Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
Nova Versão InternacionalEsta mensagem do Senhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
Nova Versão TransformadoraENTAO veio palavra de Jehovah a Jehu, filho de Hanani, contra Baesa, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, a Palavra de Yahweh veio a Iehu ben Hanani, Jeú filho de Hanâni, contra Baasa, afirmando:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Jehu, son of Hanani, protesting against Baasha and saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Jehu son of Hanani concerning Baasha:
New International VersionAnd the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
American Standard VersionPorquanto te levantei do pó e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel, e tens andado no caminho de Jeroboão e tens feito pecar a meu povo de Israel, irritando-me com os seus pecados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto te levantei do pó, e te pus por chefe sobre o meu povo Israel, e tu andaste no caminho de Jeroboão, e fizeste pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto te levantei do pó e te pus por chefe sobre o meu povo Israel, e tu andaste no caminho de Jeroboão e fizeste pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
Nova Versão Internacional´Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
Nova Versão TransformadoraPorquanto te levantei do pó, e te pus por Guia sobre meu povo Israel; e tu andaste no caminho de Jerobeam, e fizeste peccar a meu povo Israel, irritando-me com seus peccados:
Almeida Antiga (1848)Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
Almeida Recebida´Eu te ergui do pó e o fiz líder de Israel, o meu povo, mas preferiste seguir os caminhos de Jeroboão e induziu meu povo a fazer o que era mau e provocar minha ira por causa dos pecados deles.
King James AtualizadaBecause I took you up out of the dust, and made you ruler over my people Israel; and you have gone in the ways of Jeroboam, and made my people Israel do evil, moving me to wrath by their sins;
Basic English Bible"I lifted you up from the dust and appointed you ruler over my people Israel, but you followed the ways of Jeroboam and caused my people Israel to sin and to arouse my anger by their sins.
New International VersionForasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
American Standard Versioneis que te exterminarei a ti, Baasa, e os teus descendentes e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que tirarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da sua casa, e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que tirarei os descendentes de Baasa e os descendentes da sua casa e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Versão InternacionalPor isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
Nova Versão TransformadoraEis que tirarei aos descendentes de Baesa, e aos descendentes de sua casa: e farei a tua casa, como á casa de Jerobeam, filho de Nebat.
Almeida Antiga (1848)eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
Almeida RecebidaPor isso, varrerei Baasa e sua casa; tornarei sua casa semelhante à de Jeroboão, filho de Nebate.
King James AtualizadaTruly, I will see that Baasha and all his family are completely brushed away; I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat.
Basic English BibleSo I am about to wipe out Baasha and his house, and I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat.
New International Versionbehold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
American Standard VersionQuem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão, e o que dele morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem morrer a Baasa na cidade os cães o comerão; e o que dele morrer no campo as aves do céu o comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão; e o que dele morrer no campo, as aves do céu o comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
Nova Versão InternacionalOs membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres`.
Nova Versão TransformadoraO que de Baesa morrer na cidade, comerão os caens: e o que delle morrer no campo, comerão as aves dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
Almeida RecebidaTodo membro da família de Baasa que morrer na cidade será devorado pelos cães; e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu!`
King James AtualizadaAnyone of the family of Baasha who comes to death in the town, will become food for the dogs; and he to whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air.
Basic English BibleDogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and birds will feed on those who die in the country."
New International VersionHim that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Baesa, e ao que fez, e a seu poder: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaO resto da história de Baasa, seus atos e realizações, estão escritos no Livro das Crônicas dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his power, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Baasha's reign, what he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionBaasa descansou com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirzá: e Ela, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Baasa dormiu com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Baesa dormio com seus pais, e foi sepultado em Zirsa: e Ela seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaBaasa adormeceu com seus pais e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd Baasha went to rest with his fathers, and was put into the earth at Tirzah; and Elah his son became king in his place.
