Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor, veio prová-lo com perguntas difíceis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUVINDO a rainha de Sabá a fama de Salomão, acerca do nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, acerca do nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor, veio prová-lo com perguntas difíceis.
Nova Almeida Aualizada (2017)A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A rainha de Sabá soube da fama que Salomão tinha alcançado, graças ao nome do Senhor, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
Nova Versão InternacionalQuando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, que honrava o nome do Senhor, foi até ele para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
Nova Versão TransformadoraE OUVINDO a Rainha de Scheba a fama de Salamão, ácerca do nome de Jehovah, veio a atentalo com enigmas.
Almeida Antiga (1848)Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
Almeida RecebidaA rainha de Sabá tomou conhecimento da fama que Salomão havia alcançado, graças ao Nome do SENHOR, e foi a Jerusalém a fim de averiguar sua sabedoria mediante uma série de questionamentos complicados.
King James AtualizadaNow the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to put his wisdom to the test with hard questions.
Basic English BibleWhen the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions.
New International VersionAnd when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
American Standard VersionChegou a Jerusalém com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a Jerusalém com um mui grande exército; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro e pedras preciosas: e veio a Salomão, e disse-lhe tudo quanto tinha no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a Jerusalém com um mui grande exército, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e veio a Salomão e disse-lhe tudo quanto tinha no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias, pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
Nova Versão InternacionalChegou a Jerusalém com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
Nova Versão TransformadoraE veio a Jerusalem com hum mui grande exercito; com camelos carregados de especiarias, e muitissimo ouro, e pedras preciosas: e veio a Salamão, e disse lhe tudo quanto tinha em seu coração.
Almeida Antiga (1848)E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha no coração.
Almeida RecebidaQuando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, colocou diante de Salomão todas as indagações que havia preparado.
King James AtualizadaAnd she came to Jerusalem with a very great train, with camels weighted down with spices, and stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
Basic English BibleArriving at Jerusalem with a very great caravan - with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones - she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
New International VersionAnd she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
American Standard VersionSalomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão lhe declarou todas as suas palavras: nenhuma cousa se escondeu ao rei, que não lhe declarasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão lhe declarou todas as suas palavras; nenhuma coisa se escondeu ao rei que não lhe declarasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
Nova Versão InternacionalSalomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para o rei explicar.
Nova Versão TransformadoraE Salamão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma cousa se escondeo ao Rei, que não declarasse a ella.
Almeida Antiga (1848)E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
Almeida RecebidaSalomão respondeu tranquilamente a todas as questões; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse esclarecer.
King James AtualizadaAnd Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which the king did not make clear to her.
Basic English BibleSolomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
New International VersionAnd Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.
American Standard VersionVendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
Nova Almeida Aualizada (2017)A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo toda a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
Nova Versão InternacionalQuando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
Nova Versão TransformadoraVendo pois a Rainha de Scheba toda a sabedoria de Salamão, e a casa que edificara.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
Almeida RecebidaConstatado assim, toda a sabedoria de Salomão, e observando atentamente o palácio que ele havia erguido,
King James AtualizadaAnd when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house which he had made,
Basic English BibleWhen the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
New International VersionAnd when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
American Standard Versione a comida da sua mesa, e o lugar dos seus oficiais, e o serviço dos seus criados, e os trajes deles, e seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor, ficou como fora de si
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a comida da sua mesa, e o assentar de seus servos, e o estar de seus criados, e os vestidos deles, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual subia à casa do Senhor, não houve mais espírito nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a comida da sua mesa, e o assentar de seus servos, e o estar de seus criados, e as vestes deles, e os seus copeiros, e a sua subida pela qual subia à Casa do Senhor, não houve mais espírito nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor, ficou como fora de si
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
Nova Versão Internacionala comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do Senhor, ficou muito admirada.
Nova Versão TransformadoraE a comida de sua mesa, e o assentar de seus servos, e o estar de seus criados, e seus vestidos, e seus copeiros, e sua subida, por onde subia à casa de Jehovah: ella ficou fora de si.
Almeida Antiga (1848)as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
Almeida Recebidaos alimentos que eram servidos à mesa, o alojamento destinado aos seus oficiais, os criados e copeiros do rei, todos uniformizados, e os holocaustos que Salomão realizava no Templo de Yahweh, a visitante ficou maravilhada.
King James AtualizadaAnd the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her.
