Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI Roboão para Siquém; porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Roboão para Siquém, porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
Nova Versão InternacionalRoboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
Nova Versão TransformadoraE PARTIO-se Rehabeam para Sichem: porque todo Israel viéra a Sichem, para o fazerem Rei.
Almeida Antiga (1848)Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
Almeida RecebidaRoboão partiu para a cidade de Siquém, onde todos os israelitas já haviam se reunido com o objetivo de proclamá-lo rei.
King James AtualizadaAnd Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come together to make him king,
Basic English BibleRehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
New International VersionAnd Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
American Standard VersionTendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isso (pois estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, onde habitava
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu pois que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito (porque fugira de diante do rei Salomão, e habitava Jeroboão no Egito),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, pois, que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito (porque fugira de diante do rei Salomão e habitava Jeroboão no Egito),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
Nova Versão InternacionalQuando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois, que ouvindo o Jerobeam, filho de Nebat, estando ainda em Egypto; (porque fugira de diante do Rei Salamão: e habitava Jerobeam em Egypto.)
Almeida Antiga (1848)E Jeroboão, filho de Nebate, que estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
Almeida RecebidaLogo que Jeroboão, filho de Nebate, que estava refugiado no Egito, para onde havia fugido do rei Salomão, tomou conhecimento disso, regressou das terras do Egito,
King James AtualizadaAnd, hearing of it, Jeroboam, the son of Nebat, who was still in Egypt, where he had gone in flight from Solomon, and was living there, came back to his town Zeredah, in the hill-country of Ephraim;
Basic English BibleWhen Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,
American Standard Versione donde o mandaram chamar), veio com toda a congregação de Israel a Roboão, e lhe falaram:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviaram, e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)enviaram e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
Nova Versão InternacionalOs líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
Nova Versão TransformadoraEnviárão, e mandárão-o chamar; e Jerobeam e toda a congregação de Israel viérão: e fallárão a Rehabeam, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
Almeida Recebidade onde mandaram chamá-lo. Jeroboão e toda a comunidade de Israel vieram e pleitearam junto a Roboão:
King James AtualizadaAnd all the men of Israel came to Rehoboam and said,
Basic English BibleSo they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
New International Versionand they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
American Standard VersionTeu pai fez pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai, e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
Nova Versão Internacional´Seu pai foi muito duro conosco`, disseram. ´Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.`
Nova Versão TransformadoraTeu pai agravou nosso jugo: agora pois alevia tu a dura servidão de teu pai, e seu pesado jugo, que nos impoz; e te serviremos.
Almeida Antiga (1848)Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
Almeida Recebida´Teu pai tornou pesado o nosso jugo; agora, alivia a dura servidão e a pesada canga que teu pai nos impôs, e nós te serviremos de bom grado!`
King James AtualizadaYour father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.
Basic English Bible"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."
New International VersionThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
American Standard VersionEle lhes respondeu: Ide-vos e, após três dias, voltai a mim. E o povo se foi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e voltai a mim. E o povo se foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia e voltai a mim. E o povo se foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão respondeu: - Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão respondeu: - Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
Nova Versão InternacionalRoboão respondeu: ´Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta`. E o povo foi embora.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse, ide vós até o terceiro dia, e tornai a mim: e o povo se foi.
Almeida Antiga (1848)Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
Almeida RecebidaMas ele lhes replicou: ´Esperai três dias e depois voltai a mim` . E o povo foi-se embora.
King James AtualizadaAnd he said to them, Go away for three days and then come back to me again. So the people went away.
Basic English BibleRehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away.
New International VersionAnd he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
American Standard VersionTomou o rei Roboão conselho com os homens idosos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais que se responda a este povo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: - Como vocês me aconselham a responder a este povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido os conselheiros do seu pai, e perguntou: - Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
Nova Versão InternacionalO rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. ´O que vocês aconselham?`, perguntou ele. ´Como devo responder a este povo?`
Nova Versão TransformadoraE teve o Rei Rehabeam conselho com os anciãos, que estavão perante a face de seu pai Salamão, vivendo elle ainda, dizendo: como aconselhais vós outros, que se responda a este povo?
