Ora, além da filha de Faraó, amou Salomão muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Faraó, moabitas, amonitas, idumeias, sidônias e heteias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Faraó, moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
Nova Versão TransformadoraE O Rei Salamão amou muitas mulheres estranhas, e isso de mais da filha de Pharaó: Moabitas, Ammonitas, Edomeas, Zidonias, e Hetheas:
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
Almeida RecebidaAlém da filha de Faraó, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
King James AtualizadaNow a number of strange women were loved by Solomon, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
Basic English BibleKing Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter - Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites.
New International VersionNow king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
American Standard Versionmulheres das nações de que havia o Senhor dito aos filhos de Israel: Não caseis com elas, nem casem elas convosco, pois vos perverteriam o coração, para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão pelo amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, e elas não entrarão a vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, e elas não entrarão a vós; de outra maneira, perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: ´Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.` A estas Salomão se apegou pelo amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
Nova Versão InternacionalO Senhor havia instruído os israelitas claramente: ´Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas`. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
Nova Versão TransformadoraDas gentes, de que Jehovah tinha dito aos filhos de Israel, não entrareis a ellas, e ellas não entrarão a vós; d`outra maneira inclinarião vosso coração após seus deoses: a estas se apegou Salamão com amor.
Almeida Antiga (1848)das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
Almeida Recebidatodas pertencentes às nações sobre as quais o SENHOR ordenara expressamente aos filhos de Israel: ´Vós não entrareis em contato com eles e eles não entrarão em contato convosco; pois, certamente, no dia em que isto ocorrer desviarão o vosso coração para seguir os seus deuses e divindades!` Contudo, Salomão apaixonou-se por elas e as tomou por esposas.
King James AtualizadaThe nations of which the Lord had said to the children of Israel, You are not to take wives from them and they are not to take wives from you; or they will certainly make you go after their gods: to these Solomon was united in love.
Basic English BibleThey were from nations about which the Lord had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love.
New International Versionof the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
American Standard VersionTinha setecentas mulheres, princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas: e suas mulheres lhe perverteram o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas. Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
Nova Versão InternacionalNo total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas: e suas mulheres movérão seu coração.
Almeida Antiga (1848)Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
Almeida RecebidaEle teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres o levaram a afastar seu coração do caminho de Deus.
King James AtualizadaHe had seven hundred wives, daughters of kings, and three hundred other wives; and through his wives his heart was turned away.
Basic English BibleHe had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray.
New International VersionAnd he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
American Standard VersionSendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era de todo fiel para com o Senhor, seu Deus, como fora o de Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o seu coração para seguir outros deuses: e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor, seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor, seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor, seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
Nova Versão InternacionalQuando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao Senhor, seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
Nova Versão TransformadoraPorque sucedeo que, no tempo da velhice de Salamão, suas mulheres inclinarão seu coração após outros deoses: e seu coração não era inteiro para com Jehovah seu Deos, como o coração de David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
Almeida RecebidaE à medida que Salomão ia se tornando idoso, suas mulheres o influenciaram decisivamente a seguir seus deuses e divindades, e o coração de Salomão já não era totalmente dedicado a Yahweh, o SENHOR, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi. 1
King James AtualizadaFor it came about that when Solomon was old, his heart was turned away to other gods by his wives; and his heart was no longer true to the Lord his God as the heart of his father David had been.
Basic English BibleAs Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the Lord his God, as the heart of David his father had been.
New International VersionFor it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of David his father.
American Standard VersionSalomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Salomão, andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque Salomão andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão adorou Astarote, a deusa de Sidom, e Moloque, o nojento deus de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
Nova Versão InternacionalSalomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
Nova Versão TransformadoraPorque Salamão andou após Astaroth, Deos dos Zidonios, e após Milkom, a abominação dos Ammonitas.
Almeida Antiga (1848)Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
Almeida RecebidaEntão Salomão deixou-se seduzir e seguiu a Ashtoret, Astarote, deusa dos sidônios, e a Moleh, Moloque, o abominável e repugnante deus dos amonitas.
King James AtualizadaFor Solomon went after Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and Milcom, the disgusting god of the Ammonites.
Basic English BibleHe followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molek the detestable god of the Ammonites.
New International VersionFor Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
American Standard VersionAssim, fez Salomão o que era mau perante o Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor, como Davi, seu pai, havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
Nova Versão InternacionalCom isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor; recusou-se a seguir inteiramente o Senhor, como seu pai, Davi, tinha feito.
