Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel: ouve pois agora a voz das palavras do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel disse a Saul: - Foi a mim que o Senhor enviou para ungir você como rei sobre Israel, o povo dele. Agora ouça as palavras do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel disse a Saul: - O Senhor Deus me mandou ungir você para ser rei de Israel, o povo dele. Agora escute isto que o Senhor Todo-Poderoso diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Samuel disse a Saul: ´Foi o Senhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do Senhor!
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Samuel a Saul, Jehovah me enviou, a que te ungisse por rei sobre seu povo, sobre Israel: ouve pois agora a voz das palavras de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
Almeida RecebidaSamuel exortou a Saul dizendo: ´Foi a mim que Yahweh enviou para ter ungir rei sobre o seu povo Israel. Portanto, escuta as palavras do Eterno.
King James AtualizadaAnd Samuel said to Saul, The Lord sent me to put the holy oil on you and to make you king over his people, over Israel: so give ear now to the words of the Lord.
Basic English BibleSamuel said to Saul, "I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.
New International VersionAnd Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel, colocando-se no caminho de Israel, quando este saía do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele castigará os amalequitas porque eles lutaram contra os israelitas quando estes vieram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, visitado tenho o que fez Amalek a Israel: como se lhe opôs no caminho, quando subia de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR dos Exércitos: ´Resolvi castigar os amalequitas pelo mal que fizeram a Israel, atacando-o quando saia do Egito.
King James AtualizadaThe Lord of armies says, I will give punishment to Amalek for what he did to Israel, fighting against him on the way when Israel came out of Egypt.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
American Standard VersionVai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai pois agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de mama, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas e desde os camelos até aos jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vá e ataque os amalequitas, destruindo totalmente aquilo que eles tiverem. Não poupe ninguém. Mate homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá, ataque os amalequitas e destrua completamente tudo o que eles têm. Não tenha dó nem piedade. Mate todos os homens e mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos` ".
Nova Versão InternacionalAgora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos`.
Nova Versão TransformadoraVai pois agora, e fere a Amalek; e ponde em interdito a tudo quanto tiver, e não lhe perdões: porem matarás desdo varão até a mulher, desdos meninos até os da mama, desdos bois até as ovelhas, e desdos camelos até os asnos.
Almeida Antiga (1848)Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
Almeida RecebidaVai, pois, agora e investe contra Amaleque, condena-o ao anátema, consagrando-o ao SENHOR para destruição de tudo quanto houver na terra em que habitam; não tenhas piedade dele e de seu povo, mata homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, bois e ovelhas, camelos e jumentos!`
King James AtualizadaGo now and put Amalek to the sword, putting to the curse all they have, without mercy: put to death every man and woman, every child and baby at the breast, every ox and sheep, camel and ass.
Basic English BibleNow go, attack the Amalekites and totally destroy
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
American Standard VersionSaul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul convocou ao povo, e os contou em Teilaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
Nova Versão InternacionalEntão Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
Nova Versão TransformadoraO que Saul denunciou ao povo, e contou-os em Telaim, duzentos mil homens de pé: e dez mil varões de Juda.
Almeida Antiga (1848)Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
Almeida RecebidaSaul convocou o seu exército, passou-o em revista em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
King James AtualizadaAnd Saul sent for the people and had them numbered in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.
Basic English BibleSo Saul summoned the men and mustered them at Telaim - two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah.
New International VersionAnd Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
American Standard VersionChegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul foi à cidade de Amaleque e pôs emboscadas no vale.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Saul e todos os seus soldados foram para a cidade de Amaleque e ficaram esperando escondidos no leito seco de um rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
Nova Versão TransformadoraChegando pois Saul á cidade de Amalek, pôs emboscada no valle.
Almeida Antiga (1848)Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
Almeida RecebidaSaul dirigiu-se à cidade de Amaleque e preparou uma emboscada no vale.
King James AtualizadaAnd Saul came to the town of Amalek, and took up his position in the valley secretly.
