Muito tempo depois, veio a palavra do Senhor a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, depois de muitos dias a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai e mostra-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: - Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor Deus disse a Elias: - Vá apresentar-se ao rei Acabe, pois eu vou mandar chover.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor disse a Elias: ´Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva`.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, depois de muitos dias, palavra de Jehovah veio a Elias no anno terceiro, dizendo: vai, mostra-te a Achab; porque darei chuva sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
Almeida RecebidaAlgum tempo depois, no terceiro ano daquela severa estiagem, Yahweh, o SENHOR Deus, ordenou a Elias: ´Vai apresentar-te diante de Acabe. Eis que vou mandar chuva sobre a face da terra!`
King James AtualizadaNow after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth.
Basic English BibleAfter a long time, in the third year, the word of the Lord came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."
New International VersionAnd it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
American Standard VersionPartiu, pois, Elias a apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Elias mostrar-se a Acabe: e a fome era extrema em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Elias mostrar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elias saiu para se apresentar a Acabe. A falta de alimentos era muito grande em Samaria,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
Nova Versão InternacionalElias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
Nova Versão TransformadoraE foi Elias a mostrar-se a Achab: e a fome se esforçava em Samaria.
Almeida Antiga (1848)Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
Almeida RecebidaElias partiu e foi a fim de ser recebido por Acabe. A fome era enorme em Samaria.
King James AtualizadaSo Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria.
Basic English BibleSo Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
New International VersionAnd Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
American Standard VersionAcabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Acabe chamou a Obadias, o mordomo: e Obadias temia muito ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias era um fiel adorador do Senhor Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
Nova Versão InternacionalAcabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Achab chamára a Obadias o mordomo: e era Obadias mui temente a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Acabe chamou a Obadias, o mordomo (ora, Obadias temia muito ao Senhor;
Almeida RecebidaAcabe chamou Ovadiáhu, Obadias, o mordomo e administrador do seu palácio, homem que amava e temia Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. (Now Obadiah had the fear of the Lord before him greatly;
Basic English Bibleand Ahab had summoned Obadiah, his palace administrator. (Obadiah was a devout believer in the Lord.
New International VersionAnd Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
American Standard Versionporque, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando Jezabel estava matando os profetas do Senhor, Obadias escondeu cem profetas em dois grupos de cinquenta em cavernas e providenciou comida e água para eles.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
Nova Versão InternacionalCerta vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do Senhor, Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
Nova Versão TransformadoraPorque foi que, desterrando Jezabel aos Prophetas de Jehovah, Obadias tomou a cem Prophetas, e de cincoenta em cincoenta os escondeo em huma cova, e os sustentou com pão e agua.
Almeida Antiga (1848)pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinquenta numa cova e cinquenta noutra, e os sustentou com pão e água);
Almeida RecebidaJezabel estava exterminando os profetas de Yahweh. Por isso Obadias reuniu cem profetas e os refugiou em duas grutas, cinquenta profetas em cada uma, e lhes proveu água e comida.
King James AtualizadaFor when Jezebel was cutting off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred of them, and kept them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.)
Basic English BibleWhile Jezebel was killing off the Lord's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
New International Versionfor it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
American Standard VersionDisse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos erva, para que salvemos a vida aos cavalos e mulos e não percamos todos os animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dissera Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios: pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não estejamos privados dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas e não estejamos privados dos animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Acabe disse a Obadias: - Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe disse a Obadias: - Vamos dar uma olhada em todas as fontes e em todos os leitos dos riachos da nossa terra a fim de ver se achamos capim suficiente para conservar vivos os cavalos e as mulas. Pois pode ser que a gente não tenha de matar os nossos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
Nova Versão InternacionalAcabe disse a Obadias: ´Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!`.
Nova Versão TransformadoraE disséra Achab a Obadias, vai pela terra a todas as fontes de agua, e a todos os rios: pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos aos cavallos e mulos, e nada façamos perder das bestas.
Almeida Antiga (1848)e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os os animais.
Almeida RecebidaEm certa ocasião Acabe disse a Obadias: ´Vem! Nós vamos percorrer a terra, procurando todas as fontes e riachos ainda correntes; talvez encontremos algum capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será necessário matar nenhum dos animais!`
King James AtualizadaAnd Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction.
Basic English BibleAhab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals."
New International VersionAnd Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
American Standard VersionRepartiram entre si a terra, para a percorrerem; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E repartiram entre si a terra, para passarem por ela: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E repartiram entre si a terra, para passarem por ela; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles combinaram que parte da região cada um devia examinar e saíram, cada um para o seu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
Nova Versão InternacionalEntão dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
Nova Versão TransformadoraE partirão entre si a terra, para passarem por ella: Achab foi á parte por hum caminho, e Obadias tambem foi á parte por outro caminho.
Almeida Antiga (1848)E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
Almeida RecebidaPara cumprirem essa tarefa dividiram o território que planejavam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias seguiu para outro lado.
King James AtualizadaSo they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
Basic English BibleSo they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
New International VersionSo they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
American Standard VersionEstando Obadias já de caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu meu senhor Elias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando pois Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: - É você mesmo? É o meu senhor Elias?
