Congregou Salomão os anciãos de Israel, todos os cabeças das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca da Aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO congregou Salomão os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os príncipes dos pais, dentre os filhos de Israel, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca do concerto do Senhor da cidade de Davi, que é Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, congregou Salomão os anciãos de Israel e todos os cabeças das tribos, os príncipes dos pais, dentre os filhos de Israel, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca do concerto do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Salomão congregou os anciãos de Israel, todos os chefes das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Salomão convocou todos os chefes das tribos e dos grupos de famílias de Israel para irem encontrar-se com ele em Jerusalém a fim de levarem a arca da aliança de Deus, de Sião, a Cidade de Davi, para o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Salomão reuniu em Jerusalém as autoridades de Israel, todos os líderes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para levarem de Sião, a cidade de Davi, a arca da aliança do Senhor.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do Senhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
Nova Versão TransformadoraENTÃO congregou Salamão aos Anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribus, os Maioraes dos pais, d`entre os filhos de Israel, ao Rei Salamão em Jerusalem: para fazerem subir a Arca do concerto de Jehovah da cidade de David, que he Sião.
Almeida Antiga (1848)Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
Almeida RecebidaEntão o rei Salomão reuniu em Jerusalém os anciãos, líderes, autoridades de Israel, e todos os chefes das famílias israelitas, para transportarem de Sião, a Cidade de Davi, a Arca da Aliança de Yahweh.
King James AtualizadaThen Solomon sent for all the responsible men of Israel, and all the chiefs of the tribes, and the heads of families of the children of Israel, to come to him in Jerusalem to take the ark of the Lord's agreement up out of the town of David, which is Zion.
Basic English BibleThen King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the Lord's covenant from Zion, the City of David.
New International VersionThen Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.
American Standard VersionTodos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os homens de Israel se juntaram, na festa, ao rei Salomão, no mês de Atanim, que é o sétimo mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os homens de Israel se juntaram, na festa, ao rei Salomão, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas se reuniram durante a Festa das Barracas, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todos os homens de Israel uniram-se ao rei Salomão por ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
Nova Versão InternacionalTodos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
Nova Versão TransformadoraE todos os varoens de Israel se congregarão ao Rei Salamão, no mes de Ethanim, na festa: que he o setimo mez.
Almeida Antiga (1848)De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mes.
Almeida RecebidaTodos os homens de Israel congregaram-se junto ao rei Salomão, no mês de Etanim, que é o sétimo mês do ano, durante a festa desta época.
King James AtualizadaAnd all the men of Israel came together to King Solomon at the feast, in the month Ethanim, the seventh month.
Basic English BibleAll the Israelites came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.
New International VersionAnd all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
American Standard VersionVieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram todos os anciãos de Israel: e os sacerdotes alçaram a arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes alçaram a arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram a arca do Senhor
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando todos os chefes chegaram, os sacerdotes pegaram a arca da aliança
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram
Nova Versão InternacionalQuando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
Nova Versão TransformadoraE viérão todos os Anciãos de Israel: e os sacerdotes alçarão a Arca.
Almeida Antiga (1848)E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
Almeida RecebidaQuando todos os líderes de Israel chegaram os sacerdotes tomaram a Arca de Yahweh
King James AtualizadaAnd all the responsible men of Israel came, and the priests took up the ark.
Basic English BibleWhen all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,
New International VersionAnd all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
American Standard Versione a levaram para cima, com a tenda da congregação, e também os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que os fizeram subir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxeram a arca do Senhor para cima, e o tabernáculo da congregação, juntamente com todos os vasos sagrados que havia no tabernáculo; assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxeram a arca do Senhor para cima e o tabernáculo da congregação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo; assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que levaram tudo isso para o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a levaram para o Templo. Os levitas e os sacerdotes levaram também a Tenda da Presença de Deus com todos os seus equipamentos para o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a arca do Senhor e a levaram, com a Tenda do Encontro e com todos os seus utensílios sagrados. Foram os sacerdotes e os levitas que levaram tudo.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes e os levitas levaram a arca do Senhor, junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
Nova Versão TransformadoraE trouxérão a Arca de Jehovah a cima, e o Tabernaculo do ajuntamento, juntamente com todos os vasos sagrados, que havia no Tabernaculo: assim que os sacerdotes e os Levitas os trouxérão a cima.
Almeida Antiga (1848)e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
Almeida Recebidae a Tenda do Encontro com todos os seus utensílios sagrados, que nela ficavam, e a levaram. Coube aos sacerdotes e levitas o transporte de todos os objetos sagrados.
King James AtualizadaThey took up the ark of the Lord, and the Tent of meeting, and all the holy vessels which were in the Tent; all these the priests and the Levites took up.
Basic English Bibleand they brought up the ark of the Lord and the tent of meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,
New International VersionAnd they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.
American Standard VersionO rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se reunira a ele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se congregara a ele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e vacas, que se não podiam contar nem numerar pela multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Salomão e toda a congregação de Israel que se congregara a ele estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e vacas, que se não podiam contar, nem numerar pela multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão e todo o povo de Israel se reuniram em frente da arca da aliança e ofereceram em sacrifício um grande número de ovelhas e touros, tantos que nem dava para contar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão e toda a comunidade de Israel que se havia reunido a ele diante da arca, sacrificaram tantas ovelhas e bois que nem era possível contar.
Nova Versão InternacionalAli, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
Nova Versão TransformadoraE o Rei Salamão, e toda a congregação de Israel, que se congregara a elle, estava com elle diante da Arca: sacrificando ovelhas e vacas, que se não podião contar nem numerar pola multidão.
Almeida Antiga (1848)E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
Almeida RecebidaO rei Salomão e toda a comunidade israelita, que se havia congregado a ele diante da Arca, sacrificaram tantas ovelhas e tantos bois que nem conseguiram contar.
King James AtualizadaAnd King Solomon and all the men of Israel who had come together there, were with him before the ark, making offerings of sheep and oxen more than might be numbered.
Basic English Bibleand King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.
New International VersionAnd king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
American Standard VersionPuseram os sacerdotes a arca da Aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, no Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim trouxeram os sacerdotes a arca do concerto do Senhor ao seu lugar, ao oráculo da casa, ao lugar santíssimo, até debaixo das asas dos querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim trouxeram os sacerdotes a arca do concerto do Senhor ao seu lugar, ao oráculo da casa, ao Lugar Santíssimo, até debaixo das asas dos querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os sacerdotes levaram a arca para dentro do Templo e a colocaram onde devia ficar, no Lugar Santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para o seu lugar no santuário interno do templo, no Lugar Santíssimo, e a colocaram debaixo das asas dos querubins.
Nova Versão InternacionalEntão os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
Nova Versão TransformadoraAssim trouxérão os sacerdotes a Arca do concerto de Jehovah a seu lugar ao Oraculo da casa, ao Lugar santissimo: até debaixo das azas dos Cherubins.
Almeida Antiga (1848)E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
Almeida RecebidaOs sacerdotes transportaram a Arca da Aliança de Yahweh para o Debir, seu espaço reservado no Santo dos Santos do Templo, e a depositaram debaixo das grandes asas dos querubins.
King James AtualizadaAnd the priests took the ark of the agreement of the Lord and put it in its place in the inner room of the house, in the most holy place, under the wings of the winged ones.
Basic English BibleThe priests then brought the ark of the Lord's covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.
New International VersionAnd the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
American Standard VersionPois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os varais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca: e cobriam os querubins a arca e os seus varais por cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e os seus varais por cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as suas asas estendidas cobriam a arca e os seus cabos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
Nova Versão InternacionalOs querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
Nova Versão TransformadoraPorque os Cherubins estendião ambas as azas sobre o lugar da Arca: e cubrião os Cherubins a Arca e suas barras por de cima.
