Naquele tempo, adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE tempo adoeceu Aías, filho de Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, Abias, filho de Jeroboão, adoeceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo, o filho do rei Jeroboão, que se chamava Abias, ficou doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente,
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE mesmo tempo enfermou Abias, filho de Jerobeam.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
Almeida RecebidaPor aquele tempo, o filho do rei Jeroboão, que se chamava Aviam, Abião, ficou muito doente.
King James AtualizadaAt that time Abijah, the son of Jeroboam, became ill.
Basic English BibleAt that time Abijah son of Jeroboam became ill,
New International VersionAt that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
American Standard VersionDisse este a sua mulher: Dispõe-te, agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão; e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual a meu respeito disse que eu seria rei sobre este povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jeroboão a sua mulher: Levanta-te agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão: e vai a Silo. Eis que lá está o profeta Aías, o qual falou de mim, que eu seria rei sobre este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jeroboão à sua mulher: Levanta-te, agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão, e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías o qual falou de mim, que eu seria rei sobre este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeroboão disse à sua mulher: - Levante-se, ponha um disfarce para que não saibam que você é a mulher de Jeroboão e vá até Siló. Eis que lá está o profeta Aías, que disse a meu respeito que eu seria rei sobre este povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão disse à sua mulher: - Ponha um disfarce para que ninguém possa reconhecer você e vá até Siló, onde mora Aías, o profeta que disse que eu seria rei deste povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e este disse à sua mulher: "Use um disfarce para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
Nova Versão InternacionalJeroboão disse à sua esposa: ´Ponha um disfarce para que ninguém reconheça que você é minha esposa e vá a Siló falar com o profeta Aías, o homem que me disse que eu seria rei sobre este povo.
Nova Versão TransformadoraE disse Jerobeam a sua mulher, levanta-te agora, e disfarça-te para que não conheção, que es mulher de Jerobeam: e vai a Silo, eis que lá está o Propheta Ahias, o qual de mim fallou, que eu seria Rei sobre este povo.
Almeida Antiga (1848)E disse Jeroboão a sua mulher: Levanta-te, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão, e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual falou acerca de mim que eu seria rei sobre este povo.
Almeida RecebidaEntão Jeroboão solicitou à sua esposa: ´Levanta-te, veste um disfarce para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vai a Siló, onde está o profeta Aías, aquele que me predisse que eu reinaria sobre todo este povo.
King James AtualizadaAnd Jeroboam said to his wife, Now come, put on different clothing so that you may not seem to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; see, Ahijah is there, the prophet who said I would be king over this people.
Basic English Bibleand Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there - the one who told me I would be king over this people.
New International VersionAnd Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.
American Standard VersionLeva contigo dez pães, bolos e uma botija de mel e vai ter com ele; ele te dirá o que há de suceder a este menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toma na tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vai a ele: ele te declarará o que há de suceder a este menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toma na tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel e vai a ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leve com você dez pães, alguns bolos e um pote de mel e vá falar com ele. Ele lhe dirá o que vai acontecer com este menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve para ele dez pães, alguns bolos e um jarro de mel. Pergunte o que vai acontecer com o nosso filho, que ele lhe dirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve para ele dez pães, alguns bolos e uma garrafa de mel. Ele lhe dirá o que vai acontecer com o menino".
Nova Versão InternacionalLeve para ele um presente de dez pães, alguns bolos e uma vasilha de mel. Ele lhe dirá o que acontecerá com o menino`.
Nova Versão TransformadoraE toma em tua mão dez paens, e bolos, e huma botija de mel, e vai a elle: elle te declarará o que ha de ser deste moço.
Almeida Antiga (1848)Leva contigo dez pães, alguns bolos e uma botija de mel, e vai ter com ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino.
Almeida RecebidaLeva contigo dez pães, bolos, um pote de mel e vai ter com ele; pergunta o que vai acontecer com nosso filho e ele lhe dará a resposta.
King James AtualizadaAnd take with you ten cakes of bread and dry cakes and a pot of honey, and go to him: he will give you word of what is to become of the child.
Basic English BibleTake ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
New International VersionAnd take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
American Standard VersionA mulher de Jeroboão assim o fez; levantou-se, foi a Siló e entrou na casa de Aías; Aías já não podia ver, porque os seus olhos já se tinham escurecido, por causa da sua velhice.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher de Jeroboão assim fez, e se levantou, e foi a Silo, e entrou na casa de Aías: e já Aías não podia ver, porque os seus olhos estavam já escurecidos por causa da sua velhice.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher de Jeroboão assim fez, e se levantou, e foi a Siló, e entrou na casa de Aías; e já Aías não podia ver, porque os seus olhos estavam já escurecidos por causa da sua velhice.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher de Jeroboão fez o que lhe foi pedido: levantou-se, foi até Siló e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, porque os seus olhos já não se moviam, por causa da velhice.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela foi até a casa de Aías, em Siló. Aías tinha ficado cego por causa da velhice.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher de Jeroboão atendeu o seu pedido e foi à casa de Aías, em Siló. Ora, Aías já não conseguia enxergar; tinha ficado cego por causa da idade.
Nova Versão InternacionalA esposa de Jeroboão foi à casa de Aías, em Siló. Ele já estava velho e não podia mais enxergar.
