No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NO décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abião começou a reinar sobre Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano dezoito do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, em Israel, Abias se tornou rei de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias tornou-se rei de Judá,
Nova Versão InternacionalNo décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar em Judá.
Nova Versão TransformadoraE NO anno dez e oito do Rei Jerobeam filho de Nebat, Abiam reinava sobre Juda.
Almeida Antiga (1848)No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, começou Abião a reinar sobre Judá.
Almeida RecebidaNo ano dezoito do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, em Israel, Abião se tornou rei de Judá.
King James AtualizadaNow in the eighteenth year of king Jeroboam, the son of Nebat, Abijam became king over Judah.
Basic English BibleIn the eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nebat, Abijah became king of Judah,
New International VersionNow in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.
American Standard VersionTrês anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E três anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Abisalom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E três anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele reinou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca e era filha de Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele governou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maacá e era filha de Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Absalão.
Nova Versão InternacionalReinou por três anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Maaca e era neta de Absalão.
Nova Versão TransformadoraE tres annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai Maaca, filha de Abisalom.
Almeida Antiga (1848)Reinou três anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
Almeida RecebidaEle governou durante três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maacá e era filha de Absalão.
King James AtualizadaFor three years he was king in Jerusalem: and his mother's name was Maacah, the daughter of Abishalom.
Basic English Bibleand he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maakah daughter of Abishalom.
Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
American Standard VersionAndou em todos os pecados que seu pai havia cometido antes dele; e seu coração não foi perfeito para com o Senhor, seu Deus, como o coração de Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele: e seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; e seu coração não foi perfeito para com o Senhor, seu Deus, como o coração de Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias andou em todos os pecados que seu pai havia cometido antes dele, e o seu coração não foi fiel ao Senhor, seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abias cometeu os mesmos pecados que o seu pai havia cometido e não foi fiel em tudo ao Senhor, seu Deus, como o seu bisavô Davi tinha sido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele cometeu todos os pecados que o seu pai tinha cometido; seu coração não era inteiramente consagrado ao Senhor, ao seu Deus, quanto fora o coração de Davi, seu antepassado.
Nova Versão InternacionalCometeu os mesmos pecados que seu pai e não foi inteiramente fiel ao Senhor, seu Deus, como seu antepassado Davi.
Nova Versão TransformadoraE andou em todos os pecados de seu pai, que tinha feito antes delle: e seu coração não sou inteiro para com Jehovah seu Deos, como o coração de David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Ele andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; o seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.
Almeida RecebidaEle repetiu todos os pecados que seu pai havia cometido antes dele; não foi íntegro para com o SENHOR, seu Deus, como foi Davi seu antepassado.
King James AtualizadaAnd he did the same sins which his father had done before him: his heart was not completely true to the Lord his God, like the heart of David his father.
Basic English BibleHe committed all the sins his father had done before him; his heart was not fully devoted to the Lord his God, as the heart of David his forefather had been.
New International VersionAnd he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.
American Standard VersionMas, por amor de Davi, o Senhor, seu Deus, lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele e dando estabilidade a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas por amor de Davi o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, por amor de Davi, o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando seu filho depois dele e confirmando Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, por amor a Davi, o Senhor, seu Deus, lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando seu filho depois dele e dando estabilidade a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, por causa de Davi, o Senhor, seu Deus, deu a Abias um filho para governar em Jerusalém depois dele e para conservar Jerusalém em segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, por amor de Davi, o Senhor, o seu Deus, concedeu-lhe uma lâmpada em Jerusalém dando-lhe um filho como sucessor e fortalecendo Jerusalém.
Nova Versão InternacionalMas, por causa de Davi, o Senhor, seu Deus, permitiu que seus descendentes continuassem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém e deu a Abias um filho para reinar depois dele.
Nova Versão TransformadoraMas por amor de David Jehovah lhe deu huma lampada em Jerusalem: despertando a seu filho depois delle, e confirmando a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Mas por amor de Davi o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém;
Almeida RecebidaMas, por amor a Davi, o SENHOR lhe deu uma lâmpada, um filho, em Jerusalém, como linhagem e sucessão real, fortalecendo assim Jerusalém.
King James AtualizadaBut because of David, the Lord gave him a light in Jerusalem, making his sons king after him, so that Jerusalem might be safe;
Basic English BibleNevertheless, for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem by raising up a son to succeed him and by making Jerusalem strong.
