: ´Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?`.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo tambem o dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de David se achou vazio: disse pois Saul a Jonathan seu filho, porque o filho de Isai não veio nem hontem, nem hoje, a comer pão?
Almeida Antiga (1848)Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
Almeida RecebidaNo dia seguinte, o segundo dia do festival da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul indagou a seu filho Jônatas: ´Por que o filho de Jessé não veio cear conosco nem ontem nem hoje?`
King James AtualizadaAnd on the day after the new moon, that is, the second day, there was still no one in David's seat: and Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the feast yesterday or today?
Basic English BibleBut the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
New International VersionAnd it came to pass on the morrow after the new moon, [which was] the second [day], that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
American Standard VersionRespondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas respondeu: - Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas respondeu: - Ele me pediu licença para ir a Belém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
Nova Versão InternacionalJônatas respondeu: ´Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
Nova Versão TransformadoraE Jonathan respondeo a Saul: David me pedio encarecidamente, que pudesse ir a Bethlehem;
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
Almeida RecebidaAo que Jônatas lhe explicou: ´Davi me pediu com insistência permissão para ir a Belém.
King James AtualizadaAnd answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem,
Basic English BibleJonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
New International VersionAnd Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
American Standard VersionEle me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir: se pois agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos: por isso não veio à mesa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me disse: ´Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.` Por isso, não veio à mesa do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me disse: ´Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.` E Jônatas continuou: - É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: ´Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos`. Por isso ele não veio à mesa do rei".
Nova Versão InternacionalDisse: ´Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos`. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei`.
Nova Versão TransformadoraDizendo, peço-fe que me deixes ir, porquanto nossa linhagem tem sacrifiicio na cidade, e meu irmão mesmo m`o mandou; e pois agora tenho achado graça em teus olhos, peço-fe que me possa escapulir, para que veja a meus irmãos: pelo que não veio á mesa d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
Almeida RecebidaEle me disse: ´Deixa-me ir, rogo-te, porque nós temos um sacrifício de nosso clã na cidade, e meus irmãos imploraram minha presença; agora, portanto, se gozo do teu favor, permita-me ir, a fim de que eu vá e possa ver os meus irmãos!` Por este motivo ele não compareceu à mesa do rei.`
King James AtualizadaSaying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king's table.
Basic English BibleHe said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
New International Versionand he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.
American Standard VersionEntão, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: - Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: - Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
Nova Versão InternacionalSaul se enfureceu com Jônatas e disse: ´Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
Nova Versão TransformadoraEntão a ira de Saul se encendeo contra Jonathan. e disse-lhe; filho da perversa em rebeldia: não sei eu. que tens elegido ao filho de Isai, para tua vergonha, e para vergonha da nueza de tua mai.
Almeida Antiga (1848)Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
Almeida RecebidaEntão Saul se inflamou de cólera contra Jônatas e esbravejou: ´Filho de uma vagabunda insolente! Acaso não tenho pleno conhecimento que tens favorecido o filho de Jessé para tua vergonha e para vergonha daquela que te deu à luz?
King James AtualizadaThen Saul was moved to wrath against Jonathan, and he said to him, You son of an evil and uncontrolled woman, have I not seen how you have given your love to the son of Jesse, to your shame and the shame of your mother?
Basic English BibleSaul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
New International VersionThen Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness?
American Standard VersionPois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino: pelo que, envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
Nova Versão InternacionalEnquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!`.
Nova Versão TransformadoraPorque todos os dias, que o filho de Isai viver sobre a terra, nem tu serás firme, nem teu reino: pelo que envia agora, e o traze a mim; que he digno de morte.
Almeida Antiga (1848)Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
Almeida RecebidaEnquanto o filho de Jessé estiver com vida na terra, tu não estarás em segurança, nem o teu reino. Trata, pois, de encontrá-lo e traze-o à minha presença, pois eis que ele está condenado à pena de morte!`
King James AtualizadaFor while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.
Basic English BibleAs long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!"
New International VersionFor as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
American Standard VersionEntão, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: - Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que é que ele deve morrer? - perguntou Jônatas. - O que foi que ele fez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
Nova Versão Internacional´Por que ele deve morrer?`, perguntou Jônatas a seu pai. ´O que ele fez?`
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Jonathan a Saul seu pai, e disse-lhe; porque ha de morrer? que tem feito?