Almeida Antiga (1848)Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
Almeida RecebidaDe fato, as estátuas dos querubins tinham suas asas abertas sobre o Lugar da Arca e cobriam a Arca e as varas utilizadas para o traslado.
King James AtualizadaFor their wings were outstretched over the place where the ark was, covering the ark and its rods.
Basic English BibleThe cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.
New International VersionFor the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
American Standard VersionOs varais sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, defronte do Santo dos Santos, porém de fora não se viam. Ali, estão até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os varais sobressaíram tanto, que as pontas dos varais se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam: e ficaram ali até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os varais sobressaíram tanto, que as pontas dos varais se viam desde o santuário diante do oráculo; porém de fora não se viam; e ficaram ali até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos. E ali estão até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pontas dos cabos podiam ser vistas por qualquer pessoa que ficasse diretamente em frente ao Lugar Santíssimo, mas não podiam ser vistas de nenhum outro lugar. (Os cabos ainda estão ali até hoje.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
Nova Versão InternacionalEssas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
Nova Versão TransformadoraE as barras tanto tirarão para fora, que as cabeças das barras se vião desdo Santuario de diante do Oraculo, porem fora se não vião: e ficarão ali até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
Almeida RecebidaEsses varais eram tão longos que as suas pontas, que se estendiam para fora da Arca, podiam ser observadas do Debir, a frente do Santo dos Santos mas não se conseguia avistá-las de qualquer outra parte.
King James AtualizadaThe rods were so long that their ends were seen from the holy place, in front of the inmost room; but they were not seen from outside: and there they are to this day.
Basic English BibleThese poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.
New International VersionAnd the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.
American Standard VersionNada havia na arca senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na arca nada havia, senão só as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, saindo eles da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na arca, nada havia, senão só as duas tábuas de pedra que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, saindo eles da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nada havia na arca a não ser as duas tábuas de pedra que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dentro da arca estavam somente as duas placas de pedra que Moisés havia colocado ali, quando, no monte Sinai, o Senhor Deus havia feito uma aliança com os israelitas depois que eles saíram do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado quando estava em Horebe, onde o Senhor fez uma aliança com os israelitas depois que saíram do Egito.
Nova Versão InternacionalNa arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o Senhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraNa Arca nada havia, senão so as duas taboas de pedra, que Moyses ali puzéra junto a Horeb: quando Jehovah contratou com o filhos de Israel, sahindo elles da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor fez uma aliança com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
Almeida RecebidaDentro da Arca estavam exclusivamente as duas Tábuas de Pedra que Moisés, quando estava no monte Horebe, tinha depositado na Arca. No dia em que Yahweh estabeleceu uma aliança com os israelitas depois de haverem sido libertos e partido do Egito.
King James AtualizadaThere was nothing in the ark but the two flat stones which Moses put there at Horeb, where the Lord made an agreement with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.
Basic English BibleThere was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the Lord made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
New International VersionThere was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
American Standard VersionTendo os sacerdotes saído do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os sacerdotes saíram do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sacerdotes estavam saindo do Lugar Santo, uma nuvem encheu o Templo do Senhor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os sacerdotes se retiraram do Lugar Santo, uma nuvem encheu o templo do Senhor,
Nova Versão InternacionalQuando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE foi que, sahindo os sacerdotes do Santuario, huma nuvem encheo a Casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
Almeida RecebidaOra, assim que os sacerdotes se retiraram do Santo dos Santos, a Nuvem encheu o Templo de Yahweh, 1
King James AtualizadaNow when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud,
Basic English BibleWhen the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the Lord.
New International VersionAnd it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
American Standard Versionde tal sorte que os sacerdotes não puderam permanecer ali, para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a glória do Senhor, e eles não puderam voltar para dentro a fim de realizar os seus atos de culto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de forma que os sacerdotes não podiam desempenhar o seu serviço, pois a glória do Senhor encheu o seu templo.
Nova Versão InternacionalCom isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do Senhor encheu o templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE não se podião os sacerdotes ter para ministrar, por causa da nuvem: porque a gloria de Jehovah enchera a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
Almeida Recebidade modo que os próprios sacerdotes não puderam continuar o seu serviço ritual, pois a Glória do SENHOR tomou por completo o Templo de Yahweh!
King James AtualizadaSo that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord.
Basic English BibleAnd the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the Lord filled his temple.
New International Versionso that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
American Standard VersionEntão, disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria em trevas espessas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Salomão disse: - O Senhor declarou que habitaria em trevas espessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Salomão disse: - Tu, ó Senhor, puseste o sol no céu embora tivesses resolvido viver entre as nuvens escuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
Nova Versão InternacionalEntão Salomão orou: ´Ó Senhor, tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Salamão: Jehovah disse, que habitaria na escuridade.
Almeida Antiga (1848)Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
Almeida RecebidaEntão exclamou Salomão: ´Yahweh disse que habitaria numa nuvem escura.
King James AtualizadaThen Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men;
Basic English BibleThen Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
New International VersionThen spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
American Standard VersionNa verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente, te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
Nova Versão InternacionalAgora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraEdificando te edifiquei huma casa para morada: assento para tua eterna habitação.
Almeida Antiga (1848)Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
Almeida RecebidaContudo, eu desejei construir para ti um templo magnífico, uma Casa para nela habitares para sempre!`
King James AtualizadaSo I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
Basic English BibleI have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
New International VersionI have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
American Standard VersionVoltou, então, o rei o rosto e abençoou a toda a congregação de Israel, enquanto se mantinha toda em pé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então virou o rei o seu rosto, e abençoou toda a congregação de Israel: e toda a congregação de Israel estava em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, virou o rei o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
Nova Versão InternacionalEntão o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
Nova Versão TransformadoraEntão virou o Rei seu rosto, e abendiçoou a toda a congregação de Israel: e toda a congregação de Israel estava em pé.
Almeida Antiga (1848)Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
Almeida RecebidaEm seguida o rei se voltou e abençoou toda a assembleia de Israel e toda a multidão se mantinha de pé.
King James AtualizadaThen, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
Basic English BibleWhile the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
New International VersionAnd the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
American Standard Versione disse: Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que falou pessoalmente a Davi, meu pai, e pelo seu poder o cumpriu, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi meu pai, e pela sua mão o cumpriu dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão o cumpriu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão disse: - Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que falou pessoalmente com Davi, meu pai, e pelo seu poder cumpriu o que prometeu, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse: - Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel! Pois, pelo seu poder, ele cumpriu a promessa que tinha feito a Davi, o meu pai, quando lhe disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que com a sua mão cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
Nova Versão InternacionalEm seguida, orou: ´Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
Nova Versão TransformadoraE disse, bemdito seja Jehovah O Deos de Israel, que fallou de sua boca a David meu pai: e de sua mão o cumprio, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
Almeida RecebidaE ele declarou: ´Bendito seja Yahweh, o SENHOR, o Deus de Israel, que realizou por sua mão o que, com sua boca, prometera a meu pai Davi, afirmando:
King James AtualizadaAnd he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to David my father, and with his strong hand has made his word come true, saying,
Basic English BibleThen he said: "Praise be to the Lord, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,
New International VersionAnd he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
American Standard VersionDesde o dia em que tirei Israel, o meu povo, do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar uma casa a fim de ali estabelecer o meu nome; porém escolhi a Davi para chefe do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o dia em que eu tirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar alguma casa para ali estabelecer o meu nome: porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o dia em que eu tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar alguma casa, para ali estabelecer o meu nome; porém escolhi a Davi, para que governasse sobre o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Desde o dia em que tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome. Porém escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele. Mas escolhi você, Davi, para governar o meu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Desde o dia em que tirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome. Mas escolhi Davi para governar Israel, o meu povo`.
Nova Versão Internacional´Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel``.