Almeida Antiga (1848)Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
Almeida RecebidaO rei Roboão consultou os anciãos e conselheiros que haviam auxiliado seu pai Salomão durante sua vida, e questionou: ´Que me aconselhas a responder a este povo?`
King James AtualizadaThen King Rehoboam took the opinion of the old men who had been with Solomon his father when he was living, and said, In your opinion, what answer am I to give to this people?
Basic English BibleThen King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
New International VersionAnd king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
American Standard VersionEles lhe disseram: Se, hoje, te tornares servo deste povo, e o servires, e, atendendo, falares boas palavras, eles se farão teus servos para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles disseram: - Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Se o senhor quiser servir bem a este povo, dê uma resposta favorável ao pedido deles, que eles serão seus servidores para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
Nova Versão InternacionalEles disseram: ´Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre`.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe fallárão, dizendo; se hoje fores servo deste povo, e o servires, e respondendo-lhe, boas palavras lhe fallares: todos os dias teus servos serão.
Almeida Antiga (1848)Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
Almeida RecebidaE eles lhe sugeriram: ´Se hoje te sujeitares à vontade deste povo, se te submeteres a lhes dirigires palavras de compreensão e cooperação, então eles serão para sempre teus servidores`.
King James AtualizadaAnd they said to him, If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a gentle answer, then they will be your servants for ever.
Basic English BibleThey replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
New International VersionAnd they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
American Standard VersionPorém ele desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e tomou conselho com os jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
Nova Versão InternacionalMas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
Nova Versão TransformadoraPorem elle deixou o conselho dos anciãos, que lhe tinhão aconselhado: e teve conselho com os mancebos, que havião crecido com elle, que estavão perante elle.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
Almeida RecebidaContudo, ele rejeitou o bom conselho que os anciãos lhe deram e foi em busca da opinião dos jovens que foram seus companheiros de infância e agora o assessoravam.
King James AtualizadaBut he gave no attention to the opinion of the old men, and went to the young men of his generation who were waiting before him:
Basic English BibleBut Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
New International VersionBut he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
American Standard VersionE disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele perguntou: - O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que conselho vocês me dão? - perguntou ele. - O que é que eu digo a este povo que está pedindo que eu torne as suas cargas mais leves?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ´Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós`? "
Nova Versão Internacional´O que vocês aconselham?`, perguntou ele. ´Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, que aconselhais vósoutros, que respondamos a este povo? que me fallárão, dizendo, alevia o jugo, que teu pai nos impoz.
Almeida Antiga (1848)perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
Almeida RecebidaIndagou-lhes: ´Que aconselhais que se responda a este povo que me trouxe esta solicitação: ´Alivia o jugo que teu pai colocou sobre nossas costas`?`
King James AtualizadaAnd said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?
Basic English BibleHe asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
New International VersionAnd he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
American Standard VersionE os jovens que haviam crescido com ele lhe disseram: Assim falarás a este povo que disse: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu alivia-o de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mancebos que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os jovens que haviam crescido com ele responderam: - Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: ´O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Você deve dizer o seguinte: ´O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ´Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve` - dize: ´Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
Nova Versão InternacionalOs jovens responderam: ´Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ´Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
Nova Versão TransformadoraE os mancebos, que havião crecido com elle, lhe fallárão, dizendo; assim fallarás a este povo, que te fallárão, dizendo; teu pai agravou nosso jugo, mas tu o alevia de sobre nós: assim lhes fallarás, meu menor dedo he mais grosso, que os lombos de meu pai.
Almeida Antiga (1848)E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Almeida RecebidaProntamente os jovens que haviam sido educados e crescido com ele afirmaram: ´Eis o que dirás a este povo que te reclamou: ´Teu pai tornou pesado o nosso jugo, mas tu podes aliviar o nosso fardo!` Ora, eis o que deves responder: ´Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai!
King James AtualizadaAnd the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us; will you make it less? say to them, My little finger is thicker than my father's body;
Basic English BibleThe young men who had grown up with him replied, "These people have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
New International VersionAnd the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins.