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que fez ele?
Almeida RecebidaContudo, Jônatas ponderou a seu pai: ´Por que deverá ele morrer? Que te fez Davi?`
King James AtualizadaAnd Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done?
Basic English Bible"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
New International VersionAnd Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
American Standard VersionEntão, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir: assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
Nova Versão InternacionalEntão Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Assim, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul lhe atirou com a lança, para ferilo: assim entendeo Jonathan, que ia de seu pai totalmente estava concluido de matar a David.
Almeida Antiga (1848)Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
Almeida RecebidaDiante destas palavras, Saul tomou sua lança e a arremessou contra Jônatas com a gana de matá-lo. E assim, ficou claro para Jônatas o quanto seu pai estava determinado a destruir a vida de Davi.
King James AtualizadaAnd Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.
Basic English BibleBut Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
New International VersionAnd Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is was determined of his father to put David to death.
American Standard VersionPelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa: e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
Nova Versão InternacionalEnfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jonathan, encendido em ira, se levantou da mesa: e o segundo dia da lua nova não comeo pão; porque se magoava de David, porquanto seu pai o tinha affrontado.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
Almeida RecebidaEntão Jônatas deixou a mesa fervendo de raiva, e não comeu nada nesse segundo dia de celebrações de lua nova, pois grande era sua tristeza e vergonha pela humilhação que seu pai lançara sobre a pessoa de Davi.
King James AtualizadaSo Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.
Basic English BibleJonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
New International VersionSo Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
American Standard VersionNa manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo pela manhã, que Jonathan sahio ao campo, ao tempo apontado a David: e hum moço pequeno com elle.
Almeida Antiga (1848)Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
Almeida RecebidaNa manhã do dia seguinte, Jônatas partiu para o campo, para o encontro combinado com Davi, e ia acompanhado de um menino que o servia.
King James AtualizadaNow in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.
Basic English BibleIn the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
New International VersionAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
American Standard VersionEntão, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ao seu moço: Corre a buscar as frechas que eu atirar. Correu pois o moço, e ele atirou uma frecha, que fez passar além dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse ao seu rapaz: - Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
Nova Versão InternacionalDisse ao ajudante: ´Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar`. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a seu moço; corre a buscar as frechas, que eu atirar: correo pois o moço, e elle atirou huma frecha, que fez passar d`alem delle.
Almeida Antiga (1848)Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
Almeida RecebidaEle disse ao seu jovem servo: ´Corre e procura as flechas que vou atirar.` O servo correu, e Jônatas atirou uma flecha com força suficiente para que ela fosse além dele.
King James AtualizadaAnd he said to the boy, Go and get the arrow I let loose from my bow. And while the boy was running, he sent an arrow past him.
Basic English Bibleand he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
New International VersionAnd he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
American Standard VersionChegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando o moço ao lugar da frecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a frecha mais para lá de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: - A flecha não está mais para lá de você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: - A flecha caiu mais para lá de você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
Nova Versão InternacionalQuando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: ´A flecha está mais à frente!
Nova Versão TransformadoraE chegando o moço ao lugar da frecha, que Jonathan havia atirado, bradou Jonathan após o moço, e disse; não está porventura a frecha mais para lá de ti?
Almeida Antiga (1848)Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
Almeida RecebidaAssim que o servo conseguiu chegar próximo da flecha que ele havia atirado, Jônatas lhe gritou: ´Não está a flecha para lá de ti?`
King James AtualizadaAnd when the boy came to the place where the arrow was, Jonathan, crying out after the boy, said, Has it not gone past you?
Basic English BibleWhen the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
New International VersionAnd when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
American Standard VersionTornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as frechas e veio a seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas gritou mais uma vez: - Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
Nova Versão InternacionalRápido! Não fique aí parado!`. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
Nova Versão TransformadoraOutra vez bradou Jonathan após o moço, apressa-te, apresura-te, não te detenhas: e o moço de Jonathan apanhou as frechas, e veio-se a seu senhor.
