Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? enche o teu vaso de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Samuel: - Até quando você terá pena de Saul, se eu o rejeitei como rei de Israel? Encha um chifre de azeite e ponha-se a caminho; vou enviar você a Jessé, o belemita, porque escolhi um dos filhos dele para ser rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Samuel: - Até quando você vai continuar a ter pena de Saul? Eu não quero mais que ele seja rei de Israel. Encha um chifre com azeite e leve com você. Depois vá a Belém, até a casa de um homem chamado Jessé, pois eu escolhi um dos filhos dele para ser rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Samuel: "Até quando você irá se entristecer por causa de Saul? Eu o rejeitei como rei de Israel. Encha um chifre com óleo e vá a Belém; eu o enviarei a Jessé. Escolhi um de seus filhos para ser rei".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Samuel: ´Você já lamentou o suficiente por Saul. Eu o rejeitei como rei de Israel. Agora, encha uma vasilha com óleo e vá a Belém. Procure um homem chamado Jessé, que vive ali, pois escolhi um dos filhos dele para ser rei`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Jehovah a Samuel; até quando terás dó de Saul, havendo o eu engeitado, para que não reine sobre Israel? enche teu corno de azeite, e vem, enviar-te-hei a Isai o Bethlehemita; porque dentre seus filhos me tenho provido de rei.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite, e vem; enviar-te-ei a Jessé o belemita, porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR Deus ordenou a Samuel: ´Até quando continuarás pranteando Saul, quando Eu próprio o rejeitei, para que não reine mais sobre Israel? Enche, pois, um chifre do melhor azeite e vai! Eis que Eu te envio à casa de Ishai, Jessé, de Bet-Léhem, Belém, porque escolhi um de seus filhos para torná-lo rei!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons.
Basic English BibleThe Lord said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king."
New International VersionAnd Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.
American Standard VersionDisse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor: Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel respondeu: - Como posso fazer isso? Saul ficará sabendo e me matará. Então o Senhor disse: - Leve um novilho e diga: ´Vim para oferecer um sacrifício ao Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como posso fazer isso? - respondeu Samuel. - Se Saul souber disso, ele me mata! O Senhor Deus respondeu: - Leve um bezerro e diga que você foi lá para oferecer um sacrifício ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel, porém, disse: "Como poderei ir? Saul saberá disto e me matará". O Senhor disse: "Leve um novilho com você e diga que foi sacrificar ao Senhor.
Nova Versão Internacional´Como posso fazer isso?`, perguntou Samuel. ´Se Saul ficar sabendo, me matará.` O Senhor respondeu: ´Leve um novilho com você e diga: ´Vim oferecer um sacrifício ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPorem disse Samuel; como iria eu? pois ouvindo o Saul, me matará: então disse Jehovah, toma huma bezerra das vacas, e dize; vim a sacrificar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Samuel: Como irei eu? Pois Saul o ouvirá e me matará. Então disse o Senhor: Leva contigo uma bezerra, e dize: Vim para oferecer sacrifício ao Senhor:
Almeida RecebidaSamuel, no entanto, argumentou: ´Como poderei eu ir lá? Saul o saberá e com certeza mandará matar-me!` Contudo Yahweh o orientou: ´Levarás contigo um novilho e declararás: ´Vim para sacrificar ao SENHOR!`
King James AtualizadaAnd Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.
Basic English BibleBut Samuel said, "How can I go? If Saul hears about it, he will kill me." The Lord said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.'
New International VersionAnd Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
American Standard VersionConvidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E convidarás a Jessé ao sacrifício: e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Convide Jessé para o sacrifício. Eu lhe mostrarei o que você deve fazer, e você ungirá para mim aquele que eu indicar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Convide Jessé para o sacrifício, e depois eu lhe digo o que fazer. Você ungirá como rei aquele que eu indicar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar".
Nova Versão InternacionalConvide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que você deve fazer e qual dos filhos dele deve ungir para mim`.
Nova Versão TransformadoraE convidarás a Isai ao sacrificio: e eu te farei saber o que has de fazer, e ungir-me-has a quem eu te disser.