Nova Versão TransformadoraE a mulher de Jerobeam assim fez, e levantou-se, e foi a Silo, e entrou em casa de Ahias: e já Ahias não podia ver; porque já seus olhos estavão escurecidos por causa de sua velhice.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, fez a mulher de Jeroboão; e, levantando-se, foi a Siló, e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, pois seus olhos haviam cegado por causa da velhice.
Almeida RecebidaAssim fez a esposa de Jeroboão; levantou-se bem cedo, foi a Siló e entrou na casa de Aías. Ora, este não mais conseguia enxergar, porquanto a velhice já lhe paralisara os olhos.
King James AtualizadaSo Jeroboam's wife did so, and got up and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah was unable to see, because he was very old.
Basic English BibleSo Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.
New International VersionAnd Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
American Standard VersionPorém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás, porque, ao entrar, fingirá ser outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, porque está doente: assim e assim lhe falarás: e há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, porque está doente; assim e assim lhe falarás, e há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor disse a Aías: - Eis que a mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar a respeito do filho dela, que está doente. Assim e assim você deve falar com ela. Ao chegar, ela vai estar disfarçada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus lhe disse que a mulher de Jeroboão vinha vindo perguntar sobre o filho dela, que estava doente. E Deus disse a Aías o que devia dizer a ela. A mulher de Jeroboão chegou, fazendo de conta que era outra pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor lhe tinha dito: "A mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar acerca do filho dela, pois ele está doente, e você deve responder-lhe assim e assim. Quando ela chegar, vai fingir que é outra pessoa".
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, tinha dito a Aías: ´A esposa de Jeroboão virá aqui, fingindo que é outra pessoa. Perguntará a respeito do filho dela, pois ele está doente. Transmita-lhe a resposta que eu darei a você`.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah disse a Ahias, eis que a mulher de Jerobeam vem a consultar-te por seu filho, porque enfermo está: assim e assim lhe fallarás: e será que, entrando ella, se demudarã.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, dissera a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás; porque há de ser que, entrando ela, fingirá ser outra.
Almeida RecebidaMas Yahweh lhe dissera: ´Eis que aí vem a esposa de Jeroboão para te pedir um oráculo a respeito do filho, que está doente; e tu lhe dirás isso e isso. Ela virá fazendo-se passar por outra pessoa.`
King James AtualizadaAnd the Lord had said to Ahijah, The wife of Jeroboam is coming to get news from you about her son, who is ill; give her such and such an answer; for she will make herself seem to be another woman.
Basic English BibleBut the Lord had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else."
New International VersionAnd Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.
American Standard VersionOuvindo Aías o ruído de seus pés, quando ela entrava pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que finges assim? Pois estou encarregado de te dizer duras novas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, entrando ela pela porta, disse ele: Entra, mulher de Jeroboão: por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, entrando ela pela porta, disse ele: Entra, mulher de Jeroboão! Por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ela estava entrando pela porta, Aías ouviu o ruído de seus pés e disse: - Entre, mulher de Jeroboão. Por que você veio disfarçada? Estou encarregado de lhe dar más notícias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando ela vinha entrando pela porta, Aías ouviu o barulho dos seus passos e disse: - Entre, mulher de Jeroboão. Por que você está fingindo que é outra pessoa? Eu estou encarregado de lhe dar más notícias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Aías ouviu o som dos passos junto da porta, disse: "Entre, mulher de Jeroboão. Por que esse fingimento? Fui encarregado de lhe dar más notícias.
Nova Versão InternacionalQuando Aías ouviu os passos dela junto à porta, disse: ´Entre, esposa de Jeroboão! Por que finge ser outra pessoa? Tenho más notícias para você.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ouvindo Ahias o ruido de seus pés, entrando ella pela porta, disse elle, entra mulher de Jerobeam: porque assim te demudas? pois eu sou enviado a ti com duras novas.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, ouvindo Aías o ruído de seus pés, ao entrar ela pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que te disfarças assim? Pois eu sou enviado a ti com duras novas.
Almeida RecebidaLogo que Aías ouviu o barulho de seus passos junto à porta, disse: ´Entra, esposa de Jeroboão! Por que te disfarças assim? Pois eu fui enviado a ti com a missão de te entregar uma triste mensagem.
King James AtualizadaThen Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news.
Basic English BibleSo when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
New International VersionAnd it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
American Standard VersionVai e dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Porquanto te levantei do meio do povo, e te fiz príncipe sobre o meu povo de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Porquanto te levantei do meio do povo, e te pus por chefe sobre o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Visto que te levantei do meio do povo, e te pus por chefe sobre o meu povo de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá e diga a Jeroboão: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Eu tirei você do meio do povo e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá dizer a Jeroboão que o Senhor, o Deus de Israel, manda dizer a ele o seguinte: ´Eu escolhi você do meio do povo e o tornei governador do meu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá dizer a Jeroboão que é isto o que o Senhor, o Deus de Israel, diz: ´Tirei-o dentre o povo e o tornei líder sobre o meu povo Israel.
Nova Versão InternacionalLeve a seu marido, Jeroboão, esta mensagem: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eu o exaltei dentre o povo e o fiz líder de Israel, meu povo.
Nova Versão TransformadoraVai, dize a Jerobeam, assim diz Jehovah Deos de Israel; por quanto te levantei do meio do povo, e te puz por Guia sobre meu povo Israel:
Almeida Antiga (1848)Vai, dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Porquanto te exaltei do meio do povo, e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel,
Almeida RecebidaPortanto, volta e diz a Jeroboão: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel: Eu te escolhi e exaltei entre o povo e te constituí líder sobre Israel, o meu povo!
