Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi: e Jônatas o amou, como à sua própria alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de Davi ter falado com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi numa profunda amizade. E Jônatas o amou como à sua própria alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul e Davi terminaram a sua conversa. Jônatas, filho de Saul, começou a sentir uma profunda amizade por Davi e veio a amá-lo como a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dessa conversa de Davi com Saul, surgiu tão grande amizade entre Jônatas e Davi que Jônatas tornou-se o seu melhor amigo.
Nova Versão InternacionalDepois que Davi terminou de falar com Saul, formou-se de imediato um forte laço de amizade entre ele e Jônatas, filho do rei, por causa do amor que Jônatas tinha por Davi.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, acabando elle de fallar com Saul, a alma de Jonathan se liou com a alma de David: e Jonathan amou-o, como a sua propria alma.
Almeida Antiga (1848)Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
Almeida RecebidaE aconteceu que terminada a conversa entre Saul e Davi, a alma de Jônatas, filho de Saul, apegou-se à alma de Davi com profundo sentimento de respeito e fraternidade. E Jonatas amou Davi como a si mesmo.
King James AtualizadaNow after David's talk with Saul was ended, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and David became as dear to him as his very life.
Basic English BibleAfter David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself.
New International VersionAnd it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
American Standard VersionSaul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Saul reteve Davi e não permitiu que ele voltasse para a casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daquele dia em diante Saul levou Davi para a sua casa e não deixou que voltasse para a casa do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar à casa de seu pai.
Nova Versão InternacionalA partir daquele dia, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
Nova Versão TransformadoraE Saul o tomoucomsigo aquelle dia,e não o deixou tornar á casa de seu pais.
Almeida Antiga (1848)E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
Almeida RecebidaDaquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não permitiu que retornasse para a casa de seu pai.
King James AtualizadaAnd that day Saul took David and would not let him go back to his father's house.
Basic English BibleFrom that day Saul kept David with him and did not let him return home to his family.
New International VersionAnd Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
American Standard VersionJônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jônatas e Davi fizeram aliança: porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas e Davi fizeram uma aliança, porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas e Davi fizeram um juramento de amizade, pois Jônatas tinha grande amor por Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o melhor amigo de Davi.
Nova Versão InternacionalJônatas assumiu um compromisso solene com Davi, pois o amava como a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraE Jonathan e David fizérão alliança: porquanto Jonathano amava como a sua propria alma.
Almeida Antiga (1848)Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
Almeida RecebidaJônatas fez um juramento de amizade com Davi, porquanto tornara-se seu melhor amigo.
King James AtualizadaThen Jonathan and David made an agreement together, because of Jonathan's love for David.
Basic English BibleAnd Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
New International VersionThen Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
American Standard VersionDespojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também os seus vestidos, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas tirou a capa que vestia e a deu a Davi. Deu também a sua armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tirou a capa que estava usando e a deu a Davi. Deu também a sua túnica militar, a espada, o arco e o cinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas tirou o manto que estava vestindo e deu-o a Davi, junto com sua túnica, e até sua espada, seu arco e seu cinturão.
Nova Versão InternacionalPara selar essa aliança, Jônatas tirou seu manto e o entregou a Davi, junto com sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinturão.
Nova Versão TransformadoraE Jonathan se tirou a capa, que trazia, e a deu a David: como tambem seus vestidos, até sua espada, e seu arco, e seu cinto.
Almeida Antiga (1848)E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
Almeida RecebidaJônatas tirou o manto que vestia e o deu a Davi, também lhe entregou sua túnica militar, espada, arco e cinturão.
King James AtualizadaAnd Jonathan took off the robe he had on and gave it to David, with all his military dress, even to his sword and his bow and the band round his body.
Basic English BibleJonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt.
New International VersionAnd Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
American Standard VersionSaía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saía Davi aonde quer que Saul o enviava, e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre a gente de guerra: e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saía Davi aonde quer que Saul o enviava e conduzia-se com prudência; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e era aceito aos olhos de todo o povo e até aos olhos dos servos de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi saía aonde quer que Saul o enviava e tinha êxito, de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército. E Davi era benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi saiu-se bem em todos os lugares aonde Saul o enviou. Então Saul o promoveu a comandante do seu exército. E isso agradou a todo o exército, inclusive aos outros oficiais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo que Saul lhe ordenava fazer, Davi fazia com tanta habilidade que Saul lhe deu um posto elevado no exército. Isto agradou a todo o povo, bem como aos conselheiros de Saul.
