Sucedeu, pois, que, tendo acabado Salomão de edificar a Casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo o que tinha desejado e designara fazer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que, acabando Salomão de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, que lhe veio à vontade fazer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de edificar a Casa do Senhor, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, que lhe veio à vontade fazer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, quando Salomão acabou de edificar a Casa do Senhor, o palácio real e tudo o que tinha desejado e decidido fazer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Salomão acabou de construir o Templo e o palácio real e tudo mais que havia planejado construir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo mais que desejara construir,
Nova Versão InternacionalSalomão terminou de construir o templo do Senhor e o palácio real. Concluiu tudo que havia planejado fazer.
Nova Versão TransformadoraSUCEDEO pois em acabando Salamão de edificar a casa de Jehovah, e a casa do Rei; e todo o desejo de Salamão, que lhe veio á vontade, fazer:
Almeida Antiga (1848)Sucedera pois que, tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto lhe aprouve fazer,
Almeida RecebidaDepois que Salomão finalizou a construção do Templo de Yahweh, o palácio real e tudo mais que havia projetado realizar,
King James AtualizadaNow when Solomon came to the end of building the house of the Lord and the king's house, and all Solomon's desires, which he had in mind were effected;
Basic English BibleWhen Solomon had finished building the temple of the Lord and the royal palace, and had achieved all he had desired to do,
New International VersionAnd it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
American Standard Versiono Senhor tornou a aparecer-lhe, como lhe tinha aparecido em Gibeão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor tornou a aparecer a Salomão, como lhe tinha aparecido em Gibeom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Senhor tornou a aparecer a Salomão, como lhe tinha aparecido em Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor tornou a aparecer-lhe, como tinha aparecido em Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor Deus apareceu outra vez a ele, como havia aparecido em Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor lhe apareceu pela segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeom.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido em Gibeom.
Nova Versão TransformadoraQue Jehovah tornou a aparecer a Salamão; como lhe aparecéra em Gibeon.
Almeida Antiga (1848)apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como lhe tinha aparecido em Gibeão.
Almeida RecebidaYahweh, o SENHOR, apareceu outra vez a ele, como havia ocorrido em Gibeom.
King James AtualizadaThe Lord came to him again in a vision, as he had done at Gibeon;
Basic English Biblethe Lord appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
New International Versionthat Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
American Standard Versione o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração, e a tua súplica que suplicando fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre: e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica que, suplicando, fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor lhe disse: - Ouvi a sua oração e a súplica que você fez diante de mim. Santifiquei o templo que você edificou, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor lhe disse: - Eu ouvi a sua oração e o pedido que você fez na minha presença. Declarei santo este Templo, que você construiu como o lugar onde serei adorado para sempre. Eu tomarei conta dele e sempre o protegerei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lhe disse: "Ouvi a oração e a súplica que você fez diante de mim; consagrei este templo que você construiu, para que nele habite o meu nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração nele sempre estarão.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhe disse: ´Ouvi sua oração e sua súplica. Consagrei este templo que você construiu, onde meu nome será honrado para sempre. Olharei continuamente para ele, com todo o meu coração.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah lhe disse, ouvi tua oração, e tua supplicação, que supplicando fizeste perante minha face: santifiquei a casa que edificaste,a fim de pôr ali meu nome para sempre: e meus olhos, e meu coração estarão ali todos os dias.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
Almeida RecebidaE Deus falou a Salomão: ´Eis que ouvi a oração e a súplica que me dirigiste. Consagrei esta Casa que construíste, para que nela habite o meu Nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração estarão presentes ali todos os dias.
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, Your prayers and your requests for grace have come to my ears: I have made holy this house which you have made, and I have put my name there for ever; my eyes and my heart will be there at all times.