Basic English Biblethe food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
American Standard Versione disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao rei: Foi verdade a palavra que ouvi na minha terra, das tuas cousas e da tua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ao rei: Foi verdade a palavra que ouvi na minha terra, das tuas coisas e da tua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse ao rei: - É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela disse ao rei Salomão: - Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
Nova Versão InternacionalDisse ela ao rei: ´É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
Nova Versão TransformadoraE disse ao Rei: verdade foi a palavra, que ouvi em minha terra de tuas cousas, e de tua sabedoria.
Almeida Antiga (1848)e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca des teus feitos e da tua sabedoria.
Almeida RecebidaEntão ela declarou ao rei: ´De fato, tudo quanto tenho ouvido em meu país acerca de tuas grandiosas realizações e de tua notável sabedoria é verdade!
King James AtualizadaAnd she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true.
Basic English BibleShe said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
New International VersionAnd she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
American Standard VersionEu, contudo, não cria naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram a metade: sobrepujas em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu não cria naquelas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram; eis que me não disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu não cria naquelas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram; eis que me não disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.
Nova Versão InternacionalNão acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade! Sua sabedoria e prosperidade vão muito além do que ouvi.
Nova Versão TransformadoraE eu não cria aquellas palavras, até que vim, e meus olhos o virão; e eis que me não dissérão ametade: sobrepujaste com sabedoria e bem a fama, que ouvi.
Almeida Antiga (1848)Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
Almeida RecebidaContudo, eu pessoalmente não acreditava no que diziam, até ver com meus próprios olhos. E, portanto, posso afirmar que não me comunicaram nem a metade da realidade; tu ultrapassas em muito o que me transmitiram, tanto em sabedoria como em riqueza.
King James AtualizadaBut I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and now I see that it was not half the story; your wisdom and your wealth are much greater than they said.
Basic English BibleBut I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
New International VersionHowbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
American Standard VersionFelizes os teus homens, felizes estes teus servos, que estão sempre diante de ti e que ouvem a tua sabedoria!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os teus homens, bem-aventurados estes teus servos que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados os teus homens, bem-aventurados estes teus servos que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
Nova Versão InternacionalComo deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
Nova Versão TransformadoraBemaventurados teus varões, bemaventurados estes teus servos, que estão de contino perante ti, que ouvem tua sabedoria!
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
Almeida RecebidaFelizes as tuas mulheres, felizes estes teus servos, que estão continuamente na tua presença e ouvem a tua sabedoria!
King James AtualizadaHappy are your wives, happy are these your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom.
Basic English BibleHow happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
New International VersionHappy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.
American Standard VersionBendito seja o Senhor, teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no trono de Israel; é porque o Senhor ama a Israel para sempre, que te constituiu rei, para executares juízo e justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Senhor teu Deus, que teve agrado em ti, para te pôr no trono de Israel: porque o Senhor ama a Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para fazeres juízo e justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Senhor, teu Deus, que teve agrado em ti, para te pôr no trono de Israel; porque o Senhor ama a Israel para sempre; por isso, te estabeleceu rei, para fazeres juízo e justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Senhor, seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bendito seja o Senhor, seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor para com Israel, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
Nova Versão InternacionalLouvado seja o Senhor, seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor por Israel, ele o fez rei para governar com justiça e retidão`.
Nova Versão TransformadoraBemdito seja Jehovah teu Deos, que teve agrado em ti, para pôr te no throno de Israel: porquanto Jehovah ama a Israel sempiternamente, por isso te estabeleceo por Rei, para fazeres direito e justiça.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
Almeida RecebidaBendito seja o SENHOR, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor leal e eterno do SENHOR para com Israel, Ele te elevou à majestade e te fez rei, para estabelecer a justiça e tudo o que é verdadeiro!`
King James AtualizadaMay the Lord your God be praised, whose pleasure it was to put you on the seat of the kingdom of Israel; because the Lord's love for Israel is eternal, he has made you king, to be their judge in righteousness.
Basic English BiblePraise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord's eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness."
New International VersionBlessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness.
American Standard VersionDeu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias e pedras preciosas: nunca veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca veio especiaria em tanta abundância como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. E nunca mais foram trazidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Nova Versão InternacionalEntão ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca mais foram recebidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraE deu ao Rei cento e vinte talentos de ouro, e muitissimas especiarias, e pedras preciosas: nunca veio especiaria em tanta abundancia, como a que a Rainha de Scheba deu ao Rei Salamão.