Nova Versão InternacionalDavi cumpria com êxito todas as missões de que Saul o encarregava. Então Saul lhe deu uma posição de comando no exército, o que agradou tanto ao povo como aos oficiais de Saul.
Nova Versão TransformadoraE sahia David aonde quer que Saul o enviava, e havia se prudentemente, e Saul o pós sobre a gente de guerra: e agradava em olhos de todo o povo, e até em olhos dos servos de Saul.
Almeida Antiga (1848)E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
Almeida RecebidaE Davi aceitava todas as missões que Saul lhe incumbia, e era sempre sábio e exitoso em tudo quanto realizava; por esse motivo Saul lhe outorgou o comando do exército. E isso agradou a todo o povo, bem como aos conselheiros de Saul.
King James AtualizadaAnd David went wherever Saul sent him, and did wisely: and Saul put him at the head of his men of war, and this was pleasing to all the people as well as to Saul's servants.
Basic English BibleWhatever mission Saul sent him on, David was so successful that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the troops, and Saul's officers as well.
New International VersionAnd David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
American Standard VersionSucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu porém que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando, e em danças, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e em danças, com adufes, com alegria e com instrumentos de música.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, quando eles estavam voltando para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tamborins, com alegria e com instrumentos musicais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os soldados estavam voltando para casa depois de Davi ter matado Golias, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram para encontrar o rei Saul. Elas cantavam canções alegres, dançavam e tocavam pandeiro e lira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os soldados voltavam para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel ao encontro do rei Saul com cânticos e danças, com tamborins, com músicas alegres e instrumentos de três cordas.
Nova Versão InternacionalQuando o exército israelita regressou vitorioso, depois que Davi matou o gigante filisteu, mulheres de todas as cidades saíram ao encontro do rei Saul. Cantavam e dançavam de alegria, com tamborins e címbalos.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo porem que, vindo elles, e tornando David de ferir aos Philisteos, as mulheres de todas as cidades de Israel sahirão ao encontro ao rei Saul, cantando, e em danças: com adufes, com alegria, e com instrumentos de musica.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
Almeida RecebidaQuando os soldados retornavam para casa, depois que Davi venceu e matou o grande filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel ao encontro do rei Saul com cânticos e danças, com tamborins, com músicas festivas e instrumentos de três cordas.
King James AtualizadaNow on their way, when David came back after the destruction of the Philistine, the women came out of all the towns of Israel, with songs and dances, meeting David with melody and joy and instruments of music.
Basic English BibleWhen the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with timbrels and lyres.
New International VersionAnd it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.
American Standard VersionAs mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as mulheres tangendo, se respondiam umas às outras, e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as mulheres, tangendo, respondiam umas às outras e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alegravam-se e cantavam assim: ´Saul matou mil; Davi matou dez mil!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto dançavam, as mulheres cantavam: "Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares".
Nova Versão InternacionalEsta era a canção: ´Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares!`.
Nova Versão TransformadoraE tangendo as mulheres humas ás outras se respondião, e dizião: Saul ferio seus miles, porem David seus dez miles.
Almeida Antiga (1848)E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
Almeida RecebidaE as mulheres dançavam e cantavam: ´Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares!`
King James AtualizadaAnd the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
Basic English BibleAs they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."
New International VersionAnd the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
American Standard VersionEntão, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares: na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos; e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo. Ele disse: - Para Davi elas deram dez milhares, mas para mim apenas milhares. Na verdade, o que lhe falta, a não ser o reino?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Saul não gostou disso. Ficou muito zangado e disse: - Para mim as mulheres deram mil, mas para Davi deram dez mil. A única coisa que está faltando agora é ele ser rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul ficou muito irritado, com esse refrão e, aborrecido disse: "Atribuíram a Davi dezenas de milhares, mas a mim apenas milhares. O que mais lhe falta senão o reino? "
Nova Versão InternacionalSaul ficou indignado com essas palavras. ´O que é isso?`, disse ele. ´Atribuem a Davi dezenas de milhares, e a mim, apenas milhares? Só falta o declararem rei!`
Nova Versão TransformadoraEntão Saul se indignou muito, e aquella palavra pareceo mal em seus olhos; e disse; dez mil derão a David, e a mim somente mil: em verdade que tambem o reino será para elle.
