Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OS filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado ´Fronteira Sangrenta`, entre Socó e Azeca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
Nova Versão InternacionalOs filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
Nova Versão TransformadoraE OS Philisteos ajuntárão seus arraies para a guerra, e congregarão se em Soco, que está em Juda: e alojárão-se entre Soco e Azeka, no termo de Dammim.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
Almeida RecebidaOs filisteus juntaram suas milícias com o objetivo de guerrear em Soho, Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar conhecido como Éfes-Damim, Fronteira Sangrenta, que ficava entre Socó e Azeca.
King James AtualizadaNow the Philistines got their armies together for war, and came together at Socoh in the land of Judah, and took up their position between Socoh and Azekah in Ephes-dammim.
Basic English BibleNow the Philistines gathered their forces for war and assembled at Sokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Sokoh and Azekah.
New International VersionNow the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
American Standard VersionPorém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
Nova Versão InternacionalEm resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
Nova Versão TransformadoraPorem Saul e os varões de Israel se ajuntárão e alojárão no valle do carvalho: e ordenárão a batalha contra os Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
Almeida RecebidaSaul e os homens de Israel reuniram-se e acamparam no vale do Carvalho, em Elá, e se posicionaram em ordem de batalha contra os filisteus.
King James AtualizadaAnd Saul and the men of Israel came together and took up their position in the valley of Elah, and put their forces in order against the Philistines.
Basic English BibleSaul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.
New International VersionAnd Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
American Standard VersionEstavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
Nova Versão InternacionalAssim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
Nova Versão TransformadoraE os Philisteos estavão em hum monte da banda d`alem, e os Israelitas estavão em outro monte da banda d`aquem: e o valle estava entre elles.
Almeida Antiga (1848)Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
Almeida RecebidaOs filisteus ocuparam um lado de uma montanha, e Israel ocupou um lado de outra montanha, e havia um vale entre eles.
King James AtualizadaThe Philistines were stationed on the mountain on one side and Israel on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
Basic English BibleThe Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.
New International VersionAnd the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
American Standard VersionEntão, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
Nova Versão InternacionalEntão Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
Nova Versão TransformadoraEntão sahio do arraial dos Philisteos hum varão guerreiro, cujo nome era Goliath, de Gath: que tinha de altura seis covados e hum palmo.
Almeida Antiga (1848)Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
Almeida RecebidaSaiu das fileiras dos filisteus um grande guerreiro, cujo nome era Goliat, Golias, e era da cidade de Gat, Gate. Media dois metros e noventa centímetros de altura.
King James AtualizadaAnd a fighter came out from the tents of the Philistines, named Goliath of Gath; he was more than six cubits tall.
Basic English BibleA champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span.
And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
American Standard VersionTrazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
Nova Versão Internacionalusava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
Nova Versão TransformadoraE tinha hum capacete de bronze em sua cabeça, e vestia huma couraça de escamas: e era o peso da couraça cinco mil siclos de bronze.
Almeida Antiga (1848)Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
Almeida RecebidaEle usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos,
King James AtualizadaAnd he had a head-dress of brass on his head, and he was dressed in a coat of metal, the weight of which was five thousand shekels of brass.
Basic English BibleHe had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels
And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
American Standard VersionTrazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo, também de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
Nova Versão InternacionalTambém usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
Nova Versão TransformadoraE grevas de bronze por cima de seus pés: e hum escudo de bronze entre seus hombros.
Almeida Antiga (1848)Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
Almeida Recebidae trazia as pernas protegidas por caneleiras de bronze e carregava nos ombros uma espécie de escudo de bronze com dardo por sobre as costas.
King James AtualizadaHis legs were covered with plates of brass and hanging on his back was a javelin of brass.
Basic English Bibleon his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.
New International VersionAnd he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
American Standard VersionA haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a haste da sua lança era como o órgão do tecelão, e o ferro da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
Nova Versão InternacionalA haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
Nova Versão TransformadoraE a astea de sua lança era como orgão de tecelão, e o ferro de sua lança de seis centos siclos de ferro: e o escudeiro hia diante delle.
Almeida Antiga (1848)A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
Almeida RecebidaA haste de sua lança era semelhante a uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. E seu escudeiro caminhava à sua frente.
King James AtualizadaThe stem of his spear was as long as a cloth-worker's rod, and its head was made of six hundred shekels' weight of iron: and one went before him with his body-cover.
Basic English BibleHis spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels.
And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
American Standard VersionParou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Golias parou e gritou para as tropas de Israel: - Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Golias veio, parou e gritou para os israelitas: - Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
Nova Versão InternacionalGolias parou e gritou para as tropas israelitas: ´Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
Nova Versão TransformadoraE parou, e clamou aos esquadrões de Israel, e disse-lhes; para que sahirieis a ordenar batalha? não sou eu Philisteo, e vós servos de Saul? escolhei dentre vós hum varão, que descenda a mim.
Almeida Antiga (1848)Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
Almeida RecebidaEntão Golias parou e bradou às tropas de Israel: ´Por que saístes para guerrear? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei entre vós um homem, e venha ele lutar comigo.
