Edificou Salomão os seus palácios, levando treze anos para os concluir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORÉM a sua casa edificou Salomão em treze anos: e acabou toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão construiu o seu palácio e levou treze anos para concluí-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão também construiu o seu palácio e levou treze anos para terminá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
Nova Versão InternacionalSalomão também construiu para si um palácio e levou treze anos para terminá-lo.
Nova Versão TransformadoraPOREM sua casa edificou Salamâo em treze annos: e assim acabou toda sua casa.
Almeida Antiga (1848)Salomão edificou também a sua casa, levando treze anos para acabá-la.
Almeida RecebidaPara construir seu palácio, Salomão despendeu treze anos, até seu completo acabamento.
King James AtualizadaSolomon was thirteen years building a house for himself till it was complete.
Basic English BibleIt took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace.
New International VersionAnd Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
American Standard VersionEdificou a Casa do Bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, cinquenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também edificou a casa do bosque do Líbano de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro, e vigas de cedro sobre as colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele construiu a Casa do Bosque do Líbano, de quarenta e quatro metros de comprimento, vinte e dois de largura e treze e meio de altura, sobre quatro fileiras de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Salão da Floresta do Líbano media quarenta e quatro metros de comprimento por vinte e dois de largura, por treze e meio de altura. Ele tinha três fileiras de colunas de cedro, havendo quinze colunas em cada fileira, com vigas de cedro que se apoiavam nelas. O teto era de cedro, estendendo-se até as despensas, que eram apoiadas pelas colunas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
Nova Versão InternacionalUm dos edifícios que Salomão construiu se chamava Palácio da Floresta do Líbano. Media 45 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura. Nele havia quatro fileiras de colunas de cedro, com grandes vigas de cedro assentadas sobre as colunas.
Nova Versão TransformadoraTambem edificou a casa de bosque do Libano, de cem covados em sua compridão, e de cincoenta covados em sua largura, e de trinta covados em sua altura: sobre quatro ordens de pilares de cedro, e vigas de cedro sobre os pilares.
Almeida Antiga (1848)Edificou ainda a casa do bosque de Líbano, de cem côvados de comprimento, cinquenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedros, e vigas de cedro sobre as colunas.
Almeida RecebidaConstruiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, a Casa era toda sustentada por quatro fileiras de colunas de cedro sobre os quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
King James AtualizadaAnd he made the house of the Woods of Lebanon, which was a hundred cubits long and fifty cubits wide and thirty cubits high, resting on four lines of cedar-wood pillars with cedar-wood supports on the pillars.
Basic English BibleHe built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high,
For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
American Standard VersionA cobertura era de cedro, abrangendo as câmaras laterais em número de quarenta e cinco, quinze em cada andar, as quais repousavam sobre colunas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cobertura era de cedro, abrangendo as câmaras laterais em número de quarenta e cinco, apoiadas em colunas, distribuídas em três fileiras de quinze.
Nova Almeida Aualizada (2017)O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
Nova Versão InternacionalO teto do salão era de cedro e ficava acima das vigas, que eram sustentadas por colunas. Havia 45 vigas, dispostas em três fileiras com 15 vigas em cada uma.
Nova Versão TransformadoraE por riba estava cuberta de cedro sobre as costas, que estavão sobre quarenta e cinco columnas: quinze em hum a ordem.
Almeida Antiga (1848)E por cima estava coberta de cedro sobre as câmaras, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
Almeida RecebidaNo alto havia uma cobertura de cedro, sustentada por quarenta e cinco colunas, dispostas em fileiras de quinze.
King James AtualizadaAnd it was covered with cedar over the forty-five supports which were on the pillars, fifteen in a line.
Basic English BibleIt was roofed with cedar above the beams that rested on the columns - forty-five beams, fifteen to a row.
New International VersionAnd it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.
American Standard VersionHavia janelas em três ordens e janela oposta a janela em três fileiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia três ordens de janelas: e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia janelas em três fileiras, uma em frente das outras, agrupadas de três em três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas paredes de cada lado havia três fileiras de janelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
Nova Versão InternacionalEm cada lado do longo salão havia três fileiras de janelas, uma de frente para a outra.
Nova Versão TransformadoraE havia tres ordens de vistas: e huma janella estava em fronte da outra janella, em tres ordens.
Almeida Antiga (1848)E havia três ordens de janelas, e uma janela estava defronte da outra janela, em três fileiras.
Almeida RecebidaHavia três fileiras de janelas, uma janela de frente para outra.
King James AtualizadaThere were three lines of window-frames, window facing window in every line.
Basic English BibleIts windows were placed high in sets of three, facing each other.
New International VersionAnd there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
American Standard VersionTodas as portas e janelas eram quadradas; e janela oposta a janela em três fileiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todas as portas e ombreiras eram quadradas duma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as portas e janelas eram quadradas, ficando umas em frente das outras em três fileiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as portas e todas as janelas eram quadradas, e as três fileiras de janelas de cada parede ficavam exatamente em frente às fileiras de janelas da parede do outro lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
Nova Versão InternacionalTodas as portas e suas vergas tinham batentes retangulares e eram dispostas de três em três, uma de frente para a outra.
Nova Versão TransformadoraTambem todas as portas e umbreiras quadradas erão de huma mesma vista: e huma janella estava de fronte da outra, em tres ordens.
Almeida Antiga (1848)Todas as portas e esquadrias eram quadradas; e uma janela estava defronte da outra, em três fileiras.
Almeida RecebidaTodas as portas e esquadrias eram quadradas, e as três fileiras de janelas de cada parede eram posicionadas exatamente em frente às fileiras de janelas da parede do outro lado.
King James AtualizadaAnd all the doors and windows had square frames, with the windows facing one another in three lines.
Basic English BibleAll the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other.
And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
American Standard VersionDepois, fez o Salão das Colunas, de cinquenta côvados de comprimento e trinta de largura; e havia um pórtico de colunas defronte dele, um baldaquino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas defronte delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, fez o Salão das Colunas, de vinte e dois metros de comprimento e treze e meio de largura. Havia um pórtico de colunas diante dele, e uma área coberta na frente do pórtico.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Salão das Colunas media vinte e dois metros de comprimento por treze e meio de largura. Ele tinha um pórtico que era coberto e sustentado por colunas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
Nova Versão InternacionalSalomão também construiu o Salão das Colunas, que media 22,5 metros de comprimento e 13,5 metros de largura. Tinha na frente uma varanda com colunas e uma cobertura acima delas.
Nova Versão TransformadoraDepois fez hum alpendre de columnas; de cincoenta covados sua compridão, e de trinta covados sua largura: e o alpendre estava em fronte dellas, e as columnas com as grossas vigas em fronte dellas.
Almeida Antiga (1848)Depois fez um pórtico de colunas, de cinquenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
Almeida RecebidaDepois, Salomão mandou construir o Salão das Colunas, com vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura; e havia um pórtico de colunas defronte dele e uma cobertura que se estendia além das colunas.
King James AtualizadaAnd he made a covered room of pillars, fifty cubits long and thirty cubits wide, and ... with steps before it.
Basic English BibleHe made a colonnade fifty cubits long and thirty wide.
And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
American Standard VersionTambém fez a Sala do Trono, onde julgava, a saber, a Sala do Julgamento, coberta de cedro desde o soalho até ao teto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez a Sala do Trono, a saber, a Sala do Julgamento, onde Salomão julgava. Ela era revestida de cedro desde o chão até o teto.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Sala do Trono, também chamada de Salão do Julgamento, onde Salomão julgava as questões, era forrada de cedro desde o chão até as vigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
Nova Versão InternacionalSalomão construiu ainda a sala do trono, conhecida como Salão do Julgamento, onde se sentava para ouvir as questões a serem julgadas. A sala era revestida de madeira de cedro desde o piso até o teto.