New International VersionNevertheless for David's sake did Jehovah his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
American Standard VersionPorquanto Davi fez o que era reto perante o Senhor e não se desviou de tudo quanto lhe ordenara, em todos os dias da sua vida, senão no caso de Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto Davi tinha feito o que parecia reto aos olhos do Senhor, e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara em todos os dias da sua vida, senão só no negócio de Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto Davi tinha feito o que era reto aos olhos do Senhor e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara em todos os dias da sua vida, senão só no caso de Urias, o heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor e não se desviou em nada daquilo que o Senhor lhe havia ordenado, em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez isso porque Davi tinha feito o que lhe agradava e nunca havia desobedecido a nenhum dos seus mandamentos, a não ser no caso de Urias, o heteu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Davi fizera o que o Senhor aprova e não deixara de obedecer a nenhum dos mandamentos do Senhor durante todos os dias da sua vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
Nova Versão InternacionalPois Davi tinha feito o que era certo aos olhos do Senhor e obedecido a seus mandamentos durante toda a vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
Nova Versão TransformadoraPorquanto David fizéra ? que parecia recto em olhos de Jehovah: e não se desviára de tudo o que lhe mandara em todos os dias de sua vida, senão só no sucesso de Urias o Hetheo.
Almeida Antiga (1848)porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor, e não se desviou de tudo o que lhe ordenou em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
Almeida RecebidaPois Davi fez o que o SENHOR aprova e não deixara de obedecer a nenhum dos mandamentos do SENHOR durante todos os dias da sua vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
King James AtualizadaBecause David did what was right in the eyes of the Lord, and never in all his life went against his orders, but only in the question of Uriah the Hittite.
Basic English BibleFor David had done what was right in the eyes of the Lord and had not failed to keep any of the Lord's commands all the days of his life - except in the case of Uriah the Hittite.
New International Versionbecause David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
American Standard VersionHouve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abias e Jeroboão estiveram sempre em guerra um contra o outro durante o reinado de Abias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante toda a vida de Abias.
Nova Versão InternacionalDurante todo o reinado de Abias, houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Nova Versão TransformadoraE houve guerra entre Rehabeam e Jerobeam, todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)Ora, houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da vida de Roboão.
Almeida RecebidaE houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da vida de Roboão.
King James Atualizada...
Basic English BibleThere was war between Abijah
Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Abias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Abião, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abião e Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Abias, e a tudo quanto fez, porventura, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Abias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Abias fez estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Abias e todas as suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá. Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Abias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá. Houve guerra constante entre Abias e Jeroboão.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Abiam, e a tudo quanto fez; porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda? tambem houve guerra entre Abiam e Jerobeam.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Abião, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abião e Jeroboão.
Almeida RecebidaOs demais atos de Aviam, Abião e todas os seus feitos estão registrados no Livro das Crônicas dos Reis de Judá. Também houve guerra entre Abião e Jeroboão.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Abijam, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
Basic English BibleAs for the other events of Abijah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? There was war between Abijah and Jeroboam.
New International VersionAnd the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
American Standard VersionAbias descansou com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi: e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi; e Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abias morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, e o seu filho Asa ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Abiam dormio com seus pais, e o sepultárão na cidade de David: e Asa seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaE Abião repousou com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor.
King James AtualizadaThen Abijam went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David: and Asa his son became king in his place.
Basic English BibleAnd Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. And Asa his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
American Standard VersionNo vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar sobre Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa começou a reinar sobre Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano vinte do reinado de Jeroboão em Israel, Asa se tornou rei de Judá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá,
Nova Versão InternacionalNo vigésimo ano do reinado de Jeroboão em Israel, Asa começou a reinar em Judá.
Nova Versão TransformadoraE no anno vinte de Jerobeam, Rei de Israel, Asa reinou em Juda.
Almeida Antiga (1848)No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá,
Almeida RecebidaNo vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, Assá, Asa iniciou seu reinado em Judá,
King James AtualizadaIn the twentieth year that Jeroboam was king of Israel, Asa became king over Judah.
Basic English BibleIn the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa became king of Judah,
New International VersionAnd in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.
American Standard VersionQuarenta e um anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quarenta e um anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Abisalom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e quarenta e um anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele reinou quarenta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca, e era filha de Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e governou quarenta e um anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Maacá e era filha de Absalão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. O nome da sua avó era Maaca, filha de Absalão.
Nova Versão InternacionalReinou em Jerusalém por 41 anos. Sua avó se chamava Maaca e era neta de Absalão.
Nova Versão TransformadoraE quarenta e hum annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai, Maaca, filha de Abisalom.
Almeida Antiga (1848)e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
Almeida Recebidae reinou quarenta e um anos em Jerusalém. Sua avó se chamava Maaca e era filha de Absalão.