Almeida Antiga (1848)E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar.
Almeida RecebidaConvidarás Jessé para o sacrifício, e Eu pessoalmente te indicarei como deverás proceder: tu ungirás para mim aquele que Eu te apontar.`
King James AtualizadaAnd send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you.
Basic English BibleInvite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate."
New International VersionAnd call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
American Standard VersionFez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez pois Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém: então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel fez o que o Senhor tinha dito e foi a Belém. Os anciãos da cidade saíram ao encontro dele, tremendo, e perguntaram: - É de paz a sua vinda?
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel fez o que o Senhor Deus havia mandado e foi a Belém. Quando chegou lá, os líderes da cidade foram tremendo encontrá-lo e perguntaram: - A sua visita é de paz?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele tremendo e perguntaram: "Você vem em paz? "
Nova Versão InternacionalSamuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrá-lo, tremendo de medo. ´O senhor vem em paz?`, perguntaram.
Nova Versão TransformadoraFez pois Samuel o que dissera Jehovah, e veio a Bethlehem: então os Anciãos da cidade tremendo lhe sahirão ao encontro, e dissérão; he tua vinda de paz?
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade lhe saíram ao encontro, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
Almeida RecebidaEntão Samuel fez o que o SENHOR ordenou. Quando chegou a Belém, os anciãos da cidade vieram tremendo ao seu encontro e indagaram: ´A tua vinda é de bom augúrio, profeta?`
King James AtualizadaAnd Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?
Basic English BibleSamuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"
New International VersionAnd Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
American Standard VersionRespondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor. Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor. Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel respondeu: - Sim, é de paz. Vim oferecer sacrifício ao Senhor. Consagrem-se e venham comigo ao sacrifício. Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sim! - respondeu ele. - Eu vim oferecer um sacrifício a Deus. Purifiquem-se e venham comigo. Ele mandou que Jessé e os seus filhos se purificassem e os convidou para o sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Samuel: "Sim, venho em paz; vim sacrificar ao Senhor. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo". Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
Nova Versão Internacional´Sim`, respondeu Samuel. ´Vim oferecer um sacrifício ao Senhor. Purifiquem-se e venham comigo para o sacrifício.` Então Samuel realizou a cerimônia para purificar Jessé e seus filhos e também os convidou para o sacrifício.
Nova Versão TransformadoraE disse elle, he de paz, vim a sacrificar a Jehovah; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrificio: e santificou a Isai e a seus filhos, e os convidou ao sacrificio.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: É de paz; vim oferecer sacrifício ao Senhor. Santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou para o sacrifício.
Almeida RecebidaAo que prontamente respondeu Samuel: ´Sim, venho em paz; vim oferecer um holocausto a Yahweh. Purificai-vos e vinde comigo ao sacrifício!` Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
King James AtualizadaAnd he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.
Basic English BibleSamuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
New International VersionAnd he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
American Standard VersionSucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe e disse consigo: - Certamente está diante do Senhor o seu ungido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou: - Este homem que está aqui na presença de Deus, o Senhor, certamente é aquele que o Senhor escolheu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: "Com certeza este aqui é o que o Senhor quer ungir".
Nova Versão InternacionalQuando chegaram, Samuel olhou para Eliabe e pensou: ´Com certeza este é o homem que o Senhor ungirá!`.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, entrando elles, vio a Eliab: e disse; certamente perante Jehovah está seu Ungido.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
Almeida RecebidaLogo que chegaram, assim que Samuel colocou os olhos sobre Eliav, Eliabe, disse consigo: ´Deve ser este o homem que o SENHOR quer ungir.`
King James AtualizadaNow when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him.
Basic English BibleWhen they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the Lord's anointed stands here before the Lord."
New International VersionAnd it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him.