Nova Almeida Aualizada (2017)Obadias estava no caminho quando, de repente, se encontrou com Elias. Ele reconheceu Elias e se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e perguntou: - É o senhor mesmo? É o meu senhor Elias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
Nova Versão InternacionalEnquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. ´É o senhor mesmo, meu senhor Elias?`, perguntou.
Nova Versão TransformadoraEstando pois Obadias ja em caminho, eis que Elias o encontrou; e conhecendo-o elle, postrou-se sobre seu rosto, e disse; es tu meu Senhor Elias?
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
Almeida RecebidaEnquanto Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. E Obadias o reconheceu e, imediatamente, se prostrou com seu rosto rente a terra e indagou: ´És tu mesmo, meu senhor Elias?`
King James AtualizadaAnd while Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah; and seeing who it was, he went down on his face and said, Is it you, my lord Elijah?
Basic English BibleAs Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?"
New International VersionAnd as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
American Standard VersionRespondeu-lhe ele: Sou eu; vai e dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe ele: Eu sou: vai, e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe ele: Eu sou; vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: ´Eis que Elias está aqui.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sim, eu sou Elias! - respondeu o profeta. - Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
Nova Versão Internacional´Sim, sou eu`, respondeu Elias. ´Agora vá e diga ao rei: ´Elias está aqui`.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe elle, eu sou: vai, e dize a teu Senhor, eis que aqui está Elias.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
Almeida RecebidaAo que prontamente lhe respondeu Elias: ´Sou eu! Por favor, vá depressa comunicar ao teu senhor que Elias está aqui!`
King James AtualizadaAnd Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here.
Basic English Bible"Yes," he replied. "Go tell your master, 'Elijah is here.'"
New International VersionAnd he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
American Standard VersionPorém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, e ele me mate?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Obadias disse: - Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Obadias disse: - O que foi que eu fiz para o senhor querer me pôr em perigo de ser morto pelo rei Acabe?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
Nova Versão InternacionalObadias, porém, protestou: ´Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse, em que pequei, para que dés a teu servo em mão de Achab, para que me mate?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
Almeida RecebidaEntretanto, Obadias lhe questionou: ´Mas o que fiz de errado, que pecado cometi, para entregares teu servo nas mãos de Acabe, a fim de que ele mate?
King James AtualizadaAnd he said, What sin have I done, that you would give up your servant into the hand of Ahab, and be the cause of my death?
Basic English Bible"What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
New International VersionAnd he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
American Standard VersionTão certo como vive o Senhor, teu Deus, não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse homens à tua procura; e, dizendo eles: Aqui não está; fazia jurar aquele reino e aquela nação que te não haviam achado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vive o Senhor teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vive o Senhor, teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então, ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão certo como vive o Senhor, seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: ´Ele não está aqui`, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor, que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
Nova Versão InternacionalPois, tão certo como vive o Senhor, seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ´Elias não está aqui`, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
Nova Versão TransformadoraVive Jehovah teu Deos, que não houve nação, nem reino, a que meu Senhor não mandasse em busca de ti: e dizendo elles, aqui não está, então conjurava a reinos e a nações, se te não havião achado.
Almeida Antiga (1848)Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
Almeida RecebidaJuro por Yahweh, o Nome do SENHOR, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino onde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, todas as vezes, que uma nação ou reino afirmava que tu não estava refugiado em suas terras, ele os fazia jurar que haviam se empenhado em tua procura mas não havia sido possível encontrar-te.
King James AtualizadaBy the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
Basic English BibleAs surely as the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.
New International VersionAs Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
American Standard VersionAgora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora o senhor quer que eu vá lhe dizer que está aqui?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ´Elias está aqui`.
Nova Versão InternacionalE agora o senhor diz: ´Vá e diga ao rei: Elias está aqui`.
Nova Versão TransformadoraE agora dizes tu: vai, dize a teu Senhor, eis que aqui está Elias.
Almeida Antiga (1848)Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
Almeida RecebidaContudo, agora me ordenas para ir e entregar ao meu senhor a seguinte mensagem: ´Elias está aqui.`?
King James AtualizadaAnd now you say, Go, say to your lord, Elijah is here.
Basic English BibleBut now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.'
New International VersionAnd now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
American Standard VersionPoderá ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te leve não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me matará; eu, contudo, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria: porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode ser que logo que eu sair daqui o Espírito do Senhor o leve para algum lugar desconhecido. Aí, quando eu contar a Acabe que o senhor está aqui, e ele não puder encontrá-lo, ele me matará. Lembre que desde menino eu tenho sido um fiel adorador de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
Nova Versão InternacionalMas, assim que eu o deixar, o Espírito do Senhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao Senhor toda a minha vida.
Nova Versão TransformadoraE poderia ser que, indo-me eu de ti, o Espirito de Jehovah te tomasse, não sei para onde: e vindo eu a dar as novas a Achab, e não achando-te elle, me mataria: e eu teu servo temo á Jehovah desde minha mocidade.
Almeida Antiga (1848)E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
Almeida RecebidaNão sei para onde o Espírito de Yahweh poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer isso a Acabe e ele não te encontrar, ele me exterminará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado a Yahweh desde a minha juventude.
King James AtualizadaAnd straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years.
Basic English BibleI don't know where the Spirit of the Lord may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the Lord since my youth.
