Falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os servos sobre matar Davi. Jônatas, filho de Saul, mui afeiçoado a Davi,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os servos sobre matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, era muito afeiçoado a Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
Nova Versão InternacionalSaul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Saul a Jonathan seu filho, e a todos seus servos, para que matassem a David: porem Jonathan, filho de Saul, estava mui affeiçoado a David.
Almeida Antiga (1848)Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
Almeida RecebidaSaul contou a seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais a sua intenção de levar Davi à morte. Ora, Jônatas, filho de Saul, nutria grande amizade por Davi,
King James AtualizadaAnd Saul gave orders to his son Jonathan and to all his servants to put David to death. But Saul's son Jonathan had great delight in David.
Basic English BibleSaul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan had taken a great liking to David
New International VersionAnd Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.
American Standard Versiono fez saber a este, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; acautela-te, pois, pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; pelo que, agora, guarda-te, pela manhã, e fica-te num lugar oculto, e esconde-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Jônatas revelou esse plano a Davi, dizendo: - Meu pai, Saul, quer matar você. Tenha cuidado amanhã cedo. Fique num lugar oculto e esconda-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso lhe disse: - O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o alertou: "Meu pai, está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
Nova Versão Internacionalcontou-lhe os planos de Saul. ´Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo`, disse ele. ´Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
Nova Versão TransformadoraE Jonathan o denunciou a David, dizendo; meu pai Saul procura matar-te: assim que agora te guarda pela manhã, e fica-te em occulto, e esconde-te.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
Almeida Recebidae advertiu a Davi dizendo: ´Meu pai busca a tua morte. Fica, portanto, de sobreaviso amanhã de manhã, procura o teu refúgio e esconde-te.
King James AtualizadaAnd Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:
Basic English Bibleand warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
New International VersionAnd Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
American Standard VersionEu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde estás; falarei a teu respeito a meu pai, e verei o que houver, e te farei saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres, e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sairei eu e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres; e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde você estiver. Falarei com meu pai a respeito de você. Se eu descobrir alguma coisa, contarei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir".
Nova Versão InternacionalPedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.`
Nova Versão TransformadoraE sahirei eu, e me estarei á mão de meu pai no campo, em que estiveres, e eu fallarei de ti a meu pai: e verei o que houver, e t`o denunciarei.
Almeida Antiga (1848)eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
Almeida RecebidaEu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo em que estiveres, e então intercederei por ti junto a meu pai, saberei sobre o que ele planeja e depois te informarei.`
King James AtualizadaAnd I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.
Basic English BibleI will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
New International Versionand I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
American Standard VersionEntão, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e os seus feitos para contigo têm sido mui importantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: - Que o rei não peque contra o seu servo Davi, porque ele não pecou contra você. Pelo contrário, o que ele tem feito é muito bom para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: - Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Que o rei não faça mal a seu servo Davi; ele não lhe fez mal nenhum. Ao contrário, o que ele fez trouxe grandes benefícios ao rei.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. ´O rei não deve pecar contra seu servo Davi`, disse Jônatas. ´Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
Nova Versão TransformadoraEntão Jonathan fallou bem de David a Saul seu pai: e disse-lhe; não peque el Rei contra seu servo David, pois não peccou contra-ti, e pois seus feitos te são mui bons.
Almeida Antiga (1848)Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
Almeida RecebidaJônatas falou bem de Davi a seu pai Saul, e aconselhou: ´Não peque o rei contra o teu servo Davi, porque nenhuma falta cometeu contra ti; pelo contrário, tudo o que tem realizado tem sido de grande vantagem para ti.