Nova Versão TransformadoraTambem fez o alpendre para o throno, aonde julgava, para alpendre do juizo, que estava cuberto de cedro, de soalho a soalho.
Almeida Antiga (1848)Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, o qual era coberto de cedro desde o soalho até o teto.
Almeida RecebidaTambém fez a Sala do Trono, onde ouvia e julgava, conhecida como a Sala da Justiça, coberta de cedro desde o soalho até o teto.
King James AtualizadaThen he made a covered room for his high seat when he gave decisions; this was the covered room of judging; it was covered with cedar-wood from floor to roof.
Basic English BibleHe built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling.
And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
American Standard VersionA sua casa, em que moraria, fê-la noutro pátio atrás da Sala do Trono, de obra semelhante a esta; também para a filha de Faraó, que tomara por mulher, fez Salomão uma casa semelhante à Sala do Trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este: também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa, em que haveria de morar, ele fez em outro pátio, atrás da Sala do Trono, e era uma obra semelhante à anterior. Salomão também fez uma casa semelhante à Sala do Trono para a filha de Faraó, que havia tomado por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em outro pátio, atrás da Sala do Trono, ficava a casa onde Salomão morava. A construção era do mesmo estilo das outras. Salomão também fez uma casa do mesmo tipo para a sua esposa, a filha do rei do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
Nova Versão InternacionalA residência onde ele morava ficava em torno de um pátio atrás do Salão do Julgamento e era construída da mesma forma. Ele também construiu uma residência semelhante para a filha do faraó, com quem havia se casado.
Nova Versão TransformadoraE em sua casa, em que morava, havia outro páteo mais a dentro do alpendre, de obra semelhante a este: tambem para a filha de Pharaó, que Salamão tomara por mulher, fez huma casa semelhante a aquelle alpendre.
Almeida Antiga (1848)E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
Almeida RecebidaA sua casa, em que residiria, no outro lado do pátio, tinha um formato semelhante. Salomão ordenou que fosse construído também um palácio como esse para a filha do Faraó, com quem tinha se casado.
King James AtualizadaAnd the house for his living-place, the other open square in the covered room, was made in the same way. And then he made a house like it for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken as his wife.
Basic English BibleAnd the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married.
New International VersionAnd his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.
American Standard VersionTodas estas construções eram de pedras de valor, cortadas à medida, serradas para o lado de dentro e para o de fora; e isto desde o fundamento até às beiras do teto, e por fora até ao átrio maior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas estas cousas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isto desde o fundamento até às beiras do teto, e por fora até ao grande pátio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas estas construções eram de pedras valiosas, cortadas sob medida, serradas para o lado de dentro e para o lado de fora; e isto desde os alicerces até as beiras do teto, e por fora até o átrio maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas essas construções e também o grande pátio foram feitos de pedras escolhidas, desde os alicerces até a beira do telhado. As pedras foram preparadas na pedreira e cortadas sob medida, sendo os lados de dentro e de fora cortados com serras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
Nova Versão InternacionalTodos esses edifícios foram construídos com grandes blocos de pedra de alta qualidade, cortados na medida exata de todos os lados, do alicerce até o beiral do telhado, desde o lado externo até o grande pátio.
Nova Versão TransformadoraTodas estas cousas erão de pedras preciosas, cortadas á medida, serradas á serra, por de dentro e por de fóra:e isto desdo fundamento até as pedras nogaes hum palmo de largo, e por de fora até o grande pateo.
Almeida Antiga (1848)Todas estas casas eram de pedras de grande preço, cortadas sob medida, tendo as suas faces por dentro e por fora serradas à serra; e isto desde o fundamento até as beiras do teto, e por fora até o grande átrio.
Almeida RecebidaTodas estas construções eram de pedras de alta qualidade, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados que ficam para dentro e para fora do edifício; e isto desde o alicerce até às beiras do teto, e por fora até o átrio maior, o grande pátio.
King James AtualizadaAll these buildings were made, inside and out, from base to crowning stone, and outside to the great walled square, of highly priced stone, cut to different sizes with cutting-instruments.
Basic English BibleAll these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and smoothed on their inner and outer faces.
New International VersionAll these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
American Standard VersionO fundamento era de pedras de valor, pedras grandes; pedras de dez côvados e pedras de oito côvados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes; sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os alicerces eram de pedras valiosas, pedras grandes; pedras de quatro metros e meio e pedras de três metros e meio;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os alicerces foram feitos com pedras grandes preparadas na pedreira; algumas tinham três metros e meio de comprimento, e outras, quatro metros e meio de comprimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
Nova Versão InternacionalAlgumas das grandes pedras do alicerce mediam 4,5 metros por 3,6 metros.
Nova Versão TransformadoraTambem estava fundado sobre pedras preciosas, pedras grandes: sobre pedras de dez covados, e pedras de oito covados.
Almeida Antiga (1848)Os fundamentos eram de pedras de grande preço, pedras grandes, de dez e de oito côvados,
Almeida RecebidaOs alicerces foram fundados com grandes pedras escolhidas de alta qualidade, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
King James AtualizadaAnd the base was of great masses of highly priced stone, some ten cubits and some eight cubits square.
Basic English BibleThe foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits
And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
American Standard Versionpor cima delas, pedras de valor, cortadas segundo as medidas, e cedros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por cima delas, pedras valiosas, cortadas sob medida, e cedros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por cima delas, foram colocadas pedras caras, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
Nova Versão InternacionalPor cima dos alicerces foram colocados blocos de pedra de alta qualidade, cortados sob medida, e vigas de cedro.
Nova Versão TransformadoraE em cima sobre pedras preciosas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
Almeida Antiga (1848)e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
Almeida RecebidaPor cima destes blocos foram assentadas pedras de elevado valor, cortadas sob medida, e vigas de cedro puro.
King James AtualizadaOverhead were highly priced stones cut to measure, and cedar-wood.
Basic English BibleAbove were high-grade stones, cut to size, and cedar beams.
New International VersionAnd above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.
American Standard VersionAo redor do grande átrio, havia três ordens de pedras cortadas e uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o pátio grande em redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro: assim era também o pátio interior da casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao redor do grande átrio, havia três fileiras de pedras cortadas e uma fileira de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pátio do palácio, o pátio interno do Templo e a sala de entrada do Templo tinham paredes feitas com uma carreira de vigas de cedro para cada três carreiras de pedras cortadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
Nova Versão InternacionalAs paredes do grande pátio foram construídas com uma camada de vigas de cedro entre cada três camadas de pedras cortadas, como as paredes do pátio interno do templo do Senhor, com sua sala de entrada.
Nova Versão TransformadoraE era o pateo grande a o redor de tres ordens de pedras lavradas, com huma ordem de vigas de cedro: assim era tambem o pateo interior da casa de Jehovah, e o alpendre daquella casa.
Almeida Antiga (1848)O átrio grande tinha em redor três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da casa do Senhor e o pórtico da casa.
Almeida RecebidaAo redor do grande átrio, havia uma muralha com três camadas de pedras lavradas e uma carreira de vigas de cedro aparelhadas, do mesmo modo que o pátio interior do Templo de Yahweh, com sua sala especial de entrada, o pórtico principal.
King James AtualizadaThe great outer square all round was walled with three lines of squared stones and a line of cedar-wood boards, round about the open square inside the house of the Lord and the covered room of the king's house.
Basic English BibleThe great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the Lord with its portico.
New International VersionAnd the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.