Basic English BibleThe Lord said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
New International VersionAnd Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
American Standard VersionSe andares perante mim como andou Davi, teu pai, com integridade de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se tu andares perante mim como andou Davi teu pai, com inteireza de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, com integridade de coração e com sinceridade, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você me servir com um coração sincero e honesto como Davi, o seu pai, serviu e, se obedecer às minhas leis e ordens e fizer tudo o que eu mandar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E se você andar segundo a minha vontade, com integridade de coração e com retidão, como fez o seu pai Davi, se fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas ordenanças,
Nova Versão Internacional´Quanto a você, se me seguir com integridade e retidão, como fez seu pai, Davi, obedecendo a todos os meus mandamentos, decretos e estatutos,
Nova Versão TransformadoraE se tu andares perante minha face, como andou David teu pai, com inteireza de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei; e guardares meus estatutos, e meus direitos:
Almeida Antiga (1848)Ora, se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com equidade, fazendo conforme tudo o que te ordenei, e guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
Almeida RecebidaQuanto a ti, se procederes diante de mim como teu pai Davi, em honestidade e integridade de coração, se agires de acordo com as minhas orientações e obedeceres os meus mandamentos e ordenanças,
King James AtualizadaAs for you, if you will go on your way before me, as David your father did, uprightly and with a true heart, doing what I have given you orders to do, keeping my laws and my decisions;
Basic English Bible"As for you, if you walk before me faithfully with integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws,
New International VersionAnd as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
American Standard Versionentão, confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de teu pai Davi, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, seu pai, dizendo: ´Nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)então eu cumprirei a promessa que fiz a Davi, o seu pai, quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
Nova Versão Internacionalestabelecerei o trono de sua dinastia sobre Israel para sempre. Pois fiz esta promessa a seu pai, Davi: ´Um de seus descendentes sempre se sentará no trono de Israel`.
Nova Versão TransformadoraEntão confirmarei o throno de teu reino sobre Israel para sempre: como fallei ácerca de teu pai David, dizendo: varão te não faltará do throno de Israel.
Almeida Antiga (1848)então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a teu pai Davi, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.
Almeida Recebidaentão firmarei para sempre teu trono e tua realeza sobre Israel, como prometi a Davi, teu pai, declarando: ´Jamais te faltará um descendente sobre o trono de Israel`;
King James AtualizadaThen I will make the seat of your rule over Israel certain for ever, as I gave my word to David your father, saying, You will never be without a man to be king in Israel.
Basic English BibleI will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, 'You shall never fail to have a successor on the throne of Israel.'
New International Versionthen I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
American Standard VersionPorém, se vós e vossos filhos, de qualquer maneira, vos apartardes de mim e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos prescrevi, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se vós e vossos filhos de qualquer maneira vos apartardes de mim, e não guardardes os meus mandamentos, e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e vos curvardes perante eles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se vós e vossos filhos de qualquer maneira vos apartardes de mim e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e vos curvardes perante eles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se vocês ou os seus filhos se afastarem de mim e não guardarem os meus mandamentos e os meus estatutos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se você ou os seus descendentes deixarem de me seguir, se desobedecerem às leis e aos mandamentos que eu lhes dei e se adorarem e servirem outros deuses,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se vocês ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
Nova Versão Internacional´Mas, se você ou seus descendentes me abandonarem e desobedecerem a meus mandamentos e decretos, seguindo e adorando outros deuses,
Nova Versão TransformadoraPorem se vósoutros e vossos filhos em qualquer maneira vos apartardes de em pos de mim, e não guardardes meus mandamentos, e meus estatutos, que vos tenho proposto; mas fordes, e servirdes a outros deoses, e vos encurvardes perante elles.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, vós e vossos filhos de qualquer maneira vos desviardes e não me seguirdes, nem guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, curvando-vos perante eles,
Almeida Recebidaporém, se vós e vossos filhos me abandonardes, não observando os meus estatutos e normas que vos prescrevi e desviando-vos para seguir outros deuses e divindades, prestando-lhes culto e adoração,
King James AtualizadaBut if you are turned from my ways, you or your children, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods and give them worship:
Basic English Bible"But if you
But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
American Standard Versionentão, eliminarei Israel da terra que lhe dei, e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel virá a ser provérbio e motejo entre todos os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então destruirei a Israel da terra que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença: e Israel será por ditado e mote, entre todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, destruirei Israel da terra que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por ditado e motejo, entre todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então eliminarei Israel da terra que lhe dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E Israel virá a ser motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)então eu arrancarei Israel, o meu povo, da terra que lhe dei. E também abandonarei este Templo que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desarraigarei Israel da terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então motivo de zombaria entre todos os povos.
Nova Versão Internacionalarrancarei Israel desta terra que lhe dei. Rejeitarei este templo que consagrei em honra ao meu nome, e farei de Israel objeto de zombaria e desprezo entre as nações.
Nova Versão TransformadoraEntão destruirei a Israel da terra, que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei de minha face: e Israel será por ditado e mote, entre todos os povos.
Almeida Antiga (1848)então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos.
Almeida Recebidaentão erradicarei Israel da terra que lhes dei; rejeitarei para longe de mim este edifício que santifiquei para habitação do meu Nome; e Israel será motivo de zombaria entre todos os povos.