Basic English BibleSaul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
New International VersionAnd Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
American Standard VersionE disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse aos queneus: - Vão embora, afastem-se e saiam do meio dos amalequitas, para que eu não destrua vocês juntamente com eles, porque vocês usaram de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando eles saíram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul preveniu os queneus: - Saiam do meio dos amalequitas para que eu não os mate junto com eles, pois vocês foram bondosos com os israelitas quando eles vieram do Egito. Então os queneus saíram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
Nova Versão InternacionalSaul mandou este aviso aos queneus: ´Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito`. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
Nova Versão TransformadoraE disse Saul aos Keneos, ide vós, retirai-vos, e sahi-vos do meio dos Amalekitas, para que vos não expelia juntamente com elles, porque vos usastes de misericordia com todos os filhos de Israel, quando subírão de Egypto: assim os Keneos se retirarão do meio dos Amalekitas.
Almeida Antiga (1848)E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
Almeida RecebidaDepois declarou aos queneus: ´Fugi, afastai-vos dos amalequitas, para que não aconteça serdes aniquilados juntamente com todos eles, pois fostes amáveis para com os filhos de Israel quando estavam caminhando para esta região vindos do Egito!` Imediatamente os queneus saíram do meio dos amalequitas.
King James AtualizadaAnd Saul said to the Kenites, Go away, take yourselves out from among the Amalekites, or destruction will overtake you with them: for you were kind to the children of Israel when they came out of Egypt. So the Kenites went away from among the Amalekites.
Basic English BibleThen he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites.
New International VersionAnd Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
American Standard VersionEntão, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur que está defronte do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
Nova Versão InternacionalSaul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
Nova Versão TransformadoraEntão ferio Saul aos Amalekitas desde Havila até vires a Sur, que está em fronte de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
Almeida RecebidaSaul feriu os amalequitas desde Havilá até Sur, que está a leste, à vista do Egito.
King James AtualizadaAnd Saul made an attack on the Amalekites from Havilah on the road to Shur, which is before Egypt.
Basic English BibleThen Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt.
New International VersionAnd Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is before Egypt.
American Standard VersionTomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
Nova Versão InternacionalCapturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
Nova Versão TransformadoraE tomou vivo a Agag, rei dos Amalekitas: porem a todo o povo pôs em interdito a fio da espada.
Almeida Antiga (1848)E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
Almeida RecebidaAprisionou vivo Agague, rei dos amalequitas, e passou todo o povo ao fio da espada, para cumprir o anátema.
King James AtualizadaHe took Agag, king of the Amalekites, prisoner, and put all the people to the sword without mercy.
Basic English BibleHe took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
New International VersionAnd he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
American Standard VersionE Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente: porém a toda a cousa vil e desprezível destruíram totalmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Saul e o povo pouparam Agague, o melhor das ovelhas e dos bois, os animais gordos, os cordeiros e tudo o mais que era bom. A isso não quiseram destruir totalmente; porém toda coisa sem valor e desprezível destruíram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul e os seus soldados não mataram Agague; também não mataram as melhores ovelhas, os melhores touros, bezerros e carneiros e tudo o mais que era bom. Mas destruíram tudo o que era imprestável e sem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
Nova Versão InternacionalSaul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
Nova Versão TransformadoraAssim que Saul e o povo perdoárão a Agag, e o melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia, e não os quizérão por em interdito: porem a toda cousa desprezivel e esvaecivel posérão em interdito.
Almeida Antiga (1848)Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
Almeida RecebidaTodavia, Saul e o seu exército pouparam a vida de Agague e tudo o que havia de melhor em os despojos de guerra, do gado miúdo ao graúdo, os animais gordos e as ovelhas, enfim, tudo o que havia de bom não quiseram incluí-lo no anátema; mas tudo o que era vil e desprezível o destinaram à destruição completa.
King James AtualizadaBut Saul and the people did not put Agag to death, and they kept the best of the sheep and the oxen and the fat beasts and the lambs, and whatever was good, not desiring to put them to the curse: but everything which was bad and of no use they put to the curse.