Almeida Antiga (1848)E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Almeida RecebidaEntão ela presenteou o rei com quatro mil e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Jamais se viu chegar em Israel tamanho carregamento de especiarias quanto o que a rainha de Sabá trouxe e ofereceu ao rei Salomão.
King James AtualizadaAnd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a great store of spices and jewels: never again was such a wealth of spices seen as that which the queen of Sheba gave King Solomon.
Basic English BibleAnd she gave the king 120 talents
And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
American Standard VersionTambém as naus de Hirão, que de Ofir transportavam ouro, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também as naus de Hirão, que de Ofir levavam ouro, traziam de Ofir muitíssima madeira de almugue, e pedras preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também as naus de Hirão, que de Ofir levavam ouro, traziam de Ofir muitíssima madeira de almugue e pedras preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.
Nova Versão Internacional(Além disso, os navios de Hirão trouxeram ouro de Ofir e grandes carregamentos de madeira de sândalo e pedras preciosas.
Nova Versão TransformadoraTambem as naos de Hiram, que de Ophir levavão ouro, trazião de Ophir muitissima madeira de Almuggim, e pedras preciosas.
Almeida Antiga (1848)Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
Almeida RecebidaA frota de Hirão, que trazia ouro de Ofir, também trouxe dali madeira nobre de sândalo em grande quantidade e pedras preciosas.
King James AtualizadaAnd the sea-force of Hiram, in addition to gold from Ophir, came back with much sandal-wood and jewels.
Basic English Bible(Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood
And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
American Standard VersionDesta madeira de sândalo, fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores; tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desta madeira de almugue fez o rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores: nunca veio tal madeira de almugue, nem se viu até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dessa madeira de almugue fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; nunca veio tal madeira de sândalo, nem se viu até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca mais foi importada nem se viu tanta madeira de junípero. )
Nova Versão InternacionalO rei usou a madeira de sândalo para fazer corrimões para o templo e para o palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca antes nem depois se viu tamanho suprimento de madeira de sândalo.)
Nova Versão TransformadoraE desta madeira de Almuggim fez o Rei sustentaculos para a casa de Jehovah, e para a casa do Rei, como tambem harpas e alaúdes para os cantores: nunca veio tal madeira de Almuggiro, nem se vio até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaO rei usou este carregamento de sândalo para produzir balaústres para o Templo, como também harpas e alaúdes para os cantores. Até o dia de hoje nunca mais foi trazida nem vista madeira de sândalo como aquela.
King James AtualizadaAnd from the sandal-wood the king made pillars for the house of the Lord, and for the king's house, and instruments of music for the makers of melody: never has such sandal-wood been seen to this day.
Basic English BibleThe king used the almugwood to make supports
And the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.
American Standard VersionO rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou e pediu, afora tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Assim, voltou e se foi para a sua terra, com os seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto lhe pediu o seu desejo, além do que lhe deu, segundo a largueza do rei Salomão: então voltou e partiu para a sua terra, ela e os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto lhe pediu o seu desejo, além do que lhe deu, segundo a generosidade do rei Salomão; então, voltou e partiu para a sua terra, ela e os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além do que já lhe tinha dado por sua generosidade real. Então ela e os seus servos voltaram para o seu país.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, além dos presentes costumeiros que ele já havia entregado com generosidade. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
Nova Versão TransformadoraE o Rei Salamão deu á Rainha de Scheba tudo quanto lhe pedio a seu desejo, de mais do que lhe deu segundo o poder do Rei Salamão: então tomou e partio-se para sua terra, ella e seus servos.
Almeida Antiga (1848)E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
Almeida RecebidaO rei Salomão presenteou à rainha de Sabá com tudo o que ela desejou levar para sua terra, tudo quanto solicitou ao rei isto ganhou, além do que lhe dera por sua generosidade real. E assim ela retornou satisfeita para seu país com os seus servos.
King James AtualizadaAnd King Solomon gave the queen of Sheba all her desire, whatever she made request for, in addition to what he gave her freely from the impulse of his heart. So she went back to her country, she and her servants.
