Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos a guarnição dos filisteus que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: - Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: - Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: ´Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus`. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO pois, que hum dia disse Jonathan filho de Saul ao moço, que trazia suas armas; vem, passemos á guarnição dos Philisteos, que está lá daquella banda: porem não o fez saber a seu pai.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
Almeida RecebidaUm dia Jônatas, filho de Saul, ordenou ao seu jovem escudeiro: ´Vamos, atravessemos até o posto avançado do exercito filisteu que está posicionado do outro lado!`, todavia nada contou sobre esse intento a seu pai.
King James AtualizadaNow one day Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was with him, looking after his arms, Come, let us go over to the Philistine force over there. But he said nothing to his father.
Basic English BibleOne day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
New International VersionNow it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
American Standard VersionSaul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
Nova Versão TransformadoraE estava Saul ao cabo de Gibea debaixo da romeira, que estava em Migron: e o povo, que havia com elle, era quasi seis centos varões.
Almeida Antiga (1848)Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
Almeida RecebidaSaul estava sentado debaixo de uma romãzeira nos limites de Gibeá, em Migrom. Em sua companhia estavam seiscentos guerreiros,
King James AtualizadaAnd Saul was still waiting in the farthest part of Geba, under the fruit-tree in Migron: there were about six hundred men with him;
Basic English BibleSaul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
New International VersionAnd Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
American Standard VersionAías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aía, filho de Aitube, irmão de Icabô, o filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Silo, trazia o éfode: porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
Nova Versão InternacionalEntre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
Nova Versão TransformadoraE Ahia, filho de Ahitub, irmão de Icabod, o filho de Pinehas, filho de Eli, sacerdote de Jehovah em Silo, trazia o Ephod: porem o povo não sabia, que Jonathan se fora.
Almeida Antiga (1848)e Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
Almeida Recebidaentre os quais Aías, que vestia o manto sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote de Yahweh em Siló. Ninguém sabia que Jônatas tinha se ausentado do grupo.
King James AtualizadaAnd Ahijah, the son of Ahitub, brother of Ichabod, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, who had the ephod. And the people had no idea that Jonathan had gone.
Basic English Bibleamong whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the Lord's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
New International Versionand Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
American Standard VersionEntre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda uma penha aguda: e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
Nova Almeida Aualizada (2017)No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
Nova Versão InternacionalPara chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
Nova Versão TransformadoraE entre os passos, pelos quaes Jonathan procurava passar á guarnição dos Philisteos, desta banda havia huma penha aguda, e da outra banda huma penha aguda: e era o nome da huma Boses, e o nome da outra Senné.
Almeida Antiga (1848)Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
Almeida RecebidaNo desfiladeiro que Jônatas procurava atravessar para atingir o acampamento filisteu, existia um penhasco íngreme de um lado, e outro pico de grande rocha do outro lado. O primeiro se chama Bozez, e o outro, Sené.
King James AtualizadaNow between the narrow roads over the mountains by which Jonathan was making his way to the Philistines' forces, there was a sharp overhanging rock on one side, and a sharp rock on the other side: one was named Bozez and the other Seneh.
Basic English BibleOn each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh.
New International VersionAnd between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
American Standard VersionUma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma penha para o norte estava defronte de Micmas, e a outra para o sul defronte de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
Nova Versão InternacionalUm ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
Nova Versão TransformadoraA numa penha ao Norte estava em fronte de Mikmas: e a outra ao Sul em fronte de Gibea.
Almeida Antiga (1848)Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
Almeida RecebidaHavia também um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ainda ao sul, rumo a Geba.
King James AtualizadaThe one rock went up on the north in front of Michmash and the other on the south in front of Geba.
Basic English BibleOne cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba.
New International VersionThe one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
American Standard VersionDisse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura obrará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas disse ao seu escudeiro: - Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o Senhor nos ajude, porque nada pode impedir o Senhor de livrar, seja com muitos ou com poucos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: - Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o Senhor nos ajude. E, se ele nos ajudar, nada poderá impedi-lo de nos dar a vitória, ainda que sejamos poucos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
Nova Versão InternacionalJônatas disse a seu escudeiro: ´Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o Senhor nos ajudará, pois nada pode deter o Senhor. Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jonathan ao moço, que trazia suas irmas; vem, passemos á guarnição destes incircuncisos, porventura obrará Jehovah por nosoutros: porque para com Jehovah nenhum impedimento ha, para livrar com muitos, ou com poucos.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
Almeida RecebidaJônatas ordenou ao seu escudeiro: ´Vamos, avançaremos até o lugar onde estão aqueles incircuncisos. Talvez o SENHOR faça alguma coisa por nós, porquanto não existe nada que possa impedir a vontade de Yahweh de nos dar a vitória, quer sejamos muitos ou poucos!`
King James AtualizadaAnd Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band.
Basic English BibleJonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few."
New International VersionAnd Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.