American Standard VersionAssim que, se meu pai vos impôs jugo pesado, eu ainda vo-lo aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo: meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos` ".
Nova Versão InternacionalSim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!``.
Nova Versão TransformadoraAssim que se meu pai vos fez carregar pesado jugo; ainda eu acrecentarei a vosso jugo: meu pai vos castigou com açoutes, porem eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Antiga (1848)Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
Almeida RecebidaSendo assim, meu pai vos sobrecarregou com um jugo pesado, mas eu aumentarei ainda o vosso fardo; meu pai vos castigou com açoites, eu, todavia, vos açoitarei com chicotes com pontas de ferro, os escorpiões!``
King James AtualizadaIf my father put a hard yoke on you, I will make it harder: my father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes.
Basic English BibleMy father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'"
New International VersionAnd now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
American Standard VersionVeio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei lhes ordenara, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Jerobeam e todo o povo o terceiro dia a Rehabeam: como o Rei havia fallado, dizendo, tornai a mim ao terceiro dia.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
Almeida RecebidaJeroboão e todo o povo se apresentaram perante Roboão, no terceiro dia, de acordo com a ordem que ele dera: ´Voltai a mim daqui três dias`.
King James AtualizadaSo all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come back to me the third day.
Basic English BibleThree days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."
New International VersionSo Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
American Standard VersionDura resposta deu o rei ao povo, porque desprezara o conselho que os anciãos lhe haviam dado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei respondeu ao povo duramente, porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
Nova Versão InternacionalRoboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
Nova Versão TransformadoraE o Rei respondeo ao povo duramente: porque deixara o conselho dos anciãos, que lhe havião aconselhado.
Almeida Antiga (1848)E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
Almeida RecebidaPorém o rei respondeu duramente ao povo, rejeitando totalmente o conselho dos anciãos e experientes conselheiros.
King James AtualizadaAnd the king gave them a rough answer, giving no attention to the suggestion of the old men;
Basic English BibleThe king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
New International VersionAnd the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
American Standard Versione lhe falou segundo o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, porém eu ainda o agravarei; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe falou conforme ao conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe falou conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: - Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
Nova Almeida Aualizada (2017)como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: - O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
Nova Versão Internacionale seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: ´Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!`.
Nova Versão TransformadoraE fallou-lhes conforme ao conselho dos mancebos, dizendo, meu pai agravou vosso jugo, porem eu ainda acrecentarei a vosso jugo: meu pai vos castigou com açoutes, porem eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida Antiga (1848)falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
Almeida RecebidaE, seguindo a opinião de seus jovens amigos e assessores, declarou ao povo: ´Meu pai tornou vosso jugo pesado, eu o farei ainda mais difícil: meu pai vos castigou com açoites, mas eu vos repreenderei mediante chicotes com pontas de ferro, os escorpiões!`
King James AtualizadaBut giving them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.
Basic English Biblehe followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
New International Versionand spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
American Standard VersionO rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque este acontecimento vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei pois não deu ouvidos ao povo; porque esta revolta vinha do Senhor, para confirmar a sua palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei, pois, não deu ouvidos ao povo, porque esta revolta vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez com que isso acontecesse para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
Nova Versão InternacionalAssim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do Senhor, pois cumpriu a mensagem do Senhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
Nova Versão TransformadoraAssim que o Rei não ouvio ao povo: porque esta revolta vinha de Jehovah, para confirmar sua palavra, que Jehovah tinha dito pelo ministerio de Ahias, o Silonita, a Jerobeam filho de Nebat.
Almeida Antiga (1848)O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida RecebidaAssim, o rei não ouviu o povo; porquanto era uma disposição do próprio Yahweh que assim fosse, a fim de cumprir a Palavra que Ele revelará a Jeroboão, filho de Nebate, por intermédio do silonita Aías.
King James AtualizadaSo the king did not give ear to the people; and this came about by the purpose of the Lord, so that what he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, son of Nebat, might be effected.