King James AtualizadaThen I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples.
Basic English Biblethen I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
New International Versionthen will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
American Standard VersionE desta casa, agora tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que procedeu o Senhor assim para com esta terra e esta casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e zombará. E perguntarão: ´Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Este Templo virará um monte de ruínas, e todos os que passarem por perto dele ficarão chocados e espantados e perguntarão: ´Por que foi que Deus fez isto com esta terra e com este Templo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ´Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? `
Nova Versão InternacionalE, embora este templo seja agora imponente, todos que passarem perto dele ficarão chocados e horrorizados. Perguntarão: ´Por que o Senhor fez coisas tão terríveis com esta terra e com este templo?`.
Nova Versão TransformadoraE quanto a esta casa, que haverá sido exalçada, todo aquelle que por ella passar, pasmará e assobiará: e dirão, porque Jehovah assim fez a esta terra, e a esta casa?
Almeida Antiga (1848)E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
Almeida RecebidaEste Templo, hoje tão sublime, será para todos os transeuntes motivo de espanto e horror e com escárnio exclamarão: ´Por que o SENHOR agiu com tamanha severidade contra essa terra e este Templo?`
King James AtualizadaAnd this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds; and they will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
Basic English BibleThis temple will become a heap of rubble. All
And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
American Standard VersionResponder-se-lhe-á: Porque deixaram o Senhor, seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Por isso, trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirão: Porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e se encurvaram perante eles, e os serviram: por isso trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirão: Porque deixaram ao Senhor, seu Deus, que tirou da terra do Egito seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e se encurvaram perante eles, e os serviram; por isso, trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a resposta será: ´Porque deixaram o Senhor, seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E a resposta será: ´Foi porque os israelitas abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou os antepassados deles do Egito. Eles seguiram outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Foi por isso que o Senhor fez com que toda esta desgraça caísse sobre eles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a resposta será: ´Porque abandonaram o Senhor, o seu Deus, que tirou os seus antepassados do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso o Senhor trouxe sobre eles toda esta desgraça` ".
Nova Versão Internacional´E a resposta será: ´Porque os israelitas abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou seus antepassados da terra do Egito e, em lugar dele, adoraram outros deuses e se prostraram diante deles. Por isso o Senhor trouxe sobre eles essas calamidades``.
Nova Versão TransformadoraE dirão, porquanto deixarão a Jehovah seu Deos, que a seus pais tirara da terra de Egypto, e se apegárão a deoses alheos, e se encurvarão perante elles, e os servirão: porisso trouxe Jehovah sobre elles todo este mal.
Almeida Antiga (1848)E lhe responderão: E porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e perante eles se encurvaram, e os serviram; por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.
Almeida RecebidaE a resposta que ecoará será: ´Porque eles abandonaram Yahweh, o seu Deus, que fez sair seus antepassados da terra do Egito, porque se apaixonaram por outros deuses, e lhes prestaram homenagens, culto e adoração, por esse motivo Yahweh fez cair sobre eles todas estas desgraças!`
King James AtualizadaAnd their answer will be, Because they were turned away from the Lord their God, who took their fathers out of the land of Egypt; they took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why the Lord has sent all this evil on them.
Basic English BiblePeople will answer, 'Because they have forsaken the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them - that is why the Lord brought all this disaster on them.'"
New International Versionand they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.
American Standard VersionAo fim de vinte anos, terminara Salomão as duas casas, a Casa do Senhor e a casa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, ao fim de vinte anos, que Salomão edificara as duas casas; a casa do Senhor e a casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, ao fim de vinte anos, que Salomão edificara as duas casas, a Casa do Senhor e a casa do rei
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado as duas casas, a Casa do Senhor e o palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de vinte anos, durante os quais construiu estes dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
Nova Versão InternacionalSalomão levou vinte anos para construir o templo do Senhor e o palácio real. Depois desse tempo,
Nova Versão TransformadoraE sucedeo a cabo de vinte annos, que Salamão edificara as duas casas; a casa de Jehovah, e a casa do Rei:
Almeida Antiga (1848)Ao fim dos vinte anos em que Salomão edificara as duas casas, a casa do Senhor e a casa do rei,
Almeida RecebidaPassados vinte anos, durante os quais Salomão construiu estes dois edifícios, o Templo de Yahweh e o palácio real,
King James AtualizadaNow at the end of twenty years, in which time Solomon had put up the two houses, the house of the Lord and the king's house,
Basic English BibleAt the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings - the temple of the Lord and the royal palace -
New International VersionAnd it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house
American Standard VersionOra, como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, segundo todo o seu desejo, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Para o que Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de faia, e ouro, segundo todo o seu desejo:) Então deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra de Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(para o que Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de faia e ouro, segundo todo o seu desejo). Então, deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra de Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como Hirão, rei de Tiro, havia trazido a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, tanto quanto ele precisava, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hirão, da cidade de Tiro, havia fornecido a ele toda a madeira de cedro e de pinho e todo o ouro que ele precisou para esse trabalho. Depois que terminaram as obras, Salomão deu a Hirão vinte cidades na região da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o rei Salomão deu vinte cidades da Galiléia a Hirão, rei de Tiro, pois Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho e o ouro que ele precisou.