Nova Versão TransformadoraAssim fez Salamão o que parecia mal em olhos de Jehovah: e não perseverou em seguir a Jehovah, como David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
Almeida RecebidaAssim, Salomão praticou o que era mau perante o SENHOR e não procurou seguir as orientações de Deus de todo o coração, como procedeu Davi, seu pai.
King James AtualizadaAnd Solomon did evil in the eyes of the Lord, not walking in the Lord's ways with all his heart as David his father did.
Basic English BibleSo Solomon did evil in the eyes of the Lord; he did not follow the Lord completely, as David his father had done.
New International VersionAnd Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.
American Standard VersionNesse tempo, edificou Salomão um santuário a Quemos, abominação de Moabe, sobre o monte fronteiro a Jerusalém, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então edificou Salomão um alto a Camós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, edificou Salomão um alto a Quemos, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
Nova Versão InternacionalNo monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
Nova Versão TransformadoraEntão edificou Salamão hum alto a Camos, a abominação dos Moabitas, sobre o monte, que está diante de Jerusalem: e a Molech, a abominação dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
Almeida RecebidaNessa época, Salomão construiu um altar em homenagem a Kemosh, Camos, o odioso e nefasto deus dos moabitas, sobre o monte ao lado de Jerusalém, e a Moloque, abominação dos amonitas.
King James AtualizadaThen Solomon put up a high place for Chemosh, the disgusting god of Moab, in the mountain before Jerusalem, and for Molech, the disgusting god worshipped by the children of Ammon.
Basic English BibleOn a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molek the detestable god of the Ammonites.
New International VersionThen did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.
American Standard VersionAssim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim fez para com todas as suas mulheres estranhas; as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
Nova Versão InternacionalSalomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
Nova Versão TransformadoraE assim fez para com todas suas mulheres estranhas: as quaes queimavão perfumes e sacrificavão a seus deoses.
Almeida Antiga (1848)E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
Almeida RecebidaFez o mesmo para todas as suas mulheres estrangeiras, que ofereciam incenso e sacrifícios aos seus deuses e divindades.
King James AtualizadaAnd so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
Basic English BibleHe did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
New International VersionAnd so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
American Standard VersionPelo que o Senhor se indignou contra Salomão, pois desviara o seu coração do Senhor, Deus de Israel, que duas vezes lhe aparecera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão: porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto desviara o coração do Senhor, Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor, Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus de Israel, havia aparecido a Salomão duas vezes e lhe havia ordenado que não adorasse deuses estrangeiros. Mesmo assim, Salomão não obedeceu ao Senhor, mas afastou-se dele. Por isso, o Senhor ficou muito irado com Salomão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
Nova Versão InternacionalO Senhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jehovah se indignou contra Salamão: por quanto desviára seu coração de Jehovah Deos de Israel, o qual duas vezes lhe aparecéra.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
Almeida RecebidaEntão Yahweh se indignou contra as atitudes de Salomão, porquanto o seu coração se desviara do SENHOR Deus de Israel, que lhe aparecera e advertira duas vezes,
King James AtualizadaAnd the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had twice come to him in a vision;
Basic English BibleThe Lord became angry with Solomon because his heart had turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice.
New International VersionAnd Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice,
American Standard VersionE acerca disso lhe tinha ordenado que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acerca desta matéria lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento de outros deuses: porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acerca desta matéria lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento de outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
Nova Versão InternacionalEle tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE acerca desta materia lhe mandara, que não andasse após outros deoses: porem não guardou, o que Jehovah mandára.
Almeida Antiga (1848)e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
Almeida Recebidae lhe ordenara terminantemente que não cultuasse e seguisse a qualquer outra divindade. Salomão, contudo, acabou não obedecendo ao que o SENHOR lhe havia mandado.
King James AtualizadaAnd had given him orders about this very thing, that he was not to go after other gods; but he did not keep the orders of the Lord.
Basic English BibleAlthough he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the Lord's command.
New International Versionand had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.