Basic English BibleBaasha rested with his ancestors and was buried in Tirzah. And Elah his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
American Standard VersionAssim, veio a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua descendência; e isso por todo o mal que fizera perante o Senhor, irritando-o com as suas obras, para ser como a casa de Jeroboão, e também porque matara a casa de Jeroboão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim veio também a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e por isso o ferira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, veio também a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e, por isso, o ferira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor, irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor. Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão - e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
Nova Versão InternacionalA mensagem do Senhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do Senhor, como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim veio tambem palavra de Jehovah, pelo ministeiro do Propheta Jehu, filho de Hanani, contra Baesa, e contra sua casa; e isso por todo o mal, que fizéra em olhos de Jehovah, irritando o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jerobeam: e porquanto a ferira.
Almeida Antiga (1848)Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
Almeida RecebidaAlém disso, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, chegou a Palavra de Yahweh e foi transmitida a Baasa e à sua casa, não apenas por causa de todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR, irritando-o grandemente com suas atitudes, tornando-se semelhante à família de Jeroboão, mas também por ter exterminado essa casa.
King James AtualizadaAnd the Lord sent his word against Baasha and his family by the mouth of the prophet Jehu, the son of Hanani, because of all the evil he did in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of his hands, because he was like the family of Jeroboam, and because he put it to death.
Basic English BibleMoreover, the word of the Lord came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the Lord, arousing his anger by the things he did, becoming like the house of Jeroboam - and also because he destroyed it.
New International VersionAnd moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of Jehovah against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
American Standard VersionNo vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Ela, filho de Baasa, começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e reinou dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
Nova Versão InternacionalElá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
Nova Versão TransformadoraNo anno vinte e seis de Asa Rei de Juda, Ela filho de Baesa reinou em Zirsa sobre Israel, e reinou dous annos.
Almeida Antiga (1848)No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
Almeida RecebidaNo vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a governar em Tirza sobre o povo de Israel e reinou dois anos.
King James AtualizadaIn the twenty-sixth year that Asa was king of Judah, Elah, the son of Baasha, became king of Israel in Tirzah, and he was king for two years.
Basic English BibleIn the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah son of Baasha became king of Israel, and he reigned in Tirzah two years.
New International VersionIn the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, [and reigned] two years.
American Standard VersionZinri, seu servo, comandante da metade dos carros, conspirou contra ele. Achava-se Elá em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, seu mordomo em Tirza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirzá bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirzá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
Nova Versão InternacionalEntão Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
Nova Versão TransformadoraE Zimri seu servo, Maioral d`ametade dos carros, conspirou contra elle: estando elle em Zirsa, bebendo e emborrachando-se em casa de Arsa, Mordomo em Zirsa.
Almeida Antiga (1848)E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
Almeida RecebidaSeu servo Zinri, chefe da metade de seus carros, conspirou contra ele. Estando ele em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arza, seu mordomo do palácio em Tirza.
King James AtualizadaAnd his servant Zimri, captain of half his war-carriages, made secret designs against him: now he was in Tirzah, drinking hard in the house of Arza, controller of the king's house in Tirzah.
Basic English BibleZimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the palace administrator at Tirzah.
New International VersionAnd his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him. Now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah:
American Standard VersionEntrou Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrou pois Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá: e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalZinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
Nova Versão TransformadoraEntrou pois Zimri, e o ferio, e o matou, no anno vinte e sete de Asa, Rei de Juda: e reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaZinri entrou, feriu-o de morte, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá; depois reinou no lugar dele.
King James AtualizadaAnd Zimri went in and made an attack on him and put him to death, in the twenty-seventh year that Asa was king of Judah, and made himself king in his place.
Basic English BibleZimri came in, struck him down and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah. Then he succeeded him as king.
New International Versionand Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
American Standard VersionLogo que começou a reinar e se assentou no trono, feriu todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, reinando ele, e estando assentado no seu trono feriu a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, reinando ele e estando assentado no seu trono feriu, a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
Nova Versão InternacionalLogo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
Nova Versão TransformadoraE foi que, reinando elle, e estando assentado em seu throno. ferio toda a casa de Baesa, não lhe deixou o que ourinasse á parede: nem a seus parentes, nem a seus amigos.
Almeida Antiga (1848)Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
Almeida RecebidaLogo que se tornou rei e sentou-se no trono, massacrou toda a família de Baasa, sem lhe deixar vivo um só dentre todos os que urinam na parede, e matou também seus parentes e seu amigo.