American Standard VersionEnviou o rei Salomão mensageiros que de Tiro trouxessem Hirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou o rei Salomão, e mandou trazer a Hirão de Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão enviou mensageiros que trouxessem de Tiro um homem chamado Hirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão mandou buscar um homem chamado Hurã, um artífice que morava na cidade de Tiro e que era especialista em trabalhos de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
Nova Versão InternacionalO rei Salomão mandou que viesse de Tiro um homem chamado Hirão.
Nova Versão TransformadoraE enviou o Rei Salamâo, e mandou trazer a Hiram de Tyro.
Almeida Antiga (1848)O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hirão.
Almeida RecebidaEnviou o rei Salomão missionários a Tiro a fim de que trouxessem Hurão.
King James AtualizadaThen King Solomon sent and got Hiram from Tyre.
Basic English BibleKing Solomon sent to Tyre and brought Huram,
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
American Standard VersionEra este filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em bronze; Hirão era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de bronze. Veio ter com o rei Salomão e fez toda a sua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era este filho duma mulher viúva, da tribo de Naftali e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda a obra de cobre: este veio ao rei Salomão, e fez toda a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e o pai dele, já falecido, era um homem de Tiro que trabalhava em bronze. Hirão era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer todo tipo de trabalho em bronze. Ele se apresentou ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu pai, que já havia morrido, era de Tiro e também havia sido artífice especializado em bronze; a sua mãe era da tribo de Naftali. Hurã era um artífice inteligente e capaz. Ele aceitou o convite de Salomão e se encarregou de todo o trabalho em bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
Nova Versão InternacionalEle era israelita por parte de mãe, uma viúva da tribo de Naftali, e seu pai, originário de Tiro, havia sido artífice em bronze. Hirão era extremamente hábil e talentoso em qualquer obra em bronze e veio realizar todo o trabalho com metais para o rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraEra este filho de huma mulher viuva, da tribu de Naphtali, e fora seu pai hum varão de Tyro, que trabalhava em metal; e era cheo de sabedoria, e de entendimento, e de sciencia, para fazer toda obra de metal: este veio ao Rei Salomão, e fez toda sua obra.
Almeida Antiga (1848)Era ele filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
Almeida RecebidaEra Hurão filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um cidadão de Tiro que trabalhava com arte em bronze; Hurão era um homem sábio, talentoso e muito experiente, e conseguia realizar todo tipo de trabalho em bronze. Veio ter com o rei Salomão e realizou todos os projetos que lhe foram designados.
King James AtualizadaHe was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him.
Basic English Biblewhose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was from Tyre and a skilled craftsman in bronze. Huram was filled with wisdom, with understanding and with knowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him.
New International VersionHe was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
American Standard VersionFormou duas colunas de bronze; a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados era a medida de sua circunferência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque formou duas colunas de cobre: a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão fundiu duas colunas de bronze. A altura de cada uma era de oito metros, e um fio de cinco metros e quarenta era a medida de sua circunferência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurã fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros de altura e um metro e setenta de diâmetro, e as colocou na entrada do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
Nova Versão InternacionalHirão fundiu duas colunas de bronze, cada uma com 8,1 metros de altura e 5,4 metros de circunferência.
Nova Versão TransformadoraPorque formou duas columnas de metal: a altura da huma columna era de dezoito covados, e hum fio de doze covados cercava a outra columna.
Almeida Antiga (1848)Formou as duas colunas de bronze; a altura de cada coluna era de dezoito côvados; e um fio de doze côvados era a medida da circunferência de cada uma das colunas;
Almeida RecebidaHurão fundiu duas grandes colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas com o fio de doze côvados.
King James AtualizadaHe it was who made the two brass pillars; the first pillar was eighteen cubits high, and a line of twelve cubits went round it; and the second was the same.
Basic English BibleHe cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits in circumference.
For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.
American Standard VersionTambém fez dois capitéis de fundição de bronze para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura de cada um deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre as cabeças das colunas: de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados a altura do outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também fez dois capitéis de bronze para pôr sobre o alto das colunas. A altura de cada um deles era de dois metros e vinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez também dois remates de coluna, cada um com dois metros e vinte de altura, para serem colocados no alto das colunas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
Nova Versão InternacionalPara o alto das colunas, fundiu capitéis de bronze, com 2,25 metros de altura cada um.
Nova Versão TransformadoraTambem fez dous capiteis de fundição de metal, para pôr sobre as cabeças das columnas: de cinco covados era a altura do hum capitel, e de cinco covados a altura do outro capitel.
Almeida Antiga (1848)também fez dois capitéis de bronze fundido para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados também a altura do outro.
Almeida RecebidaEle fez também dois remates de bronze fundido que foram fixados no alto das colunas, cada capitel destes media dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
King James AtualizadaAnd he made the two crowns to be put on the tops of the pillars, of brass made soft in the fire; the crowns were five cubits high.
Basic English BibleHe also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits
And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
American Standard VersionHavia obra de rede e ornamentos torcidos em forma de cadeia, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; sete para um capitel e sete para o outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As redes eram de obra de rede, as cintas de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas; sete para um capitel e sete para o outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia obra de rede e ornamentos torcidos em forma de corrente, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; sete para um capitel e sete para o outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O alto de cada coluna era enfeitado com um desenho de correntes entrelaçadas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
Nova Versão InternacionalCada capitel era enfeitado com sete conjuntos de correntes entrelaçadas.
Nova Versão TransformadoraAs redes erão de obra de rede, as ligas de obra de cadea para os capiteis, que estavão sobre a cabeça das columnas: sete para o hum capitel, e sete para o outro capitel.
Almeida Antiga (1848)Havia redes de malha, e grinaldas entrelaçadas, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas: sete para um capitel e sete para o outro.
Almeida RecebidaO alto de cada coluna era adornado com arranjos artísticos de correntes entrelaçadas, sete em cada capitel.
King James AtualizadaThere were nets of open-work for the crowns on the tops of the pillars, a net of open-work for one and a net of open-work for the other.
Basic English BibleA network of interwoven chains adorned the capitals on top of the pillars, seven for each capital.
New International VersionThere were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
American Standard VersionFez também romãs em duas fileiras por cima de uma das obras de rede, para cobrir o capitel no alto da coluna; o mesmo fez com o outro capitel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez também romãs em duas fileiras por cima de uma das obras de rede, para cobrir o capitel no alto da coluna; o mesmo fez com o outro capitel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e duas carreiras de romãs feitas de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
Nova Versão InternacionalPara enfeitar os capitéis no alto das colunas, fez duas fileiras de romãs ao redor desses conjuntos de correntes.
Nova Versão TransformadoraAssim fez as columnas: juntamente com duas fileiras ao redor da huma rede, para cubrir os capiteis, que estavão sobre a cabeça das romãs; assim tambem fez ao outro capitel.
Almeida Antiga (1848)Assim fez as colunas; e havia duas fileiras de romãs em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; assim fez com um e outro capitel.
Almeida RecebidaAssim fez as colunas; e fez ainda duas fileiras de romãs de bronze fundido em redor sobre uma rede, para cobrir os remates que estavam no alto das colunas; assim fez cada um dos capitéis.
King James AtualizadaAnd he made ornaments of apples; and two lines of apples all round over the network, covering the crowns of the pillars, the two crowns in the same way.
Basic English BibleHe made pomegranates in two rows
So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.
American Standard VersionOs capitéis que estavam no alto das colunas eram de obra de lírios, como na Sala do Trono, e de quatro côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os capitéis que estavam no alto das colunas tinham o formato de lírios, como na Sala do Trono, e tinham um metro e oitenta de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os remates das colunas tinham o formato de lírios, mediam um metro e oitenta de altura
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
Nova Versão InternacionalOs capitéis no alto das colunas da sala de entrada tinham forma de lírios e mediam 1,8 metro de altura.
