Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E EIS que um homem de Deus veio de Judá com a palavra do Senhor a Betel: e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, por ordem do Senhor, um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, por ordem do Senhor, um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
Nova Versão InternacionalPor ordem do Senhor, um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
Nova Versão TransformadoraE EIS que hum varão de Deos veio de Juda com a palavra de Jehovah a Bethel: e Jeroboam estava junto ao Altar, para queimar perfumes .
Almeida Antiga (1848)Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
Almeida RecebidaE eis que um homem de Deus chegou de Judá a Betel, por ordem de Yahweh, no momento em que Jeroboão estava em pé diante do altar para queimar incenso,
King James AtualizadaThen a man of God came from Judah by the order of the Lord to Beth-el, where Jeroboam was by the altar, burning offerings.
Basic English BibleBy the word of the Lord a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
New International VersionAnd, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
American Standard VersionClamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor, e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamou contra o altar com a palavra do Senhor, e disse: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por ordem do Senhor, o profeta clamou contra o altar e disse: - Altar, altar! Assim diz o Senhor: ´Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias. Em cima de você ele sacrificará os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso em cima de você. Ossos humanos serão queimados em cima de você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo a ordem do Senhor, o profeta falou assim contra o altar: - Ó altar, ó altar! O que o Senhor Deus diz é isto: ´Vai nascer um descendente de Davi que se chamará Josias. Em cima de você, ó altar, ele matará os sacerdotes que servem nos altares pagãos e que oferecem sacrifícios em cima de você. Ele também queimará ossos de gente sobre você.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ´Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você` ".
Nova Versão InternacionalEntão, por ordem do Senhor, ele gritou: ´Altar, altar! Assim diz o Senhor: ´Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!``.
Nova Versão TransformadoraE clamou contra o Altar com a palavra de Jehovah, e disse, Altar, Altar! assim diz Jehovah: eis que num filho nascerá a casa de David, cujo nome será Josias, o qual sacrificará em ti aos sacerdotes dos Altos, que queimão em ti perfumes, e ossos de homens se queimarão em ti.
Almeida Antiga (1848)E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
Almeida Recebidae, por determinação de Yahweh, gritou contra o altar esta condenação: ´Altar, altar! Assim fala Yahweh, o SENHOR: Eis que na casa de Davi nascerá um filho chamado Josias, que imolará sobre ti os sacerdotes dos altares idólatras que, hoje queimam incenso aqui, e ossadas humanas serão queimadas sobre ti mesmo!`
King James AtualizadaAnd by the order of the Lord he made an outcry against the altar, saying, O altar, altar, the Lord has said, From the seed of David will come a child, named Josiah, and on you he will put to death the priests of the high places, who are burning offerings on you, and men's bones will be burned on you.
Basic English BibleBy the word of the Lord he cried out against the altar: "Altar, altar! This is what the Lord says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.'"
New International VersionAnd he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.
American Standard VersionDeu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: - Este é o sinal de que foi o Senhor quem falou: Eis que o altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se espalharão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o profeta continuou: - Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o Senhor Deus falou por meio de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: ´O Senhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão`.
Nova Versão TransformadoraE deu naquelle mesmo dia hum milagre, dizendo, este he o milagre, de que Jehovah fallou: eis que o Altar se fenderá, e a cinza, que nelle está, se derramará.
Almeida Antiga (1848)E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, deu ele um sinal, afirmando: ´Este é o sinal de que Yahweh falou: O altar se partirá, e toda a cinza que está sobre ele se derramará!`
King James AtualizadaThe same day he gave them a sign, saying, This is the sign which the Lord has given: See, the altar will be broken and the burned waste on it overturned.
Basic English BibleThat same day the man of God gave a sign: "This is the sign the Lord has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."
New International VersionAnd he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
American Standard VersionTendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai dele. Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: - Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: - Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: ´Prendam-no!`. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois, que, ouvindo o Rei a palavra do varão de Deos, que clamàra contra o Altar de Bethel, Jerobeam estendeo sua mão de sobre o Altar, dizendo: pegai delle: mas sua mão, que estendera contra elle, se secou, e não a podia tornar a si.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
Almeida RecebidaQuando o rei Jeroboão ficou sabendo o que o homem de Deus bradava contra o altar de Betel, estendeu a mão e exclamou: ´Prendei-o!` Entretanto, o braço que estendera contra o homem de Deus ficou paralisado como se tivesse secado, de modo que ele não conseguiu mais recolhê-lo.