New International VersionAnd it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.
American Standard VersionAcaso, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem homens dos profetas do Senhor, de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi a cem homens dos profetas do Senhor, de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi a cem homens dos profetas do Senhor, de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, não lhe contaram que, quando Jezabel estava matando os profetas de Deus, eu escondi cem deles em cavernas, em dois grupos de cinquenta, e providenciei comida e água para eles?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
Nova Versão InternacionalNinguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do Senhor? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
Nova Versão TransformadoraPorventura não dissérão a meu Senhor, o que fiz, quando Jezabel matava aos Prophetas de Jehovah? como escondi a cem varões dos Prophetas de Jehovah de cincoenta em cincoenta, em huma cova, e os sustentei com pão e agua?
Almeida Antiga (1848)Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinquenta numa cova e cinquenta noutra, e os sustentei com pão e água:
Almeida RecebidaPorventura não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrou os profetas de Yahweh? Como escondi cem profetas de Yahweh, em grupos de cinquenta, em duas cavernas, e os abasteci de comida e água?
King James AtualizadaHas my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water?
Basic English BibleHaven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the Lord? I hid a hundred of the Lord's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
New International VersionWas it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
American Standard VersionE, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias: e me mataria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, dizes tu: Vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias; ele me mataria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ´Elias está aqui`. Ele vai me matar! "
Nova Versão InternacionalE agora o senhor diz: ´Vá e diga ao rei: Elias está aqui`. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!`.
Nova Versão TransformadoraE agora dizes tu, vai, dize a teu Senhor, eis que aqui está Elias: e me mataria.
Almeida Antiga (1848)E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
Almeida RecebidaE agora ordenas: ´Vai dizer a teu amo: Elias está aqui!` Ele, simplesmente, vai acabar com a minha vida num instante!`
King James AtualizadaAnd now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death.
Basic English BibleAnd now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!"
New International VersionAnd now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]; and he will slay me.
American Standard VersionDisse Elias: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, deveras, hoje, me apresentarei a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias respondeu: - Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, hoje mesmo me apresentarei a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias respondeu: - Pelo Senhor Todo-Poderoso, a quem sirvo, eu prometo que hoje vou me apresentar ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
Nova Versão InternacionalMas Elias disse: ´Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe`.
Nova Versão TransformadoraE disse Elias, vive Jehovah dos exercitos, perante cuja face estou, que de veras hoje me mostrarvi a elle.
Almeida Antiga (1848)E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que dereras hoje hei de apresentar-me a ele.
Almeida RecebidaEntão Elias assegurou-lhe: ´Juro pelo Nome de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, a quem sirvo, que ainda hoje eu mesmo me apresentarei diante de Acabe!`
King James AtualizadaAnd Elijah said, By the life of the Lord of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.
Basic English BibleElijah said, "As the Lord Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today."
New International VersionAnd Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
American Standard VersionEntão, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe ter com Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou: e foi Acabe encontrar-se com Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Obadias foi encontrar-se com Acabe e lhe contou o que havia acontecido. Aí Acabe saiu para se encontrar com Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
Nova Versão InternacionalEntão Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
Nova Versão TransformadoraEntão foi Obadias a encontrar-se com Achab, e lh`o denunciou: e Achab se-foi a encontrar com Elias.
Almeida Antiga (1848)Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
Almeida RecebidaEntão Obadias foi ao encontro de Acabe e lhe comunicou tudo o que havia visto e ouvido; e Acabe foi se encontrar com Elias.
King James AtualizadaSo Obadiah went to Ahab and gave him the news; and Ahab went to see Elijah.
Basic English BibleSo Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
New International VersionSo Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
American Standard VersionVendo-o, disse-lhe: És tu, ó perturbador de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Acabe viu Elias, disse: - Então é você, o perturbador de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu o profeta, Acabe disse: - Então é você que está aí, você, o maior criador de problemas de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
Nova Versão InternacionalQuando Acabe o viu, disse: ´É você mesmo, perturbador de Israel?`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, vendo Achab a Elias, disse-lhe Achab; es tu o perturbador de Israel?
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
Almeida RecebidaAssim que Acabe viu Elias, questionou-lhe: ´És tu mesmo, ó flagelo de Israel? 1
King James AtualizadaAnd when he saw Elijah, Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel?
Basic English BibleWhen he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"
New International VersionAnd it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
American Standard VersionRespondeu Elias: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias respondeu: - Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu não sou criador de problemas para o povo de Israel! - respondeu Elias. - Você e o seu pai é que são criadores de problemas, pois abandonaram os mandamentos do Senhor Deus e adoraram as imagens de Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
Nova Versão Internacional´Não causei problema algum a Israel`, respondeu Elias. ´O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do Senhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai: em que deixastes os mandamentos de Jehovah, e te foste após os Baalims.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
Almeida RecebidaAo que prontamente Elias respondeu: ´Não sou eu o responsável pelos muitos problemas que assolam Israel, mas és tu e toda a família de teu pai, pois abandonastes os mandamentos de Yahweh, o SENHOR, e cultuastes aos baalins!
King James AtualizadaThen he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals.
Basic English Bible"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the Lord's commands and have followed the Baals.