Basic English BibleSo the king did not listen to the people, for this turn of events was from the Lord, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
New International VersionSo the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
American Standard VersionVendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé! Às vossas tendas, ó Israel! Cuida, agora, da tua casa, ó Davi! Então, Israel se foi às suas tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? E não há para nós herança no filho de Jessé. As tuas tendas, ó Israel! Provê agora à tua casa, ó Davi. Então Israel se foi às suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê, agora, à tua casa, ó Davi. Então, Israel se foi às suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: - Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: - Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas foram para as suas casas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
Nova Versão InternacionalQuando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: ´Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!`. Então o povo de Israel voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraVendo pois todo Israel, que o Rei os não ouvia, tornou-lhe o povo a responder, dizendo, que parte temos com David? e não ha para nós herança no filho de Isai; a tuas tendas, ó Israel! prove agora a tua casa, ó David: então Israel se foi a suas tendas.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé. As tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então Israel se foi para as suas tendas.
Almeida RecebidaEntão, quando todo o Israel compreendeu que o rei se recusava a ouvir o seu clamor, declararou-lhe: ´Que temos nós com Davi? Não temos herança com o filho de Jessé! Ide para tuas tendas, ó Israel! Cuida de tua casa, ó Davi! Assim, cada homem de Israel retornou à sua casa.
King James AtualizadaAnd when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? to your tents, O Israel; now see to your people, David. So Israel went away to their tents.
Basic English BibleWhen all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!" So the Israelites went home.
New International VersionAnd when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
American Standard VersionQuanto aos filhos de Israel, porém, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No tocante porém aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
Nova Versão InternacionalRoboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
Nova Versão TransformadoraTocante porem aos filhos de Israel, que habita vão nas cidades de Juda, tambem sobre elles reinou Rehabeam.
Almeida Antiga (1848)(Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.)
Almeida RecebidaEntretanto, quanto aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou reinando sobre eles.
King James Atualizada(But Rehoboam was still king over those of the children of Israel who were living in the towns of Judah.)
Basic English BibleBut as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
New International VersionBut as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
American Standard VersionEntão, o rei Roboão enviou a Adorão, superintendente dos que trabalhavam forçados; porém todo o Israel o apedrejou, e morreu. Mas o rei Roboão conseguiu tomar o seu carro e fugir para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu: mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalO rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Rehabeam enviou a Adoram, que estava sobre os tributos; e todo Israel o apedrejou com pedras, e morreo: mas o Rei Rehabeam se animou a subir em hum carro, e se acolher a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Roboão enviou-lhes Adorão, que estava sobre a leva de tributários servis; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Pelo que o rei Roboão se apressou a subir ao seu carro e fugiu para Jerusalém.
Almeida RecebidaO rei Roboão enviou-lhes Adoram, Adorão, encarregado dos trabalhos forçados; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
King James AtualizadaThen King Rehoboam sent Adoniram, the overseer of the forced work; and he was stoned to death by all Israel. And King Rehoboam went quickly and got into his carriage to go in flight to Jerusalem.
Basic English BibleKing Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
New International VersionThen king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to taskwork; and all Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
American Standard VersionAssim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se desligaram os israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim se desligaram os israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde aquela época até hoje, o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
Nova Versão InternacionalE até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
Nova Versão TransformadoraAssim descahirão os Israelitas da casa de David, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até o dia de hoje.
Almeida RecebidaDeste modo, Israel se rebelou contra a dinastia de Davi e assim permanece até nossos dias.
King James AtualizadaSo Israel was turned away from the family of David to this day.
Basic English BibleSo Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
New International VersionSo Israel rebelled against the house of David unto this day.
American Standard VersionTendo ouvido todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel; ninguém seguiu a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel: e ninguém seguiu a casa de Davi senão somente a tribo de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi, senão a tribo de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel soube que Jeroboão havia voltado do Egito. Então eles o convidaram para uma reunião com todo o povo e o fizeram rei de Israel. Somente a tribo de Judá ficou fiel aos descendentes de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
Nova Versão InternacionalQuando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, ouvindo todo Israel, que Jerobeam tornara, enviárão e o chamárão ao ajuntamento, e o fizérão Rei sobre todo Israel: e ninguem seguio a casa de David, senão só a tribu de Juda.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
Almeida RecebidaQuando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para encontrar a comunidade, e eles o proclamaram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a dinastia de Davi, senão somente a tribo de Judá.