American Standard VersionPor isso, disse o Senhor a Salomão: Visto que assim procedeste e não guardaste a minha aliança, nem os meus estatutos que te mandei, tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste o meu concerto e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse o Senhor a Salomão: Visto que houve isso em ti, que não guardaste o meu concerto e os meus estatutos que te mandei, certamente, rasgarei de ti este reino e o darei a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor disse a Salomão: - Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Você quebrou a sua aliança comigo e desobedeceu aos meus mandamentos; por isso, eu vou tirar o reino de você e vou dá-lo a um dos seus oficiais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor lhe disse: ´Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
Nova Versão TransformadoraPelo que disse Jehovah a Salamão, por quanto isto houve em ti, que não guardaste meu concerto e meus estatutos, que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
Almeida RecebidaE, por isso, o SENHOR sentenciou a Salomão, determinando: ´Considerando que este é o teu coração e a tua atitude, visto que não guardaste a minha aliança e os meus decretos que te ordenei, certamente tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
King James AtualizadaSo the Lord said to Solomon, Because you have done this, and have not kept my agreement and my laws, which I gave you, I will take the kingdom away from you by force and will give it to your servant.
Basic English BibleSo the Lord said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.
New International VersionWherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
American Standard VersionContudo, não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o tirarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi teu pai: da mão de teu filho o rasgarei:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
Nova Versão InternacionalMas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
Nova Versão TransformadoraTodavia em teus dias o não farei, por amor de David teu pai: da mão de teu filho o rasgarei.
Almeida Antiga (1848)Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
Almeida RecebidaPorém, unicamente por amor a Davi, teu pai, não o farei enquanto viveres. Eu o tirarei da mão do teu filho.
King James AtualizadaI will not do it in your life-time, because of your father David, but I will take it from your son.
Basic English BibleNevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
New International VersionNotwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
American Standard VersionTodavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém todo o reino não rasgarei: uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que tenho elegido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi e por amor de Jerusalém, que tenho elegido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
Nova Versão Internacionale, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi`.
Nova Versão TransformadoraPorem todo o reino não rasgarei: huma tribu darei a teu filho, por amor de meu servo David, e por amor de Jerusalem, que tenho elegido.
Almeida Antiga (1848)Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
Almeida RecebidaMesmo assim, não lhe tomarei o reino todo, mas deixarei ao teu filho uma tribo, por amor e consideração a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a Cidade que escolhi!`
King James AtualizadaStill I will not take all the kingdom from him; but I will give one tribe to your son, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town of my selection.
Basic English BibleYet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen."
New International VersionHowbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
American Standard VersionLevantou o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita; este era da linhagem real de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou pois o Senhor a Salomão um adversário, a Hadade, o idumeu: ele era da semente do rei em Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou, pois, o Senhor a Salomão um adversário, a Hadade, o edomita; ele era da semente do rei em Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
Nova Versão TransformadoraLevantou pois Jehovah a Salamão hum adversario, a Hadad o Edomeo: elle era da semente do Rei em Edom.
Almeida Antiga (1848)O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
Almeida RecebidaEntão Yahweh levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita, que pertencia a família real de Edom.
King James AtualizadaSo the Lord sent Hadad the Edomite to make trouble for Solomon: he was of the king's seed in Edom.
Basic English BibleThen the Lord raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom.
New International VersionAnd Jehovah raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.
American Standard VersionPorque, estando Davi em Edom e tendo subido Joabe, comandante do exército, a sepultar os mortos, feriu todos os varões em Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o chefe do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o varão em Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o chefe do exército, a enterrar os mortos, feriu a todos os varões em Edom
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
Nova Versão InternacionalAnos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
Nova Versão TransformadoraPorque sucedeo que, estando David em Edom, e subindo Joab, o Maioral do exercito, a enterrar os mortos, ferio a todo macho em Edom.
Almeida Antiga (1848)Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
Almeida RecebidaDepois que Davi vencera Edom, Joabe, general do exército, foi para lá a fim de sepultar os mortos e matou todos os homens de Edom.
King James AtualizadaAnd when David had sent destruction on Edom, and Joab, the captain of the army, had gone to put the dead into the earth, and had put to death every male in Edom;
Basic English BibleEarlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom.
New International VersionFor it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom
American Standard Version(Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o varão em Edom.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todos os varões em Edom).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
Nova Versão InternacionalJoabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
Nova Versão Transformadora(Porque Joab ficou ali seis meses com todo Israel: até que destruio a todo macho em Edom.)
Almeida Antiga (1848)(porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom),
Almeida RecebidaJoabe ficou ali seis meses com todo o povo de Israel, até que exterminou todo homem sobre as terras de Edom.
King James Atualizada(For Joab and all Israel were there six months till every male in Edom had been cut off;)
Basic English BibleJoab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom.