Nova Versão TransformadoraE os capiteis, que estavão sobre a cabeça das columnas, erão de obra de lirio no alpendre: de quatro covados.
Almeida Antiga (1848)Os capitéis que estavam sobre o alto das colunas, no pórtico, figuravam lírios, e eram de quatro covados.
Almeida RecebidaOs remates que foram fixados no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, e mediam um metro e oitenta centímetros de altura.
King James AtualizadaThe crowns on the tops of the pillars were ornamented with a design of flowers, and were four cubits across.
Basic English BibleThe capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits
And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
American Standard VersionPerto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os capitéis pois sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras em redor, estavam também sobre o outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras ao redor, sobre um e outro capitel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foram colocados numa parte redonda que ficava por cima do desenho de correntes. Em cada remate de coluna havia duzentas romãs de bronze colocadas em duas carreiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
Nova Versão InternacionalNos capitéis das duas colunas havia duzentas romãs dispostas em duas fileiras, perto da superfície arredondada e do conjunto de correntes entrelaçadas.
Nova Versão TransformadoraOs capiteis pois sobre as duas columnas estavão tambem por em fronte em cima da barriga, que estava junto a rede: e duzentas romãs em fileiras do redor erão tambem sobre o outro capitel.
Almeida Antiga (1848)Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também justamente em cima do bojo que estava junto à rede; e havia duzentas romãs, em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
Almeida RecebidaNos remates das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, próximo ao arranjo de correntes, foram instaladas duzentas esculturas de romãs, enfileiradas ao redor.
King James AtualizadaAnd there were crowns on the two pillars near the round part by the network, and there were two hundred apples in lines round every crown.
Basic English BibleOn the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around.
New International VersionAnd there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.
American Standard VersionDepois, levantou as colunas no pórtico do templo; tendo levantado a coluna direita, chamou-lhe Jaquim; e, tendo levantado a coluna esquerda, chamou-lhe Boaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois levantou as colunas no pórtico do templo; e levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, levantou as colunas no pórtico do templo. Tendo levantado a coluna da direita, deu-lhe o nome de Jaquim; e, tendo levantado a coluna da esquerda, deu-lhe o nome de Boaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurã colocou essas duas colunas de bronze na frente da entrada do Templo. A que ficava no lado sul se chamava Jaquim , e a que ficava no lado norte se chamava Boaz .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
Nova Versão InternacionalHirão colocou as colunas na entrada do templo, uma à direita e outra à esquerda. À que estava à direita deu o nome de Jaquim; e à outra, à esquerda, deu o nome de Boaz.
Nova Versão TransformadoraDepois levantou as columnas no alpendre do templo: e levantando a columna da mão direita, chamou seu nome Jachin; e levantando a columna da esquerda, chamou seu nome Boaz.
Almeida Antiga (1848)Depois levantou as colunas no pórtico do templo; levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a caluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
Almeida RecebidaHurão colocou essas duas grandes colunas de bronze na frente da entrada do Templo. A que ficava no lado sul se chamava Iahim, Jaquim, Ele estabelece. A que ficava no lado norte se chamava Bôaz, Ele é poderoso.
King James AtualizadaHe put up the pillars at the doorway of the Temple, naming the one on the right Jachin, and that on the left Boaz.
Basic English BibleHe erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakin
And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
American Standard VersionNo alto das colunas, estava a obra de lírios. E, assim, se acabou a obra das colunas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No alto das colunas estava a obra na forma de lírios. E, assim, foi terminado o trabalho das colunas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os remates das colunas em forma de lírios, feitos de bronze, estavam no alto das colunas. E assim foi terminado o trabalho das colunas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
Nova Versão InternacionalOs capitéis no alto das colunas tinham a forma de lírios. E assim foi terminada a obra das colunas.
Nova Versão TransformadoraE sobre a cabeça das columnas estava a obra de lirios: e assim se acabou a obra das columnas.
Almeida Antiga (1848)Sobre o alto das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
Almeida RecebidaOs captéis no alto tinham o formato de lírios. E assim a obra da grandes colunas foi concluída.
King James AtualizadaThe tops of the pillars had a design of flowers; and the work of making the pillars was complete.
Basic English BibleThe capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed.
New International VersionAnd upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
American Standard VersionFez também o mar de fundição, redondo, de dez côvados de uma borda até à outra borda, e de cinco de altura; e um fio de trinta côvados era a medida de sua circunferência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez mais o mar de fundição, de dez côvados duma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão fez também o mar de fundição, redondo, de quatro metros e meio de uma borda até a outra, e de dois metros e vinte de altura; e um fio de treze metros e meio era a medida de sua circunferência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurã fez um tanque redondo de bronze, com dois metros e vinte de profundidade, quatro metros e quarenta de diâmetro e treze metros e vinte de circunferência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
Nova Versão InternacionalDepois, Hirão fundiu um grande tanque redondo, que chamaram de Mar. O tanque media 4,5 metros de uma borda à outra, 2,25 metros de profundidade e 13,5 metros de circunferência.
Nova Versão TransformadoraFez mais o mar de fundição: de dez covados de huma borda até a outra borda, redondo ao redor, e de cinco covados em sua altura, e hum cordão de trinta covados o cingia ao redor.
Almeida Antiga (1848)Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco côvados de altura e trinta de circunferência.
Almeida RecebidaHurão fez também uma piscina, chamada Mar, de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era necessário um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência. 1
King James AtualizadaAnd he made a great metal water-vessel ten cubits across from edge to edge, five cubits high and thirty cubits round.
Basic English BibleHe made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits
And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
American Standard VersionPor baixo da sua borda em redor, havia colocíntidas, dez em cada côvado; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por baixo da sua borda em redor havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar em redor; duas ordens destes botões foram fundidas na sua fundição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por baixo da sua borda, ao redor, havia ornamentos em forma de cabaças, dez a cada meio metro; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar de fundição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao redor da borda de fora do tanque havia duas carreiras de cabaças de bronze que haviam sido fundidas todas em uma só peça junto com o tanque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
Nova Versão InternacionalLogo abaixo da borda, tinha ao seu redor duas fileiras de frutos decorativos. Havia cerca de vinte frutos por metro em toda a circunferência, formando uma única peça de fundição com o tanque.
Nova Versão TransformadoraE por debaixo de sua borda ao redor havia botoens, que o cingião; por dez covados cercavão aquelle mar ao redor; duas ordens destes botoens forão fundidas em sua fundição.
Almeida Antiga (1848)Por baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
Almeida RecebidaAo redor da borda de fora do tanque havia duas fileiras com ilustrações de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
King James AtualizadaAnd under the edge of it, circling it all round for ten cubits, were two lines of flower buds, made together with it from liquid metal.
Basic English BibleBelow the rim, gourds encircled it - ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.
New International VersionAnd under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.
American Standard VersionAssentava-se o mar sobre doze bois; três olhavam para o norte, três, para o ocidente, três, para o sul, e três, para o oriente; o mar apoiava-se sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente: e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores para a banda de dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mar de fundição se apoiava sobre doze touros de bronze. Três olhavam para o norte; três, para o oeste; três, para o sul; e três, para o leste. O mar de fundição se apoiava sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tanque se apoiava sobre as costas de doze touros de bronze que olhavam para fora: três olhavam para o norte, três olhavam para o oeste, três olhavam para o sul, e três olhavam para o leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
Nova Versão InternacionalO tanque ficava apoiado sobre doze touros, todos voltados para fora: três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste.
Nova Versão TransformadoraE estava sobre doze bois, tres que attentavão para o Norte, e tres que attentavão para o Occidente, e tres que attentavão para o Sul, e tres que attentavão para o Oriente: e o mar em cima estava sobre elles: e todas suas trazeiras erão para a banda de dentro.