Nova Versão InternacionalSalomão deu a Hirão, rei de Tiro, vinte cidades da Galileia. Hirão havia fornecido toda a madeira de cedro e de cipreste e todo o ouro que Salomão havia pedido.
Nova Versão Transformadora(Para o que Hiram Rei de Tyro trouxéra a Salamão madeira de cedro e de faia, e ouro, segundo todo seu desejo ;) então deo o Rei Salamão a Hiram vinte cidades em terra de Galilea.
Almeida Antiga (1848)como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro segundo todo o seu desejo, deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.
Almeida Recebidao rei Salomão deu vinte cidades da Galileia a Hirão, rei de Tiro, porquanto Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho de alta qualidade, e todo ouro puro de que precisou.
King James Atualizada(Hiram, king of Tyre, had given Solomon cedar-trees and cypress-trees and gold, as much as he had need of,) King Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee.
Basic English BibleKing Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and juniper and gold he wanted.
New International Version(now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
American Standard VersionSaiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não lhe agradaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não foram boas aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não foram boas aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão de Tiro foi ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hirão foi vê-las e não gostou delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
Nova Versão InternacionalContudo, quando Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, não ficou nada satisfeito com elas.
Nova Versão TransformadoraE sahio Hiram de Tyro a ver as cidades, que Salamão lhe déra: porem não forão boas em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Hirão, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram.
Almeida RecebidaContudo, quando Hirão veio de Tiro para supervisionar as cidades que Salomão lhe havia dado, não gostou do que viu; as terras não lhe agradaram;
King James AtualizadaBut when Hiram came from Tyre to see the towns which Solomon had given him, he was not pleased with them.
Basic English BibleBut when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
New International VersionAnd Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
American Standard VersionPelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E lhes chamaram Terra de Cabul, até hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabuli, até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabul, até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso disse a Salomão: - Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? E lhes deram o nome de Terra de Cabul, que é usado até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse a Salomão: - Então são estas as cidades que você me deu, meu irmão? Por isso, aquela região é chamada até hoje de Cabul .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? ", ele perguntou. E as chamou terra de Cabul, nome que elas têm até hoje.
Nova Versão Internacional´Que espécie de cidades são essas, meu irmão?`, perguntou ele. Então Hirão chamou aquela região de Cabul, como é conhecida até hoje.
Nova Versão TransformadoraPelo que disse, que cidades são estas, que me déste, irmão meu? e chamárão-lhes, terra de Cabul, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.
Almeida Recebidaentão ele reclamou a Salomão: ´Que cidades são estas que me deste, meu irmão?`, e deu-lhes o nome de terra de Cavul, Lamacenta, e assim é chamada até hoje.
King James AtualizadaAnd he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.
Basic English Bible"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Kabul,
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
American Standard VersionHirão tinha enviado ao rei cento e vinte talentos de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviara Hirão ao rei cento e vinte talentos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviara Hirão ao rei cento e vinte talentos de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão tinha enviado ao rei quatro toneladas de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hirão havia mandado para Salomão mais de quatro mil quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hirão tinha enviado ao rei quatro mil e duzentos quilos de ouro!
Nova Versão InternacionalHirão tinha enviado a Salomão 4.200 quilos de ouro.
Nova Versão TransformadoraE enviára Hiram ao Rei cento e vinte talentos de ouro.
Almeida Antiga (1848)Hirão enviara ao rei cento e vinte talentos de ouro.
Almeida RecebidaHirão havia doado ao rei Salomão quatro mil e duzentos quilos de ouro puro!
King James AtualizadaAnd Hiram sent the king a hundred and twenty talents of gold.