King James AtualizadaGo, say to Jeroboam, These are the words of the Lord, the God of Israel: Though I took you from among the people, lifting you up to be a ruler over my people Israel,
Basic English BibleGo, tell Jeroboam that this is what the Lord, the God of Israel, says: 'I raised you up from among the people and appointed you ruler over my people Israel.
New International VersionGo, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
American Standard Versione tirei o reino da casa de Davi, e to entreguei, e tu não foste como Davi, meu servo, que guardou os meus mandamentos e andou após mim de todo o seu coração, para fazer somente o que parecia reto aos meus olhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rasguei o reino da casa de Davi, e a ti to dei, e tu não foste como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e que andou após mim com todo o seu coração para fazer somente o que parecia reto aos meus olhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e rasguei o reino da casa de Davi, e a ti to dei, e tu não foste como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e que andou após mim com todo o seu coração para fazer somente o que era reto aos meus olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tirei o reino da casa de Davi e o entreguei a você. Mas você não foi como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, fazendo somente o que é reto aos meus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tomei o reino dos descendentes de Davi e dei a você. Mas você não tem sido como o meu servo Davi, que foi fiel a mim em tudo, que obedeceu aos meus mandamentos e me seguiu com todo o coração, fazendo aquilo que eu aprovo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tirei o reino da família de Davi e o dei a você, mas você não tem sido como o meu servo Davi, que obedecia aos meus mandamentos e me seguia de todo o coração, fazendo apenas o que eu aprovo.
Nova Versão InternacionalArranquei o reino da família de Davi e o entreguei a você. Mas você não tem sido como meu servo Davi, que obedeceu a meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, e sempre fez o que me agrada.
Nova Versão TransformadoraE rasguei o reino da casa de David, e a ti t`o dei: e tu não foste, como meu servo David, que guardou meus mandamentos, e que andou após mim com todo seu coraçao, para fazer somente o que parecia recto em meus olhos:
Almeida Antiga (1848)e rasguei o reino da casa de Davi, e o dei a ti; todavia não tens sido como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e que me seguiu de todo o coração para fazer somente o que era reto aos meus olhos;
Almeida RecebidaTirei o reino da família de Davi e o dei a ti. Contudo, tu não tens agido como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, buscando fazer somente o que era certo aos meus olhos;
King James AtualizadaAnd took the kingdom away by force from the seed of David and gave it to you, you have not been like my servant David, who kept my orders, and was true to me with all his heart, doing only what was right in my eyes.
Basic English BibleI tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes.
New International Versionand rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes,
American Standard Versionantes, fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me viraste as costas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes tu fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e foste, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me lançaste para trás das tuas costas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, tu fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e foste, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me lançaste para trás das tuas costas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, você fez o mal, pior do que todos os reis que vieram antes de você. Fez outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me virou as costas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você tem pecado muito mais do que todos aqueles que foram reis antes de você. Você me rejeitou e me deixou irado por ter feito ídolos e imagens de metal para adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você tem feito mais mal do que todos os que viveram antes de você, pois fez para si outros deuses, ídolos de metal; você provocou a minha ira e voltou as costas para mim.
Nova Versão InternacionalVocê pecou mais que todos os que vieram antes. Fez para si outros deuses e me enfureceu com seus bezerros de ouro. Sim, você me deu as costas!
Nova Versão TransformadoraAntes tu fizeste o mal, peior que todos os que forão antes de ti: e foste e fizeste-te outros deoses, e imagens de fundição, para provocar-me á ira, e deitaste-me de trás de tuas costas:
Almeida Antiga (1848)mas tens praticado o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e foste fizeste para ti outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me lançaste para trás das tuas costas;
Almeida Recebidamas tens praticado o mal, pior do que todos os que foram antes de ti. Chegaste ao ponto de construir para ti outros deuses e imagens de fundição para provocar-me à ira e viraste as costas para minha pessoa.
King James AtualizadaBut you have done evil more than any before you, and have made for yourself other gods, and images of metal, moving me to wrath, and turning your back on me.
Basic English BibleYou have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and turned your back on me.
New International Versionbut hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
American Standard Versionportanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que trarei mal sobre a casa de Jeroboão, e separarei de Jeroboão todo o homem até ao menino, tanto o encerrado como o desamparado em Israel; e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que de todo se acabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, eis que trarei mal sobre a casa de Jeroboão, e separarei de Jeroboão todo homem até ao menino, tanto o escravo como o livre em Israel, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que de todo se acabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer indivíduo do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso, eu vou trazer desgraça para a sua família e vou matar todos os seus descendentes do sexo masculino, tanto os jovens como os velhos. Vou varrer a sua família como se varre esterco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso, trarei desgraça à família de Jeroboão. Matarei de Jeroboão até o último indivíduo do sexo masculino em Israel, seja escravo ou livre. Queimarei a família de Jeroboão até o fim como quem queima esterco.
Nova Versão InternacionalPor isso, trarei desgraça sobre sua família e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres. Queimarei sua dinastia como se queima lixo, até que tenha desaparecido.
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que trarei mal sobre a casa de Jerobeam, e destruirei de Jerobeam ao que ourina á parede, assim ao encerrado, como ao desamparado em Israel: e lançarei fóra aos descendentes da casa de Jerobeam, como se lança fora o esterco: até que de todo se acabe.