Basic English BibleBut Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves
But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Samuel, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou com Samuel:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor falou a Samuel:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Samuel:
Nova Versão TransformadoraEntão foi a palavra de Jehovah a Samuel, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
Almeida RecebidaA palavra de Yahweh veio a Samuel nestes termos:
King James AtualizadaThen the Lord said to Samuel,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Samuel:
New International VersionThen came the word of Jehovah unto Samuel, saying,
American Standard VersionArrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não executou as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao Senhor durante toda a noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o Senhor, em favor de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
Nova Versão Internacional´Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens`. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao Senhor a noite toda.
Nova Versão TransformadoraArrependo-me de haver posto a Saul por rei; porquanto se tomou de após mim, e não confirmou minhas palavras: então Samuel se encendeo, e toda a noite clamou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
Almeida Recebida´Arrependo-me de haver promovido Saul à realeza, porquanto ele se afastou de mim e não seguiu as minhas orientações!` Então Samuel ficou muito magoado e clamou ao SENHOR a noite toda.
King James AtualizadaIt is no longer my pleasure for Saul to be king; for he is turned back from going in my ways, and has not done my orders. And Samuel was very sad, crying to the Lord in prayer all night.
Basic English Bible"I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.
New International VersionIt repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night.
American Standard VersionMadrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então fez volta, e passou e desceu a Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: - Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: ´Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal`.
Nova Versão TransformadoraE madrugou Samuel a encontrar a Saul pela manhã: e foi denunciado a Samuel, dizendo; ja chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si huma columna; então rodeou, e passou, e descendeo a Gilgal.
Almeida Antiga (1848)E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
Almeida RecebidaDe manhã, Samuel partiu ao encontro de Saul. Deram-lhe esta informação: ´Saul foi ao Carmelo, onde construiu um monumento em sua própria honra e depois partiu para longe e desceu a Guilgal.`
King James AtualizadaAnd early in the morning he got up and went to Saul; and word was given to Samuel that Saul had come to Carmel and put up a pillar, and had gone from there down to Gilgal.
Basic English BibleEarly in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal."
New International VersionAnd Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.
American Standard VersionVeio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; executei as palavras do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito tu do Senhor; executei a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; executei a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel encontrou Saul, e este lhe disse: - Que você seja bendito do Senhor! Executei as palavras do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel encontrou Saul, e este o cumprimentou, dizendo: - Que o Senhor Deus o abençoe, Samuel! Eu obedeci às ordens do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: ´Que o Senhor o abençoe!`, disse Saul. ´Cumpri a ordem do Senhor!`
Nova Versão TransformadoraVeio pois Samuel a Saul: e Saul lhe disse; bemdito tu de Jehovah; confirmei a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaAssim que Samuel o encontrou, Saul o saudou dizendo: ´Bendito sejas tu de Yahweh! Executei a ordem do SENHOR!`
King James AtualizadaAnd Samuel came to Saul; and Saul said to him, May the blessing of the Lord be with you: I have done what was ordered by the Lord.
Basic English BibleWhen Samuel reached him, Saul said, "The Lord bless you! I have carried out the Lord's instructions."
New International VersionAnd Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
American Standard VersionEntão, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel: Que balido pois de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Samuel perguntou: - Então que balido de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que estou escutando?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel perguntou: - Então por que é que estou ouvindo o mugido de gado e o berro de ovelhas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
Nova Versão InternacionalSamuel perguntou: ´Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel, que berro pois de ovelhas em meus ouvidos he este, e o berro de vacas, que ouço?
Almeida Antiga (1848)Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
Almeida RecebidaContudo Samuel lhe indagou: ´E que são esses balidos de ovelhas que chegam aos meus ouvidos e esses mugidos de bois que escuto tão bem?`
King James AtualizadaAnd Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears?