Nova Versão TransformadoraDesdo dia que tirei meu povo Israel de Egypto, não escolhi alguma cidade de todas as tribus de Israel, para edificar casa alguma, paraque ali estivesse meu Nome: porem escolhi a David, para que pre si disse sobre meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
Almeida Recebida´Desde o dia em que fiz sair meu povo Israel do Egito não escolhi uma cidade, dentre todas as tribos de Israel, para nela se construir uma casa onde estaria meu Nome, mas escolhi Davi para comandar Israel meu povo!`
King James AtualizadaFrom the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel.
Basic English Bible'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'
New International VersionSince the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
American Standard VersionTambém Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Salomão continuou: - Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do Senhor, o Deus de Israel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalSalomão disse: ´Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraTambem David meu pai propuzera em seu coração, de edificar casa ao nome de Jehovah, o Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
Almeida RecebidaMeu pai Davi teve em seu coração o propósito de construir uma Casa para Yahweh, o Nome do SENHOR, Deus de Israel,
King James AtualizadaNow it was in the heart of David my father to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
Basic English Bible"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
New International VersionNow it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionPorém o Senhor disse a Davi, meu pai: Já que desejaste edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste em o resolver em teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: ´Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o Senhor lhe disse: ´Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor lhe disse: ´Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
Nova Versão InternacionalMas o Senhor lhe disse: ´Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah disse a David meu pai; por quanto propuzeste em teu coração, de edificar casa a meu nome: bem fizeste de o propor em teu coração.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
Almeida Recebidaentretanto, o SENHOR revelou a meu pai Davi: ´Planejaste edificar uma Casa em homenagem ao meu Nome e fizeste bem.
King James AtualizadaBut the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;
Basic English BibleBut the Lord said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
New International VersionBut Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
American Standard VersionTodavia, tu não edificarás a casa, porém teu filho, que descenderá de ti, ele a edificará ao meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia tu não edificarás esta casa: porém teu filho, que sair de teus lombos, edificará esta casa ao meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, tu não edificarás esta casa, porém teu filho, que descender de ti, edificará esta casa ao meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.`
Nova Almeida Aualizada (2017)mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome`.
Nova Versão Internacionalmas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome`.
Nova Versão TransformadoraTodavia tu não edificarás esta casa: porem teu filho, que sahir de teus lombos, edificará esta casa a meu nome.
Almeida Antiga (1848)Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
Almeida RecebidaTodavia, não serás tu quem edificará este Templo, e sim teu filho, saído de tuas entranhas, é que construirá a Casa para o meu Nome!`
King James AtualizadaBut you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
Basic English BibleNevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood - he is the one who will build the temple for my Name.'
New International Versionnevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
American Standard VersionAssim, cumpriu o Senhor a sua palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como prometera o Senhor; e edifiquei a casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito: porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como tem dito o Senhor; e edifiquei uma casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como tem dito o Senhor; e edifiquei uma casa ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora Deus cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E o Senhor cumpriu a sua promessa: Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão Internacional´O Senhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel,
Nova Versão TransformadoraAssim confirmou Jehovah sua palavra que tinha dito: porque me levantei em lugar de David meu pai, e me assento no throno de Israel, como tem dito Jehovah; e edifiquei huma casa ao nome de Jehovah, O Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida RecebidaE Yahweh fez com que a sua palavra se tornasse realidade: sucedi a meu pai Davi e tomei posse do trono de Israel como prometera o SENHOR, edifiquei a Casa para o Nome de Yahweh, Deus de Israel,
King James AtualizadaAnd the Lord has made his word come true; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made a house for the name of the Lord, the God of Israel.
Basic English Bible"The Lord has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
New International VersionAnd Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionE nela constituí um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E constituí ali lugar para a arca em que está o concerto que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E constituí ali lugar para a arca em que está o concerto que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança, onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Providenciei nele um lugar para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito".
Nova Versão Internacionale preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o Senhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito`.
Nova Versão TransformadoraE aparelhei ali lugar para a Arca, em que está o concerto de Jehovah: o qual fez com nossos pais, quando os tirou da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
Almeida Recebidae nela preparei um Lugar para a Arca, na qual se encontra depositada a Aliança que Yahweh firmou com nossos antepassados na época em que os fez sair da terra do Egito!`
King James AtualizadaIn it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt.
Basic English BibleI have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our ancestors when he brought them out of Egypt."
New International VersionAnd there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
American Standard VersionPôs-se Salomão diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel; e estendeu as mãos para os céus
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel: e estendeu as suas mãos para os céus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos para os céus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão se pôs diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para os céus
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, na presença de todo o povo reunido, Salomão foi e ficou em frente do altar. Levantou as mãos para o céu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu
Nova Versão InternacionalEntão Salomão se pôs diante do altar do Senhor, na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
Nova Versão TransformadoraE poz-se Salamão diante do Altar de Jehovah, em fronte de toda a congregação de Israel: e estendeo suas mãos para os ceos.
Almeida Antiga (1848)Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
Almeida RecebidaLogo depois, Salomão postou-se diante do altar do SENHOR, na presença de toda a assembleia de Israel; estendeu as mãos em direção ao céu,
King James AtualizadaThen Solomon took his place before the altar of the Lord, all the men of Israel being present, and stretching out his hands to heaven,
Basic English BibleThen Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven
New International VersionAnd Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
American Standard Versione disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra, como tu que guardas a aliança e a misericórdia a teus servos que de todo o coração andam diante de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Ó Senhor Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem em baixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam com todo o seu coração diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam de todo o seu coração diante de ti;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra! Tu guardas a aliança e a misericórdia aos teus servos que de todo o coração andam diante de ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Ó Senhor, Deus de Israel! Não há Deus igual a ti em cima no céu nem embaixo na terra. Tu cumpres a aliança que fizeste com o teu povo e lhes mostras o teu amor quando eles, com todo o coração, vivem uma vida de obediência a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu em cima nos céus nem embaixo na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
Nova Versão Internacionale orou: ´Ó Senhor, o Deus de Israel, não há Deus como tu em cima, nos céus, nem embaixo, na terra. Tu guardas a tua aliança e mostras amor leal àqueles que andam diante de ti de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraE disse; Jehovah Deos de Israel, não ha Deos como tu, a riba ´nos ceos, nem a baixo na terra: que guardas o concerto e a beneficencia a teus servos, que andão com todo seu coração perante tua face.
Almeida Antiga (1848)disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
Almeida Recebidae orou: ´Yahweh, Deus de Israel! Não existe nenhum Deus semelhante a ti lá nos mais altos céus, nem cá embaixo sobre toda a terra! Tu que preservas a tua Aliança de Amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
King James AtualizadaSaid, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on the earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts.
Basic English Bibleand said: "Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below - you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
New International Versionand he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
American Standard Versionque cumpriste para com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras: porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras; porque, com a tua boca, o disseste e, com a tua mão, o cumpriste, como neste dia se vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
Nova Versão InternacionalCumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
Nova Versão TransformadoraQue guardaste a teu servo David meu pai, o que lhe disseras: porque com tua boca o disseste, e com tua mão o cumpriste como neste dia se vê.
Almeida Antiga (1848)que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
Almeida RecebidaCumpriste a teu servo Davi, meu pai, a promessa que lhe havias firmado, e o que disseste com tua boca, realizaste neste dia com tua mão.
King James AtualizadaAnd you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.
Basic English BibleYou have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it - as it is today.
New International Versionwho hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe declaraste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó Senhor Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel: somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel; somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: ´Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, ó Senhor, Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ´Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha vontade, como você tem feito`.