Almeida Antiga (1848)E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro.
Almeida RecebidaO tanque se apoiava sobre as costas de doze esculturas de touros de bronze que olhavam para fora: três fixavam seus olhos no norte, três fitavam o oeste, três miravam o sul e três contemplavam o leste.
King James AtualizadaIt was supported on twelve oxen, with their back parts turned to the middle of it, three of them facing to the north, three to the west, three to the south, and three to the east; the vessel was resting on top of them.
Basic English BibleThe Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
New International VersionIt stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
American Standard VersionA grossura dele era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, como flor de lírios; comportava dois mil batos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a grossura era dum palmo, e a sua borda como a obra da borda dum copo, ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A grossura das paredes desse mar era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, era como uma flor de lírio. Nele cabiam cerca de quarenta mil litros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A grossura das paredes do tanque era de quatro dedos. A sua borda era como a borda de um copo, curvando-se para fora como as pétalas de um lírio. A capacidade do tanque era de mais ou menos quarenta mil litros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
Nova Versão InternacionalAs paredes do tanque tinham 8 centímetros de espessura, e sua borda se projetava para fora como uma taça, semelhante a um lírio. Tinha capacidade para cerca de 42 mil litros de água.
Nova Versão TransformadoraE sua grossura era de hum palmo, e sua borda como a obra da borda de hum copo, ou de flor de lirios: em que cabião dous mil Batos.
Almeida Antiga (1848)A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
Almeida RecebidaA espessura das paredes do tanque correspondia à largura de quatro dedos unidos, e sua borda era como a borda de um cálice, curvando-se para fora como as pétalas de uma flor de lírio. A capacidade total desta piscina era de cerca de quarenta mil litros.
King James AtualizadaIt was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths.
Basic English BibleIt was a handbreadth
And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
American Standard VersionFez também de bronze dez suportes; cada um media quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também as dez bases de cobre: o comprimento duma base de quatro côvados, e de quatro côvados a sua largura, e de três côvados a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão fez também dez suportes de bronze. Cada um media um metro e oitenta de comprimento, um metro e oitenta de largura e um metro e trinta de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurã fez também dez carretas de bronze. Cada uma media um metro e oitenta de comprimento, um metro e oitenta de largura e um metro e trinta de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
Nova Versão InternacionalHirão também fez dez bases móveis de bronze para levar água. Cada uma media 1,8 metro de comprimento, 1,8 metro de largura e 1,35 metro de altura.
Nova Versão TransformadoraTambem fez dez bases de metal: a compridão de huma base de quatro covados, e de quatro covados sua largura, e de tres covados sua altura.
Almeida Antiga (1848)Fez também as dez bases de bronze; cada uma tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
Almeida RecebidaHurão construiu também os dez suportes de bronze com roda; cada carreta media um metro e oitenta centímetros de comprimento, um metro e oitenta centímetros de largura e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
King James AtualizadaAnd he made ten wheeled bases of brass; every one four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
Basic English BibleHe also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high.
And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
American Standard Versione eram do seguinte modo: tinham painéis, que estavam entre molduras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta era a obra das bases: tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os suportes eram do seguinte modo: tinham painéis, que estavam entre molduras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas foram feitas de painéis quadrados, que eram montados em molduras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
Nova Versão InternacionalForam construídos com painéis laterais presos com travessões.
Nova Versão TransformadoraE esta era a obra das bases; tinhão cintas: e as cintas estavão entre molduras.
Almeida Antiga (1848)E a estrutura das bases era esta: tinham elas almofadas, as quais estavam entre as junturas;
Almeida RecebidaEstes suportes móveis eram feitos deste modo: tinham placas laterais fixadas a armações.
King James AtualizadaAnd the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;
Basic English BibleThis is how the stands were made: They had side panels attached to uprights.
New International VersionAnd the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
American Standard Versionnos quais havia leões, bois e querubins; nas molduras de cima e de baixo dos leões e dos bois, havia festões pendentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre as cintas que, estavam entre as molduras havia leões, bois, e querubins, e sobre as molduras uma base por cima: e debaixo dos leões e dos bois junturas de obra estendida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nos quais havia leões, bois e querubins. Nas molduras de cima e de baixo dos leões e dos bois, pendiam grinaldas decorativas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesses painéis havia figuras de leões, touros e querubins. E, nas molduras acima e abaixo dos leões e dos touros, havia desenhos de espirais em relevo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
Nova Versão InternacionalTanto os painéis como os travessões eram enfeitados com entalhes de leões, bois e querubins. Acima e abaixo dos leões e bois havia guirlandas decorativas.
Nova Versão TransformadoraE sobre as cintas que estavão entre as molduras, havia leoens, bois, e Cherubins, e sobre as molduras huma base por de cima: e debaixo dos leoens e dos bois, junturas de obra estendida.
Almeida Antiga (1848)e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
Almeida RecebidaNas placas, entre as armações, estavam estampados desenhos de leões, bois e querubins; sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia ilustrações de espirais em relevo como grinaldas.
King James AtualizadaAnd on the square sides between the frames were lions, oxen, and winged ones; and the same on the frame; and over and under the lions and the oxen and the winged ones were steps.
Basic English BibleOn the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim - and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work.
New International Versionand on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
American Standard VersionTinha cada suporte quatro rodas de bronze e eixos de bronze; os seus quatro pés tinham apoios debaixo da pia, apoios fundidos, e ao lado de cada um havia festões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma base tinha quatro rodas de metal, e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros: debaixo da pia estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada suporte tinha quatro rodas de bronze e eixos de bronze; os seus quatro pés tinham apoios debaixo da pia, apoios fundidos, e ao lado de cada um havia grinaldas decorativas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada carreta tinha quatro rodas de bronze, com eixos de bronze. Nos quatro cantos havia apoios de bronze para uma bacia; os apoios eram enfeitados com figuras de espirais em relevo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
Nova Versão InternacionalCada uma das bases tinha quatro rodas de bronze e eixos de bronze. Nos cantos das bases, havia suportes para as pias de bronze; os suportes eram decorados, de cada lado, com entalhes de guirlandas.
Nova Versão TransformadoraE huma base tinha quatro rodas de metal, e laminas de metal; e seus quatro cantos tinhão ombros: debaixo da pia estavão estes ombros fundidos, da banda de cada huma das junturas.
Almeida Antiga (1848)Cada base tinha quatro rodas de bronze, e eixos de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes de fundição, tendo eles grinaldas de cada lado.
Almeida RecebidaEm cada pequeno carro havia quatro rodas de bronze com eixos também de bronze. Nos quatro cantos havia apoios de bronze para uma bacia; os apoios eram decorados com figuras de espirais em relevo.
King James AtualizadaEvery base had four wheels of brass, turning on brass rods, and their four angles had angle-plates under them; the angle-plates under the base were of metal, and there were ornaments at the side of every one.
Basic English BibleEach stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side.
New International VersionAnd every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
American Standard VersionA boca dos suportes estava dentro de uma guarnição que media um côvado de altura; a boca era redonda como a obra de um pedestal e tinha o diâmetro de um côvado e meio. Também nela havia entalhes, e os seus painéis eram quadrados, não redondos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua boca estava dentro da coroa, e dum côvado por cima: e era a sua boca redonda segundo a obra da base, de côvado e meio: e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A boca dos suportes estava dentro de uma guarnição que media quarenta e cinco centímetros de altura; a boca era redonda como a obra de um pedestal e tinha sessenta e sete centímetros de diâmetro. Também nela havia entalhes, e os seus painéis eram quadrados, não redondos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No alto havia uma guarnição redonda para a bacia. Essa guarnição passava quarenta e cinco centímetros para cima do alto da carreta e dezoito centímetros para baixo, para dentro dela. Ao redor dela havia entalhes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
Nova Versão InternacionalNa parte superior de cada base havia um encaixe redondo para a bacia. Projetava-se 45 centímetros acima da parte superior da base, como um pedestal redondo, e sua abertura tinha 67,5 centímetros de um lado ao outro; do lado de fora, era enfeitada com entalhes de guirlandas. Os painéis das bases eram quadrados, e não redondos.