Basic English BibleNow Hiram had sent to the king 120 talents
And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
American Standard VersionA razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: edificar a Casa do Senhor, e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a causa do tributo, que impôs o rei Salomão, para edificar a casa do Senhor e a sua casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também a Hasor, e a Megido, e a Gezer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a causa do tributo que impôs o rei Salomão, para edificar a Casa do Senhor, e a sua casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também a Hazor, e a Megido, e a Gezer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: construir a Casa do Senhor, o seu próprio palácio, a fortaleza de Milo e a muralha de Jerusalém, bem como Hazor, Megido e Gezer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão usou trabalhadores forçados para construir o Templo e o seu próprio palácio, para aterrar o lado leste da cidade e para construir as muralhas de Jerusalém. Também usou esses trabalhadores para reconstruir as cidades de Hazor, Megido e Gezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão impôs trabalhos forçados para que se construísse o templo do Senhor, seu próprio palácio, o Milo, o muro de Jerusalém, como também Hazor, Megido e Gezer.
Nova Versão InternacionalEste é o relato do trabalho forçado que o rei Salomão impôs para a construção do templo do Senhor, do palácio real, do aterro e do muro de Jerusalém, além das cidades de Hazor, Megido e Gezer.
Nova Versão TransformadoraE esta he a causa do tributo, que impoz o Rei Salamão, pára edificar a casa de Jehovah, e sua casa e Milló, e o muro de Jerusalem: como tambem a Hasor. e a Megiddo, e a Gezer.
Almeida Antiga (1848)A razão da leva de gente para trabalho forçado que o rei Salomão fez é esta: edificar a casa do Senhor e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer.
Almeida RecebidaO rei Salomão impôs o sistema de trabalhos forçados para que se construísse o Templo de Yahweh, seu próprio palácio, o aterro do lado leste da cidade, conhecido como Milo, as muralhas de Jerusalém, bem como as cidades de Hazor, Megido e Gezer.
King James AtualizadaNow, this was the way of Solomon's system of forced work for the building of the Lord's house and of the king's house, and the Millo and the wall of Jerusalem and Megiddo and Gezer. ...
Basic English BibleHere is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the Lord's temple, his own palace, the terraces,
And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
American Standard Versionporque Faraó, rei do Egito, subira, e tomara a Gezer, e a queimara, e matara os cananeus que moravam nela, e com ela dotara a sua filha, mulher de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Faraó, rei do Egito, subiu e tomou a Gezer, e a queimou a fogo, e matou os cananeus que moravam na cidade, e a deu em dote a sua filha, mulher de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Faraó, rei do Egito, subiu, e tomou a Gezer, e a queimou, e matou os cananeus que moravam na cidade, e a deu em dote a sua filha, mulher de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer, queimando a cidade e matando os cananeus que moravam nela, entregando-a como dote à sua filha, mulher de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado a cidade de Gezer, matando os seus moradores, que eram cananeus, e pondo fogo na cidade. Depois o rei do Egito tinha dado Gezer como presente de casamento à sua filha quando ela casou com Salomão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Incendiou a cidade e matou os seus habitantes, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, mulher de Salomão.
Nova Versão Internacional(O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Matou seus habitantes cananeus, incendiou a cidade e a deu como presente à sua filha quando ela se casou com Salomão.
Nova Versão TransformadoraPorque Pharaó Rei de Egypto subira, e tomára a Gezer, e a queimara a fogo, e aos Cananeos, que moravão na cidade, matara: e a déra em dote a sua filha, mulher de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Pois Faraó, rei do Egito, tendo subido, tomara a Gezer e a queimara a fogo, e matando os cananeus que moravam na cidade, dera-a em dote a sua filha, mulher de Salomão.
Almeida RecebidaO Faraó, rei do Egito, tinha atacado e conquistado Gezer. Incendiou toda a cidade e matou os seus moradores, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, esposa de Salomão.
King James AtualizadaPharaoh, king of Egypt, came and took Gezer, burning it down and putting to death the Canaanites living in the town, and he gave it for a bride-offering to his daughter, Solomon's wife. ...
Basic English Bible(Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife.
New International VersionPharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.