King James AtualizadaHe took up his position and in a loud voice said to the armies of Israel, Why have you come out to make war? Am I not a Philistine and you servants of Saul? Send out a man for yourselves and let him come down to me.
Basic English BibleGoliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
New International VersionAnd he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
American Standard VersionSe ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então sereis nossos servos, e nos servireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
Nova Versão InternacionalSe ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
Nova Versão TransformadoraSe poder pelejar comigo, e me ferir; a vós seremos por servos: porem se eu o vencer, e o ferir; então-a nós sereis por servos, e nos servireis.
Almeida Antiga (1848)Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porém, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
Almeida RecebidaSe alguém dentre vós puder ferir-me e vencer-me passaremos a vos servir como escravos; se, porém, eu o vencer e ferir, vós sereis nossos escravos e nos servireis!`
King James AtualizadaIf he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us.
Basic English BibleIf he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us."
New International VersionIf he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
American Standard VersionDisse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o filisteu continuou: - Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
Nova Versão InternacionalDesafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!`.
Nova Versão TransformadoraDisse maiso Philisteo; hoje afrontei aos esquadrões de Israel, dizendo: dai-me hum varão, para que ambos pelejemos.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
Almeida RecebidaE disse mais o filisteu: ´Hoje lancei um desafio às tropas de Israel. Dai-me um guerreiro e meçamos forças em combate: homem contra homem!`
King James AtualizadaAnd the Philistine said, I have put to shame the armies of Israel this day; give me a man so that we may have a fight together.
Basic English BibleThen the Philistine said, "This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other."
New International VersionAnd the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
American Standard VersionOuvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
Nova Versão InternacionalQuando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
Nova Versão TransformadoraOuvindo então Saul e todo Israel estas palavras do Philisteo, espantárão-se, e temerão muito.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
Almeida RecebidaQuando Saul e todo o Israel ouviram tal proposta do filisteu, encheram-se de espanto e de temor.
King James AtualizadaAnd Saul and all Israel, hearing those words of the Philistine, were troubled and full of fear.
Basic English BibleOn hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
New International VersionAnd when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
American Standard VersionDavi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos: e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
Nova Versão InternacionalDavi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
Nova Versão TransformadoraE David era filho de hum varão Ephrateo, de Bethlehem de Juda, cujo nome era Isai, que tinha oito filhos: e em dias de Saul era este varão javelho, e vindo em grande idade entre os homens.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
Almeida RecebidaDavi era filho de Jessé, o efrateu de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
King James AtualizadaNow David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah named Jesse, who had eight sons; and he was an old man in Saul's day, and far on in years.
Basic English BibleNow David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was very old.
New International VersionNow David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men.
American Standard VersionApresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra: e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
Nova Versão InternacionalOs três filhos mais velhos de Jessé - Eliabe, Abinadabe e Simeia - haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
Nova Versão TransformadoraE os tres filhos maiores de Isai forão e seguirão a Saul á guerra: e erão os nomes de seus tres filhos, que se forão á guerra, Eliab o primogenito, e o segundo delle Abinadab, e o terceiro Samma.
Almeida Antiga (1848)Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
Almeida RecebidaOs três filhos mais velhos tinham seguido a Saul para a batalha. Esses que partiram para a guerra chamavam-se Eliabe, o primogênito, Abinadabe, o segundo, e Samá, o terceiro.
King James AtualizadaAnd the three oldest sons of Jesse had gone with Saul to the fight: the names of the three who went to the fight were Eliab, the oldest, and Abinadab the second, and Shammah the third.
Basic English BibleJesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
New International VersionAnd the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
American Standard VersionDavi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
Nova Versão InternacionalDavi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
Nova Versão TransformadoraE David era o menor: e os tres maioraes seguirão a Saul.
Almeida Antiga (1848)Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
Almeida RecebidaDavi era o filho mais novo. Os três mais velhos serviam ao exército de Saul,
King James AtualizadaAnd David was the youngest: and the three oldest were with Saul's army.
Basic English BibleDavid was the youngest. The three oldest followed Saul,
New International VersionAnd David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
American Standard VersionDavi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Davi porém ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
Nova Versão Internacionalenquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
Nova Versão TransformadoraDavid porem se foi, e se tomou de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
Almeida Recebidatodavia, Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para continuar o trabalho de apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
King James AtualizadaNow David went to and from Saul, looking after his father's sheep at Beth-lehem.
Basic English Biblebut David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
New International VersionNow David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
American Standard VersionChegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegava-se pois o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
Nova Versão InternacionalDurante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
Nova Versão TransformadoraChegava-se pois o Philisteo pela manhã, e á tarde: e apresentou-se por quarenta dias.
Almeida Antiga (1848)Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
Almeida RecebidaDurante quarenta dias o filisteu erguia a voz, de manhã e de tarde, enquanto seus homens tomavam posição de combate.
King James AtualizadaAnd the Philistine came near every morning and evening for forty days.
Basic English BibleFor forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.