New International VersionAnd he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
American Standard VersionAgora, pois, manda ajuntar a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas do poste-ídolo que comem da mesa de Jezabel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ordene agora a todo o povo de Israel que vá encontrar-se comigo no monte Carmelo. Mande também os quatrocentos e cinquenta profetas do deus Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados pela rainha Jezabel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
Nova Versão InternacionalAgora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.`
Nova Versão TransformadoraAgora pois manda, ajunta a mim todo Israel no monte Carmelo: como tambem aos quatro centos e cincoenta Prophetas de Baal, e aos quatro centos Prophetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
Almeida Antiga (1848)Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
Almeida RecebidaAgora, pois, dá ordem para que se reúna a mim todo o Israel no alto do monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal, e mais os quatrocentos profetas de Aserá, que se fartam a mesa de Jezabel.`
King James AtualizadaNow send, and get Israel together before me at Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.
Basic English BibleNow summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table."
New International VersionNow therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.
American Standard VersionEntão, enviou Acabe mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Acabe a todos os filhos de Israel: e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Acabe os mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Acabe chamou todos os israelitas e os profetas de Baal para se reunirem no monte Carmelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
Nova Versão InternacionalAcabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou Achab a todos os filhos de Israel: e ajuntou os Prophetas no monte Carmelo.
Almeida Antiga (1848)Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
Almeida RecebidaDiante deste desafio, Acabe convocou os filhos de Israel e reuniu todos os seus profetas no monte Carmelo.
King James AtualizadaSo Ahab sent for all the children of Israel, and got the prophets together at Mount Carmel.
Basic English BibleSo Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.
New International VersionSo Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
American Standard VersionEntão, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; se é Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; e se Baal, segui-o. Porém o povo lhe não respondeu nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; e, se Baal, segui-o. Porém o povo lhe não respondeu nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: - Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Senhor é Deus, sigam-no; se é Baal, sigam-no. Porém o povo não disse uma só palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias chegou perto do povo e disse: - Até quando vocês vão ficar em dúvida sobre o que vão fazer? Se o Senhor é Deus, adorem o Senhor; mas, se Baal é Deus, adorem Baal! Porém o povo não respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
Nova Versão InternacionalElias se colocou diante do povo e disse: ´Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o Senhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!`. O povo, contudo, ficou em silêncio.
Nova Versão TransformadoraEntão Elias se chegou a todo o povo, e disse, até quando coixeareis entre douspensamentos? se Jehovah he Deos, ide após elle; e se Baal, ide após elle: porem o povo tos lhe não respondeo nada.
Almeida Antiga (1848)E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
Almeida RecebidaElias, aproximando-se de todo o povo, bradou: ´Até quando claudicareis das tuas pernas? Se Yahweh é Deus segui-o; se é Baal segui-o.` E o povo não lhe pôde dar uma resposta.
King James AtualizadaAnd Elijah came near to all the people and said, How long will you go on balancing between two opinions? if the Lord is God, then give worship to him; but if Baal, give worship to him. And the people said not a word in answer.
Basic English BibleElijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.
New International VersionAnd Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
American Standard VersionEntão, disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Elias ao povo: Eu só fiquei por profeta do Senhor e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias disse ao povo: - Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elias disse: - De todos os profetas de Deus, o Senhor, eu fui o único que sobrou, mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
Nova Versão InternacionalEntão Elias lhes disse: ´Sou o único que resta dos profetas do Senhor, mas Baal tem 450 profetas.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Elias ao povo, eu só fiquei por Propheta de Jehovah: e os Prophetas de Baal são quatro centos e cincoenta varões.
Almeida Antiga (1848)Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
Almeida RecebidaEntão Elias exclamou diante do povo: ´Sou o único dos profetas de Yahweh que restei; no entanto, os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta.
King James AtualizadaThen Elijah said to the people, I, even I, am the only living prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
Basic English BibleThen Elijah said to them, "I am the only one of the Lord's prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
New International VersionThen said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
American Standard VersionDeem-se-nos, pois, dois novilhos; escolham eles para si um dos novilhos e, dividindo-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deem-se-nos pois dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
Nova Versão InternacionalAgora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
Nova Versão TransformadoraDem-se nós pois dous bezerros, e elles se escolhão hum dos bezerros, e o dividão em pedaços, e o ponhão sobre a lenha, porem fogo lhe não ponhão: e eu aparelharei ao outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e fogo lhe não porei.
Almeida Antiga (1848)Deem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
Almeida RecebidaDeem-nos dois novilhos; que eles escolham um para si e depois de esquartejá-lo o depositem sobre a lenha, sem lhe atear fogo. Prepararei outro novilho sem lhe pôr fogo também.
King James AtualizadaNow, let them give us two oxen; and let them take one for themselves, and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it; I will get the other ox ready, and put it on the wood, and put no fire under it.
Basic English BibleGet two bulls for us. Let Baal's prophets choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
New International VersionLet them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.
American Standard VersionEntão, invocai o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor: e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, e disseram: É boa esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: - É uma boa proposta!
Nova Almeida Aualizada (2017)E aí os profetas de Baal vão orar ao seu deus, e eu orarei ao Senhor. O deus que responder mandando fogo, este é que é Deus. E todo o povo respondeu: - Está bem assim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
Nova Versão InternacionalEntão invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!`. E todo o povo concordou.