Basic English BibleBut Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
New International VersionAnd Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
American Standard VersionRespondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor, teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus: o resto porém temos destruído totalmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor, teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul respondeu: - Trouxeram isso dos amalequitas. Porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor, o seu Deus. O resto nós destruímos totalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul respondeu: - Os meus soldados os tomaram dos amalequitas. Pegaram as melhores ovelhas e o melhor gado para oferecer como sacrifício ao Senhor, o Deus de você. E destruímos completamente o resto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
Nova Versão InternacionalSaul respondeu: ´É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao Senhor, seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo`.
Nova Versão TransformadoraE disse Saul, de Amalek as trouxérão; porquanto o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para offerecélas a Jehovah teu Deos: o resto porem temos posto em interdito.
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
Almeida RecebidaAo que replicou Saul: ´Os guerreiros os trouxeram de Amaleque! Eles preservaram o melhor dos animais grandes e dos pequenos a fim de oferecê-los em sacrifícios ao SENHOR, o teu Deus, porém destruímos totalmente o restante!`
King James AtualizadaAnd Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction.
Basic English BibleSaul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest."
New International VersionAnd Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.
American Standard VersionEntão, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel disse a Saul: - Espere! Vou declarar a você o que o Senhor me disse esta noite. Saul respondeu: - Fale.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Espere! - interrompeu Samuel. - Eu vou lhe contar o que o Senhor Deus me disse na noite passada. - Fale! - disse Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel disse a Saul: ´Basta! Ouça o que o Senhor me disse na noite passada`. ´O que foi?`, perguntou Saul.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel á Saul; espera, e notificar-te-hei o que Jehovah me disse esta noite: e elle disse-lhe; falia.
Almeida Antiga (1848)Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
Almeida RecebidaDiante disto, Samuel censurou Saul ordenando-lhe: ´Cala-te! Deixa-me dizer-te o que Yahweh me revelou durante esta noite passada.` Então lhe rogou Saul: ´Dize-me!`
King James AtualizadaThen Samuel said to Saul, Say no more! Let me give you word of what the Lord has said to me this night. And he said to him, Say on.
Basic English Bible"Enough!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the Lord said to me last night." "Tell me," Saul replied.
New International VersionThen Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
American Standard VersionProsseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? e o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel continuou: - Não é verdade que, mesmo sendo pequeno aos seus próprios olhos, você foi colocado por cabeça das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel continuou: - Você pode pensar que é uma pessoa sem importância, mas é o líder das tribos de Israel. O Senhor Deus o ungiu como rei do povo de Israel
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
Nova Versão InternacionalSamuel respondeu: ´Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o Senhor o ungiu rei sobre o povo!
Nova Versão TransformadoraE disse Samuel; porventura, sendo tu pequeno em teus olhos, não foste por cabeça das tribus de Israel? e Jehovah te ungio por rei sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
Almeida RecebidaE Samuel falou: ´Por menor que sejas aos teus próprios olhos, não és o chefe das tribos de Israel? Yahweh ungiu-te rei sobre Israel!
King James AtualizadaAnd Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel,
Basic English BibleSamuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel.
New International VersionAnd Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;
American Standard VersionEnviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor o enviou a este caminho e disse: ´Vá e destrua totalmente esses pecadores, os amalequitas, e lute contra eles, até exterminá-los.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que você fosse e destruísse os amalequitas, essa gente má. E disse para você lutar até acabar com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o enviou numa missão, ordenando: ´Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado`.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor o enviou numa missão e disse: ´Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los`.
Nova Versão TransformadoraE enviou te Jehovah a este caminho, e disse; vai, e pôe em interdito a estes peccadores, os Amalekitas, e peleja contra elles, até que os aniquiles.
Almeida Antiga (1848)e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
Almeida RecebidaEle te enviou como missionário com a seguinte recomendação: ´Parte! Decreta o anátema sobre esses pecadores, os amalequitas, faze-lhes guerra até que sejam exterminados!`
King James AtualizadaAnd the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead.
Basic English BibleAnd he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.'