Almeida Antiga (1848)Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
Almeida RecebidaEntão Saul se indignou e ficou muito irritado ao ouvir esse refrão, e exclamou: ´Ora, a Davi atribuíram a morte de dezenas de milhares, mas a mim somente milhares. A continuar assim, só lhe faltará conquistar o meu reino!`
King James AtualizadaAnd Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?
Basic English BibleSaul was very angry; this refrain displeased him greatly. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?"
New International VersionAnd Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
American Standard VersionDaquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daquele dia em diante, Saul não via Davi com bons olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E desse dia em diante Saul começou a ter ciúme de Davi e a desconfiar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daí em diante Saul olhava com inveja para Davi.
Nova Versão InternacionalDaquele momento em diante, Saul começou a olhar para Davi com suspeita.
Nova Versão TransformadoraE desd`aquelle dia em diante Saul trazia de olho a David.
Almeida Antiga (1848)Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
Almeida RecebidaE desse dia em diante, Saul começou a nutrir um forte sentimento de inveja de Davi.
King James AtualizadaAnd from that day Saul was looking with envy on David.
Basic English BibleAnd from that time on Saul kept a close eye on David.
New International VersionAnd Saul eyed David from that day and forward.
American Standard VersionNo dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu ao outro dia que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa: e Davi tangia a harpa com a sua mão, como de dia em dia: Saul porém, tinha na mão uma lança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, ao outro dia, que o mau espírito, da parte de Deus, se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tangia a harpa com a sua mão, como de dia em dia; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, um espírito mau, vindo da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em sua casa. Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa. Saul, porém, tinha na mão uma lança,
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, um espírito mau mandado por Deus dominou Saul, e ele começou a agir como louco dentro de casa. Davi estava tocando lira, como fazia todos os dias, e Saul estava segurando uma lança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, um espírito maligno mandado por Deus apoderou-se de Saul e ele entrou em transe profético em sua casa, enquanto Davi tocava harpa, como costumava fazer. Saul estava com uma lança na mão
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, um espírito maligno enviado por Deus se apoderou de Saul, e ele começou a delirar em sua casa, como se fosse louco. Davi tocava a harpa, como fazia todos os dias. Mas Saul tinha uma lança na mão
Nova Versão TransformadoraE aconteceo o dia seguinte, que o mao espirito da parte de Deos envestio a Saul, e profetizava em meio de casa; e David tocava com sua mão o instrumento musical, como de dia em dia: Saul porem tinha na mão numa lança.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, um mau espírito vindo por ordem de Deus assaltou Saul e o fez delirar e profetizar no meio de sua própria casa. Davi tangia sua harpa, como habitualmente fazia nestas ocasiões, e Saul segurava firmemente sua lança em uma das mãos.
King James AtualizadaNow on the day after, an evil spirit from God came on Saul with great force and he was acting like a prophet among the men of his house, while David was making music for him, as he did day by day: and Saul had his spear in his hand.
Basic English BibleThe next day an evil
And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand;
American Standard Versionque arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que ele atirou, pensando assim: - Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul pensou assim: - Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a atirou, dizendo: "Encravarei Davi na parede". Mas Davi desviou-se duas vezes.
Nova Versão Internacionale, de repente, atirou-a contra Davi, com a intenção de encravá-lo na parede. Davi, porém, escapou duas vezes.
Nova Versão TransformadoraE Saul atirou com a lança dizendo; encravarei a David na parede: porem David se desviou delle por duas vezes.
Almeida Antiga (1848)E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
Almeida RecebidaDe repente Saul arremessou a lança contra Davi e exclamou: ´Encravarei Davi na parede!`, mas Davi lhe escapou dos golpes por duas vezes.
King James AtualizadaAnd Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice.
Basic English Bibleand he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.
New International Versionand Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
American Standard VersionSaul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul tinha medo de Davi, porque o Senhor estava com este e tinha abandonado Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor estava com Davi e havia abandonado Saul; por isso, Saul tinha medo de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul tinha medo de Davi porque o Senhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
Nova Versão InternacionalSaul tinha medo de Davi, pois o Senhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
Nova Versão TransformadoraE temia Saul de David: porquanto Jehovah era com elle, e se havia apartado de Saul.
Almeida Antiga (1848)Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
Almeida RecebidaSaul alimentava também grande medo de Davi porquanto sabia que Yahweh, o SENHOR, estava com ele, mas havia abandonado a Saul.