American Standard VersionPorém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor, o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado, porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor disse a Samuel: - Não olhe para a sua aparência nem para a sua altura, porque eu o rejeitei. Porque o Senhor não vê como o ser humano vê. O ser humano vê o exterior, porém o Senhor vê o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor disse: - Não se impressione com a aparência nem com a altura deste homem. Eu o rejeitei porque não julgo como as pessoas julgam. Elas olham para a aparência, mas eu vejo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, contudo, disse a Samuel: "Não considere a sua aparência nem sua altura, pois eu o rejeitei. O Senhor não vê como o homem: o homem vê a aparência, mas o Senhor vê o coração".
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, disse a Samuel: ´Não o julgue pela aparência nem pela altura, pois eu o rejeitei. O Senhor não vê as coisas como o ser humano as vê. As pessoas julgam pela aparência exterior, mas o Senhor olha para o coração`.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah disse a Samuel; não attentes para sua apparencia, nem para a altura de sua estatura; porque o tenho engeitado: porque não he como vé o homem; pois o homem vé o que está perante os olhos, porem Jehovah vé o coração.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque eu o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem olha para o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coraçao.
Almeida RecebidaEntretanto, Yahweh assegurou a Samuel: ´Não te impressione diante da aparência nem da estatura desse homem, pois Eu o rejeitei. Eis que Deus enxerga não como o ser humano vê, porquanto o homem julga e toma em elevada consideração a aparência, mas o SENHOR sonda o coração.`
King James AtualizadaBut the Lord said to Samuel, Do not take note of his face or how tall he is, because I will not have him: for the Lord's view is not man's; man takes note of the outer form, but the Lord sees the heart.
Basic English BibleBut the Lord said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The Lord does not look at the things people look at. People look at the outward appearance, but the Lord looks at the heart."
New International VersionBut Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [Jehovah seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah looketh on the heart.
American Standard VersionEntão, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Jessé a Abinadabe: e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jessé chamou Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, que disse: - Nem a este o Senhor escolheu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jessé chamou o seu filho Abinadabe e o levou a Samuel. Mas Samuel disse: - Este também não foi escolhido pelo Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: "O Senhor também não escolheu a este".
Nova Versão InternacionalEntão Jessé chamou seu filho Abinadabe e o levou até Samuel. Ele, porém, disse: ´Não foi este que o Senhor escolheu`.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou Isai a Abinadab, e o fez passar perante Samuel: o qual disse, nem a este tem escolhido Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Depois chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor.
Almeida RecebidaDepois Jessé chamou Avinadav, Abinadabe, e o levou à presença de Samuel. Mas Samuel disse: ´Também não foi este que Yahweh escolheu.`
King James AtualizadaThen Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one.
Basic English BibleThen Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The Lord has not chosen this one either."
New International VersionThen Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
American Standard VersionEntão, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jessé fez passar a Sama: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jessé fez passar Samá. Porém Samuel disse: - Tampouco a este o Senhor escolheu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jessé trouxe o seu filho Simeia. E Samuel disse: - O Senhor Deus também não escolheu este.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jessé levou Samá a Samuel, mas este disse: "Também não foi este que o Senhor escolheu".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jessé chamou Simeia, mas Samuel disse: ´Também não foi este que o Senhor escolheu`.
Nova Versão TransformadoraEntão Isai fez passar a Samma: porem disse; tam pouco a este tem escolhido Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
Almeida RecebidaEntão Jessé fez passar Shamá, Samá, porém Samuel declarou: ´Também este não foi o que Yahweh escolheu.`
King James AtualizadaThen Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one.
Basic English BibleJesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the Lord chosen this one."
New International VersionThen Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
American Standard VersionAssim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Jessé fez passar os seus sete filhos diante de Samuel. Porém Samuel disse a Jessé: - O Senhor não escolheu nenhum destes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Jessé apresentou a Samuel sete dos seus filhos. E Samuel disse: - O Senhor Deus não escolheu nenhum destes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jessé levou a Samuel sete de seus filhos, mas Samuel lhe disse: "O Senhor não escolheu nenhum destes".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, todos os sete filhos de Jessé foram apresentados a Samuel. Mas Samuel disse a Jessé: ´O Senhor não escolheu nenhum deles`.
Nova Versão TransformadoraAssim Isai fez passar a seus sete filhos perante Samuel: porem Samuel disse a Isai, Jehovah não tem escolhido a estes.