New International VersionAnd the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
American Standard VersionDisse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jessé disse a Davi, seu filho: - Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Jessé disse a Davi: - Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
Nova Versão InternacionalUm dia, Jessé disse a Davi: ´Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
Nova Versão TransformadoraE disse Isai a David seu filho; toma ora para teus irmãos hum Epha deste grão tostado, e estes dez paens: e correndo os leva ao arraial, a teus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
Almeida RecebidaEntrementes, Jessé disse a Davi, seu filho: ´Peço-te que leves aos teus irmãos uma arroba de trigo torrado e estes dez pães: vai depressa ao acampamento ter com teus irmãos.
King James AtualizadaAnd Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;
Basic English BibleNow Jesse said to his son David, "Take this ephah
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren;
American Standard VersionPorém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
Nova Versão InternacionalLeve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles`.
Nova Versão TransformadoraPorem estes dez queijos de leite leva ao Maioral de mil: e visitarás a teus irmãos, a ver se lhes vai bem, e tomarás prendas delles.
Almeida Antiga (1848)Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
Almeida RecebidaEstes dez pedaços de queijo, oferece-os ao comandante da unidade deles. Indagarás sobre a saúde dos teus irmãos, e trarás deles alguma garantia de que estão passando bem.
King James AtualizadaAnd take these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are and come back with a sign to say how they are.
Basic English BibleTake along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurance
and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
American Standard VersionSaul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
Nova Versão InternacionalOs irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
Nova Versão TransformadoraE estavão Saul, e elles, e todos os varões de Israel no valle do carvalho, pelejando com os Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
Almeida RecebidaEles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus!`
King James AtualizadaNow Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
Basic English BibleThey are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines."
New International VersionNow Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.
American Standard VersionDavi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Davi então de madrugada se levantou pela manhã, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara: e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
Nova Versão InternacionalDavi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
Nova Versão TransformadoraDavid então de madrugada se levantou pela manhã, e deixou as ovelhas no ovelheiro, e carregou se d`aquillo, e partio-se, como Isai lhe mandara: e chegou a carruagem, quando ia o arraial sahia em ordem de batalha, e a gritos chamavão á peleja.
Almeida Antiga (1848)Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
Almeida RecebidaDavi levantou-se antes do romper da aurora, deixou o rebanho com outro pastor, tomou a carga que havia preparado e partiu, tudo conforme seu pai havia ordenado. Chegou ao acampamento exatamente na hora em que o exército israelita, com o grito de batalha, ordenava os soldados em suas posições de batalha.
King James AtualizadaAnd David got up early in the morning, and, giving the sheep into the care of a keeper, took the things and went as Jesse had said; and he came to the lines where the carts were, when the army was going out to the fight giving their war-cry.
Basic English BibleEarly in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.
New International VersionAnd David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.
American Standard VersionOs israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
Nova Almeida Aualizada (2017)O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
Nova Versão InternacionalLogo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
Nova Versão TransformadoraE os Israelitas e Philisteos se puzérão em ordem, esquadrão contra esquadrão.
Almeida Antiga (1848)Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
Almeida RecebidaIsrael e os filisteus se aproximaram, em linha de batalha, frente a frente.
King James AtualizadaAnd Israel and the Philistines had put their forces in position, army against army.
Basic English BibleIsrael and the Philistines were drawing up their lines facing each other.
New International VersionAnd Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
American Standard VersionDavi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
Nova Versão InternacionalDavi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
Nova Versão TransformadoraE David deixou a carga de sobre si em mão do guarda da bagagem, e correo á batalha; e chegando, perguntou a seus irmãos, se estavão bem.
Almeida Antiga (1848)E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
Almeida RecebidaDavi deixou os suprimentos que havia trazido com o oficial encarregado das bagagens e correu para a frente de batalha. Conseguiu aproximar-se dos seus irmãos e indagou se estavam bem.
King James AtualizadaAnd David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them.
Basic English BibleDavid left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
New International VersionAnd David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
American Standard VersionEstando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
Nova Versão InternacionalEnquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
Nova Versão TransformadoraE estando elle ainda fallando com elles, eis que vinha subindo do exercito dos Philisteos o varão guerreiro, cujo nome era Goliath o Philisteo, de Gath, e fallou conforme a aquellas palavras: e David as ouvio.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
Almeida RecebidaEnquanto Davi conversava com eles, o grande guerreiro filisteu de Gate, chamado Golias, avançou e bradou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
King James AtualizadaAnd while he was talking to them, the fighter, the Philistine of Gath, Goliath by name, came out from the Philistines' lines and said the same words, in David's hearing.
Basic English BibleAs he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
New International VersionAnd as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
American Standard VersionTodos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
Nova Versão TransformadoraPorem todos os varões em Israel, em vendo a aquelle varão, fugião de diante delle, e temião grandemente.
Almeida Antiga (1848)E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
Almeida RecebidaAssim que os soldados israelitas viram Golias se aproximando e esbravejando, recuaram apavorados.
King James AtualizadaAnd all the men of Israel, when they saw him, went in flight, overcome with fear.
Basic English BibleWhenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear.
New International VersionAnd all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
American Standard Versione diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para afrontar a Israel: há de ser pois que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará franca a casa de seu pai em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diziam uns aos outros: - Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam: - Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
Nova Versão Internacional´Vocês viram aquele homem?`, perguntavam uns aos outros. ´Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!`
Nova Versão TransformadoraE dizião os varões de Israel; vistes a aquelle varão, que subio? pois subio para afrontar a Israel: será pois que ao varão que o ferir, el rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe ará sua filha, e fará franca a casa de seu pai em Israel.