King James AtualizadaAnd Saul went in fear of David, because the Lord was with David and had gone away from Saul.
Basic English BibleSaul was afraid of David, because the Lord was with David but had departed from Saul.
New International VersionAnd Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
American Standard VersionPelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Saul o desviou de si, e o pôs por chefe de mil: e saía e entrava diante do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Saul o desviou de si e o pôs por chefe de mil; e saía e entrava diante do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil. Davi fazia saídas e entradas militares diante do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul o afastou de si, pondo-o como oficial comandante de mil homens. Davi comandava os seus soldados na batalha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então afastou Davi de sua presença e deu-lhe o comando de uma tropa de mil soldados, e Davi a conduzia em suas campanhas.
Nova Versão InternacionalPor fim, Saul o afastou de sua presença e o nomeou comandante de mil soldados, e Davi conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
Nova Versão TransformadoraPelo que Saul o desviou de si, e pólo por maioral de mil: e sahia e entrava diante do povo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
Almeida RecebidaPor isso Saul o afastou de si e o estabeleceu na chefia de uma tropa com mil soldados: e Davi partia e retornava, sempre à frente dos seus comandados.
King James AtualizadaSo Saul sent him away, and made him a captain over a thousand; and he went about his business before the people.
Basic English BibleSo he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.
New International VersionTherefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
American Standard VersionDavi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi tinha êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e tudo o que fazia dava certo, pois o Senhor estava com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha êxito em tudo o que fazia, pois o Senhor estava com ele.
Nova Versão InternacionalDavi continuou a ter êxito em tudo que fazia, pois o Senhor estava com ele.
Nova Versão TransformadoraE David se havia prudentemente em todos seus caminhos: e Jehovah era com elle.
Almeida Antiga (1848)E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
Almeida RecebidaEm todas as missões, Davi conquistava pleno êxito, pois o SENHOR estava com ele.
King James AtualizadaAnd in all his undertakings David did wisely; and the Lord was with him.
Basic English BibleIn everything he did he had great success, because the Lord was with him.
New International VersionAnd David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.
American Standard VersionEntão, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, então, Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo que Davi tinha êxito, Saul ficou com medo dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul viu o sucesso de Davi e ficou ainda com mais medo dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo isso, Saul teve muito medo dele.
Nova Versão InternacionalQuando Saul viu isso, teve ainda mais medo.
Nova Versão TransformadoraVendo então Saul, que tam prudentemente se havia, temia delle.
Almeida Antiga (1848)Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
Almeida RecebidaObservando que Davi sempre alcançava grande sucesso, Saul deixava seu temor crescer,
King James AtualizadaAnd when Saul saw how wisely he did, he was in fear of him.
Basic English BibleWhen Saul saw how successful he was, he was afraid of him.
New International VersionAnd when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
American Standard VersionPorém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porque fazia saídas e entradas militares diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas em Israel e em Judá todos amavam Davi porque ele era um líder corajoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo Israel e Judá, porém, gostava de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
Nova Versão InternacionalMas todo o Israel e todo o Judá amavam Davi, porque ele conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
Nova Versão TransformadoraPorem todo Israel e Juda amava a David: porquanto sahia e entrava diante delles.
Almeida Antiga (1848)Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
Almeida Recebidamas todos em Israel e em Judá amavam Davi, porquanto ele sabia conduzir seu exército nas batalhas e o trazia de volta.
King James AtualizadaBut David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.
Basic English BibleBut all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
New International VersionBut all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
American Standard VersionDisse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso e guerreia as guerras do Senhor (Porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas, sim, a dos filisteus.).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul disse a Davi: - Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei a você em casamento, com a condição de que você seja um filho valente e trave as batalhas do Senhor. Porque Saul pensava assim: ´Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul disse a Davi: - Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei em casamento a você, com a condição de que você me sirva como soldado valente e fiel e lute nas batalhas de Deus, o Senhor. Saul pensava que desta maneira os filisteus matariam Davi e assim não teria ele mesmo de fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul disse a Davi: "Aqui está a minha filha mais velha, Merabe. Eu a darei em casamento a você; apenas sirva-me com bravura e lute as batalhas do Senhor". Pois Saul pensou: "Não o matarei. Deixo isso para os filisteus! "
Nova Versão InternacionalCerto dia, Saul disse a Davi: ´Estou pronto a lhe dar minha filha mais velha, Merabe, por esposa. Antes, porém, sirva-me como um guerreiro valente, lutando nas batalhas do Senhor`. Pois Saul pensou: ´Em vez de matá-lo eu mesmo, vou enviá-lo aos filisteus, e eles o matarão`.