King James AtualizadaNow when all Israel had news that Jeroboam had come back, they sent for him to come before the meeting of the people, and made him king over Israel: not one of them was joined to the family of David but only the tribe of Judah.
Basic English BibleWhen all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David.
New International VersionAnd it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
American Standard VersionVindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de sair para lutar contra as tribos do Norte de Israel e ser o rei delas de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
Nova Versão InternacionalQuando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Rehabeam a Jerusalem, ajuntou a toda a casa de Juda, e a tribu de Benjamin, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra: para pelejar contra a casa de Israel, para que tornasse o reino a Rehabeam, filho de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel a fim de restituírem o reino a Roboãa, filho de Salomão.
Almeida RecebidaQuando Roboão voltou a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, num todo de cento e oitenta mil guerreiros de escol, elite, de toda a tribo de Judá e Benjamim para lutarem contra a casa de Israel, a fim de restituírem o reino a Roboão, filho de Salomão.
King James AtualizadaWhen Rehoboam came to Jerusalem, he got together all the men of Judah and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand of his best fighting-men, to make war against Israel and get the kingdom back for Rehoboam, the son of Solomon.
Basic English BibleWhen Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered all Judah and the tribe of Benjamin - a hundred and eighty thousand able young men - to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon.
New International VersionAnd when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
American Standard VersionPorém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor falou ao profeta Semaías e mandou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
Nova Versão InternacionalDeus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
Nova Versão TransformadoraPorem veio palavra de Deos a Semajas, varão de Deos, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
Almeida RecebidaMas a Palavra de Deus veio a Shemaiá, Semaías, homem de Deus, nestes termos:
King James AtualizadaBut the word of God came to Shemaiah, the man of God, saying,
Basic English BibleBut this word of God came to Shemaiah the man of God:
New International VersionBut the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
American Standard VersionFala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
Nova Almeida Aualizada (2017)que desse a Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
Nova Versão Internacional´Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
Nova Versão TransformadoraFalia a Rehabeam filho de Salamão, Rei de Juda, e a toda a casa de Juda, e a Benjamin, e ao de mais do povo, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
Almeida Recebida´Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, a toda a casa de Judá, a Benjamim e ao restante do povo:
King James AtualizadaSay to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the men of Judah and Benjamin and the rest of the people:
Basic English Bible"Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to all Judah and Benjamin, and to the rest of the people,
New International VersionSpeak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto. E, obedecendo eles à palavra do Senhor, voltaram como este lhes ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Não subireis nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor e voltaram segundo a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.` E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram, como o Senhor lhes havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu quis.` Então eles obedeceram à ordem de Deus, o Senhor, e voltaram para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso` ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!``. Eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para casa, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; não subireis nem pelejareis contra vossos irmãos os filhos de Israel, cada qual se tome a sua casa; porque de por mim se fez esta obra: e ouvirão a palavra de Jehovah, e tornárão para se irem segundo a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
Almeida RecebidaAssim fala Yahweh: Não subais para guerrear contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para sua casa, pois o que aconteceu foi por minha vontade!` Eles obedeceram à ordem de Yahweh e regressaram, assim como o SENHOR lhes havia orientado expressamente.
King James AtualizadaThe Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said.
Basic English Bible'This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered.
New International VersionThus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
American Standard VersionJeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e edificou a Penuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali, e saiu dali, e edificou a Penuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Jeroboão, de Israel, cercou de muralhas a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e morou um pouco de tempo ali. Depois saiu e cercou de muralhas a cidade de Penuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
Nova Versão InternacionalEntão Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
Nova Versão TransformadoraE Jerobeam edificou a Sichem no monte de Ephraim, e habitou ali: e sahio d`ali, e edificou a Pnuel.
Almeida Antiga (1848)Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; depois, saindo dali, edificou Penuel.
Almeida RecebidaIarovam, Jeroboão fortificou a cidade de Shehém, Siquém na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; mais tarde, partiu dali e construiu Penuel, Peniel.