Almeida Antiga (1848)Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
Almeida RecebidaOs israelitas comentavam entre si: ´Vistes aquele homem enorme que subiu? Pois ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o vencer. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai!`
King James AtualizadaAnd the men of Israel said, Have you seen this man? Clearly he has come out to put shame on Israel: and it is certain that if any man overcomes him, the king will give that man great wealth, and will give him his daughter, and make his father's family free in Israel.
Basic English BibleNow the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel."
New International VersionAnd the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
American Standard VersionEntão, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? quem é pois este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: - O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: - O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
Nova Versão InternacionalEntão Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: ´O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão fallou David aos varões, que estavão com elle, dizendo; que farão a aquella varão, que ferir a este Philisteo, e tirar a afronta de sobre Israel? porque, quem he este incircunciso Philisteo, para afrontar aos esquadrões do Deos vivente?
Almeida Antiga (1848)Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
Almeida RecebidaEntão Davi perguntou aos soldados que estavam ao seu lado: ´Que é que receberá o homem que matar esse filisteu e desagravar a ofensa contra a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?`
King James AtualizadaAnd David said to the men near him, What will be done to the man who overcomes this Philistine and takes away the shame from Israel? for who is this Philistine, a man without circumcision, that he has put shame on the armies of the living God?
Basic English BibleDavid asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"
New International VersionAnd David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
American Standard VersionE o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: - É isso que será dado ao homem que o matar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
Nova Versão InternacionalOs soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: ´Sim, essa será a recompensa para quem o matar`.
Nova Versão TransformadoraE o povo lhe tornou a fallar conforme a aquella palavra, dizendo: assim farão ao varão, que o ferir.
Almeida Antiga (1848)E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
Almeida RecebidaE os homens lhe responderam o que antes haviam comentado, e lhe contaram sobre a recompensa para quem conseguisse aniquilar Golias.
King James AtualizadaAnd the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him.
Basic English BibleThey repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him."
New International VersionAnd the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
American Standard VersionOuvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: - Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: - O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
Nova Versão InternacionalQuando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: ´O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Eliab seu irmão maior fallar a aquelles varões, encendeo-se a ira de Eliab contra David, e disse; a que descendeste aqui? e a quem deixaste aquellas poucas ovelhas no deserto? bem conheço tua presunção, e a maldade de teu coração, que descendeste para ver a peleja.
Almeida Antiga (1848)Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
Almeida RecebidaQuando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou irritado com ele e indagou: ´Por que afinal desceste até aqui? E com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua insolência e a malícia do teu coração: vieste para assistir a batalha!`
King James AtualizadaAnd Eliab, his oldest brother, hearing what David said to the men, was moved to wrath against David, and said, Why have you come here? Into whose care have you given that little flock of sheep in the waste land? I have knowledge of your pride and the evil of your heart, you have come down to see the fight.
Basic English BibleWhen Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle."
New International VersionAnd Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
American Standard VersionRespondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu: - O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que foi que eu fiz agora? - perguntou Davi. - Será que não posso nem fazer uma pergunta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
Nova Versão Internacional´O que eu fiz agora?`, disse Davi. ´Só fiz uma pergunta!`
Nova Versão TransformadoraEntão disse David, que fiz agora? por ventura não ha razão para isso?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?
Almeida RecebidaDavi replicou: ´Que fiz eu agora? Por acaso sou privado até mesmo de falar?
King James AtualizadaAnd David said, What have I done now? was it not only a word?
Basic English Bible"Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"
New International VersionAnd David said, What have I now done? Is there not a cause?
American Standard VersionDesviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra: e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
Nova Versão InternacionalEntão foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
Nova Versão TransformadoraE desviou-se delle para outro, e fallou conforme a aquella palavra: e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
Almeida Antiga (1848)E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
Almeida RecebidaEntão Davi deixo-o, procurou outra pessoa, propôs-lhe a mesma pergunta e ouviu a mesma resposta.
King James AtualizadaAnd turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
Basic English BibleHe then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
New International VersionAnd he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
American Standard VersionOuvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
Nova Versão InternacionalAlguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
Nova Versão TransformadoraE ouvidas as palavras, que David havia fallado, denunciárão-as a Saul, e mandou em busca delle.
Almeida Antiga (1848)Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
Almeida RecebidaOs que ouviram as palavras de Davi foram relatá-las a Saul, que o chamou à sua presença.
King James AtualizadaAnd, hearing what David said, they gave Saul word of it: and he sent for him.
Basic English BibleWhat David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
New International VersionAnd when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
American Standard VersionDavi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele: teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse a Saul: - Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi chegou e disse a Saul: - Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
Nova Versão InternacionalDavi disse a Saul: ´Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele`.
Nova Versão TransformadoraE David disse a Saul; a nenhum varão desfaleça o coração por causa delle: teu servo irá, e pelejará com este Philisteo.