Almeida Antiga (1848)portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e exterminarei de Jeroboão todo homem, escravo ou livre, em Israel, e lançarei fora os remanescentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que de todo se acabe.
Almeida RecebidaPor isso, farei vir a desgraça sobre a casa de Jeroboão. Matarei de Jeroboão até o último dos homens de sua família em Israel que são capazes de urinar na parede, seja escravo ou livre. Varrerei os descendentes de Jeroboão até o fim como se varre o esterco queimado até que não reste mais qualquer vestígio.
King James AtualizadaSo I will send evil on the line of Jeroboam, cutting off from his family every male child, those who are shut up and those who go free in Israel; the family of Jeroboam will be brushed away like a man brushing away waste till it is all gone.
Basic English Bible"'Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel - slave or free.
therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.
American Standard VersionQuem morrer a Jeroboão na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem morrer a Jeroboão na cidade os cães o comerão, e o que morrer no campo as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem morrer a Jeroboão na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém da casa de Jeroboão morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros e as que morrerem no campo serão comidas pelos urubus. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos que pertencem a Jeroboão, os cães comerão os que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo. O Senhor falou! `
Nova Versão InternacionalOs membros da família de Jeroboão que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres. Eu, o Senhor, falei!``.
Nova Versão TransformadoraAo que de Jerobeam morrer na cidade, os caens o comerão, e ao que morrer no campo, as aves do ceo o comerão: porque Jehovah o disse.
Almeida Antiga (1848)Quem morrer a Jeroboão na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu; porque o Senhor o disse.
Almeida RecebidaDos que pertencem a Jeroboão, os cães comerão os que morrerem na cidade, e as aves do céu se fartarão com os que morrerem no campo. Assim falou Yahweh!`
King James AtualizadaThose of the family of Jeroboam who come to death in the town, will become food for the dogs; and those on whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air; for the Lord has said it.
Basic English BibleDogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country. The Lord has spoken!'
New International VersionHim that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah hath spoken it.
American Standard VersionTu, pois, dispõe-te e vai para tua casa; quando puseres os pés na cidade, o menino morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois levanta-te, e vai-te para tua casa: entrando os teus pés na cidade, o menino morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, levanta-te e vai-te para tua casa; entrando os teus pés na cidade, o menino morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, mulher de Jeroboão, levante-se e volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Aías ainda disse o seguinte à mulher de Jeroboão: - Agora volte para casa. Assim que você entrar na cidade, o seu filho vai morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
Nova Versão InternacionalEntão Aías disse à esposa de Jeroboão: ´Volte para casa; quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
Nova Versão TransformadoraTu pois levanta-te, e vai-te a tua casa: em entrando teus pés na cidade, o menino morrerá.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.
Almeida RecebidaAgora, pois, levanta-te e vai para a tua casa; quando entrares na cidade, o menino morrerá.
King James AtualizadaUp, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
Basic English Bible"As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
New International VersionArise thou therefore, get thee to thy house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
American Standard VersionTodo o Israel o pranteará e o sepultará; porque de Jeroboão só este dará entrada em sepultura, porquanto se achou nele coisa boa para com o Senhor, Deus de Israel, em casa de Jeroboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Israel o pranteará, e o sepultará; porque este só entrará em sepultura de Jeroboão, porquanto se achou nele cousa boa para com o Senhor Deus de Israel em casa de Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Israel o pranteará e o sepultará, porque de Jeroboão só este entrará em sepultura, porquanto se achou nele coisa boa para com o Senhor, Deus de Israel, em casa de Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Israel o pranteará e o sepultará. Ele será o único da casa de Jeroboão que será sepultado, porque nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor, Deus de Israel, na casa de Jeroboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel vai chorar por ele e vai sepultá-lo. O seu filho vai ser a única pessoa da família de Jeroboão que será sepultada porque ele foi o único de quem o Senhor, o Deus de Israel, se agradou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o Israel chorará por ele e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, pois é o único da família de Jeroboão em quem o Senhor, o Deus de Israel, encontrou alguma coisa boa.
Nova Versão InternacionalTodo o Israel lamentará a morte dele e o sepultará. Ele será o único membro de sua família que terá um sepultamento digno, pois esse menino é o único de toda a família de Jeroboão do qual o Senhor, o Deus de Israel, se agradou.
Nova Versão TransformadoraE todo Israel o pranteará, e o sepultará: porque este só entrará em sepultura de Jerobeam, porquanto se achou nelle alguma cousa de bem para com Jehovah Deos de Israel, em casa de Jerobeam.
Almeida Antiga (1848)E todo o Israel o pranteará, e o sepultará; porque de Jeroboão só este entrará em sepultura, porquanto, dos da casa de Jeroboão, só nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaTodo o Israel o pranteará e o sepultará. Dos que pertencem a Jeroboão, este é o único que será sepultado, porque, só nele Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel, percebeu algo de bom e agradável aos seus olhos.
King James AtualizadaAnd all Israel will put his body to rest, weeping over him, because he only of the family of Jeroboam will be put into his resting-place in the earth; for of all the family of Jeroboam, in him only has the Lord, the God of Israel, seen some good.
Basic English BibleAll Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the Lord, the God of Israel, has found anything good.