King James AtualizadaAnd straight away when he became king and took his place on the seat of the kingdom, he put to death all the family of Baasha: not one male child of his relations or his friends kept his life.
Basic English BibleAs soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha's whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend.
New International VersionAnd it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
American Standard VersionAssim, exterminou Zinri todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, contra Baasa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme à palavra do Senhor que falara pelo ministério do profeta Jeú, sobre Baasa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor que falara pelo ministério do profeta Jeú, sobre Baasa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor, anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor, por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
Nova Versão InternacionalDesse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o Senhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
Nova Versão TransformadoraAssim destruio Zimri toda a casa de Baesa: conforme a palavra de Jehovah, que fallara pelo ministerio do Propheta Jehu, sobre Baesa:
Almeida Antiga (1848)Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
Almeida RecebidaZinri exterminou toda a casa de Baasa, segundo fora predito de acordo com a Palavra de Yahweh, que Ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
King James AtualizadaSo Zimri put to death all the family of Baasha, so that the word which the Lord said against him by the mouth of Jehu the prophet came about;
Basic English BibleSo Zimri destroyed the whole family of Baasha, in accordance with the word of the Lord spoken against Baasha through the prophet Jehu -
New International VersionThus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of Jehovah, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,
American Standard Versionpor todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e pelos que fizeram Israel cometer, irritando ao Senhor, Deus de Israel, com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Ela, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, com que pecaram e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor, Deus de Israel com as suas vaidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor, Deus de Israel, com os seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor, o Deus de Israel, ficar irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraPor todos os peccados de Baesa, e os peccados de Ela seu filho: com que peccárão, e com que fizérão peccar Israel, irritando a Jehovah, Deos de Israel, com suas vaidades.
Almeida Antiga (1848)por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
Almeida Recebidapor causa de todos os pecados que cometeram Baasa e Elá, seu filho, e fizeram Israel cometer, provocando a ira de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, mediante seus ídolos vãos.
King James AtualizadaBecause of all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they did and made Israel do, moving the Lord, the God of Israel, to wrath by their foolish acts.
Basic English Biblebecause of all the sins Baasha and his son Elah had committed and had caused Israel to commit, so that they aroused the anger of the Lord, the God of Israel, by their worthless idols.
New International Versionfor all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Ela, e a tudo quanto fez, não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Ela, e a tudo quanto fez: porventura não está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaOs demais atos de Elá e todos os seus feitos estão escritos nos registros históricos dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Elah, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Elah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionNo ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirzá: e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
Nova Versão InternacionalZinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
Nova Versão TransformadoraNo anno vinte e sete de Asa, Rei de Juda, reinou Zimri sete dias em Zirsa: e o povo se prantou em arraial contra Gibbethon, que era dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
Almeida RecebidaNo vigésimo sétimo ano do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam sitiando a cidade filisteia de Gibetom.
King James AtualizadaIn the twenty-seventh year of Asa, king of Judah, Zimri was king for seven days in Tirzah. Now the people were attacking Gibbethon in the land of the Philistines.
Basic English BibleIn the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned in Tirzah seven days. The army was encamped near Gibbethon, a Philistine town.
New International VersionIn the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
American Standard VersionO povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou contra o rei e o matou. Pelo que todo o Israel, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu dizer o povo que estava acampado: Zinri tem conspirado, e até feriu o rei. Todo o Israel pois no mesmo dia fez rei sobre Israel a Onri, chefe do exército no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu dizer o povo que estava acampado: Zinri tem conspirado e até feriu o rei. Todo o Israel, pois, no mesmo dia, fez rei sobre Israel a Onri, chefe do exército no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo que estava acampado ouviu dizer: ´Zinri conspirou contra o rei e o matou.` Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
Nova Versão InternacionalQuando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE ouvio dizer o povo, que se prantára em arraial; Zimri tem conspirado, e até ao Rei ferio: pelo que todo Israel no mesmo dia a Omri, Maioral do exercito, fez Rei sobre Israel, no arraial.