Nova Versão TransformadoraEntão invocai o nome de vosso Deos, e eu invocarei o Nome de Jehovah; e será, que o Deos que responder por fogo, esse será Deos: e todo o povo respondeo, e dissérão; boa he esta palavra.
Almeida Antiga (1848)Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
Almeida RecebidaInvocareis depois o nome de vosso deus, e eu invocarei o Nome de Yahweh: a divindade que responder enviando fogo, esse é Deus!` E todo o povo respondeu a uma só voz: ´Falaste com sabedoria. Assim seja!`
King James AtualizadaAnd do you make prayers to your god, and I will make a prayer to the Lord: and it will be clear that the one who gives an answer by fire is God. And all the people in answer said, It is well said.
Basic English BibleThen you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire - he is God." Then all the people said, "What you say is good."
New International VersionAnd call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
American Standard VersionDisse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós outros um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome de vosso deus; e não lhe metais fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elias disse aos profetas de Baal: - Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elias disse aos profetas de Baal: - Já que vocês são tantos, peguem o touro e o preparem primeiro. Orem ao seu deus, porém não ponham fogo na lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
Nova Versão InternacionalEntão Elias disse aos profetas de Baal: ´Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha`.
Nova Versão TransformadoraE disse Elias aos Prophetas de Baal; escolhei-vos hum dos bezerros, e aparelhai o primeiro; porque sois muitos: e invocai o nome de vosso Deos, e fogo lhe não ponhais.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
Almeida RecebidaElias então disse aos profetas de Baal: ´Escolhei para vós um dos novilhos e preparai-o primeiro, considerando que sois tantos; clamai o nome do vosso deus, contudo, não deveis atear fogo ao sacrifício!`
King James AtualizadaThen Elijah said to the prophets of Baal, Take one ox for yourselves and get it ready first, for there are more of you; and make your prayers to your god, but put no fire under.
Basic English BibleElijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire."
New International VersionAnd Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.
American Standard VersionTomaram o novilho que lhes fora dado, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém não havia uma voz que respondesse; e, manquejando, se movimentavam ao redor do altar que tinham feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse: e saltavam sobre o altar que se tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram o bezerro que lhes dera e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que se tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: - Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os profetas de Baal pegaram o touro que havia sido trazido para eles, e o prepararam, e oraram a Baal desde a manhã até o meio-dia. Eles gritavam assim: - Ó Baal, responde às nossas orações! E ficaram dançando em volta do altar que haviam feito, porém não houve resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
Nova Versão InternacionalEles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: ´Ó Baal, responde-nos!`, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
Nova Versão TransformadoraE tomarão o bezerro, que lhes déra, e o aparelhárão - e invocárão o nome de Baal, desda manhã até o meio dia, dizendo; ah Baal, respondenos! porem nem voz, nem respondente havia: e saltavão contra o altar, que se fizéra.
Almeida Antiga (1848)E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
Almeida RecebidaEles tomaram o novilho e o fizeram em pedaços e clamaram pelo nome de Baal desde o amanhecer até o meio-dia, exclamando: ´Ó Baal, responde-nos!` Mas não houve voz nem sinal, ninguém respondeu; e eles dançavam seus rituais em torno do altar que haviam construído.
King James AtualizadaSo they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made.
Basic English BibleSo they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
New International VersionAnd they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
American Standard VersionAo meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é deus; pode ser que esteja meditando, ou atendendo a necessidades, ou de viagem, ou a dormir e despertará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles, e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma cousa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura dorme, e despertará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura, dorme e despertará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: - Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao meio-dia, Elias começou a caçoar deles. Ele dizia: - Orem mais alto, pois ele é deus! Pode ser que esteja meditando ou que tenha ido ao banheiro. Talvez ele tenha viajado ou talvez esteja dormindo, e vocês terão de acordá-lo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
Nova Versão InternacionalPor volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: ´Vocês precisam gritar mais alto`, dizia ele. ´Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!`
Nova Versão TransformadoraE foi que ao meio dia Elias delles zombava, e dizia; clamai a altas vozes, porque elle he hum Deos, pode ser que tem algum cuidado, ou que tem cousa alguma que fazer, ou que intenta alguma viagem: por ventura dorme, e despertará.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
Almeida RecebidaAo meio-dia Elias começou a zombar deles, exclamando: ´Gritai mais alto, já que ele é um deus; pode ser que esteja conversando com outras pessoas ou ocupado com outros negócios ou mesmo viajando. Talvez esteja até dormindo e precise ser despertado!`
King James AtualizadaAnd in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake.
Basic English BibleAt noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened."
New International VersionAnd it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.
American Standard VersionE eles clamavam em altas vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, segundo o seu costume, até derramarem sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles clamavam a grandes vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles clamavam a grandes vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme o seu costume, até derramarem sangue sobre si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os profetas oraram mais alto e começaram a se cortar com facas e punhais, conforme o costume deles, até que o sangue começou a correr.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
Nova Versão InternacionalEntão gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
Nova Versão TransformadoraE elles clamavão a grandes vozes, e sarjavão-se com facas, e com lancetas, conforme a seu costume: até derramarem sangue sobre si.