King James AtualizadaAnd he was king for forty-one years in Jerusalem; his mother's name was Maacah, the daughter of Abishalom.
Basic English Bibleand he reigned in Jerusalem forty-one years. His grandmother's name was Maakah daughter of Abishalom.
New International VersionAnd forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
American Standard VersionAsa fez o que era reto perante o Senhor, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asa fez o que parecia reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa fez o que agradava ao Senhor Deus, como havia feito o seu antepassado Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
Nova Versão InternacionalAsa fez o que era certo aos olhos do Senhor, como seu antepassado Davi.
Nova Versão TransformadoraE Asa fez o que parecia recto em olhos de Jehovah: como David seu pai.
Almeida Antiga (1848)Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
Almeida RecebidaAsa, agiu de modo reto diante de Yahweh, como Davi, seu antepassado.
King James AtualizadaAsa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.
Basic English BibleAsa did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.
New International VersionAnd Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
American Standard VersionPorque tirou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tirou da terra os rapazes escandalosos, e tirou todos os ídolos que seus pais fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tirou da terra os rapazes escandalosos, e tirou todos os ídolos que seus pais fizeram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tirou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa expulsou do país todos os que praticavam a prostituição como parte dos cultos pagãos e retirou todos os ídolos feitos por aqueles que haviam sido reis antes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Expulsou do país os prostitutos cultuais e se desfez de todos os ídolos que seu pai havia feito.
Nova Versão InternacionalExpulsou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus antepassados haviam feito.
Nova Versão TransformadoraPorque tirou da terra aos rapazes escandalosos: e tirou a todos os deoses de esterco, que seus pais fizérão.
Almeida Antiga (1848)Porque tirou da terra os sodomitas, e removeu todos os ídolos que seus pais tinham feito.
Almeida RecebidaPorque tirou da terra os prostitutos culturais, conhecidos como sodomitas, e destruiu todos os ídolos que seus pais haviam erguido.
King James AtualizadaThose used for sex purposes in the worship of the gods he sent out of the country, and he took away all the images which his fathers had made.
Basic English BibleHe expelled the male shrine prostitutes from the land and got rid of all the idols his ancestors had made.
New International VersionAnd he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
American Standard Versione até a Maaca, sua mãe, depôs da dignidade de rainha-mãe, porquanto ela havia feito ao poste-ídolo uma abominável imagem; pois Asa destruiu essa imagem e a queimou no vale de Cedrom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até a Maaca, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um horrível ídolo a Asera: também Asa desfez o seu ídolo horrível, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e até a Maaca, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um horrível ídolo a Aserá; também Asa desfez o seu ídolo horrível e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele depôs também Maaca, sua mãe, da dignidade de rainha-mãe, porque ela havia feito uma abominável imagem para servir de poste da deusa Aserá. O rei Asa destruiu essa imagem e a queimou no vale do Cedrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tirou a sua mãe Maacá da posição de rainha-mãe porque ela havia mandado fazer uma figura nojenta para servir como poste da deusa Aserá. Asa derrubou esse poste e o queimou no vale do Cedrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste e o queimou no vale do Cedrom.
Nova Versão InternacionalChegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno e o queimou no vale de Cedrom.
Nova Versão TransformadoraE até a Maaca sua mai suspendeo, para que não fosse Rainha; porquanto fizéra hum horrivel idolo a Asera: tambem Asa desfez a seu horrivel idolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedron.
Almeida Antiga (1848)E até a Maacá, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um abominável ídolo para servir de Asera; e Asa desfez esse ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
Almeida RecebidaDestituiu sua própria avó Maaca da autoridade de rainha-mãe, porquanto ela havia construído um abominável objeto de culto para servir de ídolo sagrado. Ele queimou este poste ídolo próximo ao ribeiro de Cedrom.
King James AtualizadaAnd he would not let Maacah his mother be queen, because she had made a disgusting image for Asherah; and Asa had the image cut down and burned by the stream Kidron.
Basic English BibleHe even deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down and burned it in the Kidron Valley.
New International VersionAnd also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
American Standard Versionos altos, porém, não foram tirados; todavia, o coração de Asa foi, todos os seus dias, totalmente do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os altos porém se não tiraram: todavia foi o coração de Asa reto para com o Senhor todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os altos, porém, se não tiraram; todavia, foi o coração de Asa reto para com o Senhor todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lugares altos, porém, não foram destruídos. No entanto, o coração de Asa foi fiel ao Senhor durante toda a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não destruiu todos os lugares pagãos de adoração, porém foi fiel ao Senhor Deus durante toda a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
Nova Versão InternacionalEmbora os santuários idólatras não tivessem sido removidos, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel ao Senhor durante toda a sua vida.