Nova Versão Internacional´Agora, ó Senhor, o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ´Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Jehovah, Deos de Israel, guarda a teu servo David meu pai o que lhe fallaste, dizendo; não te faltará successor diante de minha face, que se assente no throno de Israel: tam somente que teus filhos guardem seu caminho, para andarem diante de minha face, como tu andaste diante de minha face.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
Almeida RecebidaE agora, ó SENHOR, Deus de Israel, mantém a teu servo Davi, meu pai, a promessa que lhe fizeste, ao declarar: ´Jamais te faltará um descendente diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que teus filhos tenham total cuidado de caminhar de acordo com as minhas orientações, como tu tens procedido diante de mim!`
King James AtualizadaSo now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel before me, if only your children give attention to their ways, walking before me as you have done.
Basic English Bible"Now Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me faithfully as you have done.'
New International VersionNow therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
American Standard VersionAgora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora também, ó Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a Davi, o meu pai, teu servo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
Nova Versão InternacionalAgora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
Nova Versão TransformadoraAgora tambem, o Deos de Israel, seja verdadeira tua palavra, que disseste a teu servo David meu pai.
Almeida Antiga (1848)Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
Almeida RecebidaAgora, pois, Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai!
King James AtualizadaSo now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father.
Basic English BibleAnd now, God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
New International VersionNow therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
American Standard VersionMas, de fato, habitaria Deus na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, quanto menos esta casa que eu edifiquei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus, e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas será que, de fato, Deus poderia habitar na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu; como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas será possível que Deus habite na terra? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
Nova Versão Internacional´Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
Nova Versão TransformadoraMas em verdade, habitaria Deos na terra? eis que os ceos e até o ceo dos ceos te não comprenderião, quanto menos esta casa, que eu tenho edificado.
Almeida Antiga (1848)Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
Almeida RecebidaMas será que Deus pode habitar, de fato, na terra com os seres humanos? Os céus, mesmo os mais longínquos, não podem circunscrever-te. Incomparavelmente menos esta Casa que construí!
King James AtualizadaBut is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!
Basic English Bible"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!
New International VersionBut will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!
American Standard VersionAtenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor, meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que faz, hoje, o teu servo diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Volve-te pois para a oração de teu servo, e para a sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Volve-te, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor, meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo, hoje, faz diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor, meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que faz hoje o teu servo diante de ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que o teu servo faz hoje na tua presença.
Nova Versão InternacionalAinda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
Nova Versão TransformadoraVolve-te pois para a oração de teu servo, e para sua supplicação, Jehovah meu Deos: para ouvires ao clamor, e á oração, que teu servo hoje ora perante tua face.
Almeida Antiga (1848)Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
Almeida RecebidaAinda assim, inclina teus ouvidos à oração e à suplica do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Yahweh, SENHOR, meu Deus. Atenta para o clamor e a prece que o teu servo faz hoje na tua presença.
King James AtualizadaStill, let your heart be turned to the prayer of your servant, O Lord God, and to his prayer for grace; give ear to the cry and the prayer which your servant sends up to you this day;
Basic English BibleYet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.
New International VersionYet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
American Standard VersionPara que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que os teus olhos noite e dia estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que os teus olhos, noite e dia, estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre este templo, sobre este lugar do qual disseste: ´O meu nome estará ali`, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
Nova Versão InternacionalGuarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ´Meu nome estará ali`. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
Nova Versão TransformadoraQue teus olhos noite e dia estejão abertos sobre esta casa, sobre este lugar, de que disseste; meu nome estará ali: para ouvires a oração, que teu servo orar para este lugar.
Almeida Antiga (1848)para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
Almeida RecebidaQue teus olhos estejam observando dia e noite este Templo, contemplando este lugar do qual afirmaste: ´Meu Nome estará presente lá!` Ouve, portanto, o rogo que teu servo fizer voltado na direção deste Lugar.
King James AtualizadaThat your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place.
Basic English BibleMay your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.
New International Versionthat thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
American Standard VersionOuve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve pois a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu no lugar da tua habitação nos céus; ouve também, e perdoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu, no lugar da tua habitação nos céus; ouve também e perdoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
Nova Versão InternacionalOuve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
Nova Versão TransformadoraOuve pois a supplicação de teu servo, e de teu povo Israel, que orarem a este lugar; tambem, ouve tu no lugar de tua habitação nos ceos; ouve tambem, e perdoa.
Almeida Antiga (1848)Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
Almeida RecebidaOuve desde os mais altos céus, lugar da tua perene habitação, o clamor do teu servo e de Israel, o teu povo, sempre que orarem voltados para este Lugar,e, quando ouvires, conceda-lhes o teu perdão.
King James AtualizadaGive ear to the prayers of your servant, and the prayers of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear in heaven your living-place, and hearing, have mercy.
Basic English BibleHear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.
New International VersionAnd hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.
American Standard VersionSe alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier a jurar diante do teu altar, nesta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguém pecar contra o seu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguém pecar contra o seu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar, nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
Nova Versão Internacional´Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
Nova Versão TransformadoraQuando alguem peccar contra seu proximo, e puzerem sobre elle juramento de maldição, para amaldiçoar a si mesmo; e vier juramento de maldição perante teu Altar a esta casa:
Almeida Antiga (1848)Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
Almeida RecebidaSe alguém pecar contra seu próximo e este pronunciar sobre ele um juramento e lhe for exigido que jure, e ele vier a jurar diante do teu altar neste Templo,
King James AtualizadaIf a man does wrong to his neighbour, and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house:
Basic English Bible"When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
New International VersionIf a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house;
American Standard Versionouve tu nos céus, e age, e julga teus servos, condenando o perverso, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu então nos céus, e obra, e julga a teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, fazendo-lhe segundo a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve tu, então, nos céus, e age, e julga os teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, e fazendo-lhe segundo a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus, age e julga os teus servos, condenando o ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)ó Senhor, ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus e age. Julga os teus servos; condena o culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
Nova Versão Internacionalouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
Nova Versão TransformadoraOuve tu então ´nos ceos, e obra, e julga a teus servos, condenando ao injusto, dando seu caminho sobre sua cabeça: e justificando ao justo, rendendo-lhe segundo sua justiça.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
Almeida Recebidaouve então do céu, opera e julga os teus servos. Condena o culpado, fazendo recair sobre sua cabeça a sua própria atitude maldosa, e inocenta o justo, retribuindo-lhe de acordo com a sua justiça.
King James AtualizadaThen let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.
Basic English Biblethen hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty by bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
New International Versionthen hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
American Standard VersionQuando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for ferido diante do inimigo, e se converter a ti, e confessar o teu nome, e orar, e suplicar a ti, nesta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o teu povo Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e suplicarem a ti nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o teu povo de Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem, e suplicarem a ti nesta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for derrotado por um inimigo, e se converter a ti, confessar o teu nome, orar e suplicar a ti, neste templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e, quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
Nova Versão Internacional´Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
Nova Versão TransformadoraQuando teu povo Israel for ferido diante do inimigo, por quanto peccárão contra ti; e se converterem a ti, e confessarem teu nome, e orarem e supplicarem a ti nesta casa:
Almeida Antiga (1848)Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
Almeida RecebidaQuando Israel, o teu povo, for vencido diante do inimigo, por haver pecado contra ti, se ele se converter, louvar teu Nome, orar e suplicar a ti neste Templo,
King James AtualizadaWhen your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers to you and requesting your grace in this house:
Basic English Bible"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and give praise to your name, praying and making supplication to you in this temple,
New International VersionWhen thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:
American Standard Versionouve tu nos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e faze-o voltar à terra que deste a seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu então nos céus, e perdoa o pecado do teu povo Israel, e torna-o a levar à terra que tens dado a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e torna a levá-lo à terra que tens dado a seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
Nova Versão Internacionalouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraOuve tu então ´nos ceos, e perdoa o peccado de teu povo Israel; e tornaos á terra, que tens dado a seus pais.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, e perdoa o pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
Almeida Recebidaescuta no céu, perdoa o pecado de Israel, teu povo, e reconduze-o à terra que deste a seus pais.
King James AtualizadaThen give ear in heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again into the land which you gave to their fathers.
Basic English Biblethen hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.