Almeida Antiga (1848)E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
Almeida RecebidaE mais eles gritavam e clamavam, e, conforme o seu costume religioso, se retalhavam com facas e com lanças afiadas, até escorrer sangue de seus corpos.
King James AtualizadaSo they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.
Basic English BibleSo they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
New International VersionAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
American Standard VersionPassado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse: porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passou o meio-dia, e eles continuaram a orar e a gritar até a hora do sacrifício da tarde; porém não se ouviu nenhum som.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
Nova Versão InternacionalAgitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
Nova Versão TransformadoraE foi que, passado o meio dia, prophetizárão elles até que a offerta de manjares se offerecesse: porem não houve voz, nem reposta, nem attenção alguma.
Almeida Antiga (1848)Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
Almeida RecebidaDepois do meio-dia, eles profetizaram até a hora do sacrifício na tarde. Contudo, não aconteceu nada, nenhuma voz ou resposta, ninguém atendeu àquela invocação.
King James AtualizadaAnd from the middle of the day they went on with their prayers till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
Basic English BibleMidday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
New International VersionAnd it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
American Standard VersionEntão, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; Elias restaurou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor, que estava quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor, que estava quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias disse a todo o povo: - Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elias disse ao povo: - Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do Senhor Deus, que estava derrubado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
Nova Versão InternacionalEntão Elias disse ao povo: ´Venham aqui!`. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do Senhor que havia sido derrubado.
Nova Versão TransformadoraEntão Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim; e todo o povo se chegou a elle: e reparou ao altar de Jehovah, que estava quebrado.
Almeida Antiga (1848)Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
Almeida RecebidaEntão, Elias convocou todo o povo: ´Chegai-vos a mim. E todo o povo se aproximou dele. E Elias recompôs o altar do SENHOR que havia sido destruído.
King James AtualizadaThen Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near. And he put up again the altar of the Lord which had been broken down.
Basic English BibleThen Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the Lord, which had been torn down.
New International VersionAnd Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.
American Standard VersionTomou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Elias tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor, dizendo: ´O seu nome será Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pegou doze pedras, uma para cada uma das doze tribos que tinham os nomes dos filhos de Jacó, o homem a quem o Senhor tinha dado o nome de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
Nova Versão InternacionalPegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o Senhor disse: ´Teu nome será Israel`,
Nova Versão TransformadoraE Elias tomou doze pedras, conforme ao numero das tribus dos filhos de Jacob: ao qual viéra palavra de Jehovah, dizendo, Israel será teu nome.
Almeida Antiga (1848)Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
Almeida RecebidaElias escolhe doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, sobre os quais havia chegado a Palavra de Yahweh, afirmando: ´Israel será o teu nome!`;
King James AtualizadaAnd Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Lord had said, Israel will be your name:
Basic English BibleElijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, "Your name shall be Israel."
New International VersionAnd Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name.
American Standard VersionCom aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois, fez um rego em redor do altar tão grande como para semear duas medidas de sementes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor: depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois, fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor. Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
Nova Almeida Aualizada (2017)Com essas pedras Elias reconstruiu o altar para a adoração do Senhor. Depois cavou em volta uma valeta em que cabiam mais ou menos doze litros de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
Nova Versão Internacionale com elas reconstruiu o altar em nome do Senhor. Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
Nova Versão TransformadoraE com aquellas pedras edificou o Altar em nome de Jehovah: depois fez hum rego ao redor do Altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
Almeida Antiga (1848)e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
Almeida Recebidae tomando as pedras reedificou o altar em o Nome de Yahweh, o SENHOR. Em seguida, fez em volta do altar uma valeta com dois seás, capacidade para conter mais de doze litros de sementes plantadas.
King James AtualizadaAnd with the stones he made an altar to the name of the Lord; and he made a deep drain all round the altar, great enough to take two measures of seed.
Basic English BibleWith the stones he built an altar in the name of the Lord, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs
And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
American Standard VersionEntão, armou a lenha, dividiu o novilho em pedaços, pô-lo sobre a lenha
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
Nova Versão InternacionalEmpilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha. Em seguida, ordenou: ´Encham quatro jarras grandes com água e derramem a água sobre o holocausto e a lenha`.
Nova Versão TransformadoraEntão armou a lenha: e ao bezerro dividio em pedaços, e pólo sobre a lenha.
Almeida Antiga (1848)Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
Almeida RecebidaEntão, arrumou toda a lenha, cortou o novilho em pedaços, colocou-o sobre a lenha e ordenou: ´Enchei de água quatro grandes cântaros e derramai-a sobre todo o holocausto e a lenha armada!`
King James AtualizadaAnd he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time;
Basic English BibleHe arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood."
New International VersionAnd he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
American Standard Versione disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez: e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez: e o fizeram terceira vez:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse: - Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: - Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: - Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: - Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: - Façam de novo. E eles fizeram. - Façam pela terceira vez! - disse Elias. E eles fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
Nova Versão InternacionalDepois que fizeram isso, disse: ´Façam a mesma coisa novamente`. Quando terminaram, ele disse: ´Agora façam o mesmo pela terceira vez`. Eles seguiram sua instrução,
Nova Versão TransformadoraE disse, enchei quatro cantaros de agua, e a deitai sobre o holocausto, e sobre a lenha: e disse, fazei-o segunda vez, e o fizérão segunda vez, disse ainda, fazei-o terceira vez, e o fizérão terceira vez.