American Standard VersionEntão, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme ao teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o escudeiro disse: - Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rapaz respondeu: - Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
Nova Versão Internacional´Faça o que lhe parecer melhor`, respondeu o escudeiro. ´Eu o seguirei para onde o senhor for!`
Nova Versão TransformadoraEntão seu pagem de armas lhe disse, faze tudo quanto tens em teu coração: volta, vés-me comtigo á tua vontade.
Almeida Antiga (1848)Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqcaustos e sacrifícios ao Senhor.
Almeida RecebidaRedargüiu-lhe seu pajem: ´Segue a inclinação do teu coração. Eu estarei ao teu lado, senhor: o meu coração é como o teu coração!`
King James AtualizadaAnd his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart.
Basic English Bible"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
New International VersionAnd his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
American Standard VersionDisse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas respondeu: - Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Muito bem! - respondeu Jônatas. - Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
Nova Versão Internacional´Pois bem`, disse Jônatas. ´Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jonathan, eis que passaremos a aquellesvarões: e nosdescubriremos a elles.
Almeida Antiga (1848)Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
Almeida RecebidaAo que Jônatas afirmou: ´Eis o que faremos: partiremos na direção deles, de peito descoberto.
King James AtualizadaThen Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.
Basic English BibleJonathan said, "Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
New International VersionThen said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
American Standard VersionSe nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se nos disserem assim: ´Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês`, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se nos disserem: ´Esperem aí até que cheguemos perto`, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
Nova Versão InternacionalSe disserem: ´Fiquem onde estão, ou mataremos vocês`, ficaremos parados e não iremos até eles.
Nova Versão TransformadoraSe nos disserem assim, parai-vos, até que cheguemos a vosoutros: então nos estaremos em nosso lugar, e não subiremos a elles.
Almeida Antiga (1848)Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
Almeida RecebidaSe aqueles homens nos advertirem: ´Não vos movais até que cheguemos perto!`, ficaremos parados e não avançaremos sobre eles.
King James AtualizadaIf they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them.
Basic English BibleIf they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
New International VersionIf they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
American Standard VersionPorém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, dizendo assim: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isto nos será por sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém se disserem: ´Subam até aqui`, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se disserem: ´Subam até aqui`, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
Nova Versão InternacionalMas, se disserem: ´Subam até aqui e lutem`, então subiremos. Será sinal de que o Senhor os entregará em nossas mãos.`
Nova Versão TransformadoraPorem dizendo assim, subi a nosoutros, então subiremos; pois Jehovah os tem entregado em nossas mãos: e isto nos será por sinal.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
Almeida RecebidaEntretanto, se nos convidarem: ´Subi até nós!`, então subiremos, porque é sinal que Yahweh nos dará a vitória e os entregará em nossas mãos!`
King James AtualizadaBut if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us.
Basic English BibleBut if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands."
New International VersionBut if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
American Standard VersionDando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descobrindo-se ambos eles pois à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: - Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: - Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
Nova Versão InternacionalQuando os filisteus os viram chegando, gritaram: ´Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!`.
Nova Versão TransformadoraDescubrindo-se elles pois ambos á guarnição dos Philisteos, dissérão os Philisteos; eis que ja os Hebreos sahirão das cavernas, em que se tinhão escondido.
Almeida Antiga (1848)Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
Almeida RecebidaEntão os dois se deixaram ver de peito aberto pelo destacamento dos filisteus, que comentaram entre si: ´Eis que os hebreus estão abandonando os buracos onde estavam escondidos!`
King James AtualizadaAnd they let the Philistine force see the two of them: and the Philistines said, Look! the Hebrews are coming out of the holes where they have taken cover.
Basic English BibleSo both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."
New International VersionAnd both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
American Standard VersionOs homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: - Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: - Venha atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: - Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: - Siga-me, pois o Senhor Deus deu ao povo de Israel a vitória sobre os filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
Nova Versão InternacionalEntão os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: ´Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!`. ´Venha, suba logo atrás de mim`, disse Jônatas a seu escudeiro. ´O Senhor entregou os filisteus nas mãos de Israel!`
Nova Versão TransformadoraE os varões da guarnição responderão a Jonathan, e a seu pagem de armas, e dissérão; subi a nosoutros, e nosoutros vólo ensinaremos: e disse Jonathan a seu pagem de armas, sube após mim; porque Jehovah os tem entregado em mão de Israel.
Almeida Antiga (1848)E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
Almeida RecebidaE gritaram para Jônatas e o rapaz que o acompanhava: ´Subi até aqui, pois temos algo a dar-vos a conhecer!` Diante dessa convocação, Jônatas advertiu a seu escudeiro: ´Conserva-te atrás de mim, porque Yahweh acaba de entregá-los nas mãos de Israel!`
King James AtualizadaAnd the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel.
Basic English BibleThe men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel."
New International VersionAnd the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
American Standard VersionEntão, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então trepou Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele: e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
Nova Versão InternacionalEntão subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
Nova Versão TransformadoraEntão trepou Jonathan com seus pés e com suas mãos, e seu pagem de armas após elle: e cahirão perante a face de Jonathan, e seu pagem de armas os matava após elle.