Nova Versão TransformadoraOs altos porem se não tirarão: todavia foi o coração de Asa recto para com Jehovah todos seus dias.
Almeida Antiga (1848)Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi reto para com o Senhor todos os seus dias.
Almeida RecebidaContudo, Asa não removeu os altares das colinas, embora seu coração tenha sido totalmente dedicado a Yahweh durante toda a sua vida.
King James AtualizadaThe high places, however, were not taken away: but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
Basic English BibleAlthough he did not remove the high places, Asa's heart was fully committed to the Lord all his life.
New International VersionBut the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
American Standard VersionTrouxe à Casa do Senhor as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e objetos de utilidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à casa do Senhor trouxe as cousas consagradas de seu pai, e as cousas que ele mesmo consagrara: prata e ouro e vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E à Casa do Senhor trouxe as coisas consagradas de seu pai e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, e ouro, e utensílios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele trouxe à Casa do Senhor as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo havia consagrado: prata, ouro e utensílios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele trouxe para o templo do Senhor a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
Nova Versão InternacionalEle trouxe para o templo do Senhor a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
Nova Versão TransformadoraE á casa de Jehovah trouxe as cousas consagradas de seu pai, e suas cousas consagradas: prata e ouro, e vasos.
Almeida Antiga (1848)E trouxe para a casa do Senhor as coisas que seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e vasos.
Almeida RecebidaEle trouxe para o Templo de Yahweh os objetos que seu pai havia consagrado e os objetos que ele mesmo dedicara: prata, ouro e vasos.
King James AtualizadaHe took into the house of the Lord all the things which his father had made holy, and those which he himself had made holy, silver and gold and vessels.
Basic English BibleHe brought into the temple of the Lord the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated.
New International VersionAnd he brought into the house of Jehovah the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
American Standard VersionHouve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram sempre em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
Nova Versão InternacionalHouve guerra constante entre Asa e Baasa, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE houve guerra entre Asa, e Baesa Rei de Israel, todos seus dias.
Almeida Antiga (1848)Ora, houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida RecebidaE houve uma grande batalha entre Assá, Asa e Bashá, Baasa, rei de Israel, durante todo o seu reinado.
King James AtualizadaNow there was war between Asa and Baasha, king of Israel, all their days.
Basic English BibleThere was war between Asa and Baasha king of Israel throughout their reigns.
New International VersionAnd there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
American Standard VersionPorque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair de junto de Asa, rei de Judá, nem chegar a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair nem entrar junto a Asa, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar junto a Asa, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baasa invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
Nova Versão InternacionalBaasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraPorque Baesa Rei de Israel subio contra Juda, e edificou a Rama: paraque a ninguem deixasse sahir, nem entrar a Asa Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Pois Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar a ter com Asa, rei de Judá.
Almeida RecebidaPois Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e edificou a cidade de Ramá, para que ninguém pudesse sair nem entrar no território de Asa, rei de Judá.
King James AtualizadaAnd Baasha, king of Israel, went up against Judah, building Ramah, so that no one was able to go out or in to Asa, king of Judah.
Basic English BibleBaasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.
New International VersionAnd Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.
American Standard VersionEntão, Asa tomou toda a prata e ouro restantes nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei e os entregou nas mãos de seus servos; e o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, e que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficara nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos: e o rei Asa os enviou a Benadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Asa tomou toda a prata e ouro que ficara nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos, e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Asa pegou toda a prata e ouro restantes nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real e os entregou aos seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o rei Asa pegou toda a prata e todo o ouro que haviam ficado no Templo e no palácio e entregou a alguns dos seus servidores, a fim de que levassem para Damasco e entregassem ao rei Ben-Hadade, que era filho de Tabrimom e neto de Heziom. Junto foi a seguinte mensagem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
Nova Versão InternacionalEm resposta, Asa juntou toda a prata e todo o ouro que restavam na tesouraria do templo do Senhor e no palácio real. Enviou alguns de seus oficiais a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, filho de Tabrimom e neto de Heziom, com a prata e o ouro e a seguinte mensagem:
Nova Versão TransformadoraEntão Asa tomou toda a prata e ouro, que ficára nos thesouros casa de Jehovah, e os thesourosda casa do Rei, e os entregou nas mãos de seus servos: e o Rei Asa os enviou a Ben-Hadad, filho de Tab-Rimmon, filho de Hezion Rei de Syria, que habitava em Damasco, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos. E o rei Asa os enviou a Bene-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, Asa tomou toda a prata e ouro que estavam depositados junto aos tesouros do Templo de Yahweh, e também os objetos valiosos do palácio real, e os entregou nas mãos de seus servos. O rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que vivia e governava em Damasco, com esta mensagem:
King James AtualizadaThen Asa took all the silver and gold which was still stored in the Lord's house, and in the king's house, and sent them, in the care of his servants, to Ben-hadad, son of Tabrimmon, son of Rezon, king of Aram, at Damascus, saying,
Basic English BibleAsa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord's temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
New International VersionThen Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
American Standard VersionHaja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que te mando um presente, prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aliança há entre mim e ti, entre meu pai e teu pai: vês aqui que te mando um presente, prata e ouro; vai, e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aliança há entre mim e ti, entre meu pai e teu pai; vês aqui que te mando um presente, prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando um presente, prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são um presente para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu território.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com uma mensagem que dizia: "Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando como presente prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
Nova Versão Internacional´Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio um presente de prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz`.