Basic English BibleKing Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
New International VersionAnd king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
American Standard VersionO peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
Nova Versão InternacionalA cada ano, Salomão recebia cerca de 23.300 quilos de ouro,
Nova Versão TransformadoraE era o peso do ouro, que Salamão tinha de rendas cada anno, seis centos sessenta e seis talentos de ouro.
Almeida Antiga (1848)Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
Almeida RecebidaO peso do ouro que chegava às mãos de Salomão, anualmente, era de vinte e três mil e trezentos quilos,
King James AtualizadaNow the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents;
Basic English BibleThe weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
American Standard Versionalém do que entrava dos vendedores, e do tráfico dos negociantes, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Além do dos negociantes, e do contrato dos especieiros, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da mesma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)além do dos negociantes, e do contrato dos especieiros, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da mesma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fora os impostos pagos por mercadores e comerciantes e por todos os reis da Arábia e pelos governadores do país.
Nova Versão Internacionalsem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores do país.
Nova Versão TransformadoraDe mais do dos negociantes, e do contrato dos especieiros: e de todos os Reis de Arabia, e dos principaes da mesma terra.
Almeida Antiga (1848)além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
Almeida Recebidaalém dos impostos e taxas que eram pagos por mercadores e comerciantes em geral, por todos os reis da Arábia e pelos governadores do país.
King James AtualizadaIn addition to what came to him from the business of the traders, and from all the kings of the Arabians, and from the rulers of the country.
Basic English Biblenot including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
New International Versionbesides [that which] the traders [brought], and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.
American Standard VersionFez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
Nova Versão TransformadoraTambem o Rei Salamão fez duzentos pavezes de ouro batido: seis centos siclos de ouro mandou pesar para cada pavez.
Almeida Antiga (1848)Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
Almeida RecebidaO rei Salomão mandou produzir duzentos grandes escudos em ouro batido, e foram utilizados três quilos e seiscentos gramas de ouro puro para folhear cada um.
King James AtualizadaAnd Solomon made two hundred body-covers of hammered gold, every one having six hundred shekels of gold in it.
Basic English BibleKing Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels
And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of gold went to one buckler.
American Standard Versionfez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim mesmo trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo: e o rei os pôs na casa do bosque do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)fez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo; e o rei os pôs na casa do bosque do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
Nova Versão InternacionalTambém fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 1,8 quilo. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
Nova Versão TransformadoraAssim mesmo trezentos escudos de ouro batido; tres arrateis de ouro mandou pesar para cada escudo: e o Rei os poz na casa do bosque do Libano.
Almeida Antiga (1848)do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
Almeida RecebidaO rei também ordenou que fossem feitos trezentos escudos pequenos e folheados com um quilo e oitocentos gramas de ouro batido em cada escudo. E o rei mandou colocar todos esses escudos no Palácio do Bosque no Líbano.
King James AtualizadaAnd he made three hundred smaller body-covers of hammered gold, with three pounds of gold in every cover: and the king put them in the house of the Woods of Lebanon.
Basic English BibleHe also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas
And [he made] three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
American Standard VersionFez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o cobriu de ouro puríssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
Nova Versão InternacionalEntão o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraFez mais o Rei hum grande throno de marfim; e cubrio o de ouro purissimo.
Almeida Antiga (1848)Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
Almeida RecebidaSalomão mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
King James AtualizadaThen the king made a great ivory seat, plated with the best gold.
Basic English BibleThen the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.
New International VersionMoreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
American Standard VersionO trono tinha seis degraus; o espaldar do trono, ao alto, era redondo; de ambos os lados tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha este trono seis degraus, e era a cabeça do trono por detrás redonda, e de ambas as bandas tinha encostos até ao assento: e dois leões estavam junto aos encostos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha esse trono seis degraus, e era a cabeça do trono por detrás redonda, e de ambas as bandas tinha encostos até ao assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
Nova Almeida Aualizada (2017)O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O trono tinha seis degraus, e o seu encosto tinha a parte alta arredondada. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
Nova Versão InternacionalO trono tinha seis degraus e um encosto arredondado. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
Nova Versão TransformadoraTinha este throno seis degraos, e era a cabeça do throno por de trás redonda, e de ambas as bandas tinha encostos até o assento: e dous leões estavão junto aos encostos.
Almeida Antiga (1848)Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
Almeida RecebidaEsse trono tinha seis degraus, um espaldar arredondado na parte superior, braços de cada lado do assento e a escultura de dois leões em pé próximos a cada um dos braços do trono.