American Standard VersionAssim, edificou Salomão Gezer, Bete-Horom, a baixa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim edificou Salomão a Gezer, e Betorom, a baixa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim edificou Salomão a Gezer, e Bete-Horom, a baixa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Salomão reconstruiu Gezer, Bete-Horom-de-Baixo,
Nova Almeida Aualizada (2017)e Salomão reconstruiu a cidade.) Usando os seus trabalhadores forçados, Salomão também reconstruiu Bete-Horom-de-Baixo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Salomão reconstruiu Gezer. Ele construiu Bete-Horom Baixa,
Nova Versão InternacionalAssim, Salomão reconstruiu a cidade de Gezer.) Também construiu Bete-Horom Baixa,
Nova Versão TransformadoraAssim Salamão edificou a Gezer, e a baixa Beth-Horon.
Almeida Antiga (1848)Salomão edificou Gezer, Bete-Horom a baixa,
Almeida RecebidaE Salomão reconstruiu Gezer. Com o uso da mão de obra de seus trabalhadores forçados, Salomão também construiu Bete-Horom Baixa,
King James Atualizada... and Solomon was the builder of Gezer and Beth-horon the lower,
Basic English BibleAnd Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon,
New International VersionAnd Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
American Standard VersionBaalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Baalate, e a Tadmor, no deserto daquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Baalate, e a Tadmor, no deserto daquela terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Baalate e Tadmor, no deserto de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baalate, e Tadmor, no deserto dessa região,
Nova Versão InternacionalBaalate e Tamar, no deserto daquela região.
Nova Versão TransformadoraE a Baalath, e a Thamor no deserto daquella terra:
Almeida Antiga (1848)Baalate, Tamar no deserto daquela terra,
Almeida RecebidaBaalate, e Tadmor, no deserto dessa região,
King James AtualizadaAnd Baalath and Tamar in the waste land, in that land;
Basic English BibleBaalath, and Tadmor
and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,
American Standard Versiontodas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todas as cidades das munições que Salomão tinha e as cidades dos carros, e as cidades dos cavaleiros, e o que o desejo de Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a todas as cidades das munições que Salomão tinha, e as cidades dos carros, e as cidades dos cavaleiros, e o que o desejo de Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda reconstruiu as cidades onde armazenava mantimentos, as cidades onde ficavam os seus cavalos e carros de guerra e tudo mais que ele quis construir em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como todas as cidades-armazéns e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
Nova Versão InternacionalConstruiu cidades para servirem como centros de armazenamento e também cidades para seus carros de guerra e cavalos. Construiu tudo que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o reino.
Nova Versão TransformadoraE todas as cidades das muniçoens, que Salamão tinha, e as cidades dos carros, e as cidades dos cavalleiros: e o que o desejo de Salamão quiz edificar em Jerusalem, e no Libano, e em toda a terra de seu senhorio.
Almeida Antiga (1848)como também todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades dos carros, as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, no Líbano, e em toda a terra de seu domínio.
Almeida Recebidaassim como todas as cidades-armazéns e as cidades onde se abrigavam os carros de guerra e os animais condutores dos carros. Salomão construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território onde exerceu sua majestade.
King James AtualizadaAnd all the store-towns and the towns which Solomon had for his war-carriages and for his horsemen, and everything which it was his pleasure to put up in Jerusalem and in Lebanon and in all the land under his rule.
Basic English Bibleas well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses
and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
American Standard VersionQuanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Para esse trabalho forçado, Salomão usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados estavam amorreus, heteus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam escravos até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
Nova Versão InternacionalAinda havia na terra habitantes que não eram israelitas: amorreus, hititas, ferezeus, heveus e jebuseus.
Nova Versão TransformadoraQuanto a todo o povo, que restou dos Amoreos, Hetheos, Pherezeos, Heveos, e Jebuseos, e que não erão dos filhos de Israel:
Almeida Antiga (1848)Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram dos filhos de Israel,
Almeida RecebidaSalomão convocou para o trabalho forçado todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, hititas, ferezeus, heveus e dos jebuzeus,
King James AtualizadaAs for the rest of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not children of Israel;
Basic English BibleThere were still people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites).
New International VersionAs for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
American Standard Versiona seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão os reduziu a tributo servil, até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a seus filhos que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão os reduziu a tributo servil, até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
Nova Versão InternacionalEram descendentes das nações que os israelitas não haviam destruído completamente. Salomão os recrutou para trabalhos forçados, e é nessa condição que trabalham até hoje.
Nova Versão TransformadoraA seus filhos, que restárao depois delles na terra, aos quaes os filhos de Israel não pudérão por em interdito, Salamão os reduzio a tributo servil, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje.
Almeida Recebidasobreviventes de guerra e presos pelos israelitas, cujos descendentes continuam a trabalhar como escravos até hoje.