Almeida Antiga (1848)Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
Almeida RecebidaEm seguida, Jônatas escalou o desfiladeiro, engatinhando, e seu pajem, o seguiu logo atrás. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e seu escudeiro os ia matando.
King James AtualizadaAnd Jonathan went up, gripping with his hands and his feet, his servant going up after him; and the Philistines gave way before Jonathan when he made an attack on them, and his servant put them to death after him.
Basic English BibleJonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
New International VersionAnd Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.
American Standard VersionSucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma geira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
Nova Versão InternacionalMataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
Nova Versão TransformadoraE succedeo esta primeira desfeita, em que Jonathan e seu pagem de armas ferirão até quasi vinte varões, quasi no meio de huma geira de terra de hum par de bois.
Almeida Antiga (1848)Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
Almeida RecebidaNaquele primeiro ataque, Jônatas e seu fiel escudeiro mataram cerca de vinte homens, em uma área correspondente ao terreno arado por uma junta de bois em um dia, ou seja, cerca de mil e duzentos metros quadrados.
King James AtualizadaAnd at their first attack, Jonathan and his servant put to the sword about twenty men, all inside the space of half an acre of land.
Basic English BibleIn that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
New International VersionAnd that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
American Standard VersionHouve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
Nova Versão InternacionalDe repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
Nova Versão TransformadoraE houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; tambem a mesma guarnição e os destruidores tremerão: e ate a terra se alvoroçou; porquanto era tremor de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
Almeida RecebidaEntão um terrível pavor tomou conta de todo o exército filisteu, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo junto às tropas de ataque. Ocorreu um terremoto e grande medo de Deus caiu sobre todos.
King James AtualizadaAnd there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God.
Basic English BibleThen panic struck the whole army - those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties - and the ground shook. It was a panic sent by God.
And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
American Standard VersionOlharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olharam pois as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava, e fugia batendo-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
Nova Versão InternacionalAs sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
Nova Versão TransformadoraVendo pois as cintinelas de Saul desde Gibea de Benjamin, que eis que a multidão se derramava, e se acolhia e espanqueava:
Almeida Antiga (1848)Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
Almeida RecebidaAs sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim observaram o exército filisteu batendo em retirada, correndo e se dispersando em todas as direções.
King James AtualizadaAnd the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there.
Basic English BibleSaul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
New International VersionAnd the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went [hither] and thither.
American Standard VersionEntão, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse ao povo que estava com ele: - Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul disse aos seus oficiais: - Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
Nova Versão InternacionalSaul ordenou ao povo: ´Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!`. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
Nova Versão TransformadoraDisse então Saul ao povo, que estava com elle, passai logo mostra, e vede, quem dos nossos se haja ido: e passarão mostra, e eis que nem Jonathan, nem seu pagem de armas estavão ali.
Almeida Antiga (1848)Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
Almeida RecebidaDiante disso ordenou Saul aos seus homens: ´Fazei a chamada e verificai quem dos nossos está ausente!` Concluída a contagem, eis que Jônatas e seu escudeiro estavam ausentes.
King James AtualizadaThen Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there.
Basic English BibleThen Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
New International VersionThen said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
American Standard VersionSaul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul disse a Aía: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul disse a Aías: - Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: - Traga aqui a arca da aliança. Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
Nova Versão InternacionalEntão Saul gritou para Aías: ´Traga o colete sacerdotal!`, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul disse a Ahia, traze aqui a Arca de Deos: (porquanto aquelle dia a Arca de Deos estava com os filhos de Israel.)
Almeida Antiga (1848)Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
Almeida RecebidaEntão Saul disse a Aías: ´Trazei a Arca de Deus e o efod, o colete sacerdotal!` Naquela época ela estava com os israelitas e se usava o efod.
King James AtualizadaAnd Saul said to Ahijah, Let the ephod come here. For he went before Israel with the ephod at that time.
Basic English BibleSaul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)
And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was [there] at that time with the children of Israel.
American Standard VersionEnquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: - Desista de trazer a arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: - Você não precisa mais consultar o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
Nova Versão InternacionalEnquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: ´Não precisa mais usar o colete!`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, estando Saul ainda fallando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos Philisteos hia crecendo muito, e se multiplicava: pelo que disse Saul ao sacerdote, retira tua mão.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
Almeida RecebidaTodavia, enquanto Saul falava com o sacerdote, crescia cada vez mais o tumulto no acampamento dos filisteus. Então Saul ordenou ao sacerdote: ´Deixa por enquanto!`
King James AtualizadaNow while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.
Basic English BibleWhile Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
New International VersionAnd it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
American Standard VersionEntão, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram, e vieram à peleja; e eis que a espada dum era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
Nova Versão InternacionalEntão Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
Nova Versão TransformadoraEntão Saul e todo o povo, que havia com elle, se convocárão, e vierão á peleja: e eis que a espada do hum era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
Almeida Antiga (1848)Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
Almeida RecebidaNaquele mesmo momento Saul e todos os seus soldados se reuniram e partiram para o local do combate. Contudo, encontraram os guerreiros filisteus em total confusão: ferindo uns aos outros com suas próprias espadas!