Almeida Antiga (1848)E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
Almeida RecebidaEntão Davi disse a Saul: ´Que ninguém deixe seu coração se abater por causa desse filisteu; teu servo irá e pelejará contra ele!`
King James AtualizadaAnd David said to Saul, Let no man's heart become feeble because of him; I, your servant, will go out and have a fight with this Philistine.
Basic English BibleDavid said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him."
New International VersionAnd David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
American Standard VersionPorém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele: pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Saul disse a Davi: - Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Saul respondeu: - Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
Nova Versão InternacionalSaul respondeu: ´Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude`.
Nova Versão TransformadoraPorem Saul disse a David; contra este Philisteo não poderás ir a pelejar com elle: pois tu ainda es moço e elle homem de guerra desde sua mocidade.
Almeida Antiga (1848)Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
Almeida RecebidaContudo Saul respondeu a Davi: ´Tu não poderás ir contra esse filisteu para lutar com ele, porque não passas de uma criança e ele é um guerreiro desde a sua juventude!`
King James AtualizadaAnd Saul said to David, You are not able to go out against this Philistine and have a fight with him: for you are only a boy, and he has been a man of war from his earliest days.
Basic English BibleSaul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth."
New International VersionAnd Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
American Standard VersionRespondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi respondeu: - Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Meu senhor, - disse Davi - eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
Nova Versão InternacionalDavi, porém insistiu: ´Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
Nova Versão TransformadoraEntão disse David a Saul; teu servo apascentava as ovelhas de seu pai: e vinha hum leão e hum urso, e tomava huma ovelha do rebanho.
Almeida Antiga (1848)Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
Almeida RecebidaMas Davi argumentou diante de Saul: ´Quando o teu servo apascentava as ovelhas de seu pai e surgia um leão ou um urso feroz que arrebentava uma ovelha do rebanho,
King James AtualizadaAnd David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
Basic English BibleBut David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
New International VersionAnd David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
American Standard Versioneu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu saí após ele, e o feri, e livrei-a da sua boca: e, levantando-se ele contra mim, lancei-lhe mão da barba, e o feri, e o matei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
Nova Versão Internacionalvou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
Nova Versão TransformadoraE eu sahia após elle, e o feria, e a livrava de sua boca: e levantandose elle contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
Almeida Antiga (1848)eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
Almeida Recebidaeu o perseguia e o atacava e arrancava a ovelha de sua goela; e, se vinha contra mim eu o agarrava pela juba, o feria e matava.
King James AtualizadaI went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.
Basic English BibleI went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
New International VersionI went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
American Standard VersionO teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim feriu o teu servo o leão como o urso: assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
Nova Versão InternacionalFiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!`.
Nova Versão TransformadoraAssim feria teu servo ao leão, como ao urso: assim este incircunciso Philistco será como hum delles; por quanto affrontou aos esquadrões do Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
Almeida RecebidaO teu servo venceu o leão e o urso, e assim será com este incircunciso filisteu, como se fosse um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo!`
King James AtualizadaYour servant has overcome lion and bear: and the fate of this Philistine, who is without circumcision, will be like theirs, seeing that he has put shame on the armies of the living God.
Basic English BibleYour servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
New International VersionThy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
American Standard VersionDisse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão, e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Davi continuou: - O Senhor me livrou das garras do leão e das garras do urso; ele me livrará das mãos desse filisteu. Então Saul disse a Davi: - Vá, e que o Senhor esteja com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. - Pois bem! - respondeu Saul. - Vá, e que o Senhor Deus esteja com você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
Nova Versão InternacionalE disse ainda: ´O Senhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!`. Por fim, Saul consentiu. ´Está bem, então vá`, disse. ´E que o Senhor esteja com você!`
Nova Versão TransformadoraDisse mais David; Jehovah, que me livrou da mão do leão, e da do urso, elle me livrará de mão deste Philisteo: então disse Saul a David, vai embora, e Jehovah seja comtigo.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
Almeida RecebidaE Davi disse mais: ´Yahweh que me livrou das garras do leão e do urso me livrará também das mãos desse filisteu!` Então Saul disse a Davi: ´Vai, e que Yahweh esteja contigo!`
King James AtualizadaAnd David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you.
Basic English BibleThe Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the Lord be with you."
New International VersionAnd David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
American Standard VersionSaul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul vestiu a Davi dos seus vestidos, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze: e o vestiu de uma couraça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
Nova Versão InternacionalEntão Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
Nova Versão TransformadoraE Saul vestio a David de seus vestidos, e pôs-lhe sobre a cabeça hum capacete de bronze: e vestio-lhe huma couraça.
Almeida Antiga (1848)E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
Almeida RecebidaSaul vestiu Davi com sua própria túnica de combate, colocou-lhe uma armadura e lhe pôs um capacete de bronze na cabeça.
King James AtualizadaThen Saul gave David his clothing of war, and put a head-dress of brass on his head and had him clothed with a coat of metal.
Basic English BibleThen Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
New International VersionAnd Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
American Standard VersionDavi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi cingiu a espada sobre os seus vestidos, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado: então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: - Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: - Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
Nova Versão InternacionalDavi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. ´Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado`, disse a Saul, e tirou a armadura.