King James AtualizadaThere were six steps going up to it, and the top of it was round at the back, there were arms on the two sides of the seat, and two lions by the side of the arms;
Basic English BibleThe throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
New International VersionThere were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
American Standard VersionTambém doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus de ambas as bandas: nunca se tinha feito obra semelhante em nenhum dos reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus de ambas as bandas; nunca se tinha feito obra semelhante em nenhum dos reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
Nova Versão InternacionalTambém havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
Nova Versão TransformadoraTambem doze leões estavão ali sobre os seis degraos de ambas as bandas: nunca outro tal se tinha feito em nenhuns reinos.
Almeida Antiga (1848)E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
Almeida RecebidaHavia também doze leões nos seis degraus, um em cada ponta de cada degrau. Nada igual havia sido produzido em nenhum outro reino conhecido.
King James AtualizadaAnd twelve lions were placed on the one side and on the other side on the six steps: there was nothing like it in any kingdom.
Basic English BibleTwelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
New International VersionAnd twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
American Standard VersionTodas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro todas as da Casa do Bosque do Líbano; não havia nelas prata, porque nos dias de Salomão não se dava a ela estimação nenhuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro: não havia neles prata, porque nos dias de Salomão não tinha estimação alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os objetos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia neles prata, porque nos dias de Salomão não tinha estimação alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
Nova Versão InternacionalTodas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
Nova Versão TransformadoraTambem todos os vasos de beber do Rei Salamão erão de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Libano erão de ouro maciço: não havia nelles prata; porque em dias de Salamão se estimava em cousa nenhuma.
Almeida Antiga (1848)Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
Almeida RecebidaTodas as taças usadas na corte do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata não tinha grande valor comercial nos dias de Salomão.
King James AtualizadaAnd all King Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Woods of Lebanon were of the best gold; not one was of silver, for no one gave a thought to silver in the days of King Solomon.
Basic English BibleAll King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days.
New International VersionAnd all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
American Standard VersionPorque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com as naus de Hirão; de três em três anos, voltava a frota de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei tinha no mar as naus de Tarsis, com as naus de Hirão: uma vez em três anos tornavam as naus de Tarsis, e traziam ouro e prata, marfim, e bugios, e pavões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei tinha no mar as naus de Társis, com as naus de Hirão; uma vez em três anos, voltavam as naus de Társis, e traziam ouro, e prata, e marfim, e bugios, e pavões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei tinha no mar uma frota de navios mercantes junto com os navios de Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
Nova Versão InternacionalO rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os navios de Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
Nova Versão TransformadoraPorque o Rei tinha no mar as naos de Tharsis, com as naos de Hiram: huma vez em tres annos tornavão as naos de Tharsis, e trazião ouro e prata, marsim,e bugios, e pavões.
Almeida Antiga (1848)Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
Almeida RecebidaEfetivamente o rei controlava uma frota de Tarsis, navios mercantes, que navegavam juntamente com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota de navios mercantes retornava, trazendo ouro e prata, marfim e animais exóticos, como macacos e pavões.
King James AtualizadaFor the king had Tarshish-ships at sea with the ships of Hiram; once every three years the Tarshish-ships came with gold and silver and ivory and monkeys and peacocks.
Basic English BibleThe king had a fleet of trading ships
For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
American Standard VersionAssim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
Nova Versão InternacionalSalomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
Nova Versão TransformadoraAssim o Rei Salamão se fez maior que todos os Reis da terra: assim em riquezas, como em sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
Almeida RecebidaO rei Salomão tornou-se o homem mais rico e mais sábio de todos os reis sobre a terra.
King James AtualizadaAnd King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
Basic English BibleKing Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
New International VersionSo king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
American Standard VersionTodo o mundo procurava ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a terra buscava a face de Salomão, para ouvir a sua sabedoria, que Deus tinha posto no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a terra buscava a face de Salomão, para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gente de todo o mundo pedia audiência a Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
Nova Versão InternacionalGente de todas as nações vinha consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
Nova Versão TransformadoraE toda a terra buscava a face de Salamão: para ouvir sua sabedoria, que Deos dera em seu coração.
Almeida Antiga (1848)E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
Almeida RecebidaTodo o mundo queria ser recebido por Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração,
King James AtualizadaAnd from all over the earth they came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put in his heart.