Nova Versão TransformadoraAliança ha entre mim e ti, entre meu pai e teu pai: vés aqui que te mando hum presente, prata e ouro; vai; e anulla tua aliança com Baesa Rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que aqui te mando um presente de prata e de ouro; vai, e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire de mim.
Almeida Recebida´Haja aliança entre mim e ti, entre meu pai e teu pai! Envio-te um presente de prata e ouro. Vai e rompe tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire do meu território!`
King James AtualizadaLet there be an agreement between me and you as there was between my father and your father: see, I have sent you an offering of silver and gold; go and put an end to your agreement with Baasha, king of Israel, so that he may give up attacking me.
Basic English Bible"Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father. See, I am sending you a gift of silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me."
New International Version[There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
American Standard VersionBen-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maaca e todo o distrito de Quinerete, com toda a terra de Naftali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Benadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou aos capitães dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel: e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel, de Bete-Maaca e a toda a Quinerote, com toda a terra de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel, e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e toda a região de Quinerete, com toda a terra de Naftali.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram as cidades de Ijom, Dã e Abel-Bete-Maacá, a região que fica perto do lago da Galileia, e todo o território de Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Ele conquistou Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, além de Naftali.
Nova Versão InternacionalBen-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, bem como a terra de Naftali.
Nova Versão TransformadoraE Ben-Hadad deu ouvidos ao Rei Asa, e enviou aos maioraes dos exercitos, que tinha, contra as cidades de Israel; e ferio a Iyon, e a Dan, e a Abel de Beth-Maaca: e a toda Chinneroth, com toda a terra de Naphthali.
Almeida Antiga (1848)Bene-Hadade, pois, deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maacá, e a todo o distrito de Quinerote, com toda a terra de Naftali.
Almeida RecebidaBen-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os chefes de seu exército contra as cidades de Israel; conquistou Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, a região próxima ao lago da Galileia, além de todo o território de Naftali.
King James AtualizadaSo Ben-hadad did as King Asa said, and sent the captains of his armies against the towns of Israel, attacking Ijon and Dan and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth as far as all the land of Naphtali.
Basic English BibleBen-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maakah and all Kinnereth in addition to Naphtali.
New International VersionAnd Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
American Standard VersionOuvindo isso, Baasa deixou de edificar a Ramá e ficou em Tirza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá: e ficou em Tirzá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá e ficou em Tirza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e ficou em Tirza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá e voltou para Tirza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
Nova Versão InternacionalQuando Baasa, rei de Israel, soube do que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e permaneceu em Tirza.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ouvindo o Baesa, deixou de edificar a Rama: e ficou se em Zirsa.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.
Almeida RecebidaQuando Baasa ficou sabendo disso, parou a construção de Ramá e permaneceu em Tirza.
King James AtualizadaAnd Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and was living in Tirzah.
Basic English BibleWhen Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah.
New International VersionAnd it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
American Standard VersionEntão, o rei Asa fez apregoar por toda a região de Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá e a sua madeira, com que Baasa a edificara; com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a sua madeira com que Baasa edificara: e com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa edificara; e com elas edificou o rei Asa a Geba de Benjamim e a Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Asa fez apregoar por toda a região de Judá que todos, sem exceção, deviam ajudar a trazer de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Asa mandou avisar em toda a região de Judá que todos, sem faltar ninguém, deviam ir ajudar a carregar para fora de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta da cidade. Com esse material, Asa cercou de muralhas a cidade de Mispa e também a cidade de Geba, que ficava no território da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Asa reuniu todos homens de Judá - ninguém foi isentado - e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba, em Benjamim, e também Mispá.