Almeida Antiga (1848)Assim fez passar Jessé a sete de seus filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu a nenhum destes.
Almeida RecebidaE assim Jessé levou a Samuel os seus sete filhos, mas Samuel concluiu: ´A nenhum destesYahweh escolheu!`
King James AtualizadaAnd Jesse made his seven sons come before Samuel. And Samuel said to Jesse, The Lord has not taken any of these.
Basic English BibleJesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The Lord has not chosen these."
New International VersionAnd Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, Jehovah hath not chosen these.
American Standard VersionPerguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse pois Samuel a Jessé: Envia, e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntou a Jessé: - Esses são todos os seus filhos? Jessé respondeu: - Ainda falta um, o mais moço; ele está apascentando as ovelhas. Então Samuel disse a Jessé: - Mande chamá-lo, pois não nos sentaremos à mesa sem que ele venha.
Nova Almeida Aualizada (2017)E perguntou a Jessé: - Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: - Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. - Então mande chamá-lo! - disse Samuel. - Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntou a Jessé: "Estes são todos os filhos que você tem? " Jessé respondeu: "Ainda tenho o caçula, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse: "Traga-o aqui; não nos sentaremos para comer até que ele chegue".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel perguntou: ´São estes todos os seus filhos?`. Jessé respondeu: ´Ainda tenho o mais novo, mas ele está no campo, tomando conta do rebanho`. ´Mande chamá-lo`, disse Samuel. ´Não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar.`
Nova Versão TransformadoraDisse mais Samuel a Isai; acabarão-se os mancebos? e disse, ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas: disse pois Samuel a Isai, envia, e manda-o chamar; porquanto não nos assentaremos em roda á mesa, até que não venha aqui.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui.
Almeida RecebidaEntão Samuel questionou a Jessé: ´Estes são todos os filhos que tens?` Ao que Jessé respondeu: ´Bem, ainda tenho o caçula, mas ele ficou cuidando das ovelhas.` Então Samuel prontamente ordenou a Jessé: ´Manda buscá-lo, porque não nos sentaremos para comer enquanto ele não estiver presente!`
King James AtualizadaThen Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.
Basic English BibleSo he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered. "He is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."
New International VersionAnd Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.
American Standard VersionEntão, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor: Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença): e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque este mesmo é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor: Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então mandou chamá-lo e o fez entrar. Davi era ruivo, de belos olhos e boa aparência. E o Senhor disse a Samuel: - Levante-se e unja-o, pois este é ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: - É este mesmo. Unja-o.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jessé mandou chamá-lo e ele veio. Ele era ruivo, de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: "É este! Levante-se e unja-o".
Nova Versão InternacionalJessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o Senhor disse: ´É este; levante-se e unja-o com óleo`.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou em busca delle, e trouxe o (e era ruivo e formoso de olhos, e bello de parecer:) e disse Jehovah, levanta-te, e unge-o; porque este he.
Almeida Antiga (1848)Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
Almeida RecebidaJessé mandou chamá-lo; era ruivo, de belos olhos, saudável e admirável aparência. E Yahweh afirmou: ´Levanta-te e unge-o: é ele!`
King James AtualizadaSo he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.
Basic English BibleSo he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, "Rise and anoint him; this is the one."
New International VersionAnd he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
American Standard VersionTomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Samuel tomou o vaso do azeite, e ungiu-o no meio dos seus irmãos: e desde aquele dia em diante o espírito do Senhor se apoderou de Davi: então Samuel se levantou, e se tornou a Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel pegou o chifre do azeite e ungiu Davi no meio de seus irmãos. E, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então Samuel se levantou e foi para Ramá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel pegou o chifre cheio de azeite e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. E o Espírito do Senhor dominou Davi e daquele dia em diante ficou com ele. E Samuel voltou para Ramá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel então apanhou o chifre cheio de óleo e o ungiu na presença de seus irmãos, e a partir daquele dia o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. E Samuel voltou para Ramá.