New International VersionAnd all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
American Standard VersionO Senhor, porém, suscitará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Que digo eu? Há de ser já.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor porém levantará para si um rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jeroboão no mesmo dia: mas que será também agora?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, porém, levantará para si um rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jeroboão no mesmo dia; mas que será também agora!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, porém, levantará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Quando será? Já está acontecendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor vai pôr em Israel um rei que acabará com a família de Jeroboão. E já está acontecendo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor levantará para si um rei sobre Israel que eliminará a família de Jeroboão. Este é o dia! Como? Sim, agora mesmo.
Nova Versão Internacional´Além disso, o Senhor levantará um rei sobre Israel que destruirá a família de Jeroboão. Isso acontecerá hoje, agora mesmo!
Nova Versão TransformadoraJehovah porem se despertará Rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jerobeam no mesmo dia: mas que será tambem agora?
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, levantará para si um rei sobre Israel, que destruirá a casa de Jeroboão nesse dia. E agora, que será?
Almeida RecebidaYahweh estabelecerá sobre Israel um rei que exterminará toda a casa de Jeroboão.
King James AtualizadaAnd the Lord will put up a king over Israel who will send destruction on the family of Jeroboam in that day;
Basic English Bible"The Lord will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam. Even now this is beginning to happen.
Moreover Jehovah will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
American Standard VersionTambém o Senhor ferirá a Israel para que se agite como a cana se agita nas águas; arrancará a Israel desta boa terra que dera a seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porquanto fez os seus postes-ídolos, provocando o Senhor à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o Senhor ferirá a Israel, como se move a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio; porquanto fizeram os seus bosques, provocando o Senhor à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o Senhor ferirá a Israel, como se move a cana nas águas, e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus bosques, provocando o Senhor à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor ferirá Israel para que se agite como a cana se agita nas águas. Vai arrancar Israel desta boa terra que ele deu aos seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porque fizeram postes da deusa Aserá, provocando o Senhor à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor vai castigar o povo de Israel, que vai tremer de medo como varas verdes. Deus vai arrancar o povo de Israel desta terra boa que ele deu aos seus antepassados e vai espalhá-lo para além do rio Eufrates porque eles o deixaram irado, fazendo postes da deusa Aserá para adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor ferirá Israel, de maneira que ficará como um junco balançando na água. Ele desarraigará Israel desta boa terra que deu aos seus antepassados e os espalhará para além do Rio, pois provocaram a ira do Senhor com os postes sagrados que fizeram.
Nova Versão InternacionalO Senhor sacudirá Israel como a corrente de água agita as canas de junco. Arrancará os israelitas desta boa terra que deu a seus antepassados e os dispersará além do rio Eufrates, pois enfureceram o Senhor com os postes que levantaram para adorar a deusa Aserá.
Nova Versão TransformadoraTambem Jehovah ferirá a Israel, como se move a cana nas agoas; e arrancará a Israel desta boa terra, que tinha dado a seus pais, e espargilos-ha d`alem do rio: porquanto fizerão seus bosques,irritando a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ferirá o Senhor a Israel, como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus postes-ídolos, provocando o Senhor à ira.
Almeida RecebidaYahweh fará Israel vacilar e tremer como o caniço que se agita na água; arrancará Israel desta boa terra que concedeu a seus antepassados e o dispersará do outro lado do Rio, o Eufrates, porque construiu e ergueu seus postes sagrados, provocando a ira de Yahweh. 1
King James AtualizadaAnd even now the hand of the Lord has come down on Israel, shaking it like a river-grass in the water; and, uprooting Israel from this good land, which he gave to their fathers, he will send them this way and that on the other side of the River; because they have made for themselves images, moving the Lord to wrath.
Basic English BibleAnd the Lord will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they aroused the Lord's anger by making Asherah poles.
For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.
American Standard VersionAbandonará a Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou, e fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus vai abandonar Israel porque Jeroboão pecou e fez com que o povo de Israel pecasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele abandonará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e tem feito Israel cometer".
Nova Versão InternacionalEle abandonará Israel, porque Jeroboão pecou e fez Israel pecar com ele`.
Nova Versão TransformadoraE entregará a Israel pelos peccados de Jerobeam, o qual peccou, e fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel.
Almeida RecebidaEle abandonará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e que fez Israel cometer.`
King James AtualizadaAnd he will give Israel up because of the sins which Jeroboam has done and made Israel do.
Basic English BibleAnd he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit."
New International VersionAnd he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.
American Standard VersionEntão, a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza; chegando ela ao limiar da casa, morreu o menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a mulher de Jeroboão se levantou, e foi, e veio a Tirzá: chegando ela ao limiar da porta, morreu o menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a mulher de Jeroboão se levantou, e foi, e veio a Tirza; chegando ela ao limiar da porta, morreu o menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza. Quando ela chegou na soleira da porta, o menino morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí a mulher de Jeroboão saiu e voltou para Tirza. Quando ela pôs os pés em casa, a criança morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
Nova Versão InternacionalEntão a esposa de Jeroboão voltou a Tirza, e o menino morreu no instante em que ela entrou em casa.
Nova Versão TransformadoraEntão a mulher de Jerobeam se levantou, e foi, e veio a Zirsa: chegando ella ao umbral da porta, o mancebo morreo.
Almeida Antiga (1848)Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu.
Almeida RecebidaEntão a esposa de Jeroboão levantou-se, partiu e foi para Tirza. Assim que chegou à soleira da porta de casa, o menino morreu.