King James AtualizadaAnd Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man's sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise.
Basic English BibleThen Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
New International VersionAnd Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.
American Standard VersionTambém com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor: e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
Nova Versão InternacionalAté os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraTambem com os Philisteos havia Hebreos como d`antes, que subirão com elles ao arraial de redor: e tambem estes se ajuntarão com os Israelitas, que havia com Saul e Jonathan.
Almeida Antiga (1848)Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
Almeida RecebidaEntre os filisteus havia hebreus que estavam ao seu serviço e que tinham subido com eles ao acampamento; também eles desertaram para reunir aos homens de Israel que estavam com Saul e Jônatas.
King James AtualizadaThen the Hebrews who had been with the Philistines for some time, and had gone up with them to their tents, turning round were joined to those who were with Saul and Jonathan.
Basic English BibleThose Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
New International VersionNow the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp, [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
American Standard VersionOuvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
Nova Versão InternacionalQuando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois todos os varões de Israel, que se escondérão pela montanha de Ephraim, que os Philisteos fugião: tambem elles de perto seguirão na peleja após elles.
Almeida Antiga (1848)E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
Almeida RecebidaTodos os homens de Israel que se haviam embocado nas montanhas de Efraim, tendo notícia de que os filisteus fugiam, também se puderam a persegui-los, combatendo-os.
King James AtualizadaAnd all the men of Israel who had taken cover in the hill-country of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight, went after them, attacking them.
Basic English BibleWhen all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
New International VersionLikewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
American Standard VersionAssim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia: e o arraial passou a Bete-Áven.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
Nova Almeida Aualizada (2017)lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
Nova Versão InternacionalAssim, o Senhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
Nova Versão TransformadoraAssim livrou Jehovah a Israel aquelle dia: e o arraial passou a Beth-Aven.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
Almeida RecebidaAssim o SENHOR concedeu plena vitória a Israel naquele dia, e a guerra se estendeu para além de Bete-Áven.
King James AtualizadaSo the Lord made Israel safe that day: and the fight went over to Beth-aven.
Basic English BibleSo on that day the Lord saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven.
New International VersionSo Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.
American Standard VersionEstavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: - Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: ´Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.` Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
Nova Versão InternacionalOs homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: ´Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos`. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
Nova Versão TransformadoraE estavão os varões de Israel ja esbofados aquelle dia: porquanto Saul conjurára ao povo, dizendo, maldito o varão, que comer pão até a tarde, para que me vingue de meus inimigos; pelo que todo o povo não provara algum pão.
Almeida Antiga (1848)Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
Almeida RecebidaOs homens de Israel estavam exaustos ao final daquele dia, pois Saul lhes havia imposto um juramento, ordenando: ´Maldito seja o homem que comer alguma coisa antes de terminar o dia, antes que eu me tenha vingado dos meus inimigos!` E, portanto, ninguém de todo o povo provou qualquer alimento o dia todo.
King James AtualizadaAnd all the people were with Saul, about twenty thousand men, and the fight was general through all the hill-country of Ephraim; but Saul made a great error that day, by putting the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes food before evening comes and I have given punishment to those who are against me. So the people had not a taste of food.
Basic English BibleNow the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.
New International VersionAnd the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
American Standard VersionTodo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo chegou a um bosque: e havia mel na superfície do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
Nova Versão Internacionalembora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
Nova Versão TransformadoraE toda a terra chegou a hum bosque: e havia mel na superficie do campo.
Almeida Antiga (1848)Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
Almeida RecebidaE aconteceu que o exército entrou num bosque, onde havia mel no chão.
King James AtualizadaAnd there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it;
Basic English BibleThe entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
New International VersionAnd all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
American Standard VersionChegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel: porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
Nova Versão InternacionalNão se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
Nova Versão TransformadoraE chegando o povo ao bosque, eis que havia hum manancial de mel: porem ninguem chegou sua mão á boca, por quanto o povo temia a conjuração.
Almeida Antiga (1848)Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
Almeida RecebidaOs homens observaram o favo de mel escorrendo, mas ninguém o tocava, porquanto temiam o juramento que se haviam comprometido.
King James AtualizadaBut not a man put his hand to his mouth for fear of the curse.
Basic English BibleWhen they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
New International VersionAnd when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
American Standard VersionJônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
Nova Versão InternacionalJônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
Nova Versão TransformadoraPorem Jonathan não ouvira, quando seu pai conjurára ao povo, e estendeo a ponta da vara, que estava em seu mão, e a molhou em hum favo de mel: e tornando sua mão á boca, seus olhos se aclararão.
Almeida Antiga (1848)Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
Almeida RecebidaJônatas, entretanto, não sabia da imprecação que seu pai havia imposto ao exército, de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel e, com a mão, saboreou o mel, e logo a sua visão que estava turva e enfraquecida, revigorou-se e ficou nítida.