New International Versionand Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
American Standard VersionPor que, pois, não atentaste à voz do Senhor, mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que pois não deste ouvidos à voz do Senhor, antes voaste ao despojo, e fizeste o que parecia mal aos olhos do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor? Antes, voaste ao despojo e fizeste o que era mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que, então, você não deu ouvidos à voz do Senhor, mas se lançou sobre o despojo e fez o que era mau aos olhos do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então por que é que você não obedeceu? Por que é que você teve pressa de ficar com as coisas do inimigo, fazendo assim uma coisa que para Deus é errada?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
Nova Versão InternacionalPor que você não obedeceu ao Senhor? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraPorque pois não déste ouvidos á voz de Jehovah: antes voaste ao despojo; e fizeste o que parecia mal em olhos de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
Almeida RecebidaPor que não obedeceste às ordens de Yahweh? Por que precipitaste sobre os despojos do inimigo e fizeste o que é mau aos olhos do SENHOR?`
King James AtualizadaWhy then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord?
Basic English BibleWhy did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?"
New International VersionWherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
American Standard VersionEntão, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul a Samuel: Antes, dei ouvidos à voz do Senhor e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse a Samuel: - Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou. Eu trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí totalmente os amalequitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas eu obedeci a Deus, o Senhor! - respondeu Saul. - Saí como ele me ordenou, trouxe o rei Agague e matei todos os amalequitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
Nova Versão Internacional´Mas eu obedeci ao Senhor!`, insistiu Saul. ´Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a Samuel, antes dei ouvidos á voz de Jehovah, e caminhei o caminho, a que Jehovah me enviou: e trouxe a Agag, rei de Amalek, e aos Amalekitas pós em interdito.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
Almeida RecebidaEntão Saul argumentou com Samuel: ´Mas eu obedeci a Yahweh! Realizei a missão a que fui incumbido; poupei Agague, rei de Amaleque, mas aniquilei os amalequitas.
King James AtualizadaAnd Saul said, Truly, I have done the orders of the Lord and have gone the way the Lord sent me; I have taken Agag, the king of Amalek, and have given the Amalekites up to destruction.
Basic English Bible"But I did obey the Lord," Saul said. "I went on the mission the Lord assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.
New International VersionAnd Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
American Standard Versionmas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor, teu Deus, em Gilgal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor, teu Deus, em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o povo pegou do despojo ovelhas e bois, o melhor do que estava destinado à destruição para oferecer ao Senhor, o seu Deus, em Gilgal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os meus soldados não mataram o melhor gado e as melhores ovelhas, que estavam condenados à destruição. Em vez disso, eles os trouxeram aqui para Gilgal a fim de os oferecer como sacrifício ao Senhor, o Deus de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
Nova Versão InternacionalEntão meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao Senhor, seu Deus, em Gilgal.`
Nova Versão TransformadoraMas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito: para offerecer a Jehovah teu Deos em Gilgal.
Almeida Antiga (1848)mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
Almeida RecebidaMeu exército tomou ovelhas e bois do despojo de guerra, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao SENHOR seu Deus, em Guilgal.`
King James AtualizadaBut the people took some of their goods, sheep and oxen, the chief of the things which were put to the curse, to make an offering of them to the Lord your God in Gilgal.
Basic English BibleThe soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal."
New International VersionBut the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal.
American Standard VersionPorém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Samuel disse: - Será que o Senhor tem mais prazer em holocaustos e sacrifícios do que no obedecer à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o ouvir é melhor do que a gordura de carneiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel respondeu: - O que é que o Senhor Deus prefere? Obediência ou oferta de sacrifícios? É melhor obedecer a Deus do que oferecer-lhe em sacrifício as melhores ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
Nova Versão InternacionalSamuel respondeu: ´O que agrada mais ao Senhor: holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
Nova Versão TransformadoraPorem Samuel disse; tem porventura Jehovah prazer em holocaustos e sacrifiicios, como em obedecer á palavra de Jehovah? eis que obedecer he melhor que sacrificio; estar attento melhor he que o sebo de carneiros.