New International Version(for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);
American Standard VersionHadade, porém, fugiu, e, com ele, alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, para ir ao Egito; era Hadade ainda muito jovem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens idumeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito: era porém Hadade um rapaz pequeno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era porém Hadade um rapaz muito jovem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
Nova Versão InternacionalContudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
Nova Versão TransformadoraHadad porem fugira, elle e alguns varões Edomeos dos servos de seu pai com elle, para se ir a Egypto: era porem Hadad rapaz pequeno.
Almeida Antiga (1848)Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
Almeida RecebidaEntão Hadade fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que haviam servido a seu pai. Ele era ainda um menino nesse tempo.
King James AtualizadaHadad, being still a young boy, went in flight to Egypt, with certain Edomites, servants of his father;
Basic English BibleBut Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
New International Versionthat Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
American Standard VersionPartiram de Midiã e seguiram a Parã, de onde tomaram consigo homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, o qual deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se de Midiã e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
Nova Versão InternacionalPartiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se de Midian, e vierão a Paran: e tomárão comsigo varões de Paran, e viérão-se a Egypto a Pharaó, Rei de Egypto, o qual lhe deu huma casa, e lhe prometeo sustento, e lhe deu huma terra.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
Almeida RecebidaEles partiram de Midiã e se dirigiram a Parã. Lá juntaram alguns homens e foram ao Egito, até a presença do Faraó, rei do Egito, que concedeu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu mantimentos.
King James AtualizadaAnd they went on from Midian and came to Paran; and, taking men from Paran with them, they came to Egypt, to Pharaoh, king of Egypt, who gave him a house and gave orders for his food and gave him land.
Basic English BibleThey set out from Midian and went to Paran. Then taking people from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food.
New International VersionAnd they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
American Standard VersionAchou Hadade grande mercê por parte de Faraó, tanta que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou Hadade grande graça aos olhos de Faraó: de maneira que lhe deu por mulher, a irmã de sua mulher a irmã de Tacpenes, a rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou Hadade grande mercê aos olhos de Faraó; de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
Nova Versão InternacionalO faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
Nova Versão TransformadoraE achou Hadad grande graça em olhos de Pharaó: de maneira que a irmã de sua mulher lhe deu por mulher, a irmaã de Tachpenes a Rainha.
Almeida Antiga (1848)E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
Almeida RecebidaO Faraó agradou-se tanto de Hadade que lhe deu em casamento a irmã de sua própria esposa, a rainha Tahpenes, Tafnes.
King James AtualizadaNow Hadad was very pleasing to Pharaoh, so that he gave him the sister of his wife, Tahpenes the queen, for his wife.
Basic English BiblePharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
New International VersionAnd Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
American Standard Versiona irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a irmã de Tacpenes lhe deu seu filho Genubate, o qual Tacpenes criou na casa de Faraó: e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a irmã de Tafnes lhe deu seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
Nova Versão InternacionalA esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
Nova Versão TransformadoraE a irmã de Tachpenes lhe pario a seu filho Genubath, ao qual Tachpenes criou em casa de Pharaó: assim que Genubath estava em casa de Pharaó, entre os filhos de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos do rei.
Almeida RecebidaA irmã de Tafnes lhe deu um filho, que recebeu o nome de Guenuvat, Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu e foi educado com os próprios filhos do Faraó.
King James AtualizadaAnd the sister of Tahpenes had a son by him, Genubath, whom Tahpenes took care of in Pharaoh's house; and Genubath was living in Pharaoh's house among Pharaoh's sons.
Basic English BibleThe sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh's own children.
New International VersionAnd the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
American Standard VersionTendo, pois, Hadade ouvido no Egito que Davi descansara com seus pais e que Joabe, comandante do exército, era morto, disse a Faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, chefe do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais e que Joabe, chefe do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: - Deixe-me voltar para a minha terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: - Deixe que eu volte para a minha terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
Nova Versão InternacionalQuando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: ´Deixe-me voltar para minha terra`.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Hadad em Egypto que ja David dormira com seus pais, e que Joab Maioral do exercito era morto, disse Hadad a Pharaó, despede-me, para que me vá a minha terra.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
Almeida RecebidaEnquanto estava no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi adormecera com seus pais e que Joabe, comandante do exército, havia também morrido, e solicitou a Faraó: ´Deixa-me partir, porquanto desejo retornar para minha própria terra.`
King James AtualizadaNow when Hadad had news in Egypt that David had been put to rest with his fathers, and that Joab, the captain of the army, was dead, he said to Pharaoh, Send me back to my country.
Basic English BibleWhile he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his ancestors and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country."