King James AtualizadaBut Jonathan, having no knowledge of the oath his father had put on the people, stretching out the rod which was in his hand, put the end of it in the honey, and put it to his mouth; then his eyes were made bright.
Basic English BibleBut Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
American Standard VersionEntão, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguém do meio do povo disse: - O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: ´Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.` Por isso o povo está exausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um dos homens disse: - Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: ´Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ´Maldito seja todo o que comer hoje! ` Por isso os homens estão exaustos".
Nova Versão InternacionalVendo isso, um dos soldados lhe disse: ´Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo hum do povo, e disse; solennemente conjurou teu pai ao povo, dizendo; maldito o varão que comer hoje algum pão; pelo que o povo desfalece.
Almeida Antiga (1848)Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
Almeida RecebidaEntão um dos soldados lhe chamou a atenção: ´Teu pai nos impôs este juramento: ´Maldito seja o homem que comer alguma coisa durante o dia de hoje!` Por isso todos estamos desfalecidos`
King James AtualizadaThen one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.
Basic English BibleThen one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be anyone who eats food today!' That is why the men are faint."
New International VersionThen answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
American Standard VersionEntão, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jônatas disse: - Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jônatas respondeu: - O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
Nova Versão Internacional´Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!`, exclamou Jônatas. ´Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jonathan; meu pai tem turbado a terra: vede ora, como são aclarados meus olhos por gostar hum pouco deste mel.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
Almeida RecebidaAo que Jônatas lhe respondeu de pronto: ´Infelizmente, meu pai cometeu um grande erro e trouxe desgraça sobre seu povo!` Vede como estou revigorado e enxergo melhor por haver provado um pouco deste mel.
King James AtualizadaThen Jonathan said, My father has made trouble come on the land: now see how bright my eyes have become because I have taken a little of this honey.
Basic English BibleJonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
New International VersionThen said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
American Standard VersionQuanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
Nova Almeida Aualizada (2017)Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
Nova Versão InternacionalSe os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!`
Nova Versão TransformadoraQuanto mais, se o povo hoje livremente coméra do despojo, que achou de seus inimigos: porem agora não foi tam grande o estrago dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
Almeida RecebidaOra, quanto mais se o povo todo tivesse comido livremente dos despojos de guerra que tomou dos inimigos! Não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?`
King James AtualizadaHow much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines?
Basic English BibleHow much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
New International VersionHow much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
American Standard VersionFeriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Feriram porém aquele dia aos filisteus, desde Micmas até Ajalom, e o povo desfaleceu em extremo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
Nova Versão InternacionalOs israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
Nova Versão TransformadoraFerirão porem aquelle dia aos Philisteos desde Mikmas até Aijalon: e o povo se cansou muito.
Almeida Antiga (1848)Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos e esfomeados.
King James AtualizadaThat day they overcame the Philistines from Michmash to Aijalon: and the people were feeble from need of food.
Basic English BibleThat day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted.
New International VersionAnd they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint;
American Standard Versione, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
Nova Versão TransformadoraEntão o povo se lançou ao despojo, e tomarão ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolarão no chão: e o povo os comeo com sangue.
Almeida Antiga (1848)então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
Almeida RecebidaPor isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos como despojos de guerra e comeram a carne de ovelhas, bois e bezerros de qualquer maneira, com sangue.
King James AtualizadaAnd rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.
Basic English BibleThey pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
New International Versionand the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
American Standard VersionDisto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente obrastes: revolvei-me hoje uma grande pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram contar isto a Saul, dizendo: - Eis que o povo está pecando contra o Senhor, porque comem a carne com sangue. Saul gritou: - Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí alguém foi dizer a Saul: - Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: - Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
Nova Versão InternacionalAlguém foi dizer a Saul: ´Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue`. ´Vocês cometeram um grande pecado!`, disse Saul. ´Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
Nova Versão TransformadoraE o denunciárão a Saul, dizendo; eis que o povo pecca contra Jehovah, comendo com sangue: e disse elle, aleivemente fizestes; revolvei-me hoje huma grande pedra.
Almeida Antiga (1848)E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
Almeida RecebidaA notícia chegou a Saul nestes termos: ´O povo está cometendo pecado contra o SENHOR, porque está comendo sangue!` Então ele determinou: ´Fostes infiéis! Rolai para cá uma grande pedra!`
King James AtualizadaThen it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.
Basic English BibleThen someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."
New International VersionThen they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
American Standard VersionDisse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi e os degolaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Saul disse mais: - Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Senhor, comendo carne com sangue. Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ordenou ainda: - Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiam entre os soldados e digam-lhes: ´Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue` ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
Nova Versão InternacionalDepois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ´Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o Senhor, comendo carne ainda com sangue`.` Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Saul derramai-vos entre o povo, e dizei-lhes, trazei-me cada qual seu boi, e cada qual sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra Jehovah, comendo com sangue: então todo o povo trouxe de noite cada qual com sua mão seu boi, e os degolárão ali.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
Almeida RecebidaE disse mais Saul: ´Espalhai-vos no meio do povo e dizei: ´Traga cada um o seu boi ou a sua ovelha!`; vós os imolareis aqui e comereis sem pecar contra Yahweh comendo sangue!` Em seguida, durante aquela mesma noite, todos os homens trouxeram o que tinham consigo, e procederam à imolação naquele lugar.