Nova Versão InternacionalEnquanto Davi estava entre seus irmãos, Samuel pegou a vasilha com óleo que havia trazido e o ungiu. A partir daquele dia, o Espírito do Senhor veio poderosamente sobre Davi. Depois disso, Samuel voltou a Ramá.
Nova Versão TransformadoraEntão Samuel tomou-o corno do azeite, e ungio-o em meio de seus irmãos; e desd`aquelle dia em diante o Espirito de Jehovah envestio a David: então Samuel se levantou, e se tornou a Rama.
Almeida Antiga (1848)Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramá.
Almeida RecebidaSamuel apanhou o chifre que estava repleto do melhor azeite e ungi-o na presença dos seus irmãos, e, a partir daquele dia, o Espírito de Yahweh assenhorou-se de David, Davi. E Samuel retornou para Ramá.
King James AtualizadaThen Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.
Basic English BibleSo Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the Lord came powerfully upon David. Samuel then went to Ramah.
New International VersionThen Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
American Standard VersionTendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor, da parte deste um espírito maligno o atormentava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que o Espírito do Senhor se retirou de Saul, um espírito mau, vindo da parte do Senhor, o atormentava.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito do Senhor saiu de Saul, e um espírito mau, mandado por Deus, começou a atormentá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito do Senhor se retirou de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte do Senhor, o atormentava.
Nova Versão InternacionalO Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o Senhor enviou um espírito maligno, que o atormentava.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito de Jehovah se retirou de Saul: e assombrava-o o espirito mão de parte de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor.
Almeida RecebidaO Espírito de Yahweh tinha se retirado de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte de Yahweh, o SENHOR, o atormentava.
King James AtualizadaNow the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him.
Basic English BibleNow the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil
Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
American Standard VersionEntão, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau da parte do Senhor te assombra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os servos de Saul lhe disseram: - Eis que, agora, um espírito mau, enviado por Deus, está atormentando o senhor, ó rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os empregados de Saul lhe disseram: - Sabemos que um espírito mau mandado por Deus está atormentando o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os funcionários de Saul lhe disseram: "Há um espírito maligno mandado por Deus te atormentando.
Nova Versão InternacionalOs servos de Saul lhe disseram: ´Um espírito maligno enviado por Deus está atormentando o senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão os criados de Saul lhe dissérão: eis que agora o espirito mao de parte de Jehovah te assombra:
Almeida Antiga (1848)Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta;
Almeida RecebidaEntão os oficiais do exército de Saul lhe sugeriram: ´Eis que um espírito arruinador vindo de Deus te aterroriza.
King James AtualizadaAnd Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you.
Basic English BibleSaul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you.
New International VersionAnd Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
American Standard VersionManda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor, vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diga pois nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte do Senhor vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor, vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, mande que estes seus servos, que estão em sua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa. Assim, quando o espírito mau, enviado por Deus, vier sobre o senhor, o homem dedilhará a harpa e o senhor se sentirá melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mande, e nós iremos procurar um homem que saiba tocar lira. Assim, quando o espírito mau vier sobre o senhor, o homem tocará a lira, e o senhor ficará bom de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que nosso soberano mande estes seus servos procurar um homem que saiba tocar a harpa. Quando o espírito maligno se apoderar de ti, o homem tocará a harpa e tu te sentirás melhor".
Nova Versão InternacionalPermita que procuremos um bom músico para tocar harpa sempre que o espírito o afligir. Ele tocará música para acalmar o senhor e o fará sentir-se melhor`.
Nova Versão TransformadoraDiga pois nosso Senhor a seus servos, que estão perante sua face, que busquem a algum varão, que saiba tanger harpa: e será que, quando o espirito mao de parte de Jehovah vier sobre ti, então tangerá com sua mão, e te acharás melhor.
Almeida Antiga (1848)dize, pois, Senhor nosso, a teus servos que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e quando o espírito maligno da parte do Senhor vier sobre ti, ele tocará com a sua mão, e te sentirás melhor.