New International VersionAnd when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
American Standard VersionEntão, Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; porém deixa-me ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que eis que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas, todavia, despede-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó lhe perguntou: - Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: - Não me falta nada; mas deixe-me ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei disse: - Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? - Não me falta nada! - respondeu Hadade. - Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
Nova Versão Internacional´Por quê?`, perguntou o faraó. ´O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?` ´Não me falta nada`, respondeu ele. ´Ainda assim, peço que me deixe voltar.`
Nova Versão TransformadoraPorem Pharaó lhe disse, pois que te falta comigo, que eis que ir te procuras a tua terra? e disse elle, nada, mas todavia despede-me.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
Almeida RecebidaAo que Faraó contestou: ´Que te falta na minha casa para desejares voltar para a tua terra?` E prontamente respondeu Hadade: ´Nada! Todavia, permita-me partir` .
King James AtualizadaBut Pharaoh said to him, What have you been short of while you have been with me, that you are desiring to go back to your country? And he said, Nothing; but even so, send me back.
Basic English Bible"What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!"
New International VersionThen Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
American Standard VersionTambém Deus levantou a Salomão outro adversário, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
Nova Versão InternacionalDeus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
Nova Versão TransformadoraTambem Deos outro adversario lhe levantou, a Rezon filho de Eliada, que fugira de seu Senhor Hadad-Ezer, Rei de Zoba.
Almeida Antiga (1848)Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
Almeida RecebidaE Deus fez surgir um outro inimigo contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
King James AtualizadaAnd God sent another trouble-maker, Rezon, the son of Eliada, who had gone in flight from his lord, Hadadezer, king of Zobah:
Basic English BibleAnd God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah.
New International VersionAnd God raised up [another] adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
American Standard VersionEle ajuntou homens e se fez capitão de um bando; depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e onde constituíram rei a Rezom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão dum esquadrão, quando Davi os matou: e indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)contra quem também ajuntou homens e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali e reinaram em Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
Nova Versão Internacionale se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
Nova Versão TransformadoraContra quem tambem ajuntára varões, e foi Capitão de hum esquadrão, quando David os matou: e indo se para Damasco, habitarão ali, e reinarão em Damasco.
Almeida Antiga (1848)Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
Almeida RecebidaQuando Davi dizimou o exército de Zobá, Rezom juntou alguns homens e tornou-se chefe de um bando de revoltosos. Eles partiram para Damasco, onde se estabeleceram e tomaram o controle.
King James AtualizadaHe got some men together and made himself captain of a band of outlaws; and went to Damascus and became king there.
Basic English BibleWhen David destroyed Zobah's army, Rezon gathered a band of men around him and became their leader; they went to Damascus, where they settled and took control.
New International VersionAnd he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah]: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
American Standard VersionEste foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, fez-lhe mal como Hadade, detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia: porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isso, além do mal que Hadade fazia, porque detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
Nova Versão InternacionalEle foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
Nova Versão TransformadoraE foi adversario de Israel todos os dias de Salamão, e isto de mais do mal, que Hadad fazia: porque detestava a Israel, e reinava sobre Syria.
Almeida Antiga (1848)E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
Almeida RecebidaRezom foi adversário de Israel durante todo o reinado de Salomão, e isto além de todo o mal que Hadades realizou. Ele era inimigo de Israel e reinava sobre a Síria.
King James AtualizadaHe was a trouble to Israel all through the days of Solomon. And this is the damage Hadad did: he was cruel to Israel while he was ruler over Edom.
Basic English BibleRezon was Israel's adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel.
New International VersionAnd he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad [did]: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
American Standard VersionJeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua, levantou a mão contra o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
Nova Versão InternacionalOutro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
Nova Versão TransformadoraAté Jerobeam, filho de Nebat Ephratheo, de Zereda, servo de Salamão, (de cuja mai o nome era Zerua, mulher viuva:) tambem levantou a mão contra o Rei.
Almeida Antiga (1848)Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
Almeida RecebidaTambém Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zeredá, servo de Salomão, rebelou-se contra o rei; sua mãe chamava-se Tseruá, Zerua e era viúva.
King James AtualizadaAnd there was Jeroboam, the son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah, a servant of Solomon, whose mother was Zeruah, a widow; and his hand was lifted up against the king.
Basic English BibleAlso, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon's officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah.
New International VersionAnd Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.