King James AtualizadaThen Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child.
Basic English BibleThen Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
New International VersionAnd Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died.
American Standard VersionSepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Aías, seu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sepultaram, e todo o Israel o pranteou, conforme à palavra do Senhor, a qual dissera pelo ministério de seu servo Aías, o profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sepultaram, e todo o Israel o pranteou, conforme a palavra do Senhor, a qual dissera pelo ministério de seu servo Aías, o profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor, anunciada por meio do profeta Aías, seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todo o povo de Israel chorou pelo menino e o sepultou, conforme o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo, o profeta Aías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o sepultaram, e todo o Israel chorou por ele, conforme o Senhor predissera por meio do seu servo, o profeta Aías.
Nova Versão InternacionalE todo o Israel o sepultou e lamentou por ele, conforme o Senhor havia anunciado por meio do profeta Aías.
Nova Versão TransformadoraE o sepultárão, e todo Israel o pranteou: conforme á palavra de Jehovah, a qual disséra pelo ministerio de seu servo Ahias o Propheta.
Almeida Antiga (1848)E todo o Israel o sepultou e o pranteou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o profeta.
Almeida RecebidaSepultaram-no e todo o Israel o pranteou, como dissera Yahweh por intermédio de seu servo Aías, o profeta.
King James AtualizadaAnd all Israel put his body to rest, weeping over him, as the Lord had said by his servant Ahijah the prophet.
Basic English BibleThey buried him, and all Israel mourned for him, as the Lord had said through his servant the prophet Ahijah.
New International VersionAnd all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the prophet.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Jeroboão, como guerreou, e como reinou, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, eis que tudo está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Jeroboão fez, como guerreou e como governou, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, suas guerras e como governou, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, as guerras e o modo como governou, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Jerobeam, como guerreou, e como reinou: eis que estão escritos no livro das Chronicas dos Reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Jeroboão, como guerreou, e como reinou, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
Almeida RecebidaO restante da história de Jeroboão, as guerras que fez e seu governo, tudo isso está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he became king, are recorded in the book of the history of the kings of Israel.
Basic English BibleThe other events of Jeroboam's reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel.
New International VersionAnd the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
American Standard VersionFoi de vinte e dois anos o tempo que reinou Jeroboão; e descansou com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os dias que Jeroboão reinou vinte e dois anos: e dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os dias que Jeroboão reinou vinte e dois anos, e dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi de vinte e dois anos o tempo que Jeroboão reinou. Ele morreu, e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeroboão foi rei vinte e dois anos. Ele morreu e foi sepultado, e o seu filho Nadabe ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reinou durante vinte e dois anos, e então descansou com os seus antepassados. E o seu filho Nadabe foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalJeroboão reinou em Israel por 22 anos. Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Nadabe foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE forão os dias, que Jerobeam reinou, vinte e dous annos: e dormio com seus pais, e Nadab seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E o tempo que Jeroboão reinou foi vinte e dois anos. E dormiu com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaO tempo que Jeroboão reinou foi vinte e dois anos. Ele descansou com seus pais. E o seu filho Nadabe foi o seu sucessor.
King James AtualizadaAnd Jeroboam was king for twenty-two years, and was put to rest with his fathers, and Nadab his son became king in his place.
Basic English BibleHe reigned for twenty-two years and then rested with his ancestors. And Nadab his son succeeded him as king.
New International VersionAnd the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
American Standard VersionRoboão, filho de Salomão, reinou em Judá; de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor escolhera de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. Naamá era o nome de sua mãe, amonita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Roboão, filho de Salomão, reinava em Judá: de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar, e dezessete anos reinou em Jerusalém, na cidade que o Senhor elegera de todas as tribos de Israel para pôr ali o seu nome: e era o nome de sua mãe Naama, amonita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Roboão, filho de Salomão, reinava em Judá; de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar e dezessete anos reinou em Jerusalém, na cidade que o Senhor elegera de todas as tribos de Israel para pôr ali o seu nome; e era o nome de sua mãe Naamá, amonita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá. Ele tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor havia escolhido de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. A mãe de Roboão se chamava Naamá, e era amonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão, filho de Salomão, tinha quarenta e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor Deus havia escolhido entre todas as cidades da terra de Israel como o lugar onde devia ser adorado. A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão, filho de Salomão, foi rei de Judá. Tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel para nela pôr o seu nome. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Roboão, filho de Salomão, reinava em Judá. Tinha 41 anos quando começou a reinar, e reinou por dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel como lugar para o seu nome. A mãe de Roboão era uma mulher amonita chamada Naamá.
Nova Versão TransformadoraE Rehabeam filho de Salamão reinava em Juda: de quarenta a hum annos de idade era Rehabeam, quando começou a reinar, e dez e sete annos reinou em Jerusalem, na cidade que Jehovah elegera de todas as tribus de Israel, para pôr ali seu nome; e era o nome de sua mai, Naama, a Ammonita.
Almeida Antiga (1848)Reinou em Judá Roboão, filho de Salomão. Tinha quarenta e um anos quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor escolhera dentre todas as tribos de Israel para pôr ali o seu nome. E era o nome de sua mãe Naama, a amonita.
Almeida RecebidaRoboão, filho de Salomão, tornou-se rei de Judá; tinha quarenta e um anos de idade quando subiu ao trono e reinou dezessete anos em Jerusalém, a Cidade que Yahweh escolhera entre todas as tribos de Israel para nela estabelecer o seu Nome. A mãe de Roboão se chamava Naamá, e era da nação de Amom.