New International Versionthen hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
American Standard VersionQuando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e orar neste lugar, e confessar o teu nome, e se converter dos seus pecados, havendo-o tu afligido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o céu se fechar, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o céu se fechar, e não chover, porque o teu povo pecou contra ti, e eles se arrependerem e virarem o rosto na direção deste Templo e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
Nova Versão Internacional´Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
Nova Versão TransformadoraQuando os ceos se cerrarem, e não houverchuva, porquanto peccárão contra ti; e orarem para este lugar, e confessarem teu nome, e se converterem de seus peccados, havendo-os tu affligido:
Almeida Antiga (1848)Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
Almeida RecebidaQuando o céu se fechar e não houver chuva por terem eles pecado contra ti, se eles orarem neste lugar, louvarem o teu Nome e se arrependerem de seu pecado, por os teres afligido,
King James AtualizadaWhen heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them:
Basic English Bible"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them,
New International VersionWhen heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
American Standard Versionouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra, que deste em herança ao teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu então nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na tua terra que deste ao teu povo em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na terra que deste ao teu povo em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta-os do céu. Perdoa os pecados do rei e do povo de Israel e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
Nova Versão Internacionalouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
Nova Versão TransformadoraOuve tu então ´nos ceos, e perdoa o peccado de teus servos, e de teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que andem; e dá chuva em tua terra, que déste a teu povo em herança.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
Almeida Recebidaescuta no céu, perdoa o pecado de teu servo e do teu povo Israel. Tu lhes indicarás o caminho reto que devem seguir, e rega com chuva a terra que deste em herança a teu povo.
King James AtualizadaThen give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.
Basic English Biblethen hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
New International Versionthen hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
American Standard VersionQuando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando o seu inimigo o cercar em qualquer das suas cidades ou houver alguma praga ou doença,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas, ou houver alguma praga ou doença,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas ou houver alguma praga ou doença,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
Nova Versão Internacional´Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
Nova Versão TransformadoraQuando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de paens, ferrugem, gafanhotos, e pulgão, quando seu inimigo o cercar na terra de suas portas; ou houver plaga ou doença alguma:
Almeida Antiga (1848)Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
Almeida RecebidaQuando a terra sofrer a fome, a peste, a ferrugem e mofo; o ataque dos gafanhotos peregrinos e das lagartas devastadoras, ou ainda quando os inimigos sitiarem suas cidades, quando em meio a qualquer praga ou epidemia,
King James AtualizadaIf there is no food in the land, or if there is disease, or if the fruits of the earth are damaged through heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers; whatever trouble, whatever disease there may be:
Basic English Bible"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
New International VersionIf there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
American Standard Versiontoda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração e estendendo as mãos para o rumo desta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a oração, toda a súplica, que qualquer homem de todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)toda oração, toda súplica que qualquer homem de todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração e estendendo as mãos para esta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a ferida do seu coração e estendendo as mãos na direção deste templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo no seu coração o peso da desgraça, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
Nova Versão Internacionale se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
Nova Versão TransformadoraToda oração, toda supplicação, que fizer homem algum de todo teu povo Israel; conhecendo cada qual a plaga de seu coração, e estendendo suas maos a esta casa:
Almeida Antiga (1848)toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
Almeida Recebidauma palavra de oração ou prece por misericórdia for elevada a ti por um israelita ou por todo o Israel, teu povo, cada pessoa sofrendo com suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste Templo,
King James AtualizadaWhatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house:
Basic English Bibleand when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel - being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple -
New International Versionwhat prayer and supplication soever be made by any man, [or] by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
American Standard Versionouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, já que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu então nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme a todos os seus caminhos, e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve tu, então, nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta a sua oração. Lá do teu lar no céu, ouve o teu povo, perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e age; trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
Nova Versão Internacionalouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
Nova Versão TransformadoraOuve tu então nos ceos, assento de tua habitação, e perdoa e obra, e dá a cada qual conforme a todos seus caminhos, segundo conheces seu coração: porque tu só conheces o coração de todos os filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração (pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens);
Almeida Recebidaouve dos altos céus, o espaço da tua habitação. Perdoa e age; retribui a cada um segundo o seu proceder, pois conheces o seu coração. És o Único que conheces plenamente as intenções do coração de todos.
King James AtualizadaGive ear in heaven your living-place, acting in mercy; and give to every man whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; for you, and you only, have knowledge of the hearts of all the children of men:
Basic English Biblethen hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know every human heart),
New International Versionthen hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
American Standard Versionpara que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que o teu povo te tema e te obedeça durante todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
Nova Versão InternacionalAssim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraPara que te temão todos os dias, que viverem na terra, que déste a nossos pais.
Almeida Antiga (1848)para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
Almeida RecebidaAssim o povo te amará com temor respeitoso durante todo o tempo em que viver sobre a terra que deste aos nossos pais desde o passado.
King James AtualizadaSo that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers.
Basic English Bibleso that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
New International Versionthat they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
American Standard VersionTambém ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também ouve ao estrangeiro, que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também ouve ao estrangeiro que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu nome
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando um estrangeiro que vive numa terra bem longe daqui ouvir falar da tua fama e das grandes coisas que tens feito pelo teu povo e vier te adorar e orar a ti com o rosto virado para este Templo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome -
Nova Versão Internacional´No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
Nova Versão TransformadoraE tambem ouve ao estrangeiro, que não for de teu povo Israel; porem vier de longes terras, por amor de teu nome:
Almeida Antiga (1848)Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
Almeida RecebidaTambém quanto ao estrangeiro, que não pertence à linhagem de Israel, o teu povo, e que veio de uma terra distante por causa do teu Nome ?
King James AtualizadaAnd as for the man from a strange land, who is not of your people Israel; when he comes from a far country because of the glory of your name:
Basic English Bible"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name -
New International VersionMoreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake
American Standard Version(porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido), e orar, voltado para esta casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido - , e orar, voltado para este templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ouvirão acerca do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte - quando ele vier e orar voltado para este templo,
Nova Versão Internacionalporque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
Nova Versão Transformadora(Porque ouvirão de teu grande nome, e de tua forte mão, e de teu braço estendido:) e vindo orar para esta casa:
Almeida Antiga (1848)(porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), quando vier orar voltado para esta casa,
Almeida Recebidaporque, eis que ouvirão falar do deu magnífico Nome, da tua boa e poderosa mão e do teu braço forte ? quando este povo vier e orar voltado para este Templo,
King James Atualizada(For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm;) when he comes to make his prayer, turning to this house:
Basic English Biblefor they will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm - when they come and pray toward this temple,
New International Version(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
American Standard Versionouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que esta casa, que eu edifiquei, é chamada pelo teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme a tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo Israel, e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
Nova Versão Internacionalouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
Nova Versão TransformadoraOuve tu ´nos ceos, assento de tua habitação, e faze conforme a tudo o que o estrangeiro a ti clamar: a fim que todos os povos da terra conheção teu nome, para te temerem, como teu povo Israel; e para saberem, que teu nome he chamado sobre esta casa, que tenho edificado.
Almeida Antiga (1848)ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
Almeida Recebidaouve dos céus, espaço da tua habitação, e atende às súplicas do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra sejam esclarecidos quanto ao teu Nome e passem a te amar e temer, como procede Israel, o teu povo, e saibam eles que este Templo que edifiquei traz o teu Nome.
King James AtualizadaGive ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name.
Basic English Biblethen hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
New International Versionhear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name.