Nova Versão InternacionalEntão o rei Asa decretou que todos os homens de Judá, sem exceção, ajudassem a levar embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar a cidade de Geba, em Benjamim, e a cidade de Mispá.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Asa fez apregoar por toda Juda, que todos sem excepção trouxessem as pedras de Rama, e sua madeira, com que Baesa edificara: e com ellas edificou o Rei Asa a Geba de Benjamin, e a Mispa.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a madeira com que Baasa a edificava; e com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mizpá.
Almeida RecebidaEntão, o rei Asa determinou em todo Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá e a madeira com que Baasa a edificava. Com esse material o rei Asa mandou construir Geba de Benjamim e Mispá.
King James AtualizadaThen King Asa got all Judah together, making every man come; and they took away the stones and the wood with which Baasha was building Ramah, and King Asa made use of them for building Geba in the land of Benjamin, and Mizpah.
Basic English BibleThen King Asa issued an order to all Judah - no one was exempt - and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using there. With them King Asa built up Geba in Benjamin, and also Mizpah.
New International VersionThen king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e às cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais de todos os sucessos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais de todos os atos de Asa, e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e às cidades que edificou, porventura, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, padeceu dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Asa, a todo o seu poder, a tudo o que fez e às cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, foi atacado por uma doença nos pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Asa fez, os seus atos de coragem e as cidades que ele cercou de muralhas, tudo isso está escrito na História dos Reis de Judá. Na sua velhice ele foi atacado por uma doença nos pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Asa, todas as suas realizações, tudo o que fez e todas as cidades que construiu, tudo isso está escrito nos registros históricos dos reis de Judá. Na velhice Asa sofreu uma doença nos pés,
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Asa, a extensão de seu poder, tudo que ele fez e o nome das cidades que ele construiu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá. Em sua velhice, sofreu de uma doença nos pés.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais de todos os sucessos de Asa, e a todo seu poder, e a tudo quanto fez, e as cidades que edificou; porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Juda? porem no tempo de sua velhice enfermou dos pés.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante de todos os atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, na velhice, ficou, enfermo dos pés.
Almeida RecebidaO resto da história de Asa, toda a sua valentia e todos os seus atos, não estão todos registrados no Livro das Crônicas dos Reis de Judá? Contudo, na velhice, ele ficou enfermo dos pés.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Asa, and his power, and all he did, and the towns of which he was the builder, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? But when he was old he had a disease of the feet.
Basic English BibleAs for all the other events of Asa's reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased.
New International VersionNow the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
American Standard VersionDescansou Asa com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi, seu pai; e Josafá, seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Asa dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi, seu pai; e Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi. O seu filho Josafá ficou como rei no lugar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quando descansou com os seus antepassados, foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. E seu filho Josafá foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Asa morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Josafá foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Asa dormio com seus pais, e foi sepultado com seus pais, na cidade de David seu pai: e Josaphat seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi seu pai; e Jeosafá, seu filho reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaAsa descansou com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi, seu antepassado. E seu filho Iehoshafat, Josafá, tornou-se seu sucessor.
King James AtualizadaSo Asa went to rest with his fathers and was put into the earth in the town of David his father: and Jehoshaphat his son became king in his place.
Basic English BibleThen Asa rested with his ancestors and was buried with them in the city of his father David. And Jehoshaphat his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
American Standard VersionNadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no ano segundo de Asa, rei de Judá; e reinou sobre Israel dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo ano do reinado de Asa em Judá, Nadabe, filho do rei Jeroboão, se tornou rei de Israel. Ele foi rei dois anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nadabe, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
Nova Versão InternacionalNadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar em Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Israel por dois anos.
Nova Versão TransformadoraE Nadab filho de Jerobeam reinou sobre Israel, no anno segundo de Asa, Rei de Juda: e reinou sobre Israel dous annos.
Almeida Antiga (1848)Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
Almeida RecebidaE Nadav ben Iarovam, Nadabe, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e governou dois anos sobre Israel.
King James AtualizadaNadab, the son of Jeroboam, became king over Israel in the second year that Asa was king of Judah; and he was king of Israel for two years.
Basic English BibleNadab son of Jeroboam became king of Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.
New International VersionAnd Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no pecado com que seu pai fizera pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: e andou nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que tinha feito pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no seu pecado com que tinha feito pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no pecado que seu pai levou Israel a cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como havia feito o seu pai antes dele, Nadabe pecou contra Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos do seu pai e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor; seguiu o exemplo de seu pai, Jeroboão, e persistiu nos pecados que ele havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: e andou nos caminhos de seu pai, e em seu peccado, com que fizéra peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos de Senhor, andando nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.