King James AtualizadaAnd Rehoboam, the son of Solomon, was king in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he became king, and he was king for seventeen years in Jerusalem, the town which the Lord had made his out of all the tribes of Israel, to put his name there; his mother's name was Naamah, an Ammonite woman.
Basic English BibleRehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the Lord had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite.
New International VersionAnd Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.
American Standard VersionFez Judá o que era mau perante o Senhor; e, com os pecados que cometeu, o provocou a zelo, mais do que fizeram os seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Judá o que parecia mal aos olhos do Senhor; e o provocaram a zelo, mais do que todos os seus pais fizeram, com os seus pecados que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e o provocaram a zelo, mais do que todos os seus pais fizeram com os seus pecados que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá fez o que era mau aos olhos do Senhor, e, com os pecados que cometeu, despertou o seu ciúme, mais do que os seus pais haviam feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá pecou contra o Senhor e deu mais motivos para ele ficar irado do que todos os seus antepassados haviam dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá fez o que o Senhor reprova. Pelos pecados que cometeram, eles despertaram a sua ira zelosa mais do que os seus antepassados o tinham feito.
Nova Versão InternacionalO povo de Judá fez o que era mau aos olhos do Senhor e provocou sua ira com os pecados que cometeu, pois foram ainda piores que os de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE fez Juda o que parecia mal em olhos de Jehovah: e o provocarão a zelo, mais do que todos seus pais fizérão, com seus peccados, que cometérão.
Almeida Antiga (1848)E fez Judá o que era mau aos olhos do Senhor; e, com os seus pecados que cometeram, provocaram-no a zelos, mais do que o fizeram os seus pais.
Almeida RecebidaO povo de Judá pecou, fazendo o que era mal aos olhos de Yahweh, e deu ainda mais motivos para Ele ficar irado do que todos os seus antepassados já haviam dado.
King James AtualizadaAnd Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins.
Basic English BibleJudah did evil in the eyes of the Lord. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than those who were before them had done.
New International VersionAnd Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
American Standard VersionPorque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes-ídolos no alto de todos os elevados outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também eles edificaram altos, e estátuas, e imagens do bosque sobre todo o alto outeiro e debaixo de toda a árvore verde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também eles edificaram altos, e estátuas, e imagens do bosque sobre todo alto outeiro e debaixo de toda árvore verde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes da deusa Aserá sobre todas as colinas e debaixo de todas as árvores frondosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles construíram altares nos morros para a adoração de falsos deuses e, no alto dos morros e debaixo de árvores que dão sombra, levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá para adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também construíram para si altares idólatras, colunas sagradas e postes sagrados sobre todos os montes e debaixo de todas as árvores frondosas.
Nova Versão InternacionalConstruíram santuários idólatras e levantaram colunas sagradas e postes de Aserá em todos os montes e debaixo de toda árvore verdejante.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem elles se edificárão altos, e estatuas, e imagens do bosque: sobre todo alto outeiro, e debaixo de toda arvore verde.
Almeida Antiga (1848)Porque também eles edificaram altos, e colunas, e aserins sobre todo alto outeiro e debaixo de toda árvore frondosa;
Almeida RecebidaEles também construíram para seus cultos: altares idólatras, colunas sagradas e postes dedicados às divindades sobre todos os montes e debaixo de todas as grandes e frondosas árvores.
King James AtualizadaFor they made high places and upright stones and wood pillars on every high hill and under every green tree;
Basic English BibleThey also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
New International VersionFor they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree;
American Standard VersionHavia também na terra prostitutos cultuais; fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor expulsara de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia também rapazes escandalosos na terra: fizeram conforme a todas as abominações das nações que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia também rapazes escandalosos na terra; fizeram conforme todas as abominações das nações que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia também na terra prostitutos cultuais. Fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E havia também homens e mulheres que serviam como prostitutos nesses lugares pagãos de adoração. O povo de Israel fez todas as coisas vergonhosas que faziam os povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra, conforme os israelitas iam avançando para dentro do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia no país até prostitutos cultuais; o povo se envolvia em todas as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão InternacionalHavia até mesmo prostitutos cultuais por toda a terra. O povo imitava as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraHavia tambem rapazes escandalosos na terra: fizérão conforme a todas as abominações das gentes, que Jehovah de diante dos filhos de Israel lançára de sua possessão.
Almeida Antiga (1848)e havia também sodomitas na terra: fizeram conforme todas as abominações dos povos que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaHavia em todo país até prostitutos culturais e o povo se envolvia em todo tipo de prática abominável comum nas nações que Yahweh havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel.
Basic English BibleThere were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
New International Versionand there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.
American Standard VersionNo quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, no quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, no quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNo quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu e atacou Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois, que no quinto anno do Rei Rehabeam, Sisak Rei de Egypte subio contra Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Ora, sucedeu que, no quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém,
Almeida RecebidaNo quinto ano do rei Roboão, o rei do Egito, Shishac, Sisaque, atacou Jerusalém.
King James AtualizadaNow in the fifth year of King Rehoboam, Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem;
Basic English BibleIn the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem.