Nova Versão TransformadoraE David se cingio sua espada sobre seus vestidos, e começou a andar: porque nunca o havia experimentado; então disse David a Saul; não posso andar com isto, pois nunca o experimentei: e David tirou aquillo de sobre si.
Almeida Antiga (1848)Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
Almeida RecebidaDavi prendeu sua espada sobre a túnica e se esforçou para andar, porquanto não estava treinado a usar todo aquele paramento militar. Então, declarou a Saul: ´Não posso me locomover com tudo isto, porque não estou acostumado!` E, imediatamente, desembaraçou-se de toda aquela armadura.
King James AtualizadaAnd David took Saul's sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off.
Basic English BibleDavid fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.
New International VersionAnd David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
American Standard VersionTomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda: e foi-se chegando ao filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
Nova Versão InternacionalPegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
Nova Versão TransformadoraE tomou seu cajado em sua mão, e escolheo-se cinco seixos do ribeiro, e pólos no alforge pastoril, que trazia, a saber no çurrão, e lançou mão de sua funda: e foi-se chegando ao Philisteo.
Almeida Antiga (1848)Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
Almeida RecebidaEm seguida, Davi tomou na mão o seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras bem lisas e as colocou no seu bornal de pastor, isto é, numa espécie de sacola. Pegou sua atiradeira e partiu ao encontro do filisteu.
King James AtualizadaThen he took his stick in his hand, and got five smooth stones from the bed of the stream and put them in a bag such as is used by sheep-keepers; and in his hand was a leather band used for sending stones: and so he went in the direction of the Philistine.
Basic English BibleThen he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
New International VersionAnd he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
American Standard VersionO filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
Nova Versão InternacionalGolias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
Nova Versão TransformadoraO Philisteo tambem veio, e se vinha chegando a David: e seu pagem de escudo hia diante delle.
Almeida Antiga (1848)O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo à sua frente o seu escudeiro.
Almeida RecebidaNeste mesmo momento, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando na direção de Davi.
King James AtualizadaAnd the Philistine came nearer to David; and the man who had his body-cover went before him.
Basic English BibleMeanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
New International VersionAnd the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
American Standard VersionOlhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
Nova Versão Internacionalrindo com desprezo do belo jovem ruivo.
Nova Versão TransformadoraE olhando o Philisteo, e vendo a David, o desprezou: porquanto era mancebo, ruivo, e gentilhomem de vista.
Almeida Antiga (1848)Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era moço, ruivo, e de boa aparência.
Almeida RecebidaGolias parou e olhou bem para Davi, e começou a caçoar porquanto seu oponente não passava de um jovenzinho, ruivo, bronzeado e de boa aparência.
King James AtualizadaAnd when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
Basic English BibleHe looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
New International VersionAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
American Standard VersionDisse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois o filisteu a Davi: Sou eu algum cão para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi pelos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filisteu disse a Davi: - Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse a Davi: - Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
Nova Versão InternacionalGritou para Davi: ´Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?`. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
Nova Versão TransformadoraDisse pois o Philisteo a David; sou eu cão, que te vens a mim com paos? e o Philisteo amaldiçoou a David por seus Deoses.
Almeida Antiga (1848)Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
Almeida RecebidaEntão esbravejou Golias a Davi: ´Sou por acaso um cão, para que venhas ter comigo com um pedaço de madeira?`, e o filisteu amaldiçoou Davi pelos seus deuses.
King James AtualizadaAnd the Philistine said to David, Am I a dog, that you come out to me with sticks? And the Philistine put curses on David by all his gods.
Basic English BibleHe said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.
New International VersionAnd the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
American Standard VersionDisse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse mais a Davi: - Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o desafiou, dizendo: - Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
Nova Versão Internacional´Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!`, berrou Golias.
Nova Versão TransformadoraDisse mais o Philisteo a David: vem te a mim, e darei tua carne a as aves do ceo, e aos animaes do campo.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
Almeida RecebidaDisse mais o filisteu a Davi: ´Vem cá, e darei a tua carne às aves do céu e às feras do campo!`
King James AtualizadaAnd the Philistine said to David, Come here to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.
Basic English Bible"Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds and the wild animals!"
New International VersionAnd the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
American Standard VersionDavi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Davi porém disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi, porém, disse ao filisteu: - Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você afrontou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi respondeu: - Você vem contra mim com espada, lança e dardo. Mas eu vou contra você em nome do Senhor Todo-Poderoso, o Deus dos exércitos israelitas, que você desafiou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
Nova Versão InternacionalDavi respondeu ao filisteu: ´Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
Nova Versão TransformadoraDavid porem disse ao Philisteo; tu te vens a mim com espada, e com lança, e com escudo: porem eu me venho a ti em nome de Jehovah dos exercitos, o Deos dos esquadrões de Israel, a quem tens affrontado.
Almeida Antiga (1848)Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
Almeida RecebidaContudo Davi retrucou ao filisteu: ´Tu vens contra mim com espada, lança e escudo pontiagudo; eu, no entanto, venho a ti em Nome de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel que desafiaste!
King James AtualizadaThen David said to the Philistine, You come to me with a sword and a spear and a javelin: but I come to you in the name of the Lord of armies, the God of the armies of Israel on which you have put shame.