Basic English BibleThe whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
New International VersionAnd all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
American Standard VersionCada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim, ano após ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E traziam cada um por seu presente vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos, e armaduras, e especiarias, cavalos e mulas: cada cousa de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E traziam cada um, por seu presente, vasos de prata e vasos de ouro, e vestes, e armaduras, e especiarias, e cavalos, e mulas; cada coisa de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
Nova Versão InternacionalA cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
Nova Versão TransformadoraE trazião cada qual por seu presente, vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos, e armaduras, e especiarias, cavallos e mulos: cada cousa de anno em anno.
Almeida Antiga (1848)Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
Almeida Recebidae cada pessoa recebida em audiência, ano após ano, trazia o seu presente: objetos de prata, e obras em ouro puro, roupas finas, armas poderosas, perfumes raros, especiarias e muitos cavalos e mulas.
King James AtualizadaAnd everyone took with him an offering, vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses, and beasts of transport, regularly year by year.
Basic English BibleYear after year, everyone who came brought a gift - articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
New International VersionAnd they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
American Standard VersionTambém ajuntou Salomão carros e cavaleiros, tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavalarianos, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros: e os levou às cidades dos carros, e outros ficaram junto ao rei em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros; de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros; e os levou às cidades dos carros, e outros ficaram junto ao rei, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalSalomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outras perto dele, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraTambem ajuntou Salamão carros e cavalleiros, de sorte que tinha mil e quatro centos carros, e doze mil cavalleiros: e os levou a as cidades dos carros, e junto ao Rei em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
Almeida RecebidaSalomão também acumulou muitos carros e cavaleiros, de modo que se chegou a contar mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros. Posicionou um determinado contingente em algumas cidades estratégicas e a outra parte da guarnição permaneceu perto dele, em Jerusalém.
King James AtualizadaAnd Solomon got together war-carriages and horsemen; he had one thousand, four hundred carriages and twelve thousand horsemen, whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king at Jerusalem.
Basic English BibleSolomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses,
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
American Standard VersionFez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata como pedras: e cedros em abundância como figueiras bravas que estão nas planícies.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata como pedras e cedros em abundância, como figueiras bravas que estão nas planícies.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
Nova Versão InternacionalO rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
Nova Versão TransformadoraE fez o Rei que em Jerusalem havia tanta prata, como pedras: e cedros em abundancia como moreiras bravas, que estão nas plainezas.
Almeida Antiga (1848)E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
Almeida RecebidaO rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e os cedros, quanto os sincômoros das campinas, a figueira dos frutos desprezados.
King James AtualizadaAnd the king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number.
Basic English BibleThe king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
New International VersionAnd the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
American Standard VersionOs cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia; e comerciantes do rei os recebiam da Cilícia por certo preço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tiravam cavalos do Egito para Salomão: e às manadas os recebiam os mercadores do rei, cada manada por um certo preço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tiravam cavalos do Egito para Salomão; e às manadas os recebiam os mercadores do rei, cada manada por um certo preço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
Nova Versão InternacionalOs cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
Nova Versão TransformadoraE tiravão cavallos por Salamão de Egypto: e quanto á mercancia, os mercadores do Rei tal mercancia tomavão á renda.
Almeida Antiga (1848)Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
Almeida RecebidaOs cavalos de Salomão eram importados do Egito e de Keve, Cilícia; onde os agentes do rei negociavam os preços e os compravam.
King James AtualizadaAnd Solomon's horses came from Egypt and from Kue; the king's traders got them at a price from Kue.
Basic English BibleSolomon's horses were imported from Egypt and from Kue
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
American Standard VersionImportava-se, do Egito, um carro por seiscentos siclos de prata e um cavalo por cento e cinquenta; nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subia e saía o carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e o cavalo por cento e cinquenta: e assim, por meio deles, os tiravam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subia e saía o carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e o cavalo, por cento e cinquenta; e assim, por meio deles, os tiravam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
Nova Versão InternacionalNaquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.
Nova Versão TransformadoraE subia e sahia o carro de Egyp to por seis centos siclos de prata, e o cavallo por cento e cincoenta: e assim por suas maõs os tiravão para todos os Reis dos Hetheos, e para os Reis de Syria.
Almeida Antiga (1848)E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Almeida RecebidaTraziam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
King James AtualizadaA war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram.
Basic English BibleThey imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty.
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
American Standard Version