Almeida Antiga (1848)E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
Almeida RecebidaE Jônatas gritou ainda outra vez: ´Rápido! Despacha-te! Não te demores!` O servo de Jônatas apanhou a flecha e a trouxe ao seu senhor.
King James AtualizadaAnd Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master.
Basic English BibleThen he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
New International VersionAnd Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
American Standard VersionO rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o moço não entendeu cousa alguma: só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)não sabendo o que queria dizer tudo aquilo - somente Jônatas e Davi sabiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
Nova Versão InternacionalO ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
Nova Versão TransformadoraE o moço não entendeo nenhuma cousa: só Jonathan e David sabião deste negocio.
Almeida Antiga (1848)O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
Almeida RecebidaO menino não desconfiou de nada. Só Jônatas e Davi sabiam o real significado de tudo o que estava acontecendo ali.
King James AtualizadaBut the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.
Basic English Bible(The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)
New International VersionBut the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
American Standard VersionEntão, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: - Vá, leve-as para a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
Nova Versão InternacionalEntão Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão Jonathan deu suas armas ao moço, que trazia: e disse-lhe; anda, e as teva á cidade.
Almeida Antiga (1848)Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
Almeida RecebidaEm seguida, Jônatas entregou as suas armas ao jovem servo que o acompanhara e ordenou-lhe: ´Volta e leva-as à cidade!`
King James AtualizadaAnd Jonathan gave his bow and arrows to the boy, and said to him, Take these and go back to the town.
Basic English BibleThen Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
New International VersionAnd Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
American Standard VersionIndo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes: e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
Nova Versão InternacionalAssim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
Nova Versão TransformadoraE indo-se o moço, David se levantou da banda do Sul, e lançou-se sobre seu rosto em terra, e inclinou-se tres vezes: e beijárão-se hum ao outro, e chorárão hum com o outro, até que David fez hum grande pranto.
Almeida Antiga (1848)Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
Almeida RecebidaAssim que o servo de Jônatas partiu de volta à cidade, Davi saiu de trás do outeiro, atirou-se ao chão e inclinou a fronte três vezes, encostando o rosto na terra, diante de Jônatas; em seguida os dois se abraçaram. Então despediram-se beijando um ou outro e chorando copiosamente; e Davi pranteou ainda mais do que Jônatas.
King James AtualizadaAnd when the boy had gone, David came from his secret place by the hill, and falling to the earth went down on his face three times: and they gave one another a kiss, weeping together, till David's grief was the greater.
Basic English BibleAfter the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together - but David wept the most.
New International VersionAnd as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
American Standard VersionDisse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz: o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre minha semente e a tua semente, seja perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas disse a Davi: - Vá em paz, porque ambos juramos em nome do Senhor, dizendo: ´O Senhor seja para sempre testemunha entre mim e você e entre a minha descendência e a sua descendência.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jônatas disse a Davi: - Deus esteja com você! O Senhor Deus fará com que você, e eu, e os seus descendentes, e os meus cumpramos sempre a promessa sagrada que nós fizemos um ao outro. Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ´O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes` ".
Nova Versão InternacionalPor fim, Jônatas disse a Davi: ´Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do Senhor. Que o Senhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes`. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Nova Versão TransformadoraE disse Jonathan a David, vai em paz: o que nós temos jurado ambos em nome de Jehovah,dizendo; Jehovah seja entre mim e ti, e entre minha semente e tua semente, seja perpetuamente. Então David se levantou, e se foi: e Jonathan entrou na cidade.
Almeida Antiga (1848)E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente. Então ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Almeida RecebidaEntão Jônatas encorajou a Davi, dizendo: ´Vai em paz. Quanto ao pacto de amizade leal que juramos um ao outro em o Nome do SENHOR, que o próprio Yahweh seja testemunha entre mim e ti, entre a minha descendência e a tua!`
King James AtualizadaAnd Jonathan said to David, Go in peace, for we two have taken an oath, in the name of the Lord, saying, The Lord will be between me and you, and between my seed and your seed for ever. Then David went away, and Jonathan went into the town.
Basic English BibleJonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord, saying, 'The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.
New International VersionAnd Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
American Standard VersionEntão, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Davi, e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Nova Versão InternacionalE assim, Davi partiu e Jônatas retornou à cidade.
King James Atualizada