Basic English BibleDavid said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
New International VersionThen said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
American Standard VersionHoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra: e toda a terra saberá que há Deus em Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
Nova Versão InternacionalHoje o Senhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
Nova Versão TransformadoraO dia de hoje Jehovah te fechará em minha mão, e ferir-te-hei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos Philisteos o dia de hoje darei a as aves do ceo, e aos animaes da terra: e toda a terra saberá, que ha Deos em Israel.
Almeida Antiga (1848)Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
Almeida RecebidaHoje mesmo, Yahweh te entregará em minhas mãos, eu te ferirei e te deceparei a cabeça, e darei o teu corpo e os cadáveres do teu exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens. Toda a terra saberá que há Deus em Israel,
King James AtualizadaThis day the Lord will give you up into my hands, and I will overcome you, and take your head off you; and I will give the bodies of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth today, so that all the earth may see that Israel has a God;
Basic English BibleThis day the Lord will deliver you into my hands, and I'll strike you down and cut off your head. This very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds and the wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel.
New International VersionThis day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,
American Standard VersionSaberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
Nova Versão InternacionalE todos que estão aqui reunidos saberão que o Senhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do Senhor, e ele entregará vocês em nossas mãos!`.
Nova Versão TransformadoraE toda esta congregação ha de saber, que Jehovah salva nem com espada, nem com lança: porque de Jehovah he a guerra, e vos dará em nossas mãos.
Almeida Antiga (1848)e para que toda esta assembleia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregará em nossas mãos.
Almeida Recebidae toda esta multidão aqui reunida conhecerá que não é pela espada nem pela lança que Yahweh concede a vitória, porque Yahweh é o SENHOR das batalhas, e Ele vos entregará em nossas mãos!`
King James AtualizadaAnd all these people who are here today may see that the Lord does not give salvation by sword and spear: for the fight is the Lord's, and he will give you up into our hands.
Basic English BibleAll those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord's, and he will give all of you into our hands."
New International Versionand that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.
American Standard VersionSucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
Nova Versão TransformadoraE foi que, levantando-se o Philisteo, e indo a encontrar-se com David, David se apressou, e correo ao combate, a encontrar-se com o Philisteo.
Almeida Antiga (1848)Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
Almeida RecebidaEntão logo que o filisteu partiu e avançou em direção a Davi, este saiu das suas linhas e correu ao encontro do grande filisteu.
King James AtualizadaNow when the Philistine made a move and came near to David, David quickly went at a run in the direction of the army, meeting the Philistine face to face.
Basic English BibleAs the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
New International VersionAnd it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
American Standard VersionDavi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
Nova Versão InternacionalEnfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraE David metteo sua mão no alforge, e tomou d`ali huma pedra, e com a funda lh`a atirou, e ferio ao Philisteo na testa: e a pedra se lhe encravou na testa, e cahio sobre seu rosto em terra.
Almeida Antiga (1848)E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
Almeida RecebidaDavi levou a mão ao seu alforje, apanhou rapidamente uma pedra que lançou por meio de sua atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele tombou, dando com o rosto no chão.
King James AtualizadaAnd David put his hand in his bag and took out a stone and sent it from his leather band straight at the Philistine, and the stone went deep into his brow, and he went down to the earth, falling on his face.
Basic English BibleReaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
New International VersionAnd David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
American Standard VersionAssim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
Nova Versão InternacionalAssim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
Nova Versão TransformadoraAssim David sobrepujou ao Philisteo com huma funda e numa pedra, e ferio ao Philisteo, eo mantou: sem que David tivesse huma espada na mão.
Almeida Antiga (1848)Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
Almeida RecebidaDesse modo Davi venceu o temido guerreiro filisteu com uma atiradeira e uma pedra de riacho; sem espada na mão derrubou o grande filisteu e o matou.
King James AtualizadaSo David overcame the Philistine with his leather band and a stone, wounding the Philistine and causing his death: but David had no sword in his hand.
Basic English BibleSo David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
New International VersionSo David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
American Standard VersionPelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça: vendo então os filisteus, que o seu campeão era morto, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
Nova Versão InternacionalEm seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
Nova Versão TransformadoraPelo que correo David, e se pós sobre o Philisteo, e tomou sua espada, e arrancou-a de sua bainha, e o matou, e cortou-lhe com ella a cabeça: vendo então os Philisteos, que seu valentão era morto, fugirão.
Almeida Antiga (1848)Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
Almeida RecebidaEntão Davi correu, pôs o pé sobre o filisteu, apanhou-lhe a espada, tirou-a da bainha e a cravou no filisteu e, com ela, decepou-lhe a cabeça. Assim que os filisteus se deram conta do que havia acontecido e confirmaram que a morte de seu grande guerreiro, fugiram em disparada.
King James AtualizadaSo running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight.
Basic English BibleDavid ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the sheath. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
New International VersionThen David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
American Standard VersionEntão, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom: e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
Nova Versão InternacionalOs soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
Nova Versão TransformadoraEntão os varões de Israel e Juda se levantárão, e jubilárão, é seguirão aos Philisteos, ate chegares ao valle, e até as portas de Ekron: e cahirao feridos dos Philisteos pelo caminho de Saaraim até Gath, e até Ekron.