King James AtualizadaAnd Jonathan gave his father Saul a good account of David, and said to him, Let not the king do wrong against his servant, against David; because he has done you no wrong, and all his acts have had a good outcome for you:
Basic English BibleJonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
New International VersionAnd Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
American Standard VersionArriscando ele a vida, feriu os filisteus e efetuou o Senhor grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pôs a sua alma na mão, e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste, e te alegraste: por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando a Davi sem causa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque pôs a sua alma na mão e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arriscando a sua vida, ele matou o filisteu e o Senhor efetuou grande livramento a todo o Israel. Você mesmo viu isso e ficou contente. Por que, então, você pecaria contra sangue inocente, matando Davi sem motivo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo? "
Nova Versão InternacionalO senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o Senhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!`
Nova Versão TransformadoraPorque pôs sua alma em sua palma, e ferio aos Philisteos, e fez Jehovah hum grande livramento a todo Israel: tu mesmo o viste, e te alegraste: porque pois peccarias contra sangue innocente, matando a David sem causa?
Almeida Antiga (1848)Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
Almeida RecebidaEle arriscou sua própria vida, matou aquele enorme filisteu, e Yahweh deu a todo Israel uma grande vitória: tu o viste e te regozijaste. Por que haverias de cometer tamanho erro derramando o sangue de um inocente, cometendo o pecado de levar Davi a morte sem motivo?`
King James AtualizadaFor he put his life in danger and overcame the Philistine, and the Lord gave all Israel salvation: you saw it and were glad: why then are you sinning against him who has done no wrong, desiring the death of David without cause?
Basic English BibleHe took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
New International Versionfor he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
American Standard VersionSaul atendeu à voz de Jônatas e jurou: Tão certo como vive o Senhor, ele não morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: - Tão certo como vive o Senhor, ele não morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor, o Deus vivo, que Davi não seria morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul atendeu a Jônatas e fez este juramento: "Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto".
Nova Versão InternacionalSaul atendeu Jônatas e jurou: ´Tão certo como o Senhor vive, Davi não será morto`.
Nova Versão TransformadoraE Saul deu ouvidos á voz de Jonathan: e jurou Saul; vive Jehovah, que não morrerá.
Almeida Antiga (1848)E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
Almeida RecebidaEntão Saul atendeu ao pedido de Jônatas e jurou em o Nome do SENHOR, o Deus vivo, que Davi não seria morto.
King James AtualizadaAnd Saul gave ear to the voice of Jonathan, and said with an oath, By the living Lord, he is not to be put to death.
Basic English BibleSaul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the Lord lives, David will not be put to death."
New International VersionAnd Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
American Standard VersionJônatas chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul; e esteve Davi perante este como dantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras: e Jônatas levou Davi a Saul, e esteve perante ele como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras, e Jônatas levou Davi a Saul; e esteve perante ele como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas chamou Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul. E Davi esteve diante de Saul como antes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jônatas chamou a Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir a Saul como anteriormente.
Nova Versão InternacionalDepois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
Nova Versão TransformadoraE Jonathan chamou a David, e notificou-lhe todas estas palavras: e Jonathan levou a David a Saul, e esteve perante elle, como hontem e antehontem.
Almeida Antiga (1848)Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
Almeida RecebidaEntão Jônatas chamou Davi e lhe comunicou as boas notícias. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como de costume.
King James AtualizadaThen Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past.
Basic English BibleSo Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
New International VersionAnd Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
American Standard VersionTornou a haver guerra, e, quando Davi pelejou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e fugiram diante dele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a haver guerra: e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida, e fugiram diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida; e fugiram diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tornou a haver guerra. Davi lutou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e eles fugiram dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar com os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota e eles fugiram dele.
Nova Versão InternacionalHouve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
Nova Versão TransformadoraE tornou a haver guerra: e sahio David, e pelejou contra os Philisteos, e ferio-os de grande ferida, e fugirão diante delle.
Almeida Antiga (1848)Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
Almeida RecebidaEntretanto, uma nova guerra irrompeu contra os filisteus. Davi prontamente os atacou e derrotou de forma tão devastadora que todos eles fugiram atônitos.
King James AtualizadaAnd there was war again: and David went out fighting the Philistines, causing great destruction among them; and they went in flight before him.