American Standard VersionQuando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que o enviares, e orar ao Senhor, voltado para esta cidade, que tu escolheste, e para a casa, que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, para a banda desta cidade, que tu elegeste, e desta casa, que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, para a banda desta cidade que tu elegeste e desta casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para este templo que edifiquei ao teu nome,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virados para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar ao Senhor voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
Nova Versão Internacional´Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao Senhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
Nova Versão TransformadoraQuando teu povo sahir em guerra contra seu inimigo, pelo caminho que os enviares; e orarem a Jehovah, para o caminho desta cidade, que tu elegeste, e em direito desta casa, que edifiquei a teu nome:
Almeida Antiga (1848)Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida RecebidaSe o teu povo sair à guerra contra seus inimigos, pelo caminho que o enviar e ele orar, voltado para a cidade que escolheste e para o Templo que construí em homenagem ao teu Nome,
King James AtualizadaIf your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name:
Basic English Bible"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the Lord toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
New International VersionIf thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;
American Standard Versionouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhe justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve então nos céus a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve, então, nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
Nova Versão Internacionalouve dos céus suas orações e defende sua causa.
Nova Versão TransformadoraOuve então nos ceos sua oração e sua supplicação; e executa seu direito.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
Almeida Recebidaescuta nos altos céus a sua prece e sua súplica e atende a sua causa.
King James AtualizadaGive ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
Basic English Biblethen hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
New International Versionthen hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
American Standard VersionQuando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto esteja;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares às mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro à terra do inimigo, quer longe ou perto esteja;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares nas mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro à terra do inimigo, quer longe ou perto esteja;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando pecarem contra ti - pois não há ninguém que não peque - , e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto daqui;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando eles pecarem contra ti - e não há ninguém que não peque - e na tua ira deixares que os inimigos deles os derrotem e os levem prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para a sua terra, distante ou próxima;
Nova Versão Internacional´Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
Nova Versão TransformadoraQuando peccarem contra ti (pois não ha homem que não peque)e tu te indignares contra elles, e os entregares diante do inimigo; para que os que os cativarem, os levem em cativeiro á terra do inimigo, quer longe ou perto esteja:
Almeida Antiga (1848)Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
Almeida RecebidaQuando tiverem pecado contra ti, pois não há ser humano algum que não peque, e ficares irado com a atitude deles e os entregares nas mãos de seus inimigo, que os detenha e os leve como escravos para a sua terra, seja esta distante ou próxima;
King James AtualizadaIf they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near;
Basic English Bible"When they sin against you - for there is no one who does not sin - and you become angry with them and give them over to their enemies, who take them captive to their own lands, far away or near;
New International VersionIf they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
American Standard Versione, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si, e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente procedemos, e cometemos iniquidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na terra aonde forem levados em cativeiro tornarem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente obramos, e cometemos iniquidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, na terra aonde forem levados em cativeiro, tornarem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente agimos, e cometemos iniquidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: ´Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade`;
Nova Almeida Aualizada (2017)ouve as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, escuta as suas orações, ó Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ´Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes`;
Nova Versão InternacionalSe caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ´Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente`,
Nova Versão TransformadoraE na terra aonde forem levados em cativeiro, tornarem em si; e se converterem, e na terra de seu cativeiro a ti supplicarem, dizendo, peccamos, e perversamente obramos, e impiamente tratámos:
Almeida Antiga (1848)se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniquidade;
Almeida Recebidase na terra para onde forem levados cativos reconhecerem seus erros e se converterem, e em meio a terra do seu cativeiro te confessarem: ´Pecamos, nos desviamos e agimos com maldade!`
King James AtualizadaAnd if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;
Basic English Bibleand if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';
New International Versionyet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;
American Standard Versione se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se converterem a ti com todo o seu coração e com toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da sua terra que deste a seus pais, para esta cidade que elegeste, e para esta casa que edifiquei ao teu nome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da terra que deste a seus pais, para esta cidade que elegeste e para esta casa que edifiquei ao teu nome;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra dos inimigos que os levaram como prisioneiros, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
Nova Versão Internacionale se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
Nova Versão TransformadoraE se converterem a ti com todo seu coração e com toda sua alma, na terra de seus inimigos, que os levarão em cativeiro; e orarem a ti para o caminho de sua terra, que déste a seus pais, para esta cidade que elegeste, e para esta casa que edifiquei a teu nome:
Almeida Antiga (1848)se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
Almeida RecebidaE se buscarem a ti de todo o coração e de toda a alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado como escravos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste e para o Templo que edifiquei ao teu Nome,
King James AtualizadaAnd with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name:
Basic English Bibleand if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
New International Versionif they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
American Standard Versionouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve então nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouve, então, nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça;
Nova Almeida Aualizada (2017)escuta as orações deles. Do teu lar no céu ouve-os e dá-lhes a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
Nova Versão Internacionalouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
Nova Versão TransformadoraOuve então nos ceos, assento de tua habitação, sua oração e sua supplicação; e executa seu direito.
Almeida Antiga (1848)ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
Almeida Recebidaescuta dos altos céus onde resides, a sua oração e a sua súplica e defende a causa do seu povo.
King James AtualizadaThen give ear to their prayer and to their cry in heaven your living-place, and see right done to them;
Basic English Biblethen from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
New International Versionthen hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
American Standard Versionperdoa o teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos para que se compadeçam deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; e faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que deles tenham compaixão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; e faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que deles tenham compaixão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos, para que se compadeçam deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti e a sua revolta contra ti e faze com que os seus inimigos os tratem com bondade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti, e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
Nova Versão InternacionalPerdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
Nova Versão TransformadoraE perdoa a teu povo, que houver peccado contra ti, e todas suas prevaricações, com que ouverem prevaricado contra ti: e dá-lhes misericordia perante aquelles que os tem cativos, para que se apiãdem delles.
Almeida Antiga (1848)perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
Almeida RecebidaPerdoa a tua gente os pecados cometidos contra ti e todas as revoltas e transgressões que tiverem praticado contra a tua pessoa, faze-os encontrar graça diante de seus dominadores, de modo que recebam deles a necessária misericórdia;
King James AtualizadaAnswering with forgiveness the people who have done wrong against you, and overlooking the evil which they have done against you; let those who made them prisoners be moved with pity for them, and have pity on them;
Basic English BibleAnd forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
New International Versionand forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
American Standard VersionPorque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são o teu povo que tiraste daquela fornalha acesa, o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
Nova Versão Internacionalpois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
Nova Versão TransformadoraPorque teu povo e tua herança são, que tiraste da terra de Egypto, do meio do forno de ferro.
Almeida Antiga (1848)porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
Almeida Recebidaporquanto são o teu povo e a tua herança, são os que fizeste sair do Egito, daquela fornalha de fundição.
King James AtualizadaFor they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
Basic English Biblefor they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
New International Version(for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
American Standard Versionpara que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo o que clamarem a ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor, nosso Deus, eu te peço que olhes com simpatia para o teu povo de Israel e para o seu rei e escutes as suas orações sempre que eles te chamarem pedindo ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que os teus olhos estejam abertos para a súplica do teu servo e para a súplica do teu povo Israel, e que os ouças sempre que clamarem a ti.
Nova Versão Internacional´Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
Nova Versão TransformadoraPara que teus olhos estejão abertos á supplicação de teu servo, e á supplicação de teu povo Israel: afim de os ouvires, em tudo quanto clamarem a ti.
Almeida Antiga (1848)Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
Almeida RecebidaQue teus olhos estejam abertos para contemplar a atitude quebrantada do teu servo e de teu povo Israel, para ouvires todos os apelos que lançarem diante de ti.
King James AtualizadaLet your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you.
Basic English Bible"May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.
New International Versionthat thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
American Standard VersionPois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para tua herança, como falaste por intermédio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito a nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu para tua herança os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste a nossos pais do Egito, Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois tu, para tua herança, os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste os nossos pais do Egito, Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como falaste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu os escolheste entre todos os povos para serem o teu povo, conforme lhes disseste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tu os escolheste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, assim como declaraste por meio do teu servo Moisés, quando tu, ó Soberano Senhor, tiraste os nossos antepassados do Egito".
Nova Versão InternacionalPois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano Senhor, disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial`.