Nova Versão TransformadoraE sua boca estava dentro da coroa, e de hum covado por riba; e era sua boca redonda de obra de base de covado e meio: e tambem sobre sua boca havia entretalhaduras, e suas cintas erão quadradas, não redondas.
Almeida Antiga (1848)A sua boca, dentro da coroa, e em cima, era de um côvado; e era redonda segundo a obra dum pedestal, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas almofadas eram quadradas, não redondas.
Almeida RecebidaNo lado de dentro do pequeno carro havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda e, com sua base, media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas do pequeno carro eram quadradas, e não redondas.
King James AtualizadaThe mouth of it inside the angle-plate was one cubit across; it was round like a pillar, a cubit and a half across; it had designs cut on it; the sides were square, not round.
Basic English BibleOn the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubit
And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.
American Standard VersionAs quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas formavam uma peça com o suporte; cada roda era de um côvado e meio de altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas na base: e era a altura de cada roda de côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas formavam uma peça com o suporte; cada roda tinha sessenta e sete centímetros de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)As rodas tinham sessenta e sete centímetros de altura; elas ficavam debaixo dos painéis, e os eixos eram feitos em uma só peça com as carretas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
Nova Versão InternacionalSob os painéis ficavam as quatro rodas ligadas aos eixos que haviam sido fundidos como parte da base. As rodas tinham 67,5 centímetros de diâmetro
Nova Versão TransformadoraE as quatro rodas estavão debaixo das cintas, e os eixos das rodas na base: e era a altura de cada roda, de covado e meio.
Almeida Antiga (1848)As quatro rodas estavam debaixo das almofadas, e os seus eixos estavam na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
Almeida RecebidaAs quatro rodas trabalhavam debaixo das placas, e os eixos das rodas eram fixados ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
King James AtualizadaThe four wheels were under the frames, and the rods on which the wheels were fixed were in the base; the wheels were a cubit and a half high.
Basic English BibleThe four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half.
New International VersionAnd the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
American Standard VersionAs rodas eram como as de um carro: seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era a obra das rodas como a obra da roda de carro: seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As rodas eram como as de um carro: os seus eixos, aros, raios e cubos eram todos fundidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As rodas eram como as rodas de uma carruagem; os seus eixos, bordas, raios e os seus cubos eram todos de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
Nova Versão Internacionale eram semelhantes a rodas de carros de guerra. Os eixos, raios, aros e cubos das rodas eram todos de bronze fundido.
Nova Versão TransformadoraE era a obra das rodas, como a obra da roda de carro: seus eixos, e seus cinchos, e suas maças, e seus raios, todos erão fundidos.
Almeida Antiga (1848)O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
Almeida RecebidaAs rodas eram como as rodas de uma carruagem; os seus eixos, bordas, raios e seus cubos eram todos de bronze.
King James AtualizadaThe wheels were made like carriage-wheels, the rods on which they were fixed, the parts forming their edges, their rods and the middle points of them, were all formed out of liquid metal.
Basic English BibleThe wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal.
New International VersionAnd the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
American Standard VersionHavia quatro apoios aos quatro cantos de cada suporte, que com este formavam uma peça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base: seus ombros saíam da base.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base; seus ombros saíam da base.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia quatro apoios aos quatro cantos de cada suporte, que com este formavam uma peça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia quatro apoios nos cantos, debaixo de cada carreta, os quais formavam uma só peça com a carreta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
Nova Versão InternacionalEm cada um dos quatro cantos da base havia alças, que também eram fundidas como parte da estrutura.
Nova Versão TransformadoraE quatro ombros havia aos quatro cantos de cada base: seus ombros sahião da base.
Almeida Antiga (1848)Havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base, os quais faziam parte da própria base.
Almeida RecebidaHavia quatro apoios nos cantos, debaixo de cada pequeno carro, os quais formavam uma só peça com a carreta.
King James AtualizadaAnd there were four angle-plates at the four angles of every base, forming part of the structure of the base.
Basic English BibleEach stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand.
New International VersionAnd there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.
American Standard VersionNo alto de cada suporte, havia um cilindro de meio côvado de altura; também, no alto de cada suporte, os apoios e painéis formavam uma peça só com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no alto de cada base havia uma altura redonda de meio côvado ao redor: também sobre o alto de cada base havia asas e cintas, que saíam delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No alto de cada suporte havia um cilindro de vinte e dois centímetros de altura; também, no alto de cada suporte, os apoios e painéis formavam uma só peça com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia uma braçadeira de vinte e dois centímetros ao redor do alto de cada carreta; os seus apoios e os painéis formavam uma só peça com a carreta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
Nova Versão InternacionalEm volta da parte superior de cada base havia uma borda com 22,5 centímetros de largura. Os suportes nos cantos e os painéis laterais eram fundidos com a base, como se fossem uma só peça.
Nova Versão TransformadoraE sobre a cabeça de cada base havia huma altura redonda de meio covado ao redor: tambem sobre a cabeça de cada base havia azas e cintas, que sahião dellas.
Almeida Antiga (1848)No alto de cada base havia um cinto redondo, de meio côvado de altura; também sobre o topo de cada base havia esteios e almofadas que faziam parte dela.
Almeida RecebidaNo alto de cada pequeno carro havia uma lâmina circular, como se fosse uma braçadeira, de vinte e dois centímetros de altura; de igual modo no alto de cada um destes carrinhos havia apoios e painéis que formavam uma só peça com o pequeno carro.
King James AtualizadaAnd at the top of the base there was a round vessel, half a cubit high;
Basic English BibleAt the top of the stand there was a circular band half a cubit
And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.
American Standard VersionNa superfície dos seus apoios e dos seus painéis, gravou querubins, leões e palmeiras, segundo o espaço de cada um, com festões ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nas pranchas das suas asas e nas suas cintas lavrou querubins, leões, e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na superfície dos seus apoios e dos seus painéis, gravou querubins, leões e palmeiras, segundo o espaço de cada um, com grinaldas ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apoios e os painéis eram enfeitados com figuras de querubins, leões e palmeiras, que cobriam todo o espaço que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em espiral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
Nova Versão InternacionalEntalhes de querubins, leões e palmeiras enfeitavam os painéis e os suportes nos cantos em todos os espaços disponíveis, e havia guirlandas ao redor de tudo.
Nova Versão TransformadoraE nas planchas de suas azas, e em suas cintas lavrou Cherubins, leoens, e palmas: segundo o vazio de cada huma, e junturas a o redor.
Almeida Antiga (1848)E nas placas dos seus esteios e nas suas almofadas lavrou querubins, leões e palmas, segundo o espaço que havia em cada uma, com grinaldas em redor.
Almeida RecebidaNas placas dos seus apoios e nos seus painéis, Hurão esculpiu figuras de querubins, leões e palmas de tamareiras na superfície dos apoios e nas placas em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
King James AtualizadaIn the spaces of the flat sides and on the frames of them, he made designs of winged ones, lions, and palm-trees, with ornamented edges all round.
Basic English BibleHe engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around.