Almeida RecebidaEntretanto, praticou o que o SENHOR reprova, trilhando nos caminhos do seu pai e, no pecado que ele tinha induzido Israel a cometer.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, copying the evil ways of his father, and the sin which he did and made Israel do.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, following the ways of his father and committing the same sin his father had caused Israel to commit.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
American Standard VersionConspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e o feriu em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam Gibetom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam a Gibetom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam a Gibetom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele e o matou em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam Gibetom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, fez uma conspiração contra Nadabe e o matou no país dos filisteus, em Gibetom, a cidade que Nadabe e o seu exército estavam cercando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra ele, e o matou na cidade filistéia de Gibetom, enquanto Nadabe e todo o exército de Israel a sitiavam.
Nova Versão InternacionalBaasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra Nadabe e o assassinou enquanto ele e o exército israelita sitiavam a cidade filisteia de Gibetom.
Nova Versão TransformadoraE conspirou contra elle Baesa filho de Ahias, da casa de Issaschar, e ferio o Baesa em Gibbethon, que era dos Philisteos: quando Nadab e todo Israel a Gibbethon tinhão de cerco.
Almeida Antiga (1848)Conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e o feriu em Gibetom, que pertencia aos filisteus; pois Nadabe e todo o Israel sitiavam a Gibetom.
Almeida RecebidaBaasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra ele e o feriu de morte em Gibeom, que pertencia aos filisteus; pois Nadabe e todo o Israel sitiavam Gibetom.
King James AtualizadaAnd Baasha, the son of Ahijah, of the family of Issachar, made a secret design against him, attacking him at Gibbethon, a town of the Philistines; for Nadab and the armies of Israel were making war on Gibbethon.
Basic English BibleBaasha son of Ahijah from the tribe of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it.
New International VersionAnd Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.
American Standard VersionBaasa, no ano terceiro de Asa, rei de Judá, matou a Nadabe e passou a reinar em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E matou-o Baasa no ano terceiro de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E matou-o Baasa no ano terceiro de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa matou Nadabe e passou a reinar em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu no terceiro ano do governo do rei Asa em Judá. E assim Baasa ficou no lugar de Nadabe como rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalBaasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e se tornou seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE matou o Baesa no anno terceiro de Asa, Rei de Juda: e reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Matou-o, pois, Baasa no terceiro ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaBaasa assassinou-o no terceiro ano do governo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
King James AtualizadaIn the third year of the rule of Asa, king of Judah, Baasha put him to death, and became king in his place.
Basic English BibleBaasha killed Nadab in the third year of Asa king of Judah and succeeded him as king.
New International VersionEven in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
American Standard VersionLogo que começou a reinar, matou toda a descendência de Jeroboão; não lhe deixou ninguém com vida, a todos exterminou, segundo a palavra do Senhor, por intermédio do seu servo Aías, o silonita,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu pois que, reinando ele feriu a toda a casa de Jeroboão: nada de Jeroboão deixou que tivesse fôlego, até o destruir, conforme à palavra do Senhor que dissera pelo ministério de seu servo Aías, o silonita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, pois, que, reinando ele, feriu a toda a casa de Jeroboão; nada de Jeroboão deixou que tivesse fôlego, até o destruir, conforme a palavra do Senhor que dissera pelo ministério de seu servo Aías, o silonita,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que começou a reinar, matou toda a descendência de Jeroboão. Não deixou ninguém com vida; exterminou todos, segundo a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Aías, de Siló,
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que começou a reinar, ele matou as pessoas da família de Jeroboão. E, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo, o profeta Aías, de Siló, toda a família de Jeroboão foi morta; não escapou ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo, mas destruiu a todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
Nova Versão InternacionalAssim que Baasa subiu ao poder, matou todos os descendentes de Jeroboão. Não restou ninguém de sua família, exatamente como o Senhor havia anunciado por meio do profeta Aías, de Siló.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois que, reinando elle, ferio a toda a casa de Jerobeam; nada de Jerobeam deixou, que tivesse folgo, até o não destruir: conforme á palavra de Jehovah, que disséra pelo ministerio de seu servo Ahias, o Silonita.
Almeida Antiga (1848)E logo que começou a reinar, feriu toda a casa de Jeroboão; a ninguém de Jeroboão que tivesse fôlego deixou de destruir totalmente, conforme a palavra do Senhor que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o silonita,
Almeida RecebidaLogo que se tornou rei, massacrou toda a casa de Jeroboão, sem poupar ninguém, até ao extermínio, segundo a predição que Yahweh fizera por intermédio de seu servo Aías, o silonita.