King James AtualizadaThen the king, hearing the man of God crying out against the altar at Beth-el, put out his hand from the altar, saying, Take him prisoner. And his hand, stretched out against him, became dead, and he had no power of pulling it back.
Basic English BibleWhen King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
New International VersionAnd it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
American Standard VersionO altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar; segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor, tinha dito que ia acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
Nova Versão InternacionalAo mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o Altar se fendeo, e a cinza se derramou do Altar: segundo o milagre, que o varão de Deos apontára pela palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
Almeida RecebidaEm seguida, o altar se partiu, e toda a cinza se derramou do altar, exatamente de acordo com o sinal que o homem de Deus havia profetizado por ordem do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the altar was broken and the burned waste on it overturned; this was the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
Basic English BibleAlso, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the Lord.
New International VersionThe altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
American Standard VersionEntão, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor, teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor, e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor teu Deus, e roga por mim, que a minha mão se me restitua. Então o homem de Deus orou à face do Senhor, e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor, teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor, e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse ao homem de Deus: - Implore o favor do Senhor, seu Deus, e ore por mim, para que eu possa recolher a mão. O homem de Deus implorou o favor do Senhor, e a mão do rei se recolheu e ficou como antes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse ao profeta: - Por favor, acalme o Senhor, seu Deus, e ore por mim para que ele cure o meu braço. O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
Nova Versão InternacionalO rei disse ao homem de Deus: ´Por favor, peça ao Senhor, seu Deus, que restaure a minha mão!`. O homem de Deus orou ao Senhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o Rei, e disse ao varão de Deos, de veras ora á face de Jehovah teu Deos, e roga por mim, que minha mão a mim torne: então o varão de Deos orou a face de Jehovah, e a mão do Rei tornou a elle, e ficou como d`antes.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
Almeida RecebidaEntão o rei rogou ao homem de Deus: ´Aplaca, eu te suplico, a ira de Yahweh, teu Deus, e ora por mim para que meu braço volte a ser o que era!` O homem de Deus orou ao SENHOR, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
King James AtualizadaThen the king made answer and said to the man of God, Make a prayer now for the grace of the Lord your God, and for me, that my hand may be made well. And in answer to the prayer of the man of God, the king's hand was made well again, as it was before.
Basic English BibleThen the king said to the man of God, "Intercede with the Lord your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the Lord, and the king's hand was restored and became as it was before.
New International VersionAnd the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
American Standard VersionDisse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse ao homem de Deus: - Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse: - Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse ao homem de Deus: ´Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei disse a o varão de Deos, vem comigo a casa, e conforta-te: e darei-te hum presente.
Almeida Antiga (1848)Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
Almeida RecebidaE o rei convidou o homem de Deus: ´Vem comigo à minha casa para te alimentares e refazeres tuas forças e te recompensarei!`
King James AtualizadaAnd the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward.
Basic English BibleThe king said to the man of God, "Come home with me for a meal, and I will give you a gift."
New International VersionAnd the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
American Standard VersionPorém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o homem de Deus disse ao rei: - Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o profeta respondeu: - Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
Nova Versão InternacionalMas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: ´Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
Nova Versão TransformadoraPorem o varão de Deos disse ao Rei, ainda que me desses ametade de tua casa, não iria comtigo: nem comeria pão, nem beberia agua neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
Almeida RecebidaMas o homem de Deus replicou ao rei: ´Mesmo que me desses a metade do teu reino, eu não seguiria em tua companhia, tampouco comeria pão, nem saciaria minha sede neste lugar.
King James AtualizadaBut the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place;
Basic English BibleBut the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
New International VersionAnd the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
American Standard VersionPorque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: ´Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ´Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio` ".
Nova Versão Internacionalpois o Senhor me ordenou: ´Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi``.
Nova Versão TransformadoraPorque assimme mandou Jehovah por sua palavra, dizendo: nem comerás pão, nem beberás agua: e não tornarás pelo caminho, que foste.
Almeida Antiga (1848)Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
Almeida RecebidaPorquanto recebi de Yahweh esta ordem: ´Nada comerás, nem beberás, nem voltarás pelo mesmo caminho por onde fores!`
King James AtualizadaFor so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came.
Basic English BibleFor I was commanded by the word of the Lord: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'"
New International Versionfor so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
American Standard VersionE se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
Nova Versão InternacionalEntão ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
Nova Versão TransformadoraE foi-se por outro caminho: e não tornou pelo caminho, por onde viéra a Bethel.