American Standard VersionEsta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão estava edificando a Milo e terraplenando depressões da Cidade de Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta foi a causa, por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo e cerrou as aberturas da Cidade de Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
Nova Versão InternacionalEsta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
Nova Versão TransformadoraE esta foi a causa, porque levantou a mão contra o Rei; edificára Salamão a Milló, e cerrára a quebradura da cidade de David seu pai.
Almeida Antiga (1848)E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
Almeida RecebidaEle se amotinou contra o rei porque Salomão tinha construído o Milo, o aterro do lado leste da cidade de Jerusalém, e fechado a brecha do muro da cidade de Davi, seu pai.
King James AtualizadaThe way in which his hand came to be lifted up against the king was this: Solomon was building the Millo and making good the damaged parts of the town of his father David;
Basic English BibleHere is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the terraces
And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
American Standard VersionOra, vendo Salomão que Jeroboão era homem valente e capaz, moço laborioso, ele o pôs sobre todo o trabalho forçado da casa de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a este mancebo, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a esse jovem, que era laborioso, o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
Nova Versão InternacionalJeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
Nova Versão TransformadoraE o varão Jerobeam era heroe valente: e vendo Salamão a este mancebo, que era trabalhoso, elle o poz sobre todo o cargo da casa de Joseph.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
Almeida RecebidaJeroboão era homem valente, talentoso e competente. Quando Salomão viu que este jovem era bom trabalhador, encarregou-o de coordenar todos aqueles que realizavam trabalho forçado e que pertenciam às tribos de José.
King James AtualizadaAnd Jeroboam was an able and responsible man; and Solomon saw that he was a good worker and made him overseer of all the work given to the sons of Joseph.
Basic English BibleNow Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the tribes of Joseph.
New International VersionAnd the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.
American Standard VersionSucedeu, nesse tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho; este se tinha vestido de uma capa nova, e estavam sós os dois no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho, e ele se tinha vestido dum vestido novo, e sós estavam os dois no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, naquele tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho, e ele se tinha vestido de uma veste nova, e sós estavam os dois no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois naquelle tempo, que sahindo Jerobeam de Jerusalem, encontrou o o Propheta Ahias, o Silonita no caminho, e elle se vestira de hum vestido novo, e sós ambos estavão no campo.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
Almeida RecebidaNaquela época, Jeroboão partiu de Jerusalém, e Ahiá, Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho.
King James AtualizadaNow at that time, when Jeroboam was going out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite came across him on the road; now Ahijah had put on a new robe; and the two of them were by themselves in the open country.
Basic English BibleAbout that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,
New International VersionAnd it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now [Ahijah] had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
American Standard VersionAías pegou na capa nova que tinha sobre si, rasgou-a em doze pedaços
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aías pegou no vestido novo que sobre si tinha, e o rasgou em doze pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Aías pegou na veste nova que sobre si tinha e a rasgou em doze pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
Nova Versão InternacionalAías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
Nova Versão TransformadoraE Ahias pegou do vestido novo, que sobre si tinha: erasgou-o em doze pedaços.
Almeida Antiga (1848)Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
Almeida RecebidaEntão Aías agarrou sua própria capa com toda a força e a rasgou em doze pedaços.
King James AtualizadaAnd Ahijah took his new robe in his hands, parting it violently into twelve.
Basic English Bibleand Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.
New International VersionAnd Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
American Standard Versione disse a Jeroboão: Toma dez pedaços, porque assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e a ti darei as dez tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse a Jeroboão: - Pegue dez pedaços, porque assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Eis que rasgarei o reino das mãos de Salomão, e a você darei dez tribos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse a Jeroboão: - Fique com dez pedaços porque o Senhor, o Deus de Israel, está lhe dizendo o seguinte: ´Eu vou arrancar o reino da mão de Salomão e vou dar dez tribos a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
Nova Versão InternacionalDisse a Jeroboão: ´Fique com dez pedaços, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
Nova Versão TransformadoraE disse a Jerobeam, toma-te os dez pedaços: porque assim diz Jehovah Deos de Israel, eis que rasgarei o reino da mão de Salamão, e a ti darei as dez tribus.
Almeida Antiga (1848)E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
Almeida RecebidaE voltando-se para Jeroboão declarou: ´Toma para ti dez pedaços, pois assim diz Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel: ´Eis que vou arrancar o reino das mãos de Salomão e te darei dez tribos.