Almeida Antiga (1848)E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
Almeida RecebidaQuando o acampamento dos israelitas recebeu esta notícia: ´Zinri promoveu um motim e inclusive matou o rei!`, todo o Israel, na mesma hora, no acampamento, proclamou o comandante do exército, Onri, rei em Israel.
King James AtualizadaAnd news came to the people in the tents that Zimri had made a secret design and had put the king to death: so all Israel made Omri, the captain of the army, king that day in the tents.
Basic English BibleWhen the Israelites in the camp heard that Zimri had plotted against the king and murdered him, they proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel that very day there in the camp.
New International VersionAnd the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
American Standard VersionSubiu Onri de Gibetom, e todo o Israel, com ele, e sitiaram Tirza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirzá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
Nova Versão InternacionalOnri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
Nova Versão TransformadoraE subio Omri, e todo Israel com elle, de Gibbethon: e cercarão a Thirsa.
Almeida Antiga (1848)Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
Almeida RecebidaOnri e todo o Israel, com ele, deixaram Gibetom e vieram sitiar Tirza.
King James AtualizadaThen Omri went up from Gibbethon, with all the army of Israel, and they made an attack on Tirzah, shutting in the town on every side.
Basic English BibleThen Omri and all the Israelites with him withdrew from Gibbethon and laid siege to Tirzah.
New International VersionAnd Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
American Standard VersionVendo Zinri que a cidade era tomada, foi-se ao castelo da casa do rei, e o queimou sobre si, e morreu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, que Zinri, vendo que a cidade era tomada, se foi ao paço da casa do rei: e queimou sobre si a casa do rei a fogo, e morreu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade era tomada, se foi ao paço da casa do rei, e queimou sobre si a casa do rei, e morreu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
Nova Versão InternacionalQuando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
Nova Versão TransformadoraE foi que, vendo Zimri, que a cidade era tomada, foi-se ao paço da casa do Rei; e queimou sobre si a casa do Rei a fogo, e morreo.
Almeida Antiga (1848)Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
Almeida RecebidaQuando Zinri percebeu que a cidade ia ser tomada, entrou no castelo do palácio real e o incendiou em torno de si e morreu,
King James AtualizadaAnd when Zimri saw that the town was taken, he went into the inner room of the king's house, and burning the house over his head, came to his end,
Basic English BibleWhen Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,
New International VersionAnd it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
American Standard Versionpor causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau perante o Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no pecado que cometera, fazendo pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa dos seus pecados que cometera, fazendo o que parecia mal aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no seu pecado que fizera, fazendo pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por causa dos seus pecados que cometera, fazendo o que era mal aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado que fizera, fazendo pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor. Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
Nova Versão InternacionalEle também havia feito o que era mau aos olhos do Senhor. Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
Nova Versão TransformadoraPor seus peccados que cometéra, fazendo-o que parecia mal em olhos de Jehovah; andando no caminho de Jerobeam, e em seu peccado que fizera, fazendo peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
Almeida Recebidapor causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau diante de Yahweh, preferindo andar de acordo com os caminhos de Jeroboão, e agindo conforme os pecados que este cometera, fazendo Israel também pecar.
King James AtualizadaBecause of his sin in doing evil in the eyes of the Lord, in going in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel do.
Basic English Biblebecause of the sins he had committed, doing evil in the eyes of the Lord and following the ways of Jeroboam and committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit.
New International Versionfor his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of Jehovah, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Zinri e à conspiração que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Zinri, e à conspiração que fez porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Zimri, e a sua conspiração que conspirou: porventura nâo está escrito no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaO resto da história de Zinri e a conspiração que ele tramou, não estão tudo escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Zimri, and the secret design he made, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Zimri's reign, and the rebellion he carried out, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionEntão, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
Nova Versão TransformadoraEntão o povo de Israel se dividio em duas ametades: ametade do povo seguia a Thibni, filho de Ginath, para fazelo Rei: e a outra ametade seguia a Omri.
Almeida Antiga (1848)Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
Almeida RecebidaEntão o povo de Israel se dividiu: metade preferiu e apoiou Tibni, filho de Ginate, para proclamá-lo rei, e a outra metade defendia a proclamação de Onri ao trono.