King James AtualizadaAnd Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there.
Basic English BibleThen he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the Lord by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
New International VersionAnd Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
American Standard VersionEdificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então edificou Saul um altar ao Senhor: este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Saul edificou um altar ao Senhor. Foi o primeiro altar que lhe edificou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
Nova Versão InternacionalEntão Saul construiu um altar para o Senhor; foi o primeiro altar que ele construiu para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntao edificou Saul a Jehovah hum altar: este foi o primeiro altar, que edificou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão Saul edificou um altar ao SENHOR, e foi este o primeiro altar que ele construiu.
King James AtualizadaAnd Saul put up an altar to the Lord: this was the first altar which he put up to the Lord.
Basic English BibleThen Saul built an altar to the Lord; it was the first time he had done this.
New International VersionAnd Saul built an altar unto Jehovah: the same was the first altar that he built unto Jehovah.
American Standard VersionDisse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse porém o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse: - Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: - Faça como achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Saul disse aos seus soldados: - Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: - Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: - Primeiro vamos consultar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
Nova Versão InternacionalDepois Saul disse: ´Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles`. Seus homens responderam: ´Faremos o que o rei achar melhor`. O sacerdote, porém, disse: ´Primeiro vamos consultar Deus`.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Saul: descendamos de noite após os Philisteos, e os saqueemos até que amanheça a luz, e não deixemos de resto hum varão delles; e dissérão, tudo que parecer bem em teus olhos, faze: disse porem o sacerdote, cheguemos-nos aqui a Deos.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
Almeida RecebidaOrdenou Saul: ´Desçamos durante a noite para perseguir os filisteus, e saqueemo-los até ao romper do dia; não deixemos um único homem deles sobreviver!` E os guerreiros responderam: ´Faze tudo o que te parecer bem!` Contudo, o sacerdote sugeriu: ´Melhor é primeiro consultarmos a Deus!`
King James AtualizadaAnd Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God.
Basic English BibleSaul said, "Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."
New International VersionAnd Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
American Standard VersionDisse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o sacerdote disse: - Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: - Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Saul perguntou a Deus: - Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
Nova Versão InternacionalEntão Saul perguntou a Deus: ´Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?`. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
Nova Versão TransformadoraEntão consultou Saul a Deos, dizendo; descenderei após os Philisteos? entregá-los-has em mão de Israel? porem aquelle dia lhe não respondeo.
Almeida Antiga (1848)Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
Almeida RecebidaEntão Saul aquiesceu e pediu o conselho de Deus: ´Descerei para perseguir os filisteus? Ou entregá-los-ás tu nas mãos de Israel?` Entretanto, neste dia, não houve resposta.
King James AtualizadaAnd Saul, desiring directions from God, said, Am I to go down after the Philistines? will you give them up into the hands of Israel? But he gave him no answer that day.
Basic English BibleSo Saul asked God, "Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.
New International VersionAnd Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
American Standard VersionEntão, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse: - Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul disse aos oficiais: - Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
Nova Versão InternacionalEntão Saul ordenou: ´Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul, chegai-vos para cá de todos os cantos do povo: e informai-vos, e vede, em que se cometteo hoje este peccado.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
Almeida RecebidaEntão Saul ordenou: ´Aproximai-vos , todos vós, chefes do povo! Examinai bem em que consistiu a falta cometida por vós neste dia.
King James AtualizadaAnd Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today.
Basic English BibleSaul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
New International VersionAnd Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
American Standard VersionPorque tão certo como vive o Senhor, que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vive o Senhor, que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tão certo como vive o Senhor, que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu prometo pelo Senhor, o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
Nova Versão InternacionalTão certo como vive o Senhor, aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!`. Contudo, ninguém lhe disse nada.
Nova Versão TransformadoraPorque vive Jehovah, que salva a Israel, que ainda que fosse em meu filho Jonathan, morrerá de morte: e ninguem de todo o povo lhe respondeo.
Almeida Antiga (1848)porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
Almeida RecebidaTão certo como vive Yahweh, que dá salvação e vitória a Israel, assim, ainda que seja o meu filho Jônatas o culpado, deverá morrer!` Contudo, ninguém disse uma só palavra.
King James AtualizadaFor, by the living Lord, the saviour of Israel, even if the sinner is Jonathan, my son, death will certainly be his fate. But not a man among all the people gave him any answer.
Basic English BibleAs surely as the Lord who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word.