Nova Versão TransformadoraPois tu por tua herança t`os elegeste de todos os povos da terra: como tens dito pelo ministerio de Moyses teu servo, quando tiraste a nossos pais de Egypto, Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
Almeida RecebidaPois foste tu que os separaste como tua herança, dentre todos os povos da terra, como declaraste por meio de tu servo Moisés, quando libertaste e fizeste sair do Egito nossos antepassados, ó SENHOR, Yahweh!`
King James AtualizadaFor you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.
Basic English BibleFor you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, Sovereign Lord, brought our ancestors out of Egypt."
New International VersionFor thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
American Standard VersionTendo Salomão acabado de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, ele se levantou de diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado com as mãos estendidas para os céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Salomão acabou de orar ao Senhor Deus, ele se levantou e ficou em frente do altar, onde havia estado ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Salomão terminou a oração e a súplica ao Senhor, levantou-se diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado e estendido as mãos para o céu.
Nova Versão InternacionalQuando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao Senhor, levantou-se de diante do altar do Senhor, onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois, que acabando Salamão de orar a Jehovah toda esta oração e esta supplicação, levantou se de diante do Altar de Jehovah de ajuelhado sobre seus juelhos, com suai mãos estendidas para os ceos.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
Almeida RecebidaAssim que Salomão acabou de dirigir a Yahweh, o SENHOR Deus, toda essa oração e essa súplica, levantou-se do lugar onde estava ajoelhado, de mãos erguidas para o céu, diante do altar de Yahweh,
King James AtualizadaThen Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven;
Basic English BibleWhen Solomon had finished all these prayers and supplications to the Lord, he rose from before the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.
New International VersionAnd it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
American Standard Versionpôs-se em pé e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se pôs em pé e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, em voz alta, pediu as bênçãos de Deus para todo o povo que estava reunido ali. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pôs-se de pé e abençoou em voz alta toda a assembléia de Israel, dizendo:
Nova Versão InternacionalFicou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
Nova Versão TransformadoraE poz-se em pé, e abendiçoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo.
Almeida Antiga (1848)pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
Almeida Recebidae pôs-se de pé. Abençoou em alta voz toda a congregação de Israel, exclamando:
King James AtualizadaAnd, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
Basic English BibleHe stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
New International VersionAnd he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
American Standard VersionBendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que prometera; nem uma só palavra falhou de todas as suas boas promessas, feitas por intermédio de Moisés, seu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse: nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que disse; nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que havia prometido! Nem uma só palavra falhou de todas as boas promessas que fez por meio de Moisés, seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Bendito seja o Senhor Deus, que deu paz ao seu povo, como havia prometido! Ele tem cumprido todas as abençoadas promessas que fez por meio do seu servo Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Bendito seja o Senhor, que deu descanso a Israel, seu povo, como havia prometido. Não ficou sem cumprimento nem uma de todas as boas promessas que ele fez por meio do seu servo Moisés.
Nova Versão Internacional´Louvado seja o Senhor, que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
Nova Versão TransformadoraBemdito seja Jehovah, que deu repouso a seu povo Israel, segundo tudo o que disse: nem huma só palavra cahio de todas suas boas palavras, que fallou pelo ministerio de Moises, seu servo.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
Almeida Recebida´Bendito seja Yahweh, o SENHOR, que concedeu paz e descanso ao seu povo Israel, segundo tudo quanto havia prometido; de todas as suas boas promessas que transmitiu por meio de seu servo Moisés, nenhuma fracassou!
King James AtualizadaPraise be to the Lord who has given rest to his people Israel, as he gave them his word to do; every word of all his oath, which he gave by the hand of Moses his servant, has come true.
Basic English Bible"Praise be to the Lord, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
New International VersionBlessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
American Standard VersionO Senhor, nosso Deus, seja conosco, assim como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare, e não nos deixe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, nosso Deus, seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor, nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor, nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Senhor, o nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos antepassados. Que ele jamais nos deixe nem nos abandone!
Nova Versão InternacionalQue o Senhor, nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
Nova Versão TransformadoraJehovah nosso Deos seja com nosco, como foi com nossos pais: não nos desampare, e não nos deixe.
Almeida Antiga (1848)O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
Almeida RecebidaQue Yahweh, o SENHOR Deus, caminhe conosco, como andou com nossos pais, que não nos abandone nem nos rejeite!
King James AtualizadaNow may the Lord our God be with us as he was with our fathers; let him never go away from us or give us up;
Basic English BibleMay the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us nor forsake us.
New International VersionJehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;
American Standard Versiona fim de que a si incline o nosso coração, para andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou a nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos, e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos que ordenou a nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ele faça com que o nosso coração se incline para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou aos nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus nos faça obedientes a ele, para que sempre vivamos conforme ele quer, obedecendo a todos os mandamentos, leis e ensinos que ele deu aos nossos antepassados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E faça com que de coração nos voltemos para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e obedecermos aos seus mandamentos, decretos e ordenanças, que deu aos nossos antepassados.
Nova Versão InternacionalQue ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraInclinando a si nosso coração, para andar em todos seus caminhos, e para guardar seus mandamentos, e seus estatutos, e seus direitos, que mandou a nossos pais.
Almeida Antiga (1848)mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
Almeida RecebidaFazei com que de coração nos voltemos totalmente para Ele, a fim de que andemos em todos os seus caminhos e obedeçamos aos seus mandamentos, decretos e ordenanças, que prescreveu aos nossos antepassados.
King James AtualizadaTurning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers.
Basic English BibleMay he turn our hearts to him, to walk in obedience to him and keep the commands, decrees and laws he gave our ancestors.
New International Versionthat he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
American Standard VersionQue estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam presentes, diante do Senhor, nosso Deus, de dia e de noite, para que faça ele justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo Israel, a cada qual no seu dia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor estejam perto, diante do Senhor, nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo de Israel, a cada qual no seu dia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que estas minhas palavras, com que supliquei diante do Senhor, estejam presentes, diante do Senhor, nosso Deus, de dia e de noite, para que ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor, nosso Deus, lembre sempre desta oração e dos pedidos que eu lhe fiz! Que ele sempre tenha misericórdia do povo de Israel e do seu rei, de acordo com o que precisarem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E que as palavras da minha súplica ao Senhor tenham acesso ao Senhor, ao nosso Deus, dia e noite, para que ele defenda a causa do seu servo e a causa de Israel, seu povo, de acordo com o que precisarem.
Nova Versão InternacionalE que as palavras dessa minha oração na presença do Senhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o Senhor, nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
Nova Versão TransformadoraE que estas minhas palavras, com que suppliquei perante Jehovah, estejão perto diante de Jehovah nosso Deos, dia e noite: paraque execute o direito de seu servo, e o direito de seu povo Israel, a cada qual cada dia em seu dia.
Almeida Antiga (1848)E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
Almeida RecebidaE que as palavras deste meu clamor ao SENHOR tenham plena aceitação diante de Yahweh, o nosso Deus, dia e noite, a fim de que seja da sua vontade atender o pleito do seu servo e a causa de Israel, o seu povo, de acordo com a necessidade de cada pessoa.
King James AtualizadaAnd may these my words, the words of my prayer to the Lord, be before the Lord our God day and night, so that he may see right done to his servant and to his people Israel, day by day as we have need.
Basic English BibleAnd may these words of mine, which I have prayed before the Lord, be near to the Lord our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,
New International VersionAnd let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
American Standard Versionpara que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim todas as nações do mundo ficarão sabendo que somente o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
Nova Versão InternacionalEntão os povos de toda a terra saberão que somente o Senhor é Deus, e que não há nenhum outro.
Nova Versão TransformadoraPara que todos os povos da terra saibão, que Jehovah he Deos, e ninguem mais:
Almeida Antiga (1848)para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
Almeida RecebidaAssim, todos os povos da terra reconhecerão que somente Yahweh, o SENHOR, é Deus e que não existe nenhum outro!