Nova Versão TransformadoraPelo que Saul disse a David; eis que a Merab minha filha maior te darei por mulher; tam somente me sé filho valoroso, e guerréa as guerras de Jehovah: (porquanto Saul dizia, não minha mão, senão a dos Philisteos seja contra elle.)
Almeida Antiga (1848)Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
Almeida RecebidaEntão, Saul disse a Davi: ´Apresento-te minha filha mais velha, Merabe, que desejo conceder-te por esposa; tão somente serve-me como um guerreiro e trava as batalhas do SENHOR!` Todavia, Saul tramava em seu íntimo: ´Ora, não morra ele por minha mão, mas pelas mãos dos filisteus!`
King James AtualizadaAnd Saul said to David, Here is my oldest daughter Merab, whom I will give you for your wife: only be strong for me, fighting in the Lord's wars. For Saul said, Let it not be through me that his fate comes to him, but through the Philistines.
Basic English BibleSaul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the Lord." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!"
New International VersionAnd Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
American Standard VersionRespondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Davi respondeu a Saul: - Quem sou eu, e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para que eu seja genro do rei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Quem sou eu, e quem é a minha família em Israel para que eu seja genro do rei?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Davi disse a Saul: "Quem sou eu, e o que é minha família ou o clã de meu pai em Israel para que eu me torne genro do rei? "
Nova Versão InternacionalDavi, porém, respondeu a Saul: ´Quem sou eu, e quem é minha família em Israel para que eu me torne genro do rei?`.
Nova Versão TransformadoraMas David disse a Saul; quem sou eu, e que he minha vida, e a familia de meu pai em Israel, para ser genro d`el Rei?
Almeida Antiga (1848)Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
Almeida RecebidaE Davi replicou a Saul: ´Quem sou eu e minha família? Qual é a minha linhagem ou o clã de meu pai em Israel, para que eu seja digno de me tornar genro do rei?`
King James AtualizadaAnd David said to Saul, Who am I, and what is my father's family in Israel, that I am to be son-in-law to the king?
Basic English BibleBut David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"
New International VersionAnd David said unto Saul, Who am I, and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
American Standard VersionSucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aconteceu que, na época em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada em casamento a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando chegou a época de Merabe ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a um homem chamado Adriel, da cidade de Meolá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, quando chegou a época de Merabe, a filha de Saul, ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a Adriel, de Meolá.
Nova Versão InternacionalAssim, quando chegou o tempo de Saul dar sua filha Merabe em casamento a Davi, ele a deu a Adriel, um homem de Meolá.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo porem, que ao tempo que Merab, filha de Saul, se devia dar a David, ella se deu por mulher a Adriel Meholathita.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
Almeida RecebidaPor este motivo, quando chegou a época de Merabe, a filha de Saul, ser concedida em matrimônio a Davi, ela, de fato, foi dada a Adriel, de Meolá.
King James AtualizadaBut when the time came to give Merab, Saul's daughter, to David, she was given to Adriel of Meholath.
Basic English BibleSo
But it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
American Standard VersionMas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi: o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isso bom aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Mical, a outra filha de Saul, amava Davi. Contaram isso a Saul, e isso agradou a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi. E, quando Saul soube disso, ficou contente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mical, a outra filha de Saul, gostava de Davi. Quando disseram isto a Saul, ele ficou contente e pensou:
Nova Versão InternacionalContudo, a outra filha de Saul, Mical, amava Davi, e Saul ficou contente quando soube disso.
Nova Versão TransformadoraMas Michal,a outra filha de Saul, amava a David: o que sendo denunciado a Saul, pareceo isto recto em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
Almeida RecebidaOra, Mical, a outra filha de Saul, se apaixonou por Davi, o que pareceu muito bom aos planos de Saul.
King James AtualizadaAnd Saul's daughter Michal was in love with David: and Saul had word of it and was pleased.
Basic English BibleNow Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased.