King James AtualizadaThen there was a division among the people of Israel; half the people were for making Tibni, son of Ginath, king, and half were supporting Omri.
Basic English BibleThen the people of Israel were split into two factions; half supported Tibni son of Ginath for king, and the other half supported Omri.
New International VersionThen were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
American Standard VersionMas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e passou a reinar Onri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate: e Tibni morreu, e Onri reinou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
Nova Versão InternacionalOs partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
Nova Versão TransformadoraMas o povo que seguia a Omri, foi mais forte que o povo, que seguia a Thibni filho de Ginath; e Thibni morreo, e Omri reinou.
Almeida Antiga (1848)Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
Almeida RecebidaMas o partido de Onri prevaleceu sobre o de Tibni, filho de Ginate; de modo que Tibni morreu, e Onri reinou.
King James AtualizadaBut the supporters of Omri overcame those who were on the side of Tibni, the son of Ginath; and death came to Tibni and to his brother Joram at that time: and Omri became king in the place of Tibni.
Basic English BibleBut Omri's followers proved stronger than those of Tibni son of Ginath. So Tibni died and Omri became king.
New International VersionBut the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
American Standard VersionNo trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos: e em Tirzá reinou seis anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos; e em Tirza reinou seis anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
Nova Versão InternacionalOnri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
Nova Versão TransformadoraNo anno trinta e hum de Asa Rei de Juda Omri reinou sobre Israel, « reinou doze annos: e em Thirsa reinou seis annos.
Almeida Antiga (1848)No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
Almeida RecebidaNo ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele administrou a partir de Tirza.
King James AtualizadaIn the thirty-first year of Asa, king of Judah, Omri became king over Israel, and he was king for twelve years; for six years he was ruling in Tirzah.
Basic English BibleIn the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king of Israel, and he reigned twelve years, six of them in Tirzah.
New International VersionIn the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, [and reigned] twelve years: six years reigned he in Tirzah.
American Standard VersionDe Semer comprou ele o monte de Samaria por dois talentos de prata e o fortificou; à cidade que edificou sobre o monte, chamou-lhe Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Sêmer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata: e edificou em o monte, e chamou o nome da cidade que edificou do nome de Sêmer, senhor do monte de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Semer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no monte, e chamou o nome da cidade que edificou do nome de Semer, senhor do monte de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
Nova Versão InternacionalEntão Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
Nova Versão TransformadoraE de Semer comprou o monte de Samaria por dous talentos de prata: e edificou ao monte; e chamou o nome da cidade, que edificou, conforme ao nome de Semer, senhor do monte, de Samaria.
Almeida Antiga (1848)E de Semer comprou o outeiro de Samaria por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samaria, do nome de Semer, dono do outeiro.
Almeida RecebidaEle comprou de Shémer, Sêmer a colina de Samaria, pelo valor correspondente a setenta quilos de prata, e construiu sobre este monte uma cidade fortificada e lhe deu o nome de Shomron, Samaria, em homenagem ao nome de Sêmer, o antigo proprietário dessa colina.
King James AtualizadaHe got the hill Samaria from Shemer for the price of two talents of silver, and he made a town there, building it on the hill and naming it Samaria, after Shemer the owner of the hill.
Basic English BibleHe bought the hill of Samaria from Shemer for two talents
And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
American Standard VersionFez Onri o que era mau perante o Senhor; fez pior do que todos quantos foram antes dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Onri o que parecia mal aos olhos do Senhor; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Onri o que era mal aos olhos do Senhor; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
Nova Versão InternacionalOnri fez o que era mau aos olhos do Senhor, pior que todos os reis antes dele.
Nova Versão TransformadoraE fez Omri o que parecia mal em olhos de Jehovah: e fez peior, que todos quantos forão antes delle.
Almeida Antiga (1848)E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
Almeida RecebidaContudo, Onri fez o que era mal aos olhos do SENHOR, superando com seus erros, em muito, a todos os seus antecessores.
King James AtualizadaAnd Omri did evil in the eyes of the Lord, even worse than all those before him,
Basic English BibleBut Omri did evil in the eyes of the Lord and sinned more than all those before him.
New International VersionAnd Omri did that which was evil in the sight of Jehovah, and dealt wickedly above all that were before him.