King James AtualizadaSo that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other.
Basic English Bibleso that all the peoples of the earth may know that the Lord is God and that there is no other.
New International Versionthat all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
American Standard VersionSeja perfeito o vosso coração para com o Senhor, nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos como hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor, nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o coração de vocês seja fiel para com o Senhor, nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que vocês sejam sempre fiéis ao Senhor, nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês, tenham coração íntegro para com o Senhor, o nosso Deus, para viverem por seus decretos e obedecerem aos seus mandamentos, como acontece hoje".
Nova Versão InternacionalQuanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao Senhor, nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje`.
Nova Versão TransformadoraE vosso coração seja inteiro para com Jehovah nosso Deos; para andardes em seus estatutos, e guardardes seus mandamentos, como o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
Almeida RecebidaQuanto a vós, que seja todo o vosso coração honestamente dedicado a Yahweh, o nosso Deus, para que andeis de acordo com seus ensinos e decretos, obedecendo aos seus mandamentos, como acontece hoje!`
King James AtualizadaThen let your hearts be without sin before the Lord our God, walking in his laws and keeping his orders as at this day.
Basic English BibleAnd may your hearts be fully committed to the Lord our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."
New International VersionLet your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
American Standard VersionE o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Salomão e todo o povo que estava ali ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Salomão e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor;
Nova Versão InternacionalEntão o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o rei, e todo Israel com elle sacrificárão sacrificios perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
Almeida RecebidaEntão o rei e todo o Israel unido a ele ofereceram sacrifícios diante de Yahweh.
King James AtualizadaNow the king, and all Israel with him, were making offerings before the Lord.
Basic English BibleThen the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord.
New International VersionAnd the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.
American Standard VersionOfereceu Salomão em sacrifício pacífico o que apresentou ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor, vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas; assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor, vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas; assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão ofereceu em sacrifício pacífico ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas como ofertas de paz. E assim o rei e todo o povo dedicaram o Templo ao serviço do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele ofereceu em sacrifício de comunhão ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalSalomão apresentou ao Senhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE offereceo Salamão em sacrificio gratifico, o que sacrificou a Jehovah, vinte e duas mil vacas, e cento e vinte mil ovelhas: assim o Rei e todos os filhos de Israel consagrarão a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
Almeida RecebidaPara o sacrifício de paz e comunhão que ofereceu ao SENHOR, Salomão deu vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Deste modo, o rei e todos os israelitas consagraram o Templo a Yahweh.
King James AtualizadaAnd Solomon gave to the Lord for peace-offerings, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel kept the feast of the opening of the Lord's house.
Basic English BibleSolomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the Lord: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the Lord.
New International VersionAnd Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
American Standard VersionNo mesmo dia, consagrou o rei o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de manjares e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mesmo dia santificou o rei o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos: porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo dia, santificou o rei o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo dia, o rei consagrou o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor, pois ali ofereceu os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia Salomão separou, a fim de ser sagrada para Deus, a parte central do pátio que ficava em frente ao Templo. Ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas, as ofertas de cereais e a gordura dos animais que haviam sido trazidos como ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para todas essas ofertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia o rei consagrou a parte central do pátio, que ficava na frente do templo do Senhor, e ali ofereceu holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão, pois o altar de bronze diante do Senhor era pequeno demais para comportar os holocaustos, as ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do Senhor. Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do Senhor, era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraNo mesmo dia santificou o Rei o meio do páteo, que estava diante da casa de Jehovah; porquanto ali preparára os holocaustos, e as offertas, com o sebo dos sacrificios gratificos: porque o Altar de metal, que estava diante da face de Jehovah, era muito pequeno para nelle caberem os holocaustos, e as offertas, e o sevo dos sacrificios gratificos.
Almeida Antiga (1848)No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
Almeida RecebidaNo mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio que ficava em frente do Templo deYahweh, a Casa do Eterno, e ali ofereceu o holocausto, que são os sacrifícios totalmente queimados, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, uma vez que o altar de bronze, que estava diante de Yahweh, era pequeno demais para conter todo o holocausto, a oblação e as gorduras dos sacrifícios de pacíficos.
King James AtualizadaThe same day the king made holy the middle of the open square in front of the house of the Lord, offering there the burned offering and the meal offering and the fat of the peace-offerings; for there was not room on the brass altar of the Lord for the burned offerings and the meal offerings and the fat of the peace-offerings.
Basic English BibleOn that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar that stood before the Lord was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.
New International VersionThe same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.
American Standard VersionNo mesmo tempo, celebrou Salomão também a Festa dos Tabernáculos e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante o Senhor, nosso Deus; por sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mesmo tempo celebrou Salomão a festa e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus; por sete dias, e mais sete dias: catorze dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo tempo, celebrou Salomão a festa, e todo o Israel, com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante a face do Senhor, nosso Deus, por sete dias e mais sete dias, catorze dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse tempo, Salomão celebrou a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do Senhor, nosso Deus. Celebraram durante sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião, ali no Templo, Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a Festa das Barracas. O povo era uma enorme multidão de pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi assim que Salomão, junto com todo o Israel, celebrou a festa naquela data; era uma grande multidão, gente vinda desde Lebo-Hamate até o ribeiro do Egito. Comemoraram diante do Senhor, o nosso Deus, durante sete dias.
Nova Versão InternacionalEntão Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do Senhor, nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
Nova Versão TransformadoraNo mesmo tempo celebrou Salamão a festa, e todo Israel com elle, huma grande congregação, desda entrada de Hamath até o no de Egypto, perante a face de Jehovah nosso Deos; por sete dias, e sete dias: catorze dias.
Almeida Antiga (1848)No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias (catorze dias ao todo).
Almeida RecebidaNesta ocasião, Salomão celebrou a Festa dos Tabernáculos, e todo o Israel com ele; houve uma grande assembleia, com multidões vindas desde Lebo-Hamat, Entrada de Hamate, ao norte, até o ribeiro que marca a fronteira com o Egito, ao sul.
King James AtualizadaSo Solomon and all Israel with him, a very great meeting, (for the people had come together from the way into Hamath to the river of Egypt,) kept the feast at that time before the Lord our God, for two weeks, even fourteen days.
Basic English BibleSo Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him - a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the Lord our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.
New International VersionSo Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days.
American Standard VersionNo oitavo dia desta festa, despediu o povo, e eles abençoaram o rei; então, se foram às suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no oitavo dia despediu o povo, e eles abençoaram o rei: então se foram às suas tendas, alegres e gozosos de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no oitavo dia, despediu o povo, e eles abençoaram o rei; então, se foram às suas tendas, alegres e contentes de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo dia desta festa, Salomão despediu o povo, e eles abençoaram o rei. Então voltaram para as suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Todos pediram as bênçãos de Deus para ele e foram embora, felizes por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado ao seu servo Davi e ao seu povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por seu povo Israel.
Nova Versão InternacionalTerminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o Senhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.
Nova Versão TransformadoraE ao oitavo dia despedio o povo, e elles abendiçoárão ao Rei: então se forão a suas tendas, alegres e gozosos de coração, por causa de todo o bem, que Jehovah fizera a David seu servo, e a Israel seu povo.
Almeida Antiga (1848)E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.
Almeida RecebidaNo oitavo dia Salomão despediu o povo e enviou cada pessoa de volta ao seu lar. Todos rogaram as bênçãos de Deus sobre o rei e retornaram para suas casas, felizes e com o coração repleto de esperança por todo o bem que Yahweh fizera a seu servo Davi e por todo o Israel, o seu povo.
King James AtualizadaAnd on the eighth day he sent the people away, and, blessing the king, they went to their tents full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David his servant and to Israel his people.
Basic English BibleOn the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.
New International VersionOn the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.
American Standard Version