King James AtualizadaThen Jeroboam made the town of Shechem in the hill-country of Ephraim a strong place, and was living there; and from there he went out and did the same to Penuel.
Basic English BibleThen Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel.
Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.
American Standard VersionDisse Jeroboão consigo: Agora, tornará o reino para a casa de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino à casa de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jeroboão no seu coração: Agora, tornará o reino à casa de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele pensou: ´Agora o reino voltará para a casa de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pensou: ´Do jeito que as coisas estão, se o meu povo for a Jerusalém oferecer no Templo sacrifícios ao Senhor Deus, os corações deles vão cair para o lado de Roboão, rei de Judá, e eles me matarão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
Nova Versão InternacionalJeroboão pensou: ´Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
Nova Versão TransformadoraE disse Jerobeam em seu coração: agora se tornará o reino á casa de David.
Almeida Antiga (1848)Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
Almeida RecebidaEntão Jeroboão refletiu consigo mesmo: ´Desse jeito, o reino pode voltar à casa de Davi.
King James AtualizadaAnd Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will go back to the family of David:
Basic English BibleJeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David.
New International VersionAnd Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David:
American Standard VersionSe este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor, em Jerusalém, o coração dele se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão e tornarão a ele, ao rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá: e me matarão, e tornarão a Roboão, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor, em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá, e me matarão e tornarão a Roboão, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor, em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
Nova Versão InternacionalQuando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles`.
Nova Versão TransformadoraSe este povo subir a fazer sacrificios na casa de Jehovah em Jerusalem, o coração deste povo se tornará a seu Senhor, a Rehabeam, Rei de Juda: e me matarão, e se tomarão a Rehabeam, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o seu coração se tornará para o seu senhor, Roboão, rei de Judá; e, matando-me, voltarão para Roboão, rei de Judá.
Almeida RecebidaSe este povo continua subindo ao Templo de Yahweh, em Jerusalém, para oferecer sacrifícios, o coração do povo se voltará para o seu senhor, Rehavam, Roboão, rei de Judá, e acabará por me matar` .
King James AtualizadaIf the people go up to make offerings in the house of the Lord at Jerusalem, their heart will be turned again to their lord, to Rehoboam, king of Judah; and they will put me to death and go back to Rehoboam, king of Judah.
Basic English BibleIf these people go up to offer sacrifices at the temple of the Lord in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam."
New International Versionif this people go up to offer sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, then will the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.
American Standard VersionPelo que o rei, tendo tomado conselhos, fez dois bezerros de ouro; e disse ao povo: Basta de subirdes a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro; e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: - Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, ele fez dois touros de ouro e disse ao seu povo: - Já chega de ir a Jerusalém para adorar a Deus. Povo de Israel, aqui estão os seus deuses, que tiraram vocês do Egito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
Nova Versão InternacionalEntão, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: ´É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!`.
Nova Versão TransformadoraPelo que o Rei teve conselho, e fez dousbezerros de ouro, e disse-lhes, muito trabalho vos será subir a Jerusalem, vês aqui teus deoses, ó Israel, que te fizérão subir da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o rei, tendo tomado conselhos, fez dois bezerros de ouro; e disse ao povo: Basta de subirdes a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito!
Almeida RecebidaDepois de ter recebido alguns conselhos, o rei fez dois bezerros de ouro e declarou ao povo: ´Ó Israel, já chega de subires a Jerusalém; aqui estão teus deuses e divindades que te tiraram da terra do Egito!`
King James AtualizadaSo after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
Basic English BibleAfter seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt."
New International VersionWhereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
American Standard VersionPôs um em Betel e o outro, em Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs um em Betel, e colocou o outro em Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs um em Betel e colocou o outro em Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs um em Betel e o outro em Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
Nova Versão InternacionalColocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
Nova Versão TransformadoraE poz ao hum em Bethel: e a o outro collocou em Dan.
Almeida Antiga (1848)E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
Almeida RecebidaErigiu um bezerro em Bet-El, Betel, e o outro colocou em Dan, Dã.
King James AtualizadaAnd he put one in Beth-el and the other in Dan.
Basic English BibleOne he set up in Bethel, and the other in Dan.