Almeida RecebidaPortanto, que o nosso soberano ordene que estes teus servos busquem um homem que saiba dedilhar a harpa e, quando o mau espírito, vindo da parte de Deus, se apoderar de ti, o homem tocará liricamente e tu te sentirás melhor.`
King James AtualizadaNow give orders to your servants who are here before you to go in search of a man who is an expert player on a corded instrument: and it will be that when the evil spirit from God is on you, he will make music for you on his instrument, and you will get well.
Basic English BibleLet our lord command his servants here to search for someone who can play the lyre. He will play when the evil spirit from God comes on you, and you will feel better."
New International VersionLet our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
American Standard VersionDisse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me pois um homem que toque bem, e trazei-mo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Saul disse aos seus servos: - Então procurem um homem que saiba tocar bem harpa e tragam-no para cá.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Saul ordenou: - Procurem um homem que toque bem lira e o tragam aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul respondeu aos que o serviam: "Encontrem alguém que toque bem e o tragam até aqui".
Nova Versão Internacional´Está bem`, respondeu Saul. ´Encontrem alguém que saiba tocar bem e tragam-no para cá.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a seus servos: olhai-me pois por algum varão, que bem tanja, e trazei-me-o.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
Almeida RecebidaEntão Saul ordenou a seus servos: ´Procurai, pois um homem que toque bem e trazei-mo!`
King James AtualizadaAnd Saul said to his servants, Then get me a man who is an expert player, and make him come to me.
Basic English BibleSo Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me."
New International VersionAnd Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
American Standard VersionEntão, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu um dos mancebos, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar, e é valente e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença: o Senhor é com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos moços disse: - Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar harpa. Ele é forte e valente, homem de guerra, fala com sensatez e tem boa aparência; e o Senhor Deus está com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos empregados respondeu: - Jessé, da cidade de Belém, tem um filho que é bom músico. Ele também é valente, bom soldado, fala bem, tem boa aparência, e o Senhor Deus está com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos funcionários respondeu: "Conheço um dos filhos de Jessé, de Belém, que sabe tocar harpa. É um guerreiro valente, sabe falar bem, tem boa aparência e o Senhor está com ele".
Nova Versão InternacionalUm dos servos disse a Saul: ´Um dos filhos de Jessé, de Belém, sabe tocar harpa. Além disso, é um rapaz corajoso, apto para ir à guerra, e tem bom senso. Também é moço de boa aparência, e o Senhor está com ele`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo hum dos mancebos, e disse; eis que tenho visto a hum filho de Isai o Bethlehemita, que sabe tanger, e he valente e animoso, e varão de guerra, e entendido em negocios, e gentilhomem: e Jehovah he com elle.
Almeida Antiga (1848)Respondeu um dos mancebos: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar bem, e é forte e destemido, homem de guerra, sisudo em palavras, e de gentil aspecto; e o Senhor é com ele.
Almeida RecebidaUm dos seus servos pediu para falar e disse: ´Tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é um valente guerreiro, fala bem, é de bela aparência e Yahweh está com ele!`
King James AtualizadaThen one of the servants in answer said, I have seen a son of Jesse, the Beth-lehemite, who is expert at playing, and a strong man and a man of war; and he is wise in his words, and pleasing in looks, and the Lord is with him.
Basic English BibleOne of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the Lord is with him."
New International VersionThen answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him.
American Standard VersionSaul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: - Mande-me o seu filho Davi, aquele que está com as ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Saul enviou mensageiros com este recado para Jessé: - Mande-me o seu filho Davi, aquele que toma conta das ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: "Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas".
Nova Versão InternacionalEntão Saul enviou mensageiros a Jessé para lhe dizer: ´Envie-me seu filho Davi, o pastor de ovelhas`.
Nova Versão TransformadoraE Saul enviou mensageiros a Isai: dizendo; envia-me a David teu filho, o que está com as ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
Almeida RecebidaSaul apressou-se em despachar seus mensageiros a Jessé com esta convocação: ´Manda-me o teu filho Davi, que cuida das ovelhas!`
King James AtualizadaSo Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
Basic English BibleThen Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
New International VersionWherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
American Standard VersionTomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jessé pegou um jumento e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por meio de Davi, seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jessé mandou Davi a Saul, e Davi levou de presente um odre cheio de vinho, um cabrito e um jumento carregado de pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e o enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
Nova Versão InternacionalJessé enviou Davi a Saul e, com ele, mandou um jumento carregado de pão, um cabrito e uma vasilha de couro cheia de vinho.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Isai hum asno com pão, e hum odre de vinho, e hum cabrito das cabras: e enviou-os a Saul pela mão de David seu filho.