American Standard VersionAndou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera pecar a Israel, irritando ao Senhor, Deus de Israel, com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos seus pecados com que tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos seus pecados com que tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor, Deus de Israel, com as suas vaidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor, Deus de Israel, com os seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor, o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalSeguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do Senhor, Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraE andou em todos os caminhos de Jerobeam, filho de Nebat, como tambem em seus peccados, com que fizéra peccar a Israel: irritando a Jehovah,Deos de Israel, com suas vaidades.
Almeida Antiga (1848)Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaImitou em tudo a conduta de Jeroboão, filho de Nebate, e todos os pecados a que este conduzira Israel a praticar, irritando sobremaneira a Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, com seus ídolos absolutamente inúteis.
King James AtualizadaCopying all the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat, and all the sins he did and made Israel do, moving the Lord, the God of Israel, to wrath by their foolish ways.
Basic English BibleHe followed completely the ways of Jeroboam son of Nebat, committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit, so that they aroused the anger of the Lord, the God of Israel, by their worthless idols.
New International VersionFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Onri, ao que fez, e ao seu poder que manifestou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que fez e ao seu poder que manifestou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao demais dos sucessos de Omri, o que fez, e seu poder que pos em obra: porventura não estão escritos no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaOs demais atos de Onri e o seu poder estão descritos no registro histórico dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts which Omri did, and his great power, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Omri's reign, what he did and the things he achieved, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionOnri descansou com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria: e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Onri dormiu com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Omri dormio com seus pais, e foi sepultado em Samaria: e Achab, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu ugar.
Almeida RecebidaOnri adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe passou a reinar em seu lugar.
King James AtualizadaSo Omri went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria; and Ahab his son became king in his place.
Basic English BibleOmri rested with his ancestors and was buried in Samaria. And Ahab his son succeeded him as king.
New International VersionSo Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
American Standard VersionAcabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá: e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
Nova Versão InternacionalAcabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
Nova Versão TransformadoraE começou Achab, filho de Omri, a reinar sobre Israel no anno trinta e oito de Asa, Rei de Juda: e reinou Achab, filho de Omri, sobre Israel em Samaria vinte e dous annos.
Almeida Antiga (1848)No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samaria vinte e dois anos.
Almeida RecebidaNo ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou durante vinte e dois anos em Samaria.
King James AtualizadaIn the thirty-eighth year that Asa was king of Judah, Ahab, the son of Omri, became king over Israel; and Ahab was king in Samaria for twenty-two years.
Basic English BibleIn the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab son of Omri became king of Israel, and he reigned in Samaria over Israel twenty-two years.
New International VersionAnd in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
American Standard VersionFez Acabe, filho de Onri, o que era mau perante o Senhor, mais do que todos os que foram antes dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Acabe, filho de Onri, o que parecia mal aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Acabe, filho de Onri, o que era mal aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os reis que vieram antes dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
Nova Versão InternacionalAcabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor, pior que todos os reis antes dele.
Nova Versão TransformadoraE fez Achab, filho de Omri, o que parecia mal em olhos de Jehovah: mais que todos os que forão antes delle.
Almeida Antiga (1848)E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
Almeida RecebidaEle fez o que era mau diante dos olhos de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel. E todas as suas atitudes foram ainda piores do que qualquer um dos que haviam reinado antes dele.
King James AtualizadaAnd Ahab, the son of Omri, did evil in the eyes of the Lord, even worse than all who went before him.
Basic English BibleAhab son of Omri did more evil in the eyes of the Lord than any of those before him.
New International VersionAnd Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of Jehovah above all that were before him.
American Standard VersionComo se fora coisa de somenos andar ele nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e o adorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que (como se fora cousa leve andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate), ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios: e foi e serviu a Baal, e se encurvou diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que (como se fora coisa leve andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate), ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e se encurvou diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
Nova Versão InternacionalE, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
Nova Versão TransformadoraE foi que (como se fora cousa leve andar nos peccados de Jerobeam, filho de Nebat:) ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Eth-Baal Rei dos Sidonios, e foi, e servio a Baal, e encurvou-se a elle.