New International VersionAnd he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
American Standard VersionE isso se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este feito se tornou em pecado: pois que o povo ia até Dã cada um a adorar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este feito se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um a adorar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim o povo pecou, indo adorar em Betel e em Dã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
Nova Versão InternacionalIsso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
Nova Versão TransformadoraE este feito se tornou em peccado: assim que o povo hia o hum até Dan.
Almeida Antiga (1848)Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.
Almeida RecebidaE, com esta atitude, todo o povo veio a cometer pecado, porquanto passou a ir até a cidade de Dã para adorar e cultuar aquele bezerro.
King James AtualizadaAnd this became a sin in Israel; for the people went to give worship to the one at Beth-el, and to the other at Dan.
Basic English BibleAnd this thing became a sin; the people came to worship the one at Bethel and went as far as Dan to worship the other.
And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan.
American Standard VersionJeroboão fez também santuários nos altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez casa dos altos: e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez casa dos altos e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão também construiu lugares de adoração no alto dos morros e escolheu para sacerdotes homens que não eram da tribo de Levi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
Nova Versão InternacionalJeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
Nova Versão TransformadoraTambem fez casa de altos: e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não erão dos filhos de Levi.
Almeida Antiga (1848)Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi.
Almeida RecebidaJeroboão também construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
King James AtualizadaAnd he made places for worship at the high places, and made priests, who were not Levites, from among all the people.
Basic English BibleJeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites.
New International VersionAnd he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.
American Standard VersionFez uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que levantara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera: também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente, fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão também deu ordem para que houvesse uma festa religiosa no dia quinze do oitavo mês, como a festa que se realizava no Reino de Judá. No altar de Betel ele ofereceu sacrifícios aos touros de ouro que havia feito e pôs ali em Betel os sacerdotes que serviam nos lugares de adoração que ele havia construído nos morros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
Nova Versão InternacionalInstituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
Nova Versão TransformadoraE fez Jeroboam huma festa ao mez oitavo, aos quinze dias do mes, como a festa que se fazia em Juda, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Bethel, sacrificando aos bezerros, que fizéra: tambem em Bethel estabeleceo sacerdotes dos altos, que fizera.
Almeida Antiga (1848)E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera.
Almeida RecebidaJeroboão celebrou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, à semelhança da que se celebrava em Judá, e subiu ao altar. Assim fez ele em Betel, sacrificando em louvor aos bezerros que mandara construir e estabeleceu em Betel os sacerdotes dos lugares altos que instituíra.
King James AtualizadaAnd Jeroboam gave orders for a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast which is kept in Judah, and he went up to the altar. And in the same way, in Beth-el, he gave offerings to the oxen which he had made, placing in Beth-el the priests of the high places he had made.
Basic English BibleHe instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
New International VersionAnd Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
American Standard VersionNo décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, subiu ele ao altar que fizera em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração: assim fez a festa aos filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração, assim fez a festa aos filhos de Israel e sacrificou no altar, queimando incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia quinze do oitavo mês, dia que ele mesmo havia escolhido, foi a Betel e ofereceu um sacrifício no altar, celebrando a festa que havia criado para o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.
Nova Versão InternacionalNo décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.
Nova Versão TransformadoraE sacrificou no Altar, que fizéra em Bethel, aos quinze dias do mes oitavo, do mes que elle tinha inventado de seu coração: assim fez a festa a os filhos de Israel, e sacrificou no Altar, queimando perfumes.
Almeida Antiga (1848)Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.
Almeida RecebidaE, no dia quinze do oitavo mês, subiu ao altar que havia feito em Betel e ali sacrificou. Assim, determinou uma festa para os israelitas, numa data que arbitrariamente escolheu segundo as intenções do seu coração, e sacrificou no altar, queimando incenso.
King James AtualizadaHe went up to the altar he had made in Beth-el on the fifteenth day of the eighth month, the month fixed by him at his pleasure; and he gave orders for a feast for the people of Israel, and went up to the altar, and there he made the smoke of his offerings go up.
Basic English BibleOn the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.
New International VersionAnd he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.
American Standard Version