New International VersionAnd on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
American Standard VersionDeste modo, fez os dez suportes; todos tinham a mesma fundição, o mesmo tamanho e o mesmo entalhe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme a esta fez as dez bases: todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida, e um mesmo entalhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deste modo, fez os dez suportes; todos tinham a mesma fundição, o mesmo tamanho e o mesmo entalhe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim, então, que as carretas foram feitas; todas elas eram iguais, tendo o mesmo tamanho e formato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
Nova Versão InternacionalAs dez bases tinham todas o mesmo tamanho e foram feitas iguais, cada uma fundida no mesmo molde.
Nova Versão TransformadoraConforme a esta fez as dez bases: todas tinhão huma mesma fundição, huma mesma medida, e huma mesma entretalhadura.
Almeida Antiga (1848)Deste modo fez as dez bases: todas com a mesma fundição, a mesma medida e o mesmo entalhe.
Almeida RecebidaDeste modo ele produziu os dez pequenos carros: todos fundidos nos mesmos moldes e eram exatamente iguais no tamanho e na forma.
King James AtualizadaAll the ten bases were made in this way, after the same design, of the same size and form.
Basic English BibleThis is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape.
New International VersionAfter this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.
American Standard VersionTambém fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada uma era de quatro côvados; sobre cada um dos dez suportes estava uma pia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez dez pias de cobre: em cada pia cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e sobre cada uma das dez bases estava uma pia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez dez pias de cobre; em cada pia, cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e, sobre cada uma das dez bases, estava uma pia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão também fez dez pias de bronze. Em cada uma cabiam cerca de oitocentos litros, e cada uma tinha um metro e oitenta de diâmetro. Sobre cada um dos dez suportes estava uma pia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurã fez também dez bacias de bronze, uma para cada carreta. Cada bacia tinha um metro e oitenta de diâmetro, e a sua capacidade era de mais ou menos oitocentos e trinta litros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
Nova Versão InternacionalHirão também fez dez pias menores de bronze, uma para cada base móvel. Cada pia media 1,8 metro de diâmetro e tinha capacidade para cerca de 840 litros de água.
Nova Versão TransformadoraTambem fez dez pias de metal. em cada pia cabião quarenta Batos, e cada pia era de quatro covados, e sobre cada base das dez bases estava huma pia.
Almeida Antiga (1848)Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados; e cada uma delas estava sobre uma das dez bases.
Almeida RecebidaFez também dez bacias de bronze, uma para cada pequeno carro. Cada bacia tinha um metro e oitenta centímetros de diâmetro, e a sua capacidade era de cerca de oitocentos litros.
King James AtualizadaAnd he made ten brass washing-vessels, everyone taking forty baths, and measuring four cubits; one vessel was placed on every one of the ten bases.
Basic English BibleHe then made ten bronze basins, each holding forty baths
And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.
American Standard VersionPôs cinco suportes à direita da casa e cinco, à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa, para o lado sudeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda da casa: porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs cinco suportes à direita do templo e cinco, à esquerda; porém o mar ele pôs ao lado direito do templo, para o lado sudeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele colocou cinco carretas no lado sul do Templo e as outras cinco no lado norte. O tanque ele colocou no canto sudeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
Nova Versão InternacionalEle colocou cinco bases do lado sul do templo e cinco do lado norte. O grande tanque de bronze chamado Mar foi colocado perto do canto sudeste do templo.
Nova Versão TransformadoraE poz cinco bases á mão direita da casa, e cinco á esquerda da casa: porem o mar poz ao lado direito da casa para a banda do Oriente, em fronte do Sul.
Almeida Antiga (1848)E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, na direção do sul.
Almeida RecebidaHurão colocou cinco carretas no lado sul, à direita do Templo e as outras cinco no lado norte, à esquerda. Quanto ao Mar, o tanque, ele o firmou no lado sul, no canto sudeste do Templo.
King James AtualizadaAnd he put the bases by the house, five on the right side and five on the left; and he put the great water-vessel on the right side of the house, to the east, facing south.
Basic English BibleHe placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple.
New International VersionAnd he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
American Standard VersionDepois, fez Hirão os caldeirões, e as pás, e as bacias. Assim, terminou ele de fazer toda a obra para o rei Salomão, para a Casa do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias: e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Hirão fez os caldeirões, as pás e as bacias. E assim ele terminou de fazer toda a obra para o rei Salomão, para a Casa do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)Hurã fez também caldeirões, pás e bacias e assim terminou todo o trabalho encomendado pelo rei Salomão para o Templo do Senhor. Esta é a lista do que ele fez: duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam em cima das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras de cem, ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; caldeirões, pás e bacias. Todos os objetos destinados ao Templo que Hurã fez para o rei Salomão eram de bronze polido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
Nova Versão InternacionalTambém fez as bacias, pás e tigelas necessárias. Assim, Hirão terminou tudo que o rei Salomão havia ordenado que ele fizesse para o templo do Senhor:
Nova Versão TransformadoraDepois fez Hirom as pias, e as pás, e as baçias: e acabou Hiram de fazer toda a obra, que fez ao Rei Salamão, para a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Hirão fez também as caldeiras, as pás e as bacias; assim acabou de fazer toda a obra que executou para o rei Salomão, para a casa do Senhor,
Almeida RecebidaHurão também fez as caldeiras, recipientes para as cinzas, assim como as pás e as bacias para aspersão. Ultimou toda a obra de que o encarregara o rei Salomão para o Templo do SENHOR:
King James AtualizadaAnd Hiram made the pots and spades and the basins. So Hiram came to the end of all the work he did for King Solomon in the house of the Lord:
Basic English BibleHe also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the Lord:
New International VersionAnd Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:
American Standard Versionas duas colunas, os dois globos dos capitéis que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam ao alto das colunas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A saber: as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas: e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as duas colunas; os dois capitéis redondos que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas;
Nova Almeida Aualizada (2017)as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
Nova Versão Internacionalas duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes entrelaçadas que enfeitavam os capitéis;
Nova Versão TransformadoraA saber as duas columnas, e os globos dos capiteis, que estavão sobre a cabeça das duas columnas: e as duas redes, para cubrir os dous globos dos capiteis, que estavão sobre a cabeça das columnas.
Almeida Antiga (1848)a saber: as duas colunas, os globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas, e as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas,
Almeida RecebidaDuas colunas; os dois rolos dos capitéis em forma de taça que estavam no alto das colunas; as duas redes, conjuntos de correntes enfeitadas, para decorar os dois rolos dos captéis que estavam em cima das colunas;
King James AtualizadaThe two pillars and the two cups of the crowns which were on the tops of the two pillars; and the network covering the two cups of the crowns on the tops of the pillars,
Basic English Biblethe two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
New International Versionthe two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
American Standard Versionas quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas;
Nova Almeida Aualizada (2017)as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
Nova Versão Internacionalas quatrocentas romãs penduradas nas correntes nos capitéis (duas fileiras de romãs para cada conjunto de correntes que enfeitavam os capitéis no alto das colunas);
Nova Versão TransformadoraE as quatrocentas romãs para as duas redes: a saber duas carreiras de romãs para cada rede, para cubrirem os dous globos dos capiteis, que estavão em cima das columnas.
Almeida Antiga (1848)e as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
Almeida Recebidaas quatrocentas romãs de bronze fundido para os dois conjuntos de correntes: duas fileiras de romãs para cada rede, a fim de cobrirem os dois captéis que ficavam no alto das colunas.
King James AtualizadaAnd the four hundred apples for the network, two lines of apples for every network, covering the two cups of the crowns on the pillars;
Basic English Biblethe four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
New International Versionand the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;
American Standard Versionos dez suportes e as dez pias sobre eles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os dez suportes e as dez pias sobre eles;
Nova Almeida Aualizada (2017)os dez carrinhos com as suas dez pias;
Nova Versão Internacionalas dez bases móveis para levar água com as dez pias;
Nova Versão TransformadoraJuntamente com as dez bases, e as dez pias sobre as bases.