Almeida Antiga (1848)Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
Almeida RecebidaE o homem de Deus retornou por outro caminho, sem passar segunda vez pelo caminho que o conduzirá até Betel.
King James AtualizadaSo he went another way, and not by the way he came to Beth-el.
Basic English BibleSo he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
New International VersionSo he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
American Standard VersionMorava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morava em Betel um profeta velho: e veio seu filho, e contou-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
Nova Versão InternacionalAcontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
Nova Versão TransformadoraE morava em Bethel hum Propheta velho: e veio seu filho, e contou-lhe tudo o que o varão de Deos fizéra aquelle dia em Bethel, e as palavras que disséra ao Rei, e as contarão a seu pai.
Almeida Antiga (1848)Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
Almeida RecebidaEm Betel morava um profeta já idoso. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus havia realizado naquele dia em Betel; e compartilharam também as palavras que o homem de Deus havia dito ao rei.
King James AtualizadaNow there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king.
Basic English BibleNow there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
New International VersionNow there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
American Standard VersionPerguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o pai perguntou aos seus filhos: - Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o velho profeta perguntou: - Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
Nova Versão InternacionalO profeta idoso lhes perguntou: ´Por onde ele foi?`. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
Nova Versão TransformadoraE seu pai lhes disse, porque caminho se foi? e virão seus filhos o caminho, por onde fora o varão de Deos, que viéra de Juda.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? Pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
Almeida RecebidaEntão seu pai lhes indagou: ´Em que direção ele seguiu?` E os filhos lhe mostraram o caminho que tomara o homem de Deus que viera de Judá.
King James AtualizadaThen their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
Basic English BibleTheir father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
New International VersionAnd their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
American Standard VersionEntão, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e montou nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse aos seus filhos: - Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
Nova Versão Internacional´Selem o jumento`, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a seus filhos, albardai-me o asno: e albardárão-lhe o asno, e subio nelle.
Almeida Antiga (1848)Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
Almeida RecebidaSolicitou o profeta a seus filhos: ´Selai o jumento!` E eles lhe selaram o jumento e o pai montou.
King James AtualizadaSo the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it,
Basic English BibleSo he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
New International VersionAnd he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.
American Standard VersionE foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se após o homem de Deus e o achou assentado debaixo dum carvalho: e disse-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: - Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: - Sou eu mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: - Você é o profeta de Judá? - Sou, sim! - respondeu o homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
Nova Versão InternacionalFoi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: ´Você é o homem de Deus que veio de Judá?`. ´Sim, sou eu`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraE foi-se após o varão de Deos, e o achou assentado debaixo de hum carvalho: edisse-lhe, es tu o varão de Deos, que vieste de Juda? e elle disse, eu sou.
Almeida Antiga (1848)E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
Almeida RecebidaPartiu em busca do homem de Deus e encontrou-o sentado debaixo de um grande Carvalho, aproximou-se e perguntou-lhe: ´És tu o homem de Deus vindo de Judá?` E ele respondeu: ´Sim`.
King James AtualizadaAnd went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
Basic English Bibleand rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
New International VersionAnd he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
American Standard VersionEntão, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o velho profeta lhe disse: - Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo - convidou ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
Nova Versão InternacionalEntão o profeta disse ao homem de Deus: ´Venha para casa comigo e coma alguma coisa`.
Nova Versão TransformadoraEntão-lhe disse, vem comigo a casa, e come pão.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
Almeida RecebidaE, em seguida, o profeta o convidou: ´Vem comigo à minha casa para comer alguma coisa.`
King James AtualizadaThen he said to him, Come back to the house with me and have a meal.
Basic English BibleSo the prophet said to him, "Come home with me and eat."
New International VersionThen he said unto him, Come home with me, and eat bread.
American Standard VersionPorém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tão pouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o profeta de Judá respondeu: - Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o profeta de Judá respondeu: - Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
Nova Versão Internacional´Não posso ir com você`, respondeu ele. ´Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse, não posso tornar comtigo, nem entrarei comtigo: nem tampouco comerei pão, nem beberei comtigo agua neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
Almeida RecebidaMas o homem de Deus recusou, explicando: ´Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; tampouco poderei comer pão, nem beber água contigo neste lugar;
King James AtualizadaBut he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place;
Basic English BibleThe man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
New International VersionAnd he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
American Standard VersionPorque me foi dito pela palavra do Senhor: Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali nem comerás pão, nem beberás água; nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque me foi dito pela palavra do Senhor: ´Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ´Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi` ".