Almeida Antiga (1848)Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
Almeida RecebidaContudo, Samuel declarou: ´Agrada-se mais a Yahweh com holocaustos e sacrifícios do que com a sincera obediência à sua Palavra? De modo algum, a obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão do coração mais do que a gordura dos carneiros.
King James AtualizadaAnd Samuel said, Has the Lord as much delight in offerings and burned offerings as in the doing of his orders? Truly, to do his pleasure is better than to make offerings, and to give ear to him than the fat of sheep.
Basic English BibleBut Samuel replied: "Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the Lord? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams.
New International VersionAnd Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
American Standard VersionPorque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e o culto a ídolos do lar. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor, também ele o rejeitou como rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)A revolta contra o Senhor é tão grave como a feitiçaria, e o orgulho é pecado como é pecado a idolatria. O Senhor o rejeitou como rei porque você rejeitou as ordens dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
Nova Versão InternacionalA rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do Senhor, ele o rejeitou como rei`.
Nova Versão TransformadoraPorque a rebelião he peccado de feitiçaria, e o porfiar he idolatria e culto de imagens: porquanto engeitaste a palavra de Jehovah, tambem elle te engeitou, para que não sejas rei.
Almeida Antiga (1848)Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniquidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
Almeida RecebidaPorquanto a rebeldia é como o próprio pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria! Porque rejeitaste a Palavra de Yahweh, Ele também o rejeitou como rei do seu povo!`
King James AtualizadaFor to go against his orders is like the sin of those who make use of secret arts, and pride is like giving worship to images. Because you have put away from you the word of the Lord, he has put you from your place as king.
Basic English BibleFor rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has rejected you as king."
New International VersionFor rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath also rejected thee from being king.
American Standard VersionEntão, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul a Samuel: Pequei porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras: porque temi ao povo e dei ouvidos à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse a Samuel: - Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as palavras que você falou; porque temi o povo e dei ouvidos à voz deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu pequei! - respondeu Saul. - Desobedeci às ordens de Deus, o Senhor, e às instruções que você deu. Fiquei com medo do povo e fiz o que eles queriam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
Nova Versão InternacionalEntão Saul confessou: ´Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do Senhor, pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul a Samuel; pequei; porquanto tenho traspassado o dito de Jehovah, e tuas palavras: porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
Almeida RecebidaSaul roga a Samuel: ´Pequei e transgredi a ordem de Yahweh e os teus mandamentos, porque temi o povo e lhe dei ouvidos.
King James AtualizadaAnd Saul said to Samuel, Great is my sin: for I have gone against the orders of the Lord and against your words: because, fearing the people, I did what they said.
Basic English BibleThen Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the Lord's command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
New International VersionAnd Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice.
American Standard VersionAgora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado: e volta comigo, para que adore ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora peço que você perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora, Samuel, eu peço que perdoe o meu pecado e volte comigo para que eu possa adorar o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
Nova Versão InternacionalAgora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois te rogo, perdoa-me meu peccado: e torna-te comigo, para que adore a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
Almeida RecebidaAgora, peço-te, perdoa o meu erro, retorna comigo, para que eu adore ao SENHOR!`
King James AtualizadaSo now, let my sin have forgiveness, and go back with me to give worship to the Lord.
Basic English BibleNow I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord."
New International VersionNow therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
American Standard VersionPorém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor, já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo: porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Samuel disse a Saul: - Não voltarei com você. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor, ele também o rejeitou como rei sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu não voltarei com você! - respondeu Samuel. - Você rejeitou as ordens de Deus, o Senhor, e por isso ele também o rejeitou como rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
Nova Versão InternacionalSamuel, porém, respondeu: ´Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do Senhor, ele o rejeitou como rei de Israel`.