Almeida Antiga (1848)Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Repeti esse procedimento uma segunda vez!` E eles o fizeram segunda vez. De novo ordenou: ´Fazei-o terceira vez!` E eles assim o fizeram pela terceira vez.
King James AtualizadaAnd he said, Do it a third time, and they did it a third time.
Basic English Bible"Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.
New International VersionAnd he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.
American Standard VersionDe maneira que a água corria ao redor do altar; ele encheu também de água o rego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que a água corria ao redor do altar: e ainda até o rego encheu de água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que a água corria ao redor do altar, e ainda até o rego encheu de água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
Nova Almeida Aualizada (2017)A água correu em volta do altar e encheu a valeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
Nova Versão Internacionale a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que a agua corria a o redor do Altar: e ainda até o rego encheo de agua.
Almeida Antiga (1848)De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
Almeida RecebidaDe modo que toda aquela água corria ao redor do altar, chegando a encher completamente toda a valeta que fora cavada.
King James AtualizadaAnd the water went all round the altar, till the drain was full.
Basic English BibleThe water ran down around the altar and even filled the trench.
New International VersionAnd the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
American Standard VersionNo devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: - Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje se fique sabendo que tu és Deus em Israel, e que eu sou o teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: - Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó! Prova agora que és o Deus de Israel, e que eu sou teu servo, e que fiz tudo isto de acordo com a tua ordem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
Nova Versão InternacionalNa hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: ´Ó Senhor, Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois que, offerecendo-se a offerta de manjares, o Propheta Elias se chegou, e disse; Jehovah, Deos de Abraham, de Isaac, e de Israel, manifeste-se hoje, que tu és Deos em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
Almeida RecebidaCom a chegada do pôr-do-sol, quando se apresenta a oferenda, Elias, o profeta, aproximou-se e exclamou: ´Ó Yahweh, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, saiba-se hoje que tu és Deus em Israel, que sou teu servo e que foi por ordem expressa da tua parte que realizei todos estes atos de fé mediante a tua Palavra.
King James AtualizadaThen at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
Basic English BibleAt the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
New International VersionAnd it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
American Standard VersionResponde-me, Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor, és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor, és Deus, e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor, és Deus e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor, és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, o Senhor, és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, responde-me! Que este povo saiba que tu, ó Senhor, és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!`.
Nova Versão TransformadoraResponde-me, Jehovah respondeme; para que este povo conheça, que tu Jehovah es Deos: e que tu fizeste tornar seu coração para trás.
Almeida Antiga (1848)Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
Almeida RecebidaAgora, pois, responde-me, ó Yahweh, atende-me para que este povo reconheça que só tu, ó SENHOR, és Deus e fazes o coração do povo retornar para ti!`
King James AtualizadaGive me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again.
Basic English BibleAnswer me, Lord, answer me, so these people will know that you, Lord, are God, and that you are turning their hearts back again."
New International VersionHear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and [that] thou hast turned their heart back again.
American Standard VersionEntão, caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, fogo do Senhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
Nova Versão TransformadoraEntão cahio fogo de Jehovah, e consumio ao holocausto, e a lenha, e as pedras, e ao pó: e ainda lambeo a agua, que estava no rego.
Almeida Antiga (1848)Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
Almeida RecebidaEntão, no mesmo instante, caiu o fogo de Yahweh sobre o sacrifício e o queimou completamente, bem como toda a lenha armada, as pedras e todo o chão em volta, e ainda secou toda a água que enchia a valeta.
King James AtualizadaThen the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
Basic English BibleThen the fire of the Lord fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
New International VersionThen the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
American Standard VersionO que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que vendo todo o povo, caiu sobre os seus rostos e disse: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: - O Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: - O Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
Nova Versão InternacionalQuando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: ´O Senhor é Deus! Sim, o Senhor é Deus!`.
Nova Versão TransformadoraO que vendo todo o povo, cahirão sobre seus rostos: e dissérão, Jehovah só he Deos, Jehovah Só he Deos!
Almeida Antiga (1848)Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
Almeida RecebidaAssim que o povo testemunhou todo esse acontecimento, diante de seus olhos, imediatamente todos se prostraram com o rosto em terra e exclamaram a uma voz: ´Só Yahweh, o Eterno, é Deus! Só o SENHOR, é Deus!`
King James AtualizadaAnd when the people saw it, they all went down on their faces, and said, The Lord, he is God, the Lord, he is God.
Basic English BibleWhen all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The Lord - he is God! The Lord - he is God!"
New International VersionAnd when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.
American Standard VersionDisse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles: e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias disse: - Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias ordenou: - Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
Nova Versão InternacionalEntão Elias ordenou: ´Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!`. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
Nova Versão TransformadoraE Elias lhe disse, lançai mão dos prophetas de Baal, que nenhum delles escape; e lançarão mão delles: e Elias os fez descender ao ribeiro de Kison, e os degolou ali.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! Que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
Almeida RecebidaEntão Elias lhes ordenou: ´Prendei agora mesmo todos os profetas de Baal! Que nenhum deles escape!` E o povo os prenderam. Elias fê-los descer para próximo do riacho de Quisom e lá os degolou a todos.
