Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor, Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá senão segundo a minha palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: - Tão certo como vive o Senhor, Deus de Israel, a quem eu sirvo, não haverá orvalho nem chuva nos próximos anos, a não ser quando eu disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: - Em nome do Senhor, o Deus vivo de Israel, de quem sou servo, digo ao senhor que não vai cair orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu diga para cair orvalho e chuva de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".
Nova Versão InternacionalElias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: ´Tão certo como vive o Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO Elias o Thisbita, dos moradores de Gilead, disse a Achab, vive Jehovah, Deos de Israel, perante cuja face estou, que nestes annos nem orvalho, nem chuva haverá: senão segundo minha palavra.
Almeida Antiga (1848)Então Elias, o tisbita, que habitava em Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, em cuja presença estou, que nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão segundo a minha palavra.
Almeida RecebidaEliáhu, Elias, o tesbita, que habitava em Gileade, declarou a Ahav, Acabe: ´Tão certo como vive Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, a quem sirvo, juro em Nome do Eterno que, não cairá orvalho nem chuva nos anos que se seguirão, exceto mediante a minha palavra!`
King James AtualizadaAnd Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, By the living Lord, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word.
Basic English BibleNow Elijah the Tishbite, from Tishbe
And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
American Standard VersionVeio-lhe a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Elias:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Elias:
Nova Versão TransformadoraDepois veio a elle palavra de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaDepois disso a Palavra de Yahweh veio a Elias, ordenando:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to him, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Elijah:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto him, saying,
American Standard VersionRetira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Carite, que está diante do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
Nova Versão Internacional´Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraVai-te d`aqui, e volve-te para o Oriente: e esconde-te junto ao ribeiro de Crith, que esta diante do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
Almeida Recebida´Retira-te daqui, vai para Leste e refugia-te perto do ribeiro de Querite, a Leste do Jordão.
King James AtualizadaGo from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.
Basic English Bible"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
New International VersionGet thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
American Standard VersionBeberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que beberás do ribeiro: e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".
Nova Versão InternacionalBeba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você`.
Nova Versão TransformadoraE será que beberás do ribeiro: e eu tenho mandado aos corvos, que ali te sustentem.
Almeida Antiga (1848)Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
Almeida RecebidaBeberás do ribeiro, e eu ordenei aos corvos que ali te deem alimento!`
King James AtualizadaThe water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
Basic English BibleYou will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there."
New International VersionAnd it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
American Standard VersionFoi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi pois, e fez conforme à palavra do Senhor: porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Carite, que está diante do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor, porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor. Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.
Nova Versão InternacionalElias fez o que o Senhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
Nova Versão TransformadoraFoi pois, e fez conforme a palavra de Jehovah: por que foi, e habitou junto ao ribeiro de Crith, que está diante do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
Almeida RecebidaEntão Elias partiu e fez tudo conforme a Palavra de Yahweh; foi morar perto do riacho de Querite, a Leste do Jordão.
King James AtualizadaSo he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan.
Basic English BibleSo he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
New International VersionSo he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
American Standard VersionOs corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como também pão e carne à noite: e bebia do ribeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
Nova Versão InternacionalOs corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
Nova Versão TransformadoraE os corvos lhe trazião pão e carne pela manhã: como tambem pão e carne a noite: e bebia do ribeiro.
Almeida Antiga (1848)E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
Almeida RecebidaOs corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne ao pôr-do-sol; e ele saciava sua sede nas águas do ribeiro.
King James AtualizadaAnd the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
Basic English BibleThe ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
New International VersionAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
American Standard VersionMas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou; porque não tinha havido chuva na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
Nova Versão InternacionalDepois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
Nova Versão TransformadoraE foi que, a cabo de muitos dias, o ribeiro se seccou: porque não houvéra chuva na terra.
Almeida Antiga (1848)Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
Almeida RecebidaEntretanto, passados alguns dias, a torrente secou, porquanto as chuvas haviam cessado sobre a terra.
King James AtualizadaNow after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
Basic English BibleSome time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
New International VersionAnd it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
American Standard VersionEntão, lhe veio a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Elias:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a palavra do Senhor veio a Elias:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Elias:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a elle palavra de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra do SENHOR lhe foi dirigida nestes termos:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to him, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to him:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto him, saying,
American Standard VersionDispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali, eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".