Nova Versão TransformadoraPorem Samuel disse a Saul, não tornarei comtigo: porquanto engeitaste a palavra de Jehovah, ja te engeitou Jehovah, para que não sejas rei sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
Almeida RecebidaEntretanto, Samuel respondeu: ´Não voltarei contigo: porquanto rejeitaste a Palavra do SENHOR, também o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel!`
King James AtualizadaAnd Samuel said to Saul, I will not go back with you: for you have put away from you the word of the Lord, and the Lord has put you from your place as king over Israel.
Basic English BibleBut Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!"
New International VersionAnd Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel.
American Standard VersionVirando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa, e a rasgou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa e a rasgou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Samuel se virou para ir embora, Saul o segurou pela borda do manto, e este se rasgou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel virou-se para sair. Mas Saul o segurou pela barra da capa, e ela se rasgou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
Nova Versão InternacionalQuando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
Nova Versão TransformadoraE virando-se Samuel para se ir, pegou da borda de sua capa, e rasgou-se.
Almeida Antiga (1848)E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
Almeida RecebidaTodavia, quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou à orla do seu manto, rasgando-o,
King James AtualizadaAnd when Samuel was turning round to go away, Saul took the skirt of his robe in his hand, and the cloth came away.
Basic English BibleAs Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
New International VersionAnd as Samuel turned about to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
American Standard VersionEntão, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel lhe disse: - Hoje o Senhor rasgou das suas mãos o reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel disse: - Hoje Deus rasgou das suas mãos o Reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
Nova Versão InternacionalEntão Samuel lhe disse: ´Hoje o Senhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
Nova Versão TransformadoraEntão Samuel lhe disse; Jehovah tem rasgado de ti hoje o reino de Israel: e o tem dado a teu proximo, melhor que tu.
Almeida Antiga (1848)Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
Almeida Recebidae Samuel concluiu: ´Eis que hoje Yahweh arrancou de ti o reinado de Israel e já o entregou a um teu próximo, que é melhor do que tu!`
King James AtualizadaAnd Samuel said to him, The Lord has taken away the kingdom of Israel from you this day by force, and has given it to a neighbour of yours who is better than you.
Basic English BibleSamuel said to him, "The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors - to one better than you.
New International VersionAnd Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou.
American Standard VersionTambém a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não é um homem para que se arrependa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem, para que se arrependa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a Glória de Israel não mente, nem muda de ideia, porque não é homem, para que mude de ideia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O glorioso Deus de Israel não mente, nem muda de ideia. Ele não é um ser humano e por isso não se arrepende.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
Nova Versão InternacionalE aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!`.
Nova Versão TransformadoraE tambem aquelle que he a victoria de Israel, não mente, nem se arrepende: porquanto não he homem, para que se arrependa.
Almeida Antiga (1848)Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
Almeida RecebidaAquele que é a Glória de Israel não falta com a verdade nem muda seu propósito, pois não é um ser humano para que se arrependa do que aprova.
King James AtualizadaAnd further, the Glory of Israel will not say what is false, and his purpose may not be changed: for he is not a man, whose purpose may be changed.
Basic English BibleHe who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind."
New International VersionAnd also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.
American Standard VersionEntão, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse ele então: Pequei; honra-me porém agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel: e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse: - Pequei! Mas honre-me, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel. Volte comigo, para que eu adore o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu pequei! - repetiu Saul. - Mas pelo menos me respeite na frente dos líderes e de todo o povo de Israel. Volte comigo para que eu possa adorar o Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
Nova Versão InternacionalSaul implorou novamente: ´Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o Senhor, seu Deus!`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois, pequei; honra-me porem agora perante os anciãos de meu povo, e perante Israel: e torna-te comigo, para que adore a Jehovah teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaEntão Saul confessou: ´Eu pequei, contudo, eu te suplico, honra-me diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel e volta comigo para que eu também adore a Yahweh teu Deus!`
King James AtualizadaThen he said, Great is my sin: but still, give me honour now before the heads of my people and before Israel, and come back with me so that I may give worship to the Lord your God.