King James AtualizadaAnd he said to Jeroboam, Take ten of the parts, for this is what the Lord has said: See, I will take the kingdom away from Solomon by force, and will give ten tribes to you;
Basic English BibleThen he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the Lord, the God of Israel, says: 'See, I am going to tear the kingdom out of Solomon's hand and give you ten tribes.
New International VersionAnd he said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee
American Standard VersionPorém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que elegi de todas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que elegi de todas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
Nova Versão InternacionalContudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem elle terá huma tribu, por amor de David meu servo, e por amor de Jerusalem, a cidade que elegi de todas as tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
Almeida RecebidaContudo, ele ainda ficará com uma tribo, como demonstração do meu amor para com meu servo Davi e para com Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
King James Atualizada(But one tribe will be his, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town which, out of all the tribes of Israel, I have made mine,)
Basic English BibleBut for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe.
New International Version(but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);
American Standard VersionPorque Salomão me deixou e se encurvou a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus de Moabe, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto perante mim, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Camós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom, e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote, a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
Nova Versão InternacionalPois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
Nova Versão TransformadoraPorquanto me deixarão, e encurvárão-se a Astaroth Deos dos Zidonios, a Camos Deos dos Moabitas, e a Milkom Deos dos filhos de Ammon: e não andarão em meus caminhos, para fazerem o que parece recto em meus olhos, a saber, meus estatutos e meus direitos, como David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
Almeida RecebidaAgirei deste modo porquanto Salomão e seu reino me abandonaram e preferiram adorar Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não buscaram andar nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, pai de Salomão.
King James AtualizadaBecause they are turned away from me to the worship of Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Milcom, the god of the Ammonites; they have not been walking in my ways or doing what is right in my eyes or keeping my laws and my decisions as his father David did.
Basic English BibleI will do this because they have
because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and [to keep] my statutes and mine ordinances, as did David his father.
American Standard VersionPorém não tomarei da sua mão o reino todo; pelo contrário, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não tomarei nada deste reino da sua mão: mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não tomarei nada desse reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
Nova Versão Internacional´´Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
Nova Versão TransformadoraPorem não tomarei nada deste reino de sua mão: mas por principe o ponho todos os dias de sua vida, por amor de David meu servo, a quem elegi, o qual guardou meus mandamentos e meus estatutos.
Almeida Antiga (1848)Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
Almeida RecebidaNo entanto, não tirarei da sua mão o reino todo. Eu o deixarei governar durante todos os dias da sua vida sobre a terra, por amor a meu servo Davi, a quem escolhi, o qual guardou os meus decretos e as minhas ordenanças.
King James AtualizadaBut I will not take the kingdom from him; I will let him be king all the days of his life, because of David my servant, in whom I took delight because he kept my orders and my laws.
Basic English Bible"'But I will not take the whole kingdom out of Solomon's hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who obeyed my commands and decrees.
New International VersionHowbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes;
American Standard VersionMas da mão de seu filho tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e tas darei a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e to darei a ti, as dez tribos dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas das mãos de seu filho tomarei o reino e to darei a ti, as dez tribos dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
Nova Versão InternacionalMas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
Nova Versão TransformadoraMas da mão de seu filho tomarei e reino: e a ti darei as dez tribus delle.
Almeida Antiga (1848)Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
Almeida RecebidaPorém tirarei o reino da mão de seu filho e darei a ti as dez tribos.
King James AtualizadaBut I will take the kingdom from his son, and give it to you.
Basic English BibleI will take the kingdom from his son's hands and give you ten tribes.
New International Versionbut I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
American Standard VersionE a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
Nova Versão InternacionalO filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
Nova Versão TransformadoraE a seu filho darei huma tribu: para que David meu servo sempre tenha huma lampada perante minha face em Jerusalem, a cidade que me elegi, para pôr ali meu nome.
Almeida Antiga (1848)Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
Almeida RecebidaE darei uma tribo a seu filho, para que meu servo Davi sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, cidade que separei afetuosamente para ali estabelecer o meu Nome.
King James AtualizadaAnd one tribe I will give to his son, so that David my servant may have a light for ever burning before me in Jerusalem, the town which I have made mine to put my name there.
Basic English BibleI will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
New International VersionAnd unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
American Standard VersionTomar-te-ei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma e serás rei sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
Nova Versão InternacionalEu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
Nova Versão TransformadoraE te tomarei, e reinarás sobre tudo quanto desejar tua alma: e serás Rei sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
Almeida RecebidaQuanto a ti, Eu mesmo te levantarei e farei reinar sobre tudo o que teu coração desejar, e serás rei sobre Israel.