Nova Versão Internacional´Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, e vai-te a Zarphath, que he de Zidon, e habita ali: eis que lá mandei a huma mulher viuva, que sustente.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
Almeida Recebida´Apronta-te e vai viver em Sarepta, cidade que pertence ao território de Sidom; ordenei ali a uma viúva que te providencie teu sustento.
King James AtualizadaUp! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
Basic English Bible"Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food."
New International VersionArise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
American Standard VersionEntão, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele se levantou, e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco de água que beba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, numa vasilha um pouco de água que beba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: - Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: - Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d`água numa jarra para eu beber? "
Nova Versão InternacionalElias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: ´Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?`.
Nova Versão TransformadoraEntão elle se levantou, e se foi a Zarphath; e chegando a porta da cidade, eis que estava ali huma mulher viuva apanhando lenha: e elle a chamou, e lhe disse: traze-me ora neste vaso hum pouco de agoa, que beba.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, e foi para Sarepta. Chegando ele à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco d'água, para eu beber.
Almeida RecebidaEle partiu em direção a Sarepta e, quando chegou à entrada da cidade, estava ali uma viúva apanhando lenha. Ele a chamou e lhe solicitou: ´Traz-me, por favor, uma vasilha com um pouco de água para que possa saciar minha sede`.
King James AtualizadaSo he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?
Basic English BibleSo he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
New International VersionSo he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
American Standard VersionIndo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me, agora, também um bocado de pão na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: - Traga-me também um bocado de pão, por favor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: - E traga pão também, por favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".
Nova Versão InternacionalEnquanto ela ia buscar a água, ele disse: ´Traga também um pedaço de pão`.
Nova Versão TransformadoraE indo ella a trezéla, elle a chamou, e lhe disse; traze-me ora tambem hum bocado de pão em tua mão.
Almeida Antiga (1848)Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
Almeida RecebidaQuando ela estava se retirando para buscar a água, ele a chamou uma vez mais e lhe pediu: ´Por favor, traz-me também um pedaço de pão!`
King James AtualizadaAnd when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
Basic English BibleAs she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."
New International VersionAnd as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
American Standard VersionPorém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor, teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ela disse: Vive o Senhor teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui, apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ela disse: Vive o Senhor, teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos e morramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ela respondeu: - Tão certo como vive o Senhor, seu Deus, não tenho nenhum pão assado. Tenho apenas um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite num jarro. E, como você pode ver, apanhei dois pedaços de lenha e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho. Vamos comer e depois morreremos de fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém ela respondeu: - Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor, que não tenho mais pão. Só tenho um punhado de farinha de trigo numa tigela e um pouco de azeite num jarro. Estou aqui catando uns dois pedaços de pau para cozinhar alguma coisa para mim e para o meu filho. Vamos comer e depois morreremos de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "
Nova Versão InternacionalMas ela respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos`.
Nova Versão TransformadoraPorem ella disse: vive Jehovah teu Deos, que nem hum bolo tenho, senão somente hum punhado de farinha em huma talha, e hum pouco de azeite em huma botija: e ves aqui apanhei hum par de cavacos, e vou, e o aparelharei para mim e para meu filho, para que o comamos, e morramos.
Almeida Antiga (1848)Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos.
Almeida RecebidaNo entanto, ela replicou: ´Tão certo como vive Yahweh, SENHOR teu Deus, juro por seu Nome que não tenho um bolo sequer, senão tão somente um punhado de farinha numa vasilha e um pouco de azeite na botija. Estou, portanto, apanhando uns dois gravetos para levar para casa a fim de poder preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que comamos e depois morramos!`
King James AtualizadaThen she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.
Basic English Bible"As surely as the Lord your God lives," she replied, "I don't have any bread - only a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it - and die."
New International VersionAnd she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
American Standard VersionElias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra: porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois farás para ti e para teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Elias lhe disse: Não temas; vai e faze conforme a tua palavra; porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois, farás para ti e para teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias disse a ela: - Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não se preocupe! - disse Elias. - Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
Nova Versão InternacionalElias, porém, disse: ´Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
Nova Versão TransformadoraE Elias lhe disse, não temas, vai, faze conforme a tua palavra: porem primeiro me faze d`ahi hum bolo pequeno, e traze m`o fóra; mais para ti, e para teu filho depois alguma cousa farás.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faze como disseste; porém, faze disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
Almeida RecebidaElias, porém, lhe assegurou: ´Não temas! Vai, faz como disseste; mas primeiro faz para mim um bolo pequeno e traz aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
King James AtualizadaAnd Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.