New International VersionFor, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
American Standard VersionDisse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais a todo o Israel: Vós estareis duma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse a todo o Israel: - Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: - Faça como achar melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul ordenou: - Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. - Faça o que achar melhor! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
Nova Versão InternacionalSaul disse a todo o Israel: ´Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali`. E os homens responderam: ´Faça o que o rei achar melhor`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais a todo Israel; vosoutros estareis a huma banda, e eu e meu filho Jonathan estaremos á outra banda: então disse o povo a Saul, faze-o que parecer bem em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
Almeida RecebidaEm seguida, declarou Saul diante de todo o Israel: ´Ponde-vos todos vós de um lado, e eu e meu filho Jônatas de outro lado`, e o povo respondeu a Saul: ´Faze o que te parece certo!`
King James AtualizadaThen he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.
Basic English BibleSaul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," they replied.
New International VersionThen said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
American Standard VersionFalou, pois, Saul ao Senhor, Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou pois Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou, pois, Saul ao Senhor, Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul falou ao Senhor, Deus de Israel: - Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul disse ao Senhor, o Deus de Israel: - Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó Senhor, Deus de Israel, responde por meio do sorteio. Se a culpa for minha ou de Jônatas, responde pela pedra marcada Urim; mas, se a culpa for de Israel, o teu povo, responde pela pedra marcada Tumim. E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Saul orou: ´Ó Senhor, o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente`. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
Nova Versão TransformadoraFallou pois Saul a Jehovah Deos de Israel; mostra ao innocente; então Jonathan e Saul forão tomados por sorte, e o povo sahio livre.
Almeida Antiga (1848)Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
Almeida RecebidaSaul então exclamou: ´Ó Yahweh, Deus de Israel, por que não respondeste com clareza hoje ao teu servo? Se o pecado recai sobre mim ou sobre o meu filho Jônatas, ó SENHOR, Deus de Israel, revela-me a verdade!` E a sorte tirada mediante o Urim e o Tumim apontou Saul e Jônatas, e todos os soldados saíram livres.
King James AtualizadaThen Saul said to the Lord, the God of Israel, Why have you not given me an answer today? If the sin is in me or in Jonathan my son, O Lord God of Israel, give Urim, and if it is in your people Israel, give Thummim. And by the decision of the Lord, Saul and Jonathan were marked out, and the people went free.
Basic English BibleThen Saul prayed to the Lord, the God of Israel, "Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault,
Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot]; but the people escaped.
American Standard VersionDisse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse: - Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul disse: - Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
Nova Versão InternacionalSaul disse: ´Façam outro sorteio entre mim e Jônatas`. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul; lançai a sorte entre mim e meu filho Jonathan: efoi tomado Jonathan.
Almeida Antiga (1848)Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
Almeida RecebidaEm seguida Saul determinou: ´Lançai, pois, agora, a sorte entre mim e o meu filho Jônatas!`, e Jônatas foi indicado.
King James AtualizadaAnd Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.
Basic English BibleSaul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.
New International VersionAnd Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
American Standard VersionDisse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse a Jônatas: - Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: - Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saul perguntou: - O que foi que você fez? - Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! - respondeu Jônatas. - E estou aqui, pronto para morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
Nova Versão Internacional´Diga-me o que você fez`, ordenou Saul. ´Provei um pouco de mel`, confessou Jônatas. ´Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!`
Nova Versão TransformadoraDisse então Saul a Jonathan; declara-me o que teus feito: e Jonathan lh`o declarou, e disse; tam somente gostei hum pouco de mel com a ponta da vara, que estava em minha mão; eis-me aqui, morrerei?
Almeida Antiga (1848)Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
Almeida RecebidaEntão Saul voltou-se para Jônatas e lhe inquiriu: ´Conta-me o que fizeste!` Jônatas replicou: ´Eu somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Todavia estou pronto para morrer.`
King James AtualizadaThen Saul said to Jonathan, Give me an account of what you have done. And Jonathan gave him the story and said, Certainly I took a little honey on the end of my rod; and now death is to be my fate.
Basic English BibleThen Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!"
New International VersionThen Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
American Standard VersionEntão, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saul disse: - Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que Deus me mate se você não for morto! - disse Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
Nova Versão InternacionalEntão Saul disse: ´Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Saul; assim me faça Deos, e assim acrecente: que morrerás de morte, Jonathan.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
Almeida RecebidaE Saul concluiu: ´Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não pague com a morte Jônatas!`
King James AtualizadaAnd Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan.
Basic English BibleSaul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."
New International VersionAnd Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
American Standard VersionPorém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que obrou tão grande salvação em Israel? nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o povo disse a Saul: - Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Senhor, nem um de seus cabelos cairá no chão! Pois foi com a ajuda de Deus que ele fez isso, hoje. Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os soldados responderam: - Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo Senhor, o Deus vivo, que ele não vai perder nem um fio de cabelo. O que ele fez hoje foi conseguido com a ajuda de Deus. E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
Nova Versão InternacionalOs soldados, porém, disseram a Saul: ´Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o Senhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito`. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
Nova Versão TransformadoraPorem o povo disse a Saul, morreria Jonathan, que obrou tam grande salvação em Israel? nunca tal succeda; vive Jehovah, que nem hum cabello de sua cabeça ha de cahir em terra! pois com Deos isso fez hoje: assim o povo livrou a Jonathan, que não morreo.