Almeida Antiga (1848)E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou.
Almeida RecebidaAcabe considerou que não teria qualquer importância cometer os mesmos erros de Jeroboão, filho de Nebate, e fez pior, casou-se com Izével bat Etbáal, Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a devotar seu culto ao deus Baal.
King James AtualizadaAnd as if copying the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat, was a small thing for him, he took as his wife Jezebel, daughter of Ethbaal, king of Zidon, and became a servant and worshipper of Baal.
Basic English BibleHe not only considered it trivial to commit the sins of Jeroboam son of Nebat, but he also married Jezebel daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and began to serve Baal and worship him.
New International VersionAnd it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
American Standard VersionLevantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
Nova Versão InternacionalPrimeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
Nova Versão TransformadoraE levantou hum altar a Baal, na casa de Baal, que edificara em Samaria.
Almeida Antiga (1848)Levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
Almeida RecebidaEle ergueu um altar ao deus Baal no templo de Baal que também construíra em Samaria.
King James AtualizadaAnd he put up an altar for Baal in the house of Baal which he had made in Samaria.
Basic English BibleHe set up an altar for Baal in the temple of Baal that he built in Samaria.
New International VersionAnd he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
American Standard VersionTambém Acabe fez um poste-ídolo, de maneira que cometeu mais abominações para irritar ao Senhor, Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Acabe fez um bosque: de maneira que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Acabe fez um bosque, de maneira que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor, Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor, Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
Nova Versão InternacionalDepois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do Senhor, Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
Nova Versão TransformadoraTambem Achab fez hum bosque: de maneira que Achab fez muito mais para irritar a Jehovah, Deos de Israel, do que todos os Reis de Israel, que forão antes delle.
Almeida Antiga (1848)Também Acabe fez um poste-ídolo. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
Almeida RecebidaEm seguida mandou fazer um poste sagrado. De maneira que Acabe cometeu tantos atos abomináveis que conseguiu provocar a ira de Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, muito mais do que todos os reis de Israel que o precederam.
King James AtualizadaAnd Ahab made an image of Asherah and did more than all the kings of Israel before him to make the Lord, the God of Israel, angry.
Basic English BibleAhab also made an Asherah pole and did more to arouse the anger of the Lord, the God of Israel, than did all the kings of Israel before him.
New International VersionAnd Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him.
American Standard VersionEm seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; quando lhe lançou os fundamentos, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; quando lhe pôs as portas, morreu Segube, seu último, segundo a palavra do Senhor, que falara por intermédio de Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em seus dias Hiel, o betelita, edificou a Jericó: morrendo Abirão, seu primogênito, a fundou, e morrendo Segube, seu último, pôs as suas portas: conforme à palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; morrendo Abirão, seu primogênito, a fundou; e, morrendo Segube, seu último, pôs as suas portas; conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor, anunciada por meio de Josué, filho de Num.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do Senhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.
Nova Versão TransformadoraEm seus dias Hiel Bethelita edificou a Jericho: sobre Abiram seu primogenito a fundou, e sobre Segub seu ultimo poz suas portas: conforme a palavra de Jehovah, que fallara pelo ministerio de Josua, filho de Nun.
Almeida Antiga (1848)Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.
Almeida RecebidaDurante o seu reinado, Hiel, de Bet-El, Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa da vida do seu primogênito, Aviram, Abirão, e quando conseguiu estabelecer as portas da cidade, seu filho caçula Seguv, Segube, morreu, conforme fora determinado pela Palavra que o Eterno havia proferido por intermédio de Josué bin Nun, filho de Num.
King James AtualizadaIn his days Hiel made Jericho; he put its base in position at the price of Abiram, his oldest son, and he put its doors in place at the price of his youngest son Segub; even as the Lord had said by Joshua, the son of Nun.
Basic English BibleIn Ahab's time, Hiel of Bethel rebuilt Jericho. He laid its foundations at the cost of his firstborn son Abiram, and he set up its gates at the cost of his youngest son Segub, in accordance with the word of the Lord spoken by Joshua son of Nun.
New International VersionIn his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his first-born, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub, according to the word of Jehovah, which he spake by Joshua the son of Nun.
American Standard Version