King James AtualizadaAnd you I will take, and you will be king over Israel, ruling over whatever is the desire of your soul.
Basic English BibleHowever, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel.
New International VersionAnd I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
American Standard VersionSe ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto perante mim, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa estável, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi e te darei Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
Nova Versão InternacionalSe der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
Nova Versão TransformadoraE será que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares em meus caminhos, e fizeres o que parecer recto em meus olhos, guardando meus estatutos e meus mandamentos, como fez David meu servo: eu serei comtigo, e te edificarei casa firme, como edifiquei a David, e a ti darei a Israel.
Almeida Antiga (1848)E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares polos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
Almeida RecebidaSe atentares para tudo o que Eu te ordenar, andares pelos meus caminhos e praticares o que é justo e certo aos meus olhos, obedecendo às minhas orientações e os meus mandamentos, como fez meu servo Davi, Eu mesmo estarei contigo e firmarei para ti uma dinastia perene e te concederei Israel, como procedi com Davi.
King James AtualizadaAnd if you give attention to the orders I give you, walking in my ways and doing what is right in my eyes and keeping my laws and my orders as David my servant did; then I will be with you, building up for you a safe house, as I did for David, and I will give Israel to you.
Basic English BibleIf you do whatever I command you and walk in obedience to me and do what is right in my eyes by obeying my decrees and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you.
New International VersionAnd it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
American Standard VersionPor isso, afligirei a descendência de Davi; todavia, não para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso afligirei a semente de Davi; todavia não para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, afligirei a semente de Davi; todavia, não para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre` ".
Nova Versão InternacionalPor causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre``.
Nova Versão TransformadoraE porisso affligirei a semente de David: todavia não para sempre.
Almeida Antiga (1848)E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
Almeida RecebidaPortanto, humilharei os descendentes de Davi, por esse motivo, mas não para sempre!`
King James Atualizada(So that I may send trouble for this on the seed of David, but not for ever.)
Basic English BibleI will humble David's descendants because of this, but not forever.'"
New International VersionAnd I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
American Standard VersionPelo que Salomão procurou matar a Jeroboão; este, porém, se dispôs e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até à morte de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito: e esteve no Egito até que Salomão morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até que Salomão morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
Nova Versão InternacionalSalomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
Nova Versão TransformadoraPelo que Salamão procurou matar a Jerobeam: porem Jerobeam se levantou, e se acolheo para Egypto, a Sisak Rei de Egypto; e esteve em Egypto, até que Salamão morreo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
Almeida RecebidaMais tarde, Salomão procurou matar Jeroboão, mas este conseguiu fugir para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, onde se refugiou até a morte do rei Salomão.
King James AtualizadaAnd Solomon was looking for a chance to put Jeroboam to death; but he went in flight to Egypt, to Shishak, king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon.
Basic English BibleSolomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death.
New International VersionSolomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Salomão, a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no Livro da História de Salomão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria porventura não está escrito no livro dos sucessos de Salomão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no livro da história de Salomão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Salamão, e tudo quanto fez, e sua sabedoria: porventura não está escrito no livro dos sucessos de Salamão?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
Almeida RecebidaQuanto aos demais acontecimentos que permearam o reinado de Salomão, tudo o que realizou e toda a sabedoria que demonstrou ao mundo, todos os seus grandes feitos estão escritos nos registros históricos de Salomão.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Solomon, and all he did, and his wisdom, are they not recorded in the book of the acts of Solomon?
Basic English BibleAs for the other events of Solomon's reign - all he did and the wisdom he displayed - are they not written in the book of the annals of Solomon?
New International VersionNow the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
American Standard VersionFoi de quarenta anos o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
Nova Versão InternacionalSalomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE foi o tempo, que reinou Salamão em Jerusalem sobre todo Israel, quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
Almeida RecebidaO tempo que o rei Salomão governou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
King James AtualizadaAnd the time Solomon was king in Jerusalem over all Israel was forty years.
Basic English BibleSolomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
New International VersionAnd the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
American Standard VersionDescansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai: E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E adormeceu Salomão com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE dormio Salamão com seus pais, e foi sepultado na cidade de David seu pai: e Rehabeam seu filho reino em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaE Salomão repousou com seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E seu filho Rehavam, Roboão sucedeu seu trono.
King James AtualizadaAnd Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father: and Solomon went to rest with his fathers and Rehoboam his son became king in his place.
Basic English BibleThen he rested with his ancestors and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
American Standard Version