Basic English BibleOnce more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
New International VersionAnd there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
American Standard Versiono espírito maligno, da parte do Senhor, tornou sobre Saul; estava este assentado em sua casa e tinha na mão a sua lança, enquanto Davi dedilhava o seu instrumento músico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o espírito mau da parte do Senhor se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o espírito mau, da parte do Senhor, se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o espírito mau, enviado da parte do Senhor, veio sobre Saul. Ele estava sentado em sua casa, com a sua lança na mão, enquanto Davi dedilhava a harpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas um espírito maligno mandado pelo Senhor apoderou-se de Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Enquanto Davi estava tocando harpa,
Nova Versão InternacionalUm dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo Senhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
Nova Versão TransformadoraPorem o espirito mão de parte de Jehovah se tornou sobre Saul, estando elle assentado em sua casa, e tendo sua lança em sua mão, e tangendo David com a mão o instrumento musical.
Almeida Antiga (1848)Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
Almeida RecebidaOra, um espírito maligno mandado segundo a vontade do SENHOR dominou Saul quando ele estava assentado em sua casa, e segurava firme sua lança à mão, enquanto ouvia Davi que dedilhava sua harpa.
King James AtualizadaAnd an evil spirit from the Lord came on Saul, when he was seated in his house with his spear in his hand; and David made music for him.
Basic English BibleBut an evil
And an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
American Standard VersionProcurou Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou do seu golpe, indo a lança ferir a parede; então, fugiu Davi e escapou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E procurava Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede: então fugiu Davi, e escapou naquela mesma noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E procurava Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então, fugiu Davi e escapou naquela mesma noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul tentou encravar Davi na parede, porém ele se desviou e a lança foi se encravar na parede. Então Davi fugiu e escapou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
Nova Versão InternacionalSaul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
Nova Versão TransformadoraE procurava Saul de encravar a David com a parede, porem elle se desviou de diante de Saul, o qual ferio com a lança na parede: então fugio David, e se escapou naquella mesma noite.
Almeida Antiga (1848)E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
Almeida RecebidaNum dado momento Saul procurou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança ficou encravada na parede. E Davi conseguiu sair correndo e fugiu de Saul. Naquela mesma noite, contudo,
King James AtualizadaAnd Saul would have sent his spear through him, pinning him to the wall, but he got away and the spear went into the wall: and that night David went in flight and got away.
Basic English BibleSaul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
New International VersionAnd Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.
American Standard VersionPorém Saul, naquela mesma noite, mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã; disto soube Davi por Mical, sua mulher, que lhe disse: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã serás morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem, e o matassem pela manhã: do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, naquela mesma noite, Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã. Porém Mical, a mulher de Davi, o avisou: - Se não fugir esta noite, amanhã você estará morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: - Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: "Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto".
Nova Versão InternacionalSaul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: ´Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Saul mandou mensageiros á casa de David, que o guardassem, e o matassem pela manhã: o que Michal sua mulher notificou a David, dizendo; se não salvares tua vida esta noite, amanhã te matarão.
Almeida Antiga (1848)Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
Almeida RecebidaSaul enviou alguns homens à casa de Davi com o objetivo de vigiar sua casa e matá-lo logo ao raiar do dia. Contudo Mical, a esposa de Davi, lhe deu este conselho: ´Se não escapas esta noite, amanhã serás um homem morto!`
King James AtualizadaThen in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning.
Basic English BibleSaul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."
New International VersionAnd Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
American Standard VersionEntão, Mical desceu Davi por uma janela; e ele se foi, fugiu e escapou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Mical desceu a Davi por uma janela: e ele se foi, e fugiu, e escapou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi, fugiu e escapou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
Nova Versão InternacionalEntão ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
Nova Versão TransformadoraEntão Michal desceo a David por huma janella abaixo: e elle se foi, e fugio, e se escapou.
Almeida Antiga (1848)Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
Almeida RecebidaE Mical fez Davi descer pela janela e ele saiu correndo, e uma vez mais conseguiu fugir das mãos de Saul.