Basic English BibleElijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small loaf of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
New International VersionAnd Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor, Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor, Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, o Deus de Israel, diz isto: ´Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor, fizer cair chuva.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra` ".
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o Senhor enviar chuva``.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, Deos de Israel; da talha a farinha se não acabará, e da botija o azeite não faltará: até o dia que Jehovah dé chuva sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
Almeida RecebidaPorquanto assim diz Yahweh, o SENHOR Deus de Israel: ´A farinha da vasilha não se esgotará, e o azeite da botija jamais faltará, até o dia em que Yahweh fizer chover sobre a terra!`
King James AtualizadaFor this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth.
Basic English BibleFor this is what the Lord, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the Lord sends rain on the land.'"
New International VersionFor thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.
American Standard VersionFoi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi ela, e fez conforme à palavra de Elias: e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi ela e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.
Nova Versão InternacionalEla fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
Nova Versão TransformadoraE foiella, e fez conforme á palavra de Elias: e assim comeo efla, e elle, e sua casa muitos dias.
Almeida Antiga (1848)Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
Almeida RecebidaImediatamente ela foi e fez tudo segundo a palavra que Elias lhe comunicara. Assim, ele, ela e sua família comeram fartamente durante muitos dias.
King James AtualizadaSo she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time.
Basic English BibleShe went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
New International VersionAnd she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.
American Standard VersionDa panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor, por intermédio de Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou: Conforme à palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor, anunciada por meio de Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
Nova Versão InternacionalSempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o Senhor tinha prometido por meio de Elias.
Nova Versão TransformadoraDa tatha a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou: conforme a palavra de Jehovah, que fallára pelo ministerio de Elias.
Almeida Antiga (1848)Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
Almeida RecebidaA farinha da vasilha não se acabou e jamais faltou azeite puro na botija, tudo em conformidade à Palavra de Yahweh, que ele transmitira por meio de Elias.
King James AtualizadaThe store of meal did not come to an end, and the bottle was never without oil, as the Lord had said by the mouth of Elijah.
Basic English BibleFor the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah.
New International VersionThe jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.
American Standard VersionDepois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois destas cousas sucedeu que, adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa: e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois destas coisas, sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
Nova Versão TransformadoraE depois destas cousas sucedeo, que enfermou o filho desta mulher, da hospeda da casa: e sua enfermidade se esforçou muito, até que nelle folgo nenhum ficou.
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.
Almeida RecebidaPassados estes acontecimentos, o filho desta mulher viúva, dona de casa, adoeceu gravemente e morreu.
King James AtualizadaNow after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
Basic English BibleSome time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
New International VersionAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
American Standard VersionEntão, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade, e matares a meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher disse a Elias: - O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela disse a Elias: - Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "
Nova Versão InternacionalDisse ela a Elias: ´Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?`.
Nova Versão TransformadoraEntão ella disse a Elias, que tenho eu comtigo, varão de Deosl vieste tu a mim, para trazeres em memoria minha iniquidade, e matares ameu filho?
Almeida Antiga (1848)Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade, e matares meu filho?
Almeida RecebidaEntão ela reclamou a Elias: ´Que foi que eu te fiz de mal, ó homem de Deus? Vieste para condenar-me pelo meu pecado e matar o meu filho?`
King James AtualizadaAnd she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?
Basic English BibleShe said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"
New International VersionAnd she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
American Standard VersionEle lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias respondeu: - Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Dê-me o seu filho! - disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.
Nova Versão InternacionalElias, porém, respondeu: ´Dê-me seu filho`. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse, dá me teu filho: e elle o tomou de seu regaço, e o levou a riba a o cenaculo, aonde elle mesmo estava, e o deitou em sua cama.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
Almeida RecebidaAo que Elias lhe rogou: ´Dá-me teu filho!` Tomando-o gentilmente dos braços dela, levou-o ao quarto de cima onde estava hospedado e colocou-o sobre seu leito.