Nova Versão Internacionalpois o Senhor me ordenou: ´Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi`.`
Nova Versão TransformadoraPorque me foi mandado pela palavra de Jehovah; ali nem comerás pão, nem beberás agua: nem tornarás a ir pelo caminho, que foste.
Almeida Antiga (1848)porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
Almeida Recebidaporque assim me foi ordenado pela Palavra de Yahweh: ´Ali não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo caminho por onde vieste!`
King James AtualizadaFor the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came.
Basic English BibleI have been told by the word of the Lord: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"
New International Versionfor it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
American Standard VersionTornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água (porém mentiu-lhe).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O velho profeta respondeu: - Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: ´Faça-o voltar com você à sua casa, para que coma e beba alguma coisa.` Mas isso era mentira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o velho profeta disse: - Eu também sou profeta como você, e o Senhor Deus mandou que um anjo me dissesse que levasse você até a minha casa e lhe oferecesse a minha hospitalidade. Mas ele estava mentindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ´Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água` ". Mas ele estava mentindo.
Nova Versão InternacionalO profeta idoso, porém, respondeu: ´Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do Senhor: ´Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água``. No entanto, estava mentindo.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse, tambem eu sou Propheta como tu, e hum Anjo me fallou pela palavra de Jehovah, dizendo: torna o comtigo a tua casa, paraquecoma pão, e beba agua: porem mentio-lhe.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
Almeida RecebidaContudo, o homem idoso lhe respondeu: ´Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do SENHOR: Faze-o voltar comigo à tua casa, para que coma pão e beba água. Todavia o velho profeta não estava dizendo a verdade.
King James AtualizadaThen he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him.
Basic English BibleThe old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the Lord: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.)
New International VersionAnd he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.
American Standard VersionEntão, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou ele e comeu pão em sua casa e bebeu água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
Nova Versão InternacionalEles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
Nova Versão TransformadoraE tornou com elle, e comeo pão em sua casa, e bebeo agua.
Almeida Antiga (1848)Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
Almeida RecebidaDiante disso, o homem de Deus voltou com ele, comeu pão em sua casa e saciou a sede que sentia.
King James AtualizadaSo he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water.
Basic English BibleSo the man of God returned with him and ate and drank in his house.
New International VersionSo he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
American Standard VersionEstando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
Nova Versão InternacionalEntão, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do Senhor ao profeta idoso.
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, estando elles á mesa, a palavra de Jehovah veio ao Propheta, que o fez tornar.
Almeida Antiga (1848)Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
Almeida RecebidaQuando estavam assentados à mesa, a Palavra do SENHOR veio ao profeta idoso que havia feito o homem retornar;
King James AtualizadaBut while they were seated at the table, the word of the Lord came to the prophet who had taken him back;
Basic English BibleWhile they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back.
New International VersionAnd it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
American Standard Versione clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor, teu Deus, te mandara,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à boca do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor, teu Deus, te mandara;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: - Assim diz o Senhor: ´Você foi rebelde à palavra do Senhor e não guardou o mandamento que o Senhor, seu Deus, lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele gritou para o profeta de Judá: - O Senhor Deus diz que você desobedeceu e não fez o que ele mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ´Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
Nova Versão InternacionalEle falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: ´Assim diz o Senhor: ´Você desafiou a palavra do Senhor e desobedeceu à ordem que o Senhor, seu Deus, lhe deu.
Nova Versão TransformadoraE clamou ao varão de Deos, que viéra de Juda, dizendo: assim diz Jehovah: porquanto foste rebelde á boca de Jehovah, e não guardaste o mandamento, que Jehovah teu Deos te mandara:
Almeida Antiga (1848)e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
Almeida Recebidae ele clamou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: ´Assim fala Yahweh! Por que foste rebelde à Palavra de Yahweh e não cumpriste a ordem que te dera o SENHOR teu Deus,
King James AtualizadaAnd crying out to the man of God who came from Judah, he said, The Lord says, Because you have gone against the voice of the Lord, and have not done as you were ordered by the Lord,
Basic English BibleHe cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the Lord says: 'You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you.
New International Versionand he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,
American Standard Versionantes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados` ".
Nova Versão InternacionalVoltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados`.
Nova Versão TransformadoraAntes tomaste, e comeste pão, e bebeste agua no lugar de que te disséra, nem comerás pão, nem beberás agua: teu corpo não entrará no sepulcro de teus pais.