King James AtualizadaSo Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
Basic English BibleSo Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
New International VersionSo Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
American Standard VersionMical tomou um ídolo do lar, e o deitou na cama, e pôs-lhe à cabeça um tecido de pelos de cabra, e o cobriu com um manto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mical tomou uma estátua e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Mical tomou uma estátua, e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mical pegou um ídolo do lar e o deitou na cama. Pôs um tecido de pelos de cabra sobre a cabeça do ídolo, e o cobriu com um manto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
Nova Versão TransformadoraE Michal tomou huma estatua, e a deitou sobre a cama, e pôs-lhe á cabeceira huma pele de cabra: e a cubrio com huma coberta.
Almeida Antiga (1848)Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
Almeida RecebidaMical apanhou o terafim, um ídolo protetor do lar, segundo cria sua família, e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
King James AtualizadaThen Michal took the image and put it in the bed, with a cushion of goat's hair at its head, and she put clothing over it.
Basic English BibleThen Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.
New International VersionAnd Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' [hair] at the head thereof, and covered it with the clothes.
American Standard VersionTendo Saul enviado mensageiros que trouxessem Davi, ela disse: Está doente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Saul enviou mensageiros para prender Davi, Mical disse: - Ele está doente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prenderem Davi, Mical disse: "Ele está doente".
Nova Versão InternacionalQuando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
Nova Versão TransformadoraE mandando Saul mensageiros, que trouxessem a David, ella disse, está enfermo.
Almeida Antiga (1848)Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
Almeida RecebidaAssim que chegaram os mensageiros que Saul havia mandado para prenderem Davi, Mical lhes comunicou: ´Ele está doente!`
King James AtualizadaAnd when Saul sent men to take David, she said, He is ill.
Basic English BibleWhen Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill."
New International VersionAnd when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
American Standard VersionEntão, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, ordenando-lhes: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul mandou mensageiros que vissem a Davi, dizendo: Trazei-mo na cama, para que o mate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, dizendo: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul mandou mensageiros que fossem ver Davi, dizendo: - Tragam Davi mesmo que esteja na cama, para que eu o mate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. - Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! - disse Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul enviou os homens de volta para verem Davi dizendo: "Tragam-no até aqui em sua cama para que eu o mate".
Nova Versão InternacionalSaul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. ´Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!`, ordenou.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul mandou mensageiros, que vissem a David, dizendo: trazeim`o na cama, para que o matem.
Almeida Antiga (1848)Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
Almeida RecebidaMas Saul insistiu em sua decisão, e fez com que seus homens voltassem à casa de Davi, e recomendou-lhes: ´Trazei-mo! Ainda que sobre sua própria cama, a fim de que eu mesmo ponha um fim a sua vida!`
King James AtualizadaAnd Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.
Basic English BibleThen Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."
New International VersionAnd Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
American Standard VersionVindo, pois, os mensageiros, eis que estava na cama o ídolo do lar, e o tecido de pelos de cabra, ao redor de sua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois os mensageiros, eis que estava a estátua na cama e a pele de cabra à sua cabeceira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra, à sua cabeceira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os mensageiros entraram, eis que na cama estava apenas o ídolo do lar com o tecido de pelos de cabra ao redor da cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pêlos de cabra.
Nova Versão InternacionalMas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
Nova Versão TransformadoraVindo pois os mensageiros, eis a estatua na cama, e a pele de cabra á sua cabeceira.
Almeida Antiga (1848)Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
Almeida RecebidaQuando, porém, os homens invadiram a casa, o ídolo do clã de Mical estava na cama, e na cabeceira encontraram a colcha de pele de cabra.
King James AtualizadaAnd when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head
Basic English BibleBut when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.
New International VersionAnd when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' [hair] at the head thereof.
American Standard VersionEntão, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? Respondeu-lhe Mical: Porque ele me disse: Deixa-me ir; se não, eu te mato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse a Mical: - Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Mical respondeu: - Porque ele me disse: ´Deixe-me ir; se não, eu mato você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul perguntou a Mical: - Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: - Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul disse a Mical: "Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse? " Ela lhe respondeu: "Ele me disse que o deixasse, se não me mataria? "
Nova Versão InternacionalSaul perguntou a Mical: ´Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?`. ´Fui obrigada a deixá-lo fugir`, respondeu Mical. ´Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a Michal, porque assim me enganaste, e a meu inimigo deixas-te ir e escapar se? e disse Michal a Saul; porque elle me disse; deixa-me ir, porque eu te mataria?