King James AtualizadaTheir children who were still in the land, and whom the children of Israel had not been able to put to complete destruction, them did Solomon put to forced work, to this day.
Basic English BibleSolomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land - whom the Israelites could not exterminate
their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
American Standard VersionPorém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, e seus oficiais, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavalarianos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum: porém eram homens de guerra, e seus criados, e seus príncipes, e seus capitães e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; porém eram homens de guerra, e seus criados, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus oficiais, seus comandantes, seus capitães, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, comandantes, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, os seus capitães, e os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
Nova Versão InternacionalMas Salomão não recrutou nenhum israelita para trabalhos forçados; eles o serviram como soldados, funcionários do governo, oficiais e capitães de seu exército, comandantes de carros de guerra e cavaleiros.
Nova Versão TransformadoraPorem dos filhos de Israel não fez Salamão servo algum: porem erão homens de guerra, e seus criados, e seus Principes, e seus Capitaens, e Maioraes de seus carros, e seus cavalleiros,
Almeida Antiga (1848)Mas dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; porém eram homens de guerra, e seus servos, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
Almeida RecebidaMas Salomão não impôs trabalho forçado a nenhum dos filhos de Israel; eles eram homens de guerra, seus capitães, os comandantes dos seus carros de guerra, oficiais, escudeiros e os condutores de carros.
King James AtualizadaBut Solomon did not put the children of Israel to forced work; they were the men of war, his servants, his captains, and his chiefs, captains of his war-carriages and of his horsemen.
Basic English BibleBut Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
New International VersionBut of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
American Standard VersionOs principais oficiais que estavam sobre a obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta; tinham estes a seu cargo o povo que trabalhava na obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinquenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinquenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os principais oficiais que estavam encarregados da obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta, que tinham a seu encargo o povo que trabalhava na obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quinhentos e cinquenta oficiais estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também eram israelitas os principais funcionários encarregados das construções de Salomão: quinhentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
Nova Versão InternacionalNomeou 550 israelitas para supervisionarem os trabalhadores de seus vários projetos.
Nova Versão TransformadoraEstes erão os Maioraes dos Officiaes, que estavão sobre a obra de Salamão, quinhentos e cincoenta, que mandavão o povo, que trabalhava na obra.
Almeida Antiga (1848)Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinquenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
Almeida RecebidaEram também israelitas todos os chefes e supervisores das construções de Salomão: quinhentos e cinquenta oficiais responsáveis pela liderança de todos que trabalhavam nas obras.
King James AtualizadaThese were the chiefs of the overseers of Solomon's work, five hundred and fifty, in authority over the people who did the work.
Basic English BibleThey were also the chief officials in charge of Solomon's projects - 550 officials supervising those who did the work.
New International VersionThese were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.
American Standard VersionSubiu, porém, a filha de Faraó da Cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então, edificou a Milo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu porém a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Milo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, porém, a filha de Faraó da Cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Milo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a filha de Faraó se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, então ele construiu Milo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão aterrou o lado leste da cidade depois que a sua esposa, a filha do rei do Egito, se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente depois que a filha do faraó mudou-se da cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
Nova Versão InternacionalSalomão transferiu a residência de sua esposa, a filha do faraó, da Cidade de Davi para o novo palácio que ele havia construído para ela. Depois, construiu o aterro.
Nova Versão TransformadoraSubio porem a filha de Pharaó da cidade de David a sua casa, que lhe edificara; então edificou a Milió.
Almeida Antiga (1848)Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.
Almeida RecebidaE somente depois que sua esposa, a filha do Faraó, mudou-se para a Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele deu ordens para fazer o Milo, aterrar o lado leste da cidade.
King James AtualizadaAt that time Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her: then he made the Millo.
Basic English BibleAfter Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
New International VersionBut Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.
American Standard VersionOferecia Salomão, três vezes por ano, holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificara ao Senhor e queimava incenso sobre o altar perante o Senhor. Assim, acabou ele a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E oferecia Salomão três vezes cada ano holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificaram ao Senhor, e queimava incenso sobre o que estava perante o Senhor: e assim acabou a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E oferecia Salomão três vezes cada ano holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificaram ao Senhor e queimava incenso sobre o que estava perante o Senhor; e assim acabou a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que havia edificado ao Senhor e queimava incenso sobre o altar diante do Senhor. Assim ele terminou a construção do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três vezes por ano Salomão oferecia sacrifícios a serem queimados e ofertas de paz no altar que ele havia construído para Deus, o Senhor. Ele também queimava incenso ao Senhor. E assim Salomão terminou a construção do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor, e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. Assim, ele concluiu o templo.