New International VersionAnd Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
American Standard VersionDisse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul pensava assim: ´Eu a darei em casamento a Davi, para que ela lhe sirva de armadilha e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele.` Por isso Saul disse a Davi: - Com esta segunda você será hoje o meu genro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pensou: - Vou dar Mical em casamento a Davi, e ela servirá como uma armadilha para que ele seja morto pelos filisteus. Então, pela segunda vez, Saul disse a Davi: - Você será meu genro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu a darei a ele, para que lhe sirva de armadilha, fazendo-o cair nas mãos dos filisteus". Então Saul disse a Davi: "Hoje você tem uma segunda oportunidade de tornar-se meu genro".
Nova Versão Internacional´É mais uma oportunidade de os filisteus matarem Davi!`, pensou ele. Para Davi, porém, ele disse: ´Você tem mais uma oportunidade de se tornar meu genro`.
Nova Versão TransformadoraE Saul disse; lhe a darei, para que lhe seja por laço, e a mão dos Philisteos venha contra elle: pelo que Saul disse a David; com a outra serás hoje meu genro.
Almeida Antiga (1848)E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
Almeida RecebidaAssim que lhe trouxeram a notícia, Saul pensou: ´Eu a darei a ele para que lhe sirva de armadilha, e logo a mão dos filisteus haverá de cair sobre ele!`
King James AtualizadaAnd Saul said, I will give her to him, so that she may be a cause of danger to him, and so that the hands of the Philistines may be against him. So Saul said to David, Today you are to become my son-in-law for the second time.
Basic English Bible"I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law."
New International VersionAnd Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
American Standard VersionOrdenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul ordenou que os seus servos falassem confidencialmente com Davi, dizendo: - O rei tem afeição por você, e todos os servos dele amam você. Sendo assim, concorde em ser genro do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou que os seus oficiais conversassem em particular com Davi e dissessem a ele: - O rei e todos os oficiais gostam de você. Esta é uma boa ocasião para você casar com a filha dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul ordenou aos seus conselheiros que falassem em particular com Davi, dizendo: "O rei está satisfeito com você, e todos os seus conselheiros o estimam. Torne-se, agora, seu genro".
Nova Versão InternacionalEntão Saul instruiu seus servos a dizerem a Davi, em particular: ´O rei gosta muito de você, e nós também. Por que não aceita a oferta do rei e se torna genro dele?`.
Nova Versão TransformadoraE Saul mandou a seus servos; fallai em segredo a David, dizendo; eisque el Rei te está mui affeiçoado, e todos seus servos te amão: agora pois aceita ser genro d`el Rei.
Almeida Antiga (1848)Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
Almeida RecebidaEntão Saul instruiu seus conselheiros para que dialogassem com Davi, em particular, argumentando: ´O rei anda muito satisfeito contigo, e todos os seus conselheiros te estimam: aproveita este momento e torna-te, portanto, genro do rei!``
King James AtualizadaAnd Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.
Basic English BibleThen Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son-in-law.'"
New International VersionAnd Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
American Standard VersionOs servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os servos de Saul falaram todas essas palavras aos ouvidos de Davi. Então, disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: - Vocês acham que é pouca coisa ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e sem importância?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles falaram com Davi, e ele respondeu: - Ser genro do rei é uma honra grande demais para uma pessoa pobre e sem valor como eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando falaram com Davi, ele disse: "Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos".
Nova Versão InternacionalQuando disseram isso a Davi, ele respondeu: ´Como um homem pobre e de família humilde terá condições de pagar o dote da filha de um rei?`.
Nova Versão TransformadoraE os servos de Saul fallárão todas estas palavras aos ouvidos de David: então disse David; pouco vos parece em vossos olhos, ser genro d`el Rei? sendo eu homem pobre e desprezivel?
Almeida Antiga (1848)Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
Almeida RecebidaOs servos do rei repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, contudo Davi retrucou: ´Parece-vos pequena honra e responsabilidade ser genro do rei? Eu não passo de um homem pobre e de procedência e condição humilde!`
King James AtualizadaAnd Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
Basic English BibleThey repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."
New International VersionAnd Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
American Standard VersionOs servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os servos de Saul lhe anunciaram isso, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos de Saul lhe contaram isto, dizendo: - Estas foram as palavras que Davi falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais contaram a Saul o que Davi tinha dito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os conselheiros de Saul lhe contaram o que Davi tinha dito,
Nova Versão InternacionalEntão os homens de Saul contaram-lhe o que Davi disse,
Nova Versão TransformadoraE os servos de Saul lhe denunciarão isto, dizendo: tais palavras achárão David.