Basic English BibleSaul replied, "I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God."
New International VersionThen he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God.
American Standard VersionEntão, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Samuel se tornou atrás de Saul: e Saul adorou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Samuel se tornou atrás de Saul, e Saul adorou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel seguiu Saul, e este adorou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Samuel voltou com ele, e Saul adorou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
Nova Versão InternacionalPor fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão Samuel se tornou após Saul: e Saul adorou a Jehovah,
Almeida Antiga (1848)Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
Almeida RecebidaE Samuel, aquiescendo, retornou na companhia de Saul, e este adorou ao SENHOR.
King James AtualizadaSo Samuel went back after Saul, and Saul gave worship to the Lord.
Basic English BibleSo Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
New International VersionSo Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
American Standard VersionDisse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade, já passou a amargura da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samuel disse: - Tragam aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante, e disse: - Certamente já passou a amargura da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Samuel ordenou: - Tragam aqui o rei Agague. Tremendo de medo, Agague foi até o lugar onde Saul estava e disse: - Como é amargo morrer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
Nova Versão InternacionalEntão Samuel disse: ´Traga-me Agague, rei dos amalequitas`. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: ´Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samuel, trazei-me aqui a Agag rei dos Amalekitas; e Agag veio a elle melindrosamente: e disse Agag; em verdade ja se desviou a amargura da morte.
Almeida Antiga (1848)Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
Almeida RecebidaDepois Samuel ordenou: ´Trazei-me Agague, o rei dos amalequitas!` Agague veio em sua direção cambaleando de medo, e disse: ´Na verdade, a morte é por demais amarga!`
King James AtualizadaThen Samuel said, Make Agag, the king of the Amalekites, come here to me. And Agag came to him shaking with fear. And Agag said, Truly the pain of death is past.
Basic English BibleThen Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him in chains.
Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
American Standard VersionDisse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor, em Gilgal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou Agague perante o Senhor em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Samuel disse: - Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do Senhor, em Gilgal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel disse: - Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
Nova Versão InternacionalMas Samuel disse: ´Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho`. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do Senhor em Gilgal.
Nova Versão TransformadoraDisse porem Samuel, como tua espada desfilhou as mulheres, assim tua mai sera desfilhada entre as mulheres: então Samuel despedaçou a Agag, perante a face de Jehovah em Gilgal.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
Almeida RecebidaDiante disto Samuel lhe replicou: ´Assim como a tua espada arrancou das mulheres os seus filhos, do mesmo modo a tua mãe, entre as mulheres, ficará sem o seu filho!` E, naquele mesmo instante, despedaçou Agague perante o SENHOR, em Guilgal.
King James AtualizadaAnd Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal.
Basic English BibleBut Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.
New International VersionAnd Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
American Standard VersionEntão, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Samuel se foi a Ramá: e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa, em Gibeá de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
Nova Versão InternacionalDepois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão Samuel se foi a Rama: e Saul subio a sua casa, a Gibea de Saul.
Almeida Antiga (1848)Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
Almeida RecebidaEntão Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para a sua habitação, em Gibeá de Saul.
King James AtualizadaThen Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gibeah, in the land of Saul.
Basic English BibleThen Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
New International VersionThen Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
American Standard VersionNunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O Senhor lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o Senhor Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Nova Versão InternacionalAté o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o Senhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE nunca mais vio Samuel a Saul atá o dia de sua morte; porque Samuel teve dó de Saul: e Jehovah se arrependeo de que poséra a Saul por rei sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Almeida RecebidaE nunca mais Samuel tornou a ver Saul, até o dia de sua morte. Contudo, Samuel seguiu sua jornada de vida lamentando profundamente o ocorrido, mas de fato Yahweh se tinha arrependido de ter feito de Saul rei de Israel.
King James AtualizadaAnd Samuel never saw Saul again till the day of his death; but Samuel was sorrowing for Saul: and it was no longer the Lord's pleasure for Saul to be king over Israel.
Basic English BibleUntil the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
New International VersionAnd Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
American Standard Version