Nova Versão InternacionalTrês vezes por ano, Salomão apresentava holocaustos e ofertas de paz sobre o altar que havia construído para o Senhor e também queimava incenso perante o Senhor. Assim, ele terminou o trabalho de construção do templo.
Nova Versão TransformadoraE offerecia Salamão tres vezes cada anno holocaustos e sacrificios gratificos sobre o Altar, que edificara a Jehovah, e queimava perfumes sobre o que estava perante a face de Jehovah: havendo acabado a casa.
Almeida Antiga (1848)E Salomão oferecia três vezes por ano holocaustos e ofertas pacíficas sobre a altar que edificara ao Senhor, queimando com eles incenso sobre o altar que estava perante o Senhor, depois que acabou de edificar a casa.
Almeida RecebidaTrês vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão sobre o altar que erguera a Yahweh e queimava incensos puros e perfumados diante do SENHOR. E assim, concluiu Salomão a construção do Templo.
King James AtualizadaThree times in the year it was Solomon's way to give burned offerings and peace-offerings on the altar he had made to the Lord, causing his fire-offering to go up on the altar before the Lord.
Basic English BibleThree times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense before the Lord along with them, and so fulfilled the temple obligations.
New International VersionAnd three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, [upon the altar] that was before Jehovah. So he finished the house.
American Standard VersionFez o rei Salomão também naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o rei Salomão fez naus em Esiom-Geber, que está junto a Elote, na praia do mar de Sufe, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o rei Salomão fez naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, na praia do mar de Sufe, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, um porto próximo a Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
Nova Versão TransformadoraTambem o Rei Salamão fez naos em Eseon Geber, que está junto a Eloth, á praia do mar de Suph, na terra de Edom.
Almeida Antiga (1848)Também o rei Salomão fez uma frota em Eziom-Geber, que está junto a Elote, na praia do Mar Vermelho, na terra de Edom.
Almeida RecebidaO rei Salomão decidiu também investir na construção de navios em Eziom-Geber, uma cidade próxima a Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
King James AtualizadaAnd King Solomon made a sea-force of ships in Ezion-geber, by Eloth, on the Red Sea, in the land of Edom.
Basic English BibleKing Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea.
And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
American Standard VersionMandou Hirão, com aquelas naus, os seus servos, marinheiros, conhecedores do mar, com os servos de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou Hirão com aquelas naus os seus servos, marinheiros, que sabiam do mar, com os servos de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou Hirão com aquelas naus os seus servos, marinheiros, que sabiam do mar, com os servos de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão enviou, com aquela frota, os seus servos, marinheiros conhecedores do mar, para acompanharem os servos de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Hirão mandou alguns marinheiros competentes da sua frota de navios para navegarem junto com os homens de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
Nova Versão InternacionalHirão enviou uma frota com marinheiros experientes para servirem nas tripulações dos navios, junto com os marinheiros de Salomão.
Nova Versão TransformadoraE mandou Hiram com aquellas naos a seus servos, marinheiros, que sabião do mar: com os servos de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
Almeida RecebidaE Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experientes na arte da navegação marítima, a fim de servirem a Salomão como marinheiros.
King James AtualizadaHiram sent his servants, who were experienced seamen, in the sea-force with Solomon's men.
Basic English BibleAnd Hiram sent his men - sailors who knew the sea - to serve in the fleet with Solomon's men.
New International VersionAnd Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
American Standard VersionChegaram a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, e o trouxeram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, e o trouxeram ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram a Ofir e de lá trouxeram para o rei Salomão mais de catorze toneladas de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de catorze mil quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Navegaram até Ofir, e de lá trouxeram catorze toneladas e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
Nova Versão InternacionalNavegaram a Ofir e trouxeram para Salomão 14.700 quilos de ouro.
Nova Versão TransformadoraE viérão a Ophir, e tomárão de lá quatro centos e vinte talentos de ouro: e o trouxérão ao Rei Salamão.
Almeida Antiga (1848)os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Almeida RecebidaNavegaram até Ofir, e de lá trouxeram catorze mil e setecentos quilos de ouro e depositaram tudo aos pés de Salomão.
King James AtualizadaAnd they came to Ophir, where they got four hundred and twenty talents of gold, and took it back to King Solomon.
Basic English BibleThey sailed to Ophir and brought back 420 talents
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
American Standard Version