Almeida Antiga (1848)Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de Davi, seu filho.
Almeida RecebidaJesse apanhou um jumento e o carregou de pães, um odre de vinho e um cabrito e os enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
King James AtualizadaAnd Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David.
Basic English BibleSo Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
New International VersionAnd Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
American Standard VersionAssim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Davi foi a Saul e esteve diante dele. Saul gostou muito dele e fez dele o seu escudeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi foi e ficou trabalhando para Saul. Este gostou muito de Davi e o escolheu para carregar as suas armas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi foi apresentar-se a Saul e passou a trabalhar para ele. Saul gostou muito dele, e Davi tornou-se seu escudeiro.
Nova Versão InternacionalDavi se apresentou a Saul e começou a servi-lo. Saul gostou muito de Davi e o tornou seu escudeiro.
Nova Versão TransformadoraAssim David veio a Saul, e esteve perante sua face: e amou-o muito, e foi seu pagem de armas.
Almeida Antiga (1848)Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
Almeida RecebidaDavi chegou à presença de Saul e se pôs ao seu serviço. Saul sentiu grande afeição por ele, e Davi se tornou seu escudeiro.
King James AtualizadaAnd David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms.
Basic English BibleDavid came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
New International VersionAnd David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
American Standard VersionSaul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul mandou dizer a Jessé: - Deixe que Davi fique aqui, pois alcançou favor diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandou a seguinte mensagem a Jessé: - Eu gostei de Davi. Deixe que ele fique aqui a meu serviço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul enviou a seguinte mensagem a Jessé: "Deixe que Davi continue trabalhando para mim, pois estou satisfeito com ele".
Nova Versão InternacionalEntão Saul enviou uma mensagem a Jessé, pedindo: ´Deixe que Davi continue a meu serviço, pois estou muito satisfeito com ele`.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul mandou dizer a Isai: deixa estar a David perante minha face; pois achou graça em meus olhos.
Almeida Antiga (1848)Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
Almeida RecebidaSaul mandou informar a Jessé: ´Davi ficará a meu serviço pessoal, porque conquistou a minha admiração.`
King James AtualizadaAnd Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.
Basic English BibleThen Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him."
New International VersionAnd Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
American Standard VersionE sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sempre que o espírito mau, enviado por Deus, vinha sobre Saul, Davi pegava a harpa e a dedilhava. Então Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí em diante, toda vez que o espírito mau mandado por Deus vinha sobre Saul, Davi pegava a sua lira e tocava. O espírito mau saía de Saul, e ele se sentia melhor e ficava bom novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E sempre que o espírito mandado por Deus se apoderava de Saul, Davi apanhava sua harpa e tocava. Então Saul sentia alívio e melhorava, e o espírito maligno o deixava.
Nova Versão InternacionalAssim, sempre que o espírito maligno enviado por Deus afligia Saul, Davi tocava a harpa. Saul se sentia melhor, e o espírito se retirava dele.
Nova Versão TransformadoraE era que, quando o mao espirito de parte de Deos vinha sobre Saul, David tomava a harpa, e a tocava com sua mão: então Saul se alentava, e se achava melhor; e o espirito mão se retirava delle.
Almeida Antiga (1848)E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Almeida RecebidaAssim, todas as vezes que o espírito mandado por Deus tomava conta de Saul, imediatamente Davi apanhava sua harpa e a dedilhava; então Saul conseguia se acalmar, sentia grande alívio e bem-estar, porquanto aquele espírito maligno se afastava dele, deixando-o em paz.
King James AtualizadaAnd whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.
Basic English BibleWhenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
New International VersionAnd it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
American Standard Version