King James AtualizadaAnd Elijah said to them, Take the prophets of Baal, let not one of them get away. So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and put them to death there.
Basic English BibleThen Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.
New International Versionand Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
American Standard VersionEntão, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há duma abundante chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elias disse a Acabe: - Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elias disse ao rei Acabe: - Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
Nova Versão InternacionalEm seguida, Elias disse a Acabe: ´Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Elias a Achab, sobe, come e bebe: porque ruido ha de abundante chuva.
Almeida Antiga (1848)Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
Almeida RecebidaEm seguida, orientou Elias a Acabe: ´Eis que agora, podes subir, comer e beber, porquanto já ouço o barulho da chuva que se aproxima!`
King James AtualizadaThen Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain.
Basic English BibleAnd Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
New International VersionAnd Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
American Standard VersionSubiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Acabe subiu a comer e a beber: mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
Nova Versão InternacionalAcabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
Nova Versão TransformadoraE Achab subio a comer e a beber: mas Elias subio ao cume do Carmelo, e estendeo-se para diante em terra, e poz seu rosto entre seus juelhos.
Almeida Antiga (1848)Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
Almeida RecebidaEnquanto Acabe caminhava para seu desjejum, Elias subiu ao cume do monte Carmelo, prostrou-se, inclinou-se até o chão e colocou o rosto entre os joelhos.
King James AtualizadaSo Ahab went up to have food and drink, while Elijah went up to the top of Carmel; and he went down on the earth, putting his face between his knees.
Basic English BibleSo Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.
New International VersionSo Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
American Standard Versione disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao seu moço: sobe agora, e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Torna lá sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ao seu moço: Sobe agora e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então, disse ele: Torna lá sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse ao seu servo: - Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: - Não vi nada. Então Elias disse: - Volte. E assim por sete vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse ao seu ajudante: - Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: - Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
Nova Versão InternacionalDepois, disse a seu servo: ´Vá e olhe na direção do mar`. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: ´Não vi nada`. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
Nova Versão TransformadoraE disse a seu moço, sobe agora, e olha para a banda do mar: e subio, e olhou e disse, não ha nada: então disse elle, torna sete vezes.
Almeida Antiga (1848)E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
Almeida RecebidaEntão ordenou ao seu servo: ´Sobe agora e olha para o Oeste, para o lado do mar!` Ele subiu, olhou e disse: ´Não há nada lá, senhor!` Mas Elias ordenou: ´Retorna ao mesmo lugar sete vezes!`
King James AtualizadaAnd he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times.
Basic English Bible"Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."
New International VersionAnd he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
American Standard VersionÀ sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão dum homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva te não apanhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva te não apanhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na sétima vez o servo disse: - Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: - Suba e diga a Acabe: ´Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Na sétima vez, ele voltou e disse: - Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: - Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
Nova Versão InternacionalPor fim, na sétima vez, o servo lhe disse: ´Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem`. Então Elias lhe disse: ´Vá depressa dizer a Acabe: ´Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!``.
Nova Versão TransformadoraE foi que á setima vez disse, eis huma pequena nuvem, como a mão de hum homem, subindo do mar: então disse elle, sobe, dize a Achab, aparelha teu carro, e descende,paraquea chuva te não apanhe.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
Almeida RecebidaNa sétima vez, exclamou o servo: ´Há uma nuvem que se levanta do mar, mas do tamanho da mão de um homem!` Então, Elias respondeu: ´Sobe e leva esta mensagem a Acabe: Prepara o teu carro e desce, antes que a forte chuva te impeça de vir!`
King James AtualizadaAnd the seventh time he said, I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand. Then he said, Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.
Basic English BibleThe seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.'"
New International VersionAnd it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not.
American Standard VersionDentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva: e Acabe subiu ao carro, e foi para Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
Nova Versão InternacionalEm pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
Nova Versão TransformadoraE foi que, entretanto os ceos se ennegrecérão com nuvens e vento, e veio huma grande chuva: e Achab subio em carro, e foi-se a Jizreel.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jezreel:
Almeida RecebidaEm pouco tempo, o céu se escureceu completamente com as muitas nuvens, chegou a ventania, e caiu uma grande chuva. Acabe subiu em seu carro e partiu apressadamente para Izreel, Jezreel.
King James AtualizadaAnd after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel.
Basic English BibleMeanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel.
New International VersionAnd it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
American Standard VersionA mão do Senhor veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O poder do Senhor Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor concedeu força extraordinária para Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Nova Versão TransformadoraE a mão de Jehovah estava sobre Elias, o qual cingio seus lombos: e veio correndo perante Achab, até a entrada de Jizreel.
Almeida Antiga (1848)E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jezreel.
Almeida RecebidaEntão, o poder de Yahweh, o SENHOR, derramou-se sobre Elias, e ele, prendendo sua capa com o cinto, correu com força extraordinária à frente de Acabe por todo o caminho até as portas da cidade de Jezreel.
King James AtualizadaAnd the hand of the Lord was on Elijah; and he made himself strong, and went running before Ahab till they came to Jezreel.
Basic English BibleThe power of the Lord came on Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
New International Versionand the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
American Standard Version