Almeida Antiga (1848)Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! Como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
Almeida RecebidaOs soldados, contudo, intercederam por Jônatas junto a Saul argumentando: ´Jônatas, aquele que alcançou esta grande vitória em Israel, vai morrer? De maneira alguma! Tão certo como vive Yahweh, não cairá um só cabelo da sua cabeça, porquanto foi na companhia de Deus que ele realizou hoje tudo o que fez!` Assim o povo resgatou Jônatas, e ele não foi executado.
King James AtualizadaAnd the people said to Saul, Is death to come to Jonathan, the worker of this great salvation for Israel? Let it not be so: by the living Lord, not one hair of his head is to be touched, for he has been working with God today. So the people kept Jonathan from death.
Basic English BibleBut the men said to Saul, "Should Jonathan die - he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
New International VersionAnd the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
American Standard VersionE Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saul deixou de seguir os filisteus e os filisteus se foram ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
Nova Versão InternacionalEntão Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
Nova Versão TransformadoraE Saul subio de após os Philisteos: e os Philisteos se forao a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
Almeida RecebidaSaul deixou de perseguir os filisteus, que assim, puderam voltar à sua terra.
King James AtualizadaThen Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place.
Basic English BibleThen Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
New International VersionThen Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
American Standard VersionTendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Saul o reino sobre Israel: e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zoba, e contra os filisteus, e para onde quer que se voltava executava castigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
Nova Versão InternacionalDepois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Saul o reino sobre Israel: e pelejou contra todos seus inimigos do redor; contra Moab, e contra os filhos de Ammon, e contra Edom,e contra os reis de Tsoba, e contra os Philisteos, e para onde quer que se tornava, executava castigos.
Almeida Antiga (1848)Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
Almeida RecebidaQuando Saul assumiu a realeza sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, o rei de Zobá e os filisteus. Para onde quer que investisse o seu exército, saia vitorioso.
King James AtualizadaNow when Saul had taken his place as ruler of Israel, he made war on those who were against him on every side, Moab and the Ammonites and Edom and the kings of Zobah and the Philistines: and whichever way he went, he overcame them.
Basic English BibleAfter Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings
Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put [them] to the worse.
American Standard VersionHouve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas: e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
Nova Versão InternacionalRealizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
Nova Versão TransformadoraE houve-se valerosamente, e ferio aos Amalekitas: e libertou a Israel da mão dos que o saqueavão.
Almeida Antiga (1848)Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
Almeida RecebidaRealizou proezas de empenho e coragem e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
King James AtualizadaAnd he did great things, and overcame the Amalekites, and made Israel safe from the hands of their attackers.
Basic English BibleHe fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
New International VersionAnd he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
American Standard VersionOs filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua: e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Saul erão Jonathan, e Isvi, e Malchisua: e os nomes de suas duas filhas erão estes, o nome da maior, Merab, e o nome da menor, Michal.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
Almeida RecebidaSaul teve três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
King James AtualizadaNow the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and these are the names of his daughters: the older was named Merab and the younger Michal;
Basic English BibleSaul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
New International VersionNow the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal:
American Standard VersionA mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás: e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
Nova Versão InternacionalA esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
Nova Versão TransformadoraE o nome da mulher de Saul, Ahinoam, filha de Ahimaás: e o nome de seu Geral da milicia, Abiner, filho de Ner, tio de Saul.
Almeida Antiga (1848)O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
Almeida RecebidaA sua esposa chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
King James AtualizadaThe name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; the captain of his army was Abner, the son of Ner, brother of Saul's father.
Basic English BibleHis wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
New International Versionand the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle.
American Standard VersionQuis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quis, pai de Saul e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
Nova Versão InternacionalQuis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
Nova Versão TransformadoraE Kis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
Almeida Antiga (1848)Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
Almeida RecebidaQuis, pai de Saul e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
King James AtualizadaKish, the father of Saul, and Ner, the father of Abner, were sons of Abiel.
Basic English BibleSaul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
New International VersionAnd Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
American Standard VersionPor todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul: pelo que Saul a todos os homens valentes e valorosos que via os agregava a si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Nova Versão InternacionalOs israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Nova Versão TransformadoraE houve forte guerra contra os Philisteos, todos os dias de Saul: pelo que a todos valentes e valerosos varões, que Saul via, ajuntava comsigo.
Almeida Antiga (1848)E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
Almeida RecebidaDurante todos os anos em que Saul viveu, houve guerra encarniçada contra os filisteus. Todos os bravos e valentes que Saul ia conhecendo, imediatamente, os recrutava para seu exército.
King James AtualizadaAll through the life of Saul there was bitter war against the Philistines; and whenever Saul saw any strong man or any good fighting man, he kept him near himself.
Basic English BibleAll the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.
New International VersionAnd there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.
American Standard Version