King James AtualizadaAnd he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
Basic English Bible"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
New International VersionAnd he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
American Standard Versionentão, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor, meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor, meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então clamou ao Senhor e disse: - Ó Senhor, meu Deus, por que afligiste também esta viúva, com quem me hospedo, matando o filho dela?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então orou em voz alta, assim: - Ó Senhor, meu Deus, por que fizeste esta coisa tão terrível para esta viúva? Ela me hospedou, e agora tu mataste o filho dela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
Nova Versão InternacionalEntão Elias clamou ao Senhor: ´Ó Senhor, meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?`.
Nova Versão TransformadoraE clamou a Jehovah, e disse: Jehovah Deos meu, tambem até a esta viuva, com quem habito, tam maltrataste a seu filho?
Almeida Antiga (1848)E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
Almeida RecebidaEm seguida, clamou ao SENHOR, dizendo: ´Ó Yahweh, meu Deus, até esta generosa viúva que me hospeda tu queres afligir, fazendo seu filho morrer?`
King James AtualizadaAnd crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
Basic English BibleThen he cried out to the Lord, "Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?"
New International VersionAnd he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
American Standard VersionE, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor, meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor, meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: - Ó Senhor, meu Deus, peço-te que restituas a vida a este menino!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: - Ó Senhor, meu Deus, faze com que esta criança viva de novo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "
Nova Versão InternacionalEm seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: ´Ó Senhor, meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!`.
Nova Versão TransformadoraEntão se medio sobre o menino tres vezes, e clamou a Jehovah e disse: Jehovah, Deos meu, rogo que se tome a alma deste menino a entrar nelle.
Almeida Antiga (1848)Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faze que a vida deste menino torne a entrar nele.
Almeida RecebidaEntão ele se deitou sobre o menino três vezes e suplicou ao SENHOR: ´Ó Yahweh, meu SENHOR Deus, faze voltar a vida a este menino!`
King James AtualizadaAnd stretching herself out on the child three times, he made his prayer to the Lord, saying, O Lord my God, be pleased to let this child's life come back to him again.
Basic English BibleThen he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord, "Lord my God, let this boy's life return to him!"
New International VersionAnd he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
American Standard VersionO Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
Nova Versão InternacionalO Senhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah ouvio a voz de Elias; e a alma do menino se tomou a entrar nelle, e reviveo.
Almeida Antiga (1848)O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu.
Almeida RecebidaE o SENHOR ouviu o clamor de Elias, a vida retornou ao menino e ele viveu.
King James AtualizadaAnd the Lord gave ear to the voice of Elijah, and the child's spirit came into him again, and he came back to life.
Basic English BibleThe Lord heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.
New International VersionAnd Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
American Standard VersionElias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: - Veja! O seu filho está vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: - Veja! O seu filho está vivo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "
Nova Versão InternacionalElias o levou para baixo e o entregou à mãe. ´Veja, seu filho está vivo`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraÉ Elias tomou ao menino, e o trouxe do cenaculo á casa, e o deu a sua mai: e disse Elias, vés ahi, teu filho vive.
Almeida Antiga (1848)E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
Almeida RecebidaEntão Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: ´Olha, teu filho está vivo!`
King James AtualizadaAnd Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.
Basic English BibleElijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"
New International VersionAnd Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
American Standard VersionEntão, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço, agora, que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher disse a Elias: - Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do Senhor na sua boca é verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela disse a Elias: - Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".
Nova Versão InternacionalEntão a mulher disse a Elias: ´Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o Senhor verdadeiramente fala por seu intermédio!`.
Nova Versão TransformadoraEntão a mulher disse a Elias, nisto conheço agora, que tu és varão de Deos: e que a palavra de Jehovah em tua boca he verdade.
Almeida Antiga (1848)Então a mulher disse a Elias: Nisto agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Almeida RecebidaA mulher respondeu prontamente a Elias: ´Agora sei que tu és um homem de Deus e que a Palavra de Yahweh, proferida por tua boca, é toda verdadeira!`
King James AtualizadaThen the woman said to Elijah, Now I am certain that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.
Basic English BibleThen the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth."
New International VersionAnd the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
American Standard Version