Almeida Antiga (1848)E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
Almeida RecebidaE os servos do rei levaram essa resposta ao conhecimento de Saul e relataram: ´Estas foram as palavras que Davi declarou.`
King James AtualizadaAnd the servants of Saul gave him an account of what David had said.
Basic English BibleWhen Saul's servants told him what David had said,
New International VersionAnd the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
American Standard VersionEntão, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul ordenou que dissessem a Davi: - O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, como vingança contra os seus inimigos. Porque Saul tentava fazer com que Davi fosse morto pelos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele ordenou que dissessem o seguinte a Davi: - Tudo o que o rei quer de você em pagamento pela noiva são os prepúcios de cem filisteus mortos, como vingança contra os inimigos dele. Saul tinha planejado isso porque assim Davi seria morto pelos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul ordenou que dissessem a Davi: "O rei não quer outro preço pela noiva além de cem prepúcios de filisteus, para vingar-se de seus inimigos". O plano de Saul era que Davi fosse morto pelos filisteus.
Nova Versão Internacionale Saul respondeu: ´Digam a Davi que o único dote que quero são cem prepúcios de filisteus! Desejo apenas me vingar de meus inimigos`. Mas Saul planejava que Davi fosse morto na luta.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul, assim direis a David: o contentamento d`el Rei não está em o dote, senão em cem prepucios de Philisteos, para que se tome vingança dos inimigos d`el Rei: porquanto Saulpensava-de derribara David por mãos dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
Almeida RecebidaDiante do que lhes replicou Saul: ´Então direis isto a Davi: ´O rei não pretende nenhum pagamento pela noiva, mas apenas os prepúcios de cem filisteus mortos, a fim de vingar-se devidamente de seus inimigos!` Ora, Saul planejava fazer Davi morrer pela mão dos filisteus.
King James AtualizadaAnd Saul said, Then say to David, The king has no desire for any bride-price, but only for the private parts of a hundred Philistines so that the king may get the better of his haters. But it was in Saul's mind that David might come to his end by the hands of the Philistines.
Basic English BibleSaul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.'" Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines.
New International VersionAnd Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
American Standard VersionTendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei: porém ainda os dias se não haviam cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E anunciaram os seus servos essas palavras a Davi, e esse negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias se não haviam cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os servos de Saul relataram estas palavras a Davi, este gostou da ideia de vir a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais contaram a Davi o que Saul tinha dito, e ele ficou entusiasmado com a ideia de ser genro do rei. Antes do dia marcado para o casamento,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os conselheiros falaram novamente com Davi, ele gostou da idéia de tornar-se genro do rei. Por isso, antes de terminar o prazo estipulado,
Nova Versão InternacionalQuando os servos de Saul trouxeram essa notícia a Davi, ele aceitou a oferta de bom grado. Antes do prazo estipulado,
Nova Versão TransformadoraE seus servos denunciárão a David estas palavras, e este negocio pareceo recto em olhos de David, de que fosse genro d`el Rei: porem ainda os dias se não havião cumprido.
Almeida Antiga (1848)Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
Almeida RecebidaEm seguida, os conselheiros de Saul foram até Davi e lhe transmitiram essa oferta do rei, e o negócio pareceu bom aos seus olhos, para se tornar genro do rei. Por isso, antes de se encerrar o prazo determinado,
King James AtualizadaAnd when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
Basic English BibleWhen the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,
New International VersionAnd when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
American Standard Versiondispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Davi se levantou, e partiu ele com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei para que fosse genro do rei: então Saul lhe deu por mulher a sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Davi se levantou e partiu ele com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei, para que fosse genro do rei; então, Saul lhe deu por mulher a sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi se levantou e partiu com os seus homens, e mataram duzentos filisteus. Trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu a sua filha Mical em casamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi e os seus soldados foram e mataram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao rei os prepúcios dos filisteus mortos e os contou na presença dele, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul deu a sua filha Mical em casamento a Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi e seus soldados saíram e mataram duzentos filisteus. Ele trouxe os prepúcios e apresentou-os ao rei para que se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu em casamento sua filha Mical.
Nova Versão Internacionalele e seus homens saíram e mataram duzentos filisteus. Davi cumpriu a exigência para tornar-se genro do rei, trazendo-lhe os prepúcios. Então Saul deu sua filha Mical por esposa a Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão David se levantou, e elle e seus varões se partirão, e ferirão dentre os Philisteos duzentos homens, e David trouxe seus prepucios, e por em cheio os entregárão a el Rei, para que fosse genro dei Rei: então Saul lhe deu a sua filha Michal por mulher.