Almeida Antiga (1848)Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
Almeida RecebidaEntão Saul interrogou Mical: ´Por que me traíste e deixaste fugir e escapar o meu inimigo?` Mical alegou a seu pai, Saul: ´Ele me ameaçou dizendo que me mataria se não o deixasse fugir.`
King James AtualizadaAnd Saul said to Michal, why have you been false to me, letting my hater go and get safely away? And in answer Michal said to Saul, He said to me, Let me go, or I will put you to death.
Basic English BibleSaul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?'"
New International VersionAnd Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
American Standard VersionAssim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo quanto Saul lhe fizera; e se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Davi fugiu e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera: e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Davi fugiu e escapou, e foi até onde Samuel estava, em Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá, e contou-lhe tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
Nova Versão InternacionalAssim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
Nova Versão TransformadoraAssim David fugio e se escapou, e se veio a Samuel a Rama, e notificou-lhe tudo quanto Saul lhe fizerá: e forão elle e Samuel, e ficárão-se em Najoth.
Almeida Antiga (1848)Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
Almeida RecebidaDavi tinha, pois, fugido e escapou; foi ter com Samuel, em Ramá, e lhe contou detalhadamente tudo o que Saul lhe tinha feito e tentado fazer. Ele e Samuel refugiaram-se em Naiote, casa dos profetas, onde passaram a morar.
King James AtualizadaSo David went in flight and got away and came to Ramah, to Samuel, and gave him an account of all Saul had done to him. And he and Samuel went and were living in Naioth.
Basic English BibleWhen David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
New International VersionNow David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
American Standard VersionFoi dito a Saul: Eis que Davi está na casa dos profetas, em Ramá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul foi informado: "Davi está em Naiote, em Ramá".
Nova Versão InternacionalQuando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
Nova Versão TransformadoraE o denunciarão a Saul, dizendo: eis que David esta em Najoth, junto a Rama.
Almeida Antiga (1848)E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
Almeida RecebidaEntão foram dizê-lo a Saul: ´Descobrimos que Davi está vivendo na casa dos profetas, em Ramá!`
King James AtualizadaAnd word was given to Saul that David was at Naioth in Ramah.
Basic English BibleWord came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
New International VersionAnd it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
American Standard VersionEntão, enviou Saul mensageiros para trazerem Davi, os quais viram um grupo de profetas profetizando, onde estava Samuel, que lhes presidia; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel que presidia sobre eles: e o espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel, que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul enviou mensageiros para trazerem Davi. Quando viram um grupo de profetas profetizando, liderados por Samuel, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul e eles também entraram em transe profético.
Nova Versão Internacionalenviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou Saul mensageiros a trazer a David, os quaes virão huma congregação de profetas profetizando, aonde estava Samuel, que presidia sobre elles: e o Espirito de Deos veio sobre os mensageiros de Saul, e tambem elles profetizarão.
Almeida Antiga (1848)Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
Almeida RecebidaEntão, imediatamente, Saul enviou alguns homens para capturá-lo. No entanto, quando observaram o grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul e apoderou-se de cada um deles, e eles também experimentaram a mesma visão profética.
King James AtualizadaAnd Saul sent men to take David; and when they saw the band of prophets at work, with Samuel in his place at their head, the spirit of God came on Saul's men, and they became like prophets.
Basic English Bibleso he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul's men, and they also prophesied.
New International VersionAnd Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
American Standard VersionAvisado disto, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros, os quais também profetizaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, avisado disto Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram: então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, avisado disso Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando soube disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Então Saul enviou um terceiro grupo de mensageiros, os quais também profetizaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contaram isto a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe profético. Depois mandou um terceiro grupo e eles também entraram em transe profético.
Nova Versão InternacionalQuando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
Nova Versão TransformadoraE denunciando o a Saul, enviou outros mensageiros, e tambem estes profetizárão: então enviou Saul ainda aos terceiros mensageiros, os quaes tambem profetizárão.