Almeida Antiga (1848)mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
Almeida Recebidamas voltaste, comeste e saciaste a tua sede no lugar sobre o qual te havia prevenido: ´Não comerás, nem beberás ali`. Por isso, o teu cadáver não será sepultado no túmulo de teus antepassados!`
King James AtualizadaBut have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.
Basic English BibleYou came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.'"
New International Versionbut camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
American Standard VersionDepois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
Nova Versão InternacionalQuando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
Nova Versão TransformadoraE foi que, depois que comeo pão, e depois que bebeo, ao Propheta, que fizéra tornar, lhe albardou o asno.
Almeida Antiga (1848)E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
Almeida RecebidaAssim que o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu jumento para ele.
King James AtualizadaNow after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.
Basic English BibleWhen the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
New International VersionAnd it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
American Standard VersionFoi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi-se pois, e um leão o encontrou no caminho, e o matou: e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
Nova Almeida Aualizada (2017)e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
Nova Versão Internacionale o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
Nova Versão TransformadoraFoi se pois, e hum leão o encontrou no caminho, e o matou: e seu corpo estava lançado no caminho, e o asno estava junto a elle, e o leão estava junto a o corpo.
Almeida Antiga (1848)Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
Almeida RecebidaNo caminho, um leão o atacou e o matou, mas seu corpo não foi destruído, ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
King James AtualizadaAnd he went on his way; but on the road a lion came rushing at him and put him to death; and his dead body was stretched in the road with the ass by its side, and the lion was there by the body.
Basic English BibleAs he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was left lying on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
New International VersionAnd when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.
American Standard VersionEis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo: e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
Nova Versão InternacionalAlgumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
Nova Versão TransformadoraE eis que os varões passárão, e virão a o corpo lançado no caminho, como tambem ao leão, que estava junto ao corpo: e viérão, e disserão o na cidade, aonde o Propheta velho habitava.
Almeida Antiga (1848)E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
Almeida RecebidaAlgumas pessoas que passaram por aquele caminho observaram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram correndo informar a todos na cidade onde o velho profeta vivia.
King James AtualizadaAnd some men, going by, saw the body stretched out in the road with the lion by its side; and they came and gave news of it in the town where the old prophet was living.
Basic English BibleSome people who passed by saw the body lying there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
New International VersionAnd, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
American Standard VersionOuvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à boca do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: - É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do Senhor. Por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: - Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o Senhor. Foi por isso que o Senhor mandou que um leão o atacasse e matasse, conforme tinha dito que ia fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
Nova Versão InternacionalQuando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: ´É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor. O Senhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o o Propheta, que o fizéra tornar do caminho, disse: o varão de Deos he, que foi rebelde á boca de Jehovah: porisso Jehovah o entregou ao leão, que o quebrantou e matou, segundo a palavra de Jehovah,que dissera a elle.
Almeida Antiga (1848)Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
Almeida RecebidaAssim que soube do fato, o profeta exclamou: ´Certamente trata-se do homem de Deus que desafiou a Palavra de Yahweh! Porquanto o SENHOR o entregou ao leão, que o feriu de morte, exatamente como a Palavra de Yahweh o tinha advertido!`
King James AtualizadaThen the prophet who had made him come back, hearing it, said, It is the man of God, who went against the word of the Lord; that is why the Lord has given him to the lion to be wounded to death, as the Lord said.
Basic English BibleWhen the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the Lord. The Lord has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the Lord had warned him."
New International VersionAnd when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.
American Standard VersionEntão, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse aos seus filhos: - Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse para os filhos: - Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
Nova Versão InternacionalEntão o profeta disse a seus filhos: ´Selem o jumento para mim`. Eles selaram o jumento,
Nova Versão TransformadoraEntão disse a seus filhos, albardaeme ao asno: e elles o albardarão.
Almeida Antiga (1848)E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
Almeida RecebidaEntão o profeta ordenou aos seus filhos: ´Selai para mim o jumento!` E eles prontamente o selaram.
King James AtualizadaAnd he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.
Basic English BibleThe prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
New International VersionAnd he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
American Standard VersionEle se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver: o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
Nova Versão Internacionale o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
Nova Versão TransformadoraEntão foi, e achou seu corpo lançado no caminho, e ao asno e ao leão, que estavão junto ao corpo: o leão não comera ao corpo, nem quebrantara ao asno.
Almeida Antiga (1848)Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
Almeida RecebidaPartiu o profeta e logo encontrou o cadáver do homem estendido no caminho, com o jumento e o leão ao lado; o leão não tinha devorado o corpo daquele homem, nem atacado o jumento.