Almeida Antiga (1848)quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
Almeida RecebidaDavi e seus homens saíram em campanha conseguiram matar duzentos filisteus. Conforme o acordo, Davi trouxe os prepúcios dos filisteus e os apresentou diante do rei a fim de tornar-se oficialmente genro do rei. Então Saul lhe entregou em casamento a sua filha Mical.
King James AtualizadaSo David and his men got up and went, and put to death two hundred of the Philistines; and David took their private parts and gave the full number of them to the king, so that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for his wife.
Basic English BibleDavid took his men with him and went out and killed two hundred Philistines and brought back their foreskins. They counted out the full number to the king so that David might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage.
New International Versionand David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
American Standard VersionViu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Saul e notou que o Senhor era com Davi: e Mical, filha de Saul, o amava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Saul e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi e que a sua filha Mical o amava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Saul viu claramente que o Senhor estava com Davi e que sua filha Mical o amava,
Nova Versão InternacionalQuando Saul percebeu que o Senhor estava com Davi, e viu como sua filha Mical o amava,
Nova Versão TransformadoraE vio Saul, e notou, que Jehovah era com David: e Michal filha de Saul, o amava.
Almeida Antiga (1848)Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
Almeida RecebidaQuando Saul chegou com clareza à conclusão de que Yahweh caminhava com Davi e que sua filha Mical o amava muito,
King James AtualizadaAnd it was clear to Saul that the Lord was with David; and he was loved by all Israel.
Basic English BibleWhen Saul realized that the Lord was with David and that his daughter Michal loved David,
New International VersionAnd Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
American Standard VersionEntão, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul temeu muito mais a Davi: e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul temeu muito mais a Davi e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul ficou com mais medo ainda de Davi e continuamente foi seu inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, ficou com mais medo ainda de Davi e pelo resto da sua vida foi seu inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)temeu-o ainda mais e continuou seu inimigo pelo resto de sua vida.
Nova Versão Internacionaltemeu Davi ainda mais e continuou a ser inimigo dele pelo resto de sua vida.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul se temeo muito mais de David: e foi Saul todos seus dias inimigo de David.
Almeida Antiga (1848)temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
Almeida Recebidatemeu-o ainda com maior pavor e jamais deixou de odiá-lo e persegui-lo durante toda a sua vida.
King James AtualizadaAnd Saul's fear of David became all the greater, and he went on hating him, day by day.
Basic English BibleSaul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days.
New International VersionAnd Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
American Standard VersionCada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo os príncipes dos filisteus, sucedeu que, saindo eles, Davi se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul: portanto o seu nome era mui estimado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo os príncipes dos filisteus para a batalha, sucedeu que Davi se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome era mui estimado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada vez que os chefes dos filisteus saíam à batalha, Davi obtinha mais êxito do que todos os servos de Saul. E assim o nome de Davi se tornou muito estimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que os exércitos filisteus saíam para lutar, Davi conseguia mais vitórias do que todos os outros oficiais de Saul e assim ficou muito famoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os comandantes filisteus continuaram saindo para a batalha, e, todas as vezes que o faziam, Davi tinha mais habilidade do que os outros oficiais de Saul, e ele tornou-se ainda mais famoso.
Nova Versão InternacionalSempre que os comandantes dos filisteus atacavam, Davi era mais bem-sucedido contra eles que todos os outros oficiais de Saul. Assim, o nome de Davi se tornou muito famoso.
Nova Versão TransformadoraE sahindo os principes dos Philisteos succedeo que, sahindo elles, David se houve mais prudentemente, que todos, os servos de Saul; assim que seu nome era mui estimado.
Almeida Antiga (1848)Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.
Almeida RecebidaOs príncipes e comandantes filisteus continuaram promovendo guerras e batalhas, contudo, todas as vezes que tentavam alguma emboscada ou ataque, Davi se destacava como o mais hábil dos comandantes de Saul, e, a cada dia, sua fama crescia por toda a região.
King James AtualizadaThen the rulers of the Philistines went out to war: and whenever they went out, David did more wisely than all the other servants of Saul, so that his name became greatly honoured.
Basic English BibleThe Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known.
New International VersionThen the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
American Standard Version