Almeida Antiga (1848)Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
Almeida RecebidaOs soldados de Israel e de Judá se levantaram, bradaram a ordem de guerra e perseguiram os filisteus até num vale próximo a Gate, e até as portas da cidade de Ecrom. Os cadáveres dos filisteus ficaram espalhados por toda a estrada de Shaaráim, Saaraim, até Gate e Ecrom.
King James AtualizadaAnd the men of Israel and of Judah got up, and gave a cry, and went after the Philistines as far as Gath and the town doors of Ekron. And the wounded of the Philistines were falling down by the road from Shaaraim all the way to Gath and Ekron.
Basic English BibleThen the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath
And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
American Standard VersionEntão, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
Nova Versão InternacionalEntão o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel se tornarão de tam furiosamente seguir aos Philisteos: e despojárão seus arraiaes.
Almeida Antiga (1848)Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
Almeida RecebidaEntão os filhos de Israel voltaram da perseguição e pilharam o acampamento filisteu.
King James AtualizadaThen the children of Israel came back from going after the Philistines, and took their goods from the tents.
Basic English BibleWhen the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
New International VersionAnd the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
American Standard VersionTomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém: porém pôs as armas dele na sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
Nova Versão Internacional(Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
Nova Versão TransformadoraE David tomou a cabeça do Philisteo, e a trouxe a Jerusalem: porem suas armas pós em sua tenda.
Almeida Antiga (1848)Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
Almeida RecebidaDavi apanhou a cabeça do filisteu e a levou a Jerusalém, e as suas armas ele as levou a sua tenda.
King James AtualizadaAnd David took the head of the Philistine to Jerusalem, but the metal war-dress and the arms he put in his tent.
Basic English BibleDavid took the Philistine's head and brought it to Jerusalem; he put the Philistine's weapons in his own tent.
New International VersionAnd David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
American Standard VersionQuando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo porém Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este mancebo, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: - Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: - Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: - Abner, quem é aquele rapaz? - Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! - respondeu Abner.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
Nova Versão InternacionalQuando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: ´Abner, quem é o pai desse rapaz?`. ´Não faço ideia, ó rei!`, disse Abner.
Nova Versão TransformadoraVendo porem Saul sahir a David a encontrar-se com o Philisteo, disse a Abner, o Maioral do exercito; cujo filho he este mancebo, Abner; e disse Abner? vive tua alma, o rei, que o não sei.
Almeida Antiga (1848)Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
Almeida RecebidaQuando Saul viu Davi avançando para enfrentar o guerreiro filisteu, questionou a Abner, comandante do exército: ´Abner, de quem aquele jovem é filho?` Abner, no entanto, lhe afirmou: ´Tão certo como estares vivo, ó rei, eu ignoro.`
King James AtualizadaAnd when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, On your life, O king, I have no idea.
Basic English BibleAs Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, Your Majesty, I don't know."
New International VersionAnd when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
American Standard VersionDisse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei disse: - Então pergunte de quem esse jovem é filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então vá e procure saber! - disse Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
Nova Versão Internacional´Então descubra quem é o pai dele!`, ordenou.
Nova Versão TransformadoraDisse então o rei: pergunta pois, cujo filho seja este mancebo.
Almeida Antiga (1848)Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
Almeida RecebidaEntão o rei lhe ordenou: ´Informa-te de quem é filho esse rapaz!`
King James AtualizadaAnd the king said, Make search and see whose son this young man is.
Basic English BibleThe king said, "Find out whose son this young man is."
New International VersionAnd the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
American Standard VersionVoltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltando pois Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
Nova Versão InternacionalAssim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraTomando pois David de ferir ao Philisteo, Abner o tomou consigo, e o trouxe perante Saul: trazendo elle em sua mão a cabeça do Philisteo.
Almeida Antiga (1848)Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
Almeida RecebidaAssim que Davi retornou, depois de ter matado o filisteu, Abner o chamou e o conduziu à presença de Saul. Davi trazia ainda segurava a cabeça do filisteu.
King James AtualizadaAnd when David was coming back after the destruction of the Philistine, Abner took him to Saul, with the head of the Philistine in his hand.
Basic English BibleAs soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.
New International VersionAnd as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
American Standard VersionEntão, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Saul: De quem és filho, mancebo? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul lhe perguntou: - Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: - Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul perguntou: - Rapaz, quem é você? - Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! - respondeu Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".
Nova Versão InternacionalSaul perguntou: ´Quem é seu pai, meu rapaz?`. E Davi respondeu: ´Sou filho de Jessé, que vive em Belém`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Saul; cujo filho és, mancebo? e disse David: filho de teu servo Isai Rethlehemita.
Almeida Antiga (1848)E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Almeida RecebidaE Saul prontamente lhe indagou: ´Moço, de quem és filho?` Ao que Davi lhe respondeu: ´De teu servo Jessé, de Belém.`
King James AtualizadaAnd Saul said to him, Young man, whose son are you? And David in answer said, I am the son of your servant Jesse of Beth-lehem.
Basic English Bible"Whose son are you, young man?" Saul asked him. David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."
New International VersionAnd Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
American Standard Version