King James AtualizadaAnd straight away when he became king, he sent destruction on all the offspring of Jeroboam; there was not one living person of all the family of Jeroboam whom he did not put to death, so the word of the Lord, which he said by his servant Ahijah the Shilonite, came about;
Basic English BibleAs soon as he began to reign, he killed Jeroboam's whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the Lord given through his servant Ahijah the Shilonite.
New International VersionAnd it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;
American Standard Versionpor causa dos pecados que Jeroboão cometera e pelos que fizera Israel cometer, por causa da provocação com que irritara ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou, e fez pecar a Israel, e por causa da provocação com que provocara ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel, e por causa da provocação com que provocara ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e pelos que havia levado Israel a cometer, por causa da provocação com que havia irritado o Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu porque Jeroboão havia feito com que o Senhor, o Deus de Israel, ficasse irado com os pecados que ele cometeu e que fez o povo de Israel cometer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e havia feito Israel cometer, e porque ele tinha provocado a ira do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu porque Jeroboão havia provocado a ira do Senhor com os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraPoios peccados de Jerobeam, o qual peccou, e fez peccar a Israel: e pela irritação, com que irritara a Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)por causa dos pecados que Jeroboão cometera, e com que fizera Israel pecar, e por causa da provocação com que provocara à ira o Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaIsso ocorreu por causa dos pecados que Jeroboão tinha praticado, e também havia levado o povo de Israel a cometer, a ponto de provocar a ira de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel.
King James AtualizadaBecause of the sins which Jeroboam did and made Israel do, moving the Lord, the God of Israel, to wrath.
Basic English BibleThis happened because of the sins Jeroboam had committed and had caused Israel to commit, and because he aroused the anger of the Lord, the God of Israel.
New International Versionfor the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin, because of his provocation wherewith he provoked Jehovah, the God of Israel, to anger.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Nadabe e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Nadabe e a tudo quanto fez, porventura, não está tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Nadabe e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Nadabe fez estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Nadab, e a tudo quanto fez: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaTodos os demais atos históricos de Nadabe e tudo o que realizou estão escritos no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Nadab, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Nadab's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionHouve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
Nova Versão InternacionalHouve guerra constante entre Asa, rei de Judá, e Baasa, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE houve guerra entre Asa e Baesa Rei de Israel, todos seus dias.
Almeida Antiga (1848)Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
Almeida RecebidaAssim, houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todos os seus dias.
King James AtualizadaAnd there was war between Asa and Baasha, king of Israel, all their days.
Basic English BibleThere was war between Asa and Baasha king of Israel throughout their reigns.
New International VersionAnd there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
American Standard VersionNo ano terceiro de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano terceiro de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirzá, e reinou vinte e quatro anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano terceiro de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro ano do reinado de Asa em Judá, Baasa, filho de Aías, se tornou rei de todo o povo de Israel e governou vinte e quatro anos em Tirza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
Nova Versão InternacionalBaasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por 24 anos.
Nova Versão TransformadoraNo anno terceiro de Asa Rei de Juda, Baesa filho de Ahias reinou sobre todo Israel em Zirsa, e reinou vinte e quatro annos.
Almeida Antiga (1848)No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
Almeida RecebidaNo terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei sobre Israel em Tirza, e reinou durante vinte e quatro anos.
King James AtualizadaIn the third year of the rule of Asa, king of Judah, Baasha, the son of Ahijah, became king over all Israel in Tirzah, and was king for twenty-four years.
Basic English BibleIn the third year of Asa king of Judah, Baasha son of Ahijah became king of all Israel in Tirzah, and he reigned twenty-four years.
New International VersionIn the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, [and reigned] twenty and four years.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado, o qual fizera Israel cometer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha feito pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha feito pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado, o qual havia feito Israel cometer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o rei Jeroboão havia feito antes dele, Baasa pecou contra o Senhor Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos de Jeroboão e nos pecados que ele tinha levado Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalFez o que era mau aos olhos do Senhor; seguiu o exemplo de Jeroboão e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraÊ fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: e andou no caminho de Jerobeam, e em seu peccado, com que fizera peccai a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.
Almeida RecebidaEle praticou o que era mau peranteYahweh, seguindo o caminho de Jeroboão e nos erros que ele havia induzido Israel a pecar.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, copying the evil ways of Jeroboam and the sin which he made Israel do.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, following the ways of Jeroboam and committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
American Standard Version