New International VersionAnd it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;
American Standard Versione tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; tomou tudo. Também levou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou os tesouros da casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e ainda tomou tudo; também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei, e ainda tomou tudo, e também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levou embora os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real. Levou tudo, inclusive todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sisaque levou embora todos os tesouros do Templo e do palácio e também os escudos de ouro que Salomão havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou embora todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, inclusive os escudos de ouro que Salomão havia feito.
Nova Versão InternacionalSaqueou os tesouros do templo do Senhor e do palácio real; roubou tudo, incluindo os escudos de ouro que Salomão havia feito.
Nova Versão TransformadoraE tomou os thesouros da casa de Jehovah, e os thesouros da casa do Rei; e ainda tomou tudo: tambem tomou todos os escudos de ouro, que Salamão tinha feito.
Almeida Antiga (1848)e tomou os tesouros da casa de Senhor e os tesouros da casa do rei; levou tudo. Também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
Almeida RecebidaApoderou-se dos tesouros do Templo de Yahweh e das riquezas que haviam no palácio real, levando tudo, até mesmo todos os escudos de ouro batido que Salomão mandara fazer.
King James AtualizadaAnd took away all the stored wealth from the house of the Lord, and from the king's house, and all the gold body-covers which Solomon had made.
Basic English BibleHe carried off the treasures of the temple of the Lord and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made.
New International Versionand he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
American Standard VersionEm lugar destes, fez o rei Roboão escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em lugar deles fez o rei Roboão escudos de cobre, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em lugar deles, fez o rei Roboão escudos de cobre e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em lugar destes, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam o portão do palácio real.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para colocar no lugar deles, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou aos oficiais encarregados de guardar os portões do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los, e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
Nova Versão InternacionalMais tarde, o rei Roboão fez escudos de bronze para substituí-los e os confiou aos oficiais da guarda que protegiam a entrada do palácio real.
Nova Versão TransformadoraE em seu lugar o Rei Rehabeam fez escudos de metal: e os encommendou em mão dos Maioraes dos da guarda, que guardavão a porta da casa do Rei.
Almeida Antiga (1848)Em lugar deles, fez o rei Roboão escudos de bronze, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Almeida RecebidaPara substituí-los, o rei Roboão mandou trazer escudos de bronze e os confiou aos chefes dos guardas, que vigiavam a porta do palácio real.
King James AtualizadaSo in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.
Basic English BibleSo King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
New International VersionAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
American Standard VersionToda vez que o rei entrava na Casa do Senhor, os da guarda usavam os escudos e tornavam a trazê-los para a câmara da guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, quando o rei entrava na casa do Senhor, os da guarda os levavam, e os tornavam a trazer à câmara dos da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, quando o rei entrava na Casa do Senhor, os da guarda os levavam e os tornavam a trazer à câmara dos da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor, os da guarda usavam os escudos e depois os devolviam à câmara da guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que o rei ia ao Templo, os guardas usavam os escudos e depois os levavam de volta para a sala dos guardas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos, e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
Nova Versão InternacionalSempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas levavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
Nova Versão TransformadoraE era que, quando o Rei entrava na casa de Jehovah, Os da guarda os levavão, e os tornavão á camara dos da guarda.
Almeida Antiga (1848)E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor os da guarda levavam os escudos, e depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
Almeida RecebidaCada vez que o rei ia ao Templo de Yahweh, os guardas vinham e os tomavam e, depois, os devolviam à sala dos guardas.
King James AtualizadaAnd whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
Basic English BibleWhenever the king went to the Lord's temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
New International VersionAnd it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.
American Standard VersionQuanto aos mais dos atos de Roboão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Roboão, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Roboão e a tudo quanto fez, porventura, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Roboão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Roboão fez estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Roboão, e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Roboão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Rehabeam, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Reboão, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaTodos os demais acontecimentos notáveis do reinado de Roboão, e tudo o que realizou, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Rehoboam, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionHouve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
Nova Versão InternacionalHouve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
Nova Versão TransformadoraE houve guerra entre Rehabeam e Jerobeam, todos seus dias.
Almeida Antiga (1848)Houve guerra continuamente entre Roboão e Jeroboão.
Almeida RecebidaHouve guerra contínua entre Roboão e Jeroboão.
King James AtualizadaAnd there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
Basic English BibleThere was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam.
New International VersionAnd there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.
American Standard VersionRoboão descansou com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi. Naamá era o nome de sua mãe, amonita; e Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi: e era o nome de sua mãe Naama, amonita: e Abião, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Roboão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e era o nome de sua mãe Naamá, amonita; e Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. A mãe dele se chamava Naamá, e era amonita. E Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi, e o seu filho Abias ficou no lugar dele como rei. (A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Roboão descansou com os seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá. E o seu filho Abias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Roboão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Sua mãe era uma mulher amonita chamada Naamá. Seu filho Abias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Rehabeam dormio com seus pais, e foi sepultado junto a seus pais na cidade de David; e era o nome de sua mai, Naama, a Ammonita: e Abiam seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Era o nome de sua mãe Naama, a amonita. E Abião, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaRoboão adormeceu com seus antepassados e foi enterrado na Cidade de Davi; sua mãe era amonita e se chamava Naamá. E Aviam, Abião, seu filho reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Rehoboam went to rest with his fathers, and was put into the earth with his fathers in the town of David; his mother's name was Naamah, an Ammonite woman. And Abijam his son became king in his place.
Basic English BibleAnd Rehoboam rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
American Standard Version