King James AtualizadaAnd he went and saw the dead body stretched out in the road with the ass and the lion by its side: the lion had not taken the body for its food or done any damage to the ass.
Basic English BibleThen he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
New International VersionAnd he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
American Standard VersionEntão, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento e o tornou a levar: assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
Nova Versão InternacionalO profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
Nova Versão TransformadoraEntão o Propheta levantou o corpo do varão de Deos, e o deitou sobre o asno, e o tornou a levar: assim o Propheta velho veio á cidade a prantear e ao enterrar.
Almeida Antiga (1848)Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
Almeida RecebidaErgueu o cadáver do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento e conduziu-o para a cidade onde morava, para as lamentações fúnebres e sepultamento.
King James AtualizadaThen the prophet took up the body of the man of God and put it on the ass and took it back; and he came to the town to put the body to rest with weeping.
Basic English BibleSo the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
New International VersionAnd the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
American Standard VersionDepositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meteu o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no dizendo: Ah! irmão meu!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: - Ah, meu irmão!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: - Ó meu irmão, meu irmão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
Nova Versão InternacionalPôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: ´Ah, meu irmão!`.
Nova Versão TransformadoraE pôs seu corpo em seu sepulcro: e prantearão sobre elle, dizendo: ah irmão meu!
Almeida Antiga (1848)E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
Almeida RecebidaO profeta idoso enterrou o corpo do homem de Deus em seu próprio túmulo; e choraram por ele, exclamando: ´Ai, ai, irmão meu!`
King James AtualizadaAnd he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!
Basic English BibleThen he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Alas, my brother!"
New International VersionAnd he laid his body in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
American Standard VersionDepois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado: ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: - Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: - Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
Nova Versão InternacionalDepois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: ´Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, depois de o haver sepultado, fallou a seus filhos, dizendo: morrendo eu, sepultai-me no sepulcro, em que o varão de Deos está sepultado: junto a seus ossos ponde meus ossos.
Almeida Antiga (1848)Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
Almeida RecebidaDepois de tê-lo sepultado, encomendou a seus filhos: ´Quando eu morrer, sepultai-me no mesmo túmulo em que foi sepultado o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto aos ossos dele.
King James AtualizadaAnd when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones.
Basic English BibleAfter burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
New International VersionAnd it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
American Standard VersionPorque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor, contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
Nova Versão Internacionalpois a mensagem que o Senhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá`.
Nova Versão TransformadoraPorque certamente se cumprirá o que pela palavra de Jehovah exclamou contra o Altar, que está em Bethel: como tambem contra todas as casas dos altos, que estão nas cidades de Samaria.
Almeida Antiga (1848)Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
Almeida RecebidaPorque, em verdade vos asseguro, que se cumprirá toda a Palavra que este homem profetizou por ordem de Yahweh, o SENHOR, contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria!`
King James AtualizadaFor the outcry he made by the word of the Lord against the altar in Beth-el and against all the houses of the high places in the towns of Samaria, will certainly come about.
Basic English BibleFor the message he declared by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."
New International VersionFor the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
American Standard VersionDepois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois destas cousas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
Nova Versão InternacionalMesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
Nova Versão TransformadoraDepois deste sucesso, Jerobeam se não tornou de seu mao caminho: antes dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era hum dos sacerdotes dos altos.
Almeida Antiga (1848)Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
Almeida RecebidaMesmo depois destes eventos, Jeroboão não se converteu do seu procedimento maldoso, mas continuou a designar dentre o povo e a seu bel-prazer sacerdotes para ministrarem nos altares idólatras que erguia em toda parte. Jeroboão consagrava para esses altares todo aquele que tivesse a ambição de virar sacerdote.
King James AtualizadaAfter this Jeroboam, not turning back from his evil ways, still made priests for his altars from among all the people; he made a priest of anyone desiring it, so that there might be priests of the high places.
Basic English BibleEven after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
New International VersionAfter this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
American Standard VersionIsso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.
Nova Versão InternacionalCom isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Nova Versão TransformadoraE isso foi causa de peccado á casa de Jerobeam: para a fazer cortar e destruir da terra.
Almeida Antiga (1848)E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Almeida RecebidaPortanto, esse foi o pecado da família de Jeroboão, que provocou a sua queda e o seu extermínio de sobre a face da terra.
King James AtualizadaAnd this became a sin in the family of Jeroboam, causing it to be cut off and sent to destruction from the face of the earth.
Basic English BibleThis was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
New International VersionAnd this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
American Standard Version