Almeida Antiga (1848)Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
Almeida RecebidaLogo Saul foi informado do que ocorrera, e apressou-se em mandar outros mensageiros, os quais, da mesma maneira, entraram em êxtase. Em seguida, Saul mandou um terceiro grupo, e também estes foram tomados por aquele transe profético.
King James AtualizadaAnd Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.
Basic English BibleSaul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
New International VersionAnd when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
American Standard VersionEntão, foi também ele mesmo a Ramá e, chegando ao poço grande que estava em Seco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi também ele mesmo a Ramá, e chegou ao poço grande que estava em Sécu; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi também ele mesmo a Ramá e chegou ao poço grande que estava em Seco; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou ao poço grande na cidade de Seco, perguntou: - Onde estão Samuel e Davi? Responderam: - Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: "Em Naiote de Ramá".
Nova Versão InternacionalPor fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. ´Onde estão Samuel e Davi?`, perguntou ele. Alguém informou: ´Estão em Naiote, em Ramá`.
Nova Versão TransformadoraEntão tambem elle mesmo se foi a Rama, e chegou ao poço grande, que estava em Sechu; e perguntando, disse, aonde estão Samuel e David? e dissérão-lhe; eis que estão em Najoth junto a Rama.
Almeida Antiga (1848)Então foi ele mesmo a Ramá e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
Almeida RecebidaFinalmente, Saul decidiu ir pessoalmente a Ramá. Chegando ao grande poço da cidade, que se chamava Seco, indagou onde poderia encontrar Samuel e Davi, e lhe informaram que eles estavam nas celas, na casa dos profetas, em Ramá.
King James AtualizadaThen he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.
Basic English BibleFinally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
New International VersionThen went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
American Standard VersionEntão, foi para a casa dos profetas, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi para Naiote, em Ramá: e o mesmo espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul foi para a casa dos profetas, em Ramá. E o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele; e ele foi pelo caminho em transe profético, até chegar a Naiote.
Nova Versão InternacionalMas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
Nova Versão TransformadoraEntão se foi lá a Najoth junto a Rama: e o mesmo Espirito de Deos veio sobre elle, e hia profetizando, até chegar a Najoth junto a Rama.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
Almeida RecebidaE aconteceu que enquanto se dirigia para lá, o Espírito de Deus também o dominou, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à Naiote, casa dos profetas, em Ramá.
King James AtualizadaAnd he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.
Basic English BibleSo Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
New International VersionAnd he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
American Standard VersionTambém ele despiu a sua túnica, e profetizou diante de Samuel, e, sem ela, esteve deitado em terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele também despiu os seus vestidos, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele também despiu as suas vestes, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também ele despiu a sua túnica e profetizou diante de Samuel. E, sem a túnica, ficou deitado no chão todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso se diz: ´Está também Saul entre os profetas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: ´Será que Saul também virou profeta?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E despindo-se de suas roupas, também profetizou em transe na presença de Samuel. Ele ficou deitado nu todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: "Está Saul também entre os profetas? "
Nova Versão InternacionalSaul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: ´Acaso Saul também é profeta?`.
Nova Versão TransformadoraE elle tambem se despio de seus vestidos, e elle tambem profetizou perante Samuel, e esteve cahido nuo todo aquelle dia e toda aquella noite: pelo que se diz: tambem Saul entre os profetas?
Almeida Antiga (1848)E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Almeida RecebidaAo chegar, despojou-se de suas vestes, profetizou sob o mesmo arrebatamento dos profetas, na presença de Samuel; e caído, ficou nu durante todo aquele dia e toda aquela noite. Por esse motivo se costuma dizer: ´Está Saul também contado entre os profetas?`
King James AtualizadaAnd he took off his clothing, acting like a prophet before Samuel, and falling down he was stretched out, without his clothing, all that day and all that night. This is the reason for the saying, Is even Saul among the prophets?
Basic English BibleHe stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel's presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
New International VersionAnd he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
American Standard Version