Almeida Antiga (1848)as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
Almeida RecebidaOs dez pequenos carros com as suas respectivas dez pias;
King James AtualizadaAnd the ten bases, with the ten washing-vessels on them;
Basic English Biblethe ten stands with their ten basins;
New International Versionand the ten bases, and the ten lavers on the bases;
American Standard Versiono mar com os doze bois por baixo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também um mar, e os doze bois debaixo daquele mar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o mar de fundição com os doze touros por baixo;
Nova Almeida Aualizada (2017)o tanque e os doze touros debaixo dele;
Nova Versão Internacionalo Mar e os doze bois debaixo dele;
Nova Versão TransformadoraComo tambem hum mar, e os doze bois debaixo daquelle mar.
Almeida Antiga (1848)o mar, e os doze bois debaixo do mesmo;
Almeida Recebidao Mar, o tanque, com seus doze touros de sustentação;
King James AtualizadaAnd the great water-vessel, with the twelve oxen under it;
Basic English Biblethe Sea and the twelve bulls under it;
New International Versionand the one sea, and the twelve oxen under the sea;
American Standard Versionos caldeirões, as pás, as bacias e todos estes utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor, todos eram de bronze polido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos estes vasos que fez Hirão para o rei Salomão, para a casa do Senhor, todos eram de cobre brunido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor, todos eram de cobre brunido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os caldeirões, as pás e as bacias. Todos estes utensílios que Hirão fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor, eram de bronze polido.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
Nova Versão Internacionalos baldes das cinzas, as pás e as tigelas. Hirão fez todos esses objetos de bronze polido para o templo do Senhor, conforme as instruções do rei Salomão.
Nova Versão TransformadoraE os caldeiroens, e as pás, e as bacias, e todos estes vasos, que fez Hiram ao Rei Salamão, para a casa de Jehovah: todos erão de metal burnido.
Almeida Antiga (1848)as caldeiras, as pás e as bacias; todos estes objetos que Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor, eram de bronze polido.
Almeida Recebidae as caldeiras, as pás e as bacias. Todos esses objetos que Hurão fabricou para o rei Salomão, para o templo de Yahweh, eram de bronze polido.
King James AtualizadaAnd the pots and the spades and the basins; all the vessels which Hiram made for King Solomon, for the house of the Lord, were of polished brass.
Basic English Biblethe pots, shovels and sprinkling bowls. All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the Lord were of burnished bronze.
New International Versionand the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.
American Standard VersionNa planície do Jordão, o rei os fez fundir em terra barrenta, entre Sucote e Zaretã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta: entre Sucote e Zartã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta, entre Sucote e Sartã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei os fez fundir em terra barrenta, na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei mandou que tudo fosse feito na fundição, entre Sucote e Sartã, no vale do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
Nova Versão InternacionalO rei ordenou que fossem fundidos em moldes de barro no vale do Jordão, entre Sucote e Zaretã.
Nova Versão TransformadoraNa plaineza do Jordão, em terra maciça o Rei os fundio: entre Sukkoth e Zarthan.
Almeida Antiga (1848)O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
Almeida RecebidaO rei fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
King James AtualizadaHe made them of liquid metal in the lowland of Jordan, at the way across the river, at Adama, between Succoth and Zarethan.
Basic English BibleThe king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Sukkoth and Zarethan.
New International VersionIn the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
American Standard VersionDeixou Salomão de pesar todos os utensílios pelo seu excessivo número, não se verificando, pois, o peso do seu bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixou Salomão de pesar todos os vasos, pelo seu excessivo número, nem se averiguou o peso do cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão deixou de pesar todos os utensílios devido ao seu excessivo número, não se verificando, portanto, o peso do bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão não mandou pesar esses objetos de bronze porque eram muitos, e por isso o seu peso nunca foi calculado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
Nova Versão InternacionalSalomão não pesou todos esses objetos, porque eram muitos; o peso do bronze não pôde ser medido.
Nova Versão TransformadoraE deixou Salamão de pesar a todos os vasos pola grandissima multidão: nem o peso do metal se inquino.
Almeida Antiga (1848)E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
Almeida RecebidaEntretanto, por causa de sua enorme quantidade, Salomão não mandou pesar todos esses utensílios e, portanto, não se calculou o total do peso em bronze.
King James AtualizadaThe weight of all these vessels was not measured, because there was such a number of them; it was not possible to get the weight of the brass.
Basic English BibleSolomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
New International VersionAnd Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
American Standard VersionTambém fez Salomão todos os utensílios do Santo Lugar do Senhor: o altar de ouro e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez Salomão todos os vasos que convinham à casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez Salomão todos os utensílios que convinham à Casa do Senhor: o altar de ouro; e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão também mandou fazer todos os utensílios do Santo Lugar do Senhor: o altar de ouro e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão também mandou fazer para o Templo os seguintes objetos de ouro: o altar; a mesa para os pães oferecidos a Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
Nova Versão InternacionalSalomão também fez toda a mobília do templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro para os pães da presença;
Nova Versão TransformadoraTambem fez Salamão todos os vasos, que convinhão á casa de Jehovah: o altar de ouro e a mesa de ouro, sobre a qual estavão os paens de proposição.
Almeida Antiga (1848)Também fez Salomão todos os utensílios para a casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
Almeida RecebidaAssim Salomão fez todos os utensílios que pertenciam à Casa de Yahweh, o Eterno: o altar de ouro e a mesa de ouro, sobre a qual repousavam os pães da Proposição, oferecidos à Presença de Deus;
King James AtualizadaAnd Solomon had all the vessels made for use in the house of the Lord: the altar of gold and the gold table on which the holy bread was placed;
Basic English BibleSolomon also made all the furnishings that were in the Lord's temple: the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence;
New International VersionAnd Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;
American Standard Versionos castiçais de ouro finíssimo, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do Santo dos Santos; as flores, as lâmpadas e as espevitadeiras, também de ouro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo e as flores, e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores; e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os candelabros de ouro finíssimo, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do Santo dos Santos; as flores, as lâmpadas e as tesouras de cortar pavios, também de ouro;
Nova Almeida Aualizada (2017)os dez castiçais que ficavam em frente ao Lugar Santíssimo, cinco no lado sul e cinco no lado norte; as flores, as lamparinas e as tenazes;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
Nova Versão Internacionalos candelabros de ouro maciço, cinco do lado direito e cinco do lado esquerdo, em frente ao lugar santíssimo; os enfeites de flores, as lâmpadas e as tenazes, todos de ouro;
Nova Versão TransformadoraE os castiçaes, cinco á mão direita, e cinco á esquerda, diante do Oraculo, de ouro finissimo: e as flores, e as lampadas, e os espivitadores, tambem de ouro.
Almeida Antiga (1848)os castiçais, cinco à direita e cinco esquerda, diante do oráculo, de ouro puro; as flores, as lâmpadas e as tenazes, também de ouro;
Almeida Recebidaos candelabros, de ouro puríssimo, postados cinco à direita e cinco à esquerda, em frete ao Debir, o Lugar Santíssimo; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
King James AtualizadaAnd the supports for the lights, five on the right side and five on the left before the inmost room, of clear gold; and the flowers and the lights and all the instruments of gold;
Basic English Biblethe lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs;
New International Versionand the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
American Standard Versiontambém as taças, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes para incenso e os braseiros, de ouro finíssimo; as dobradiças para as portas da casa interior para o Santo dos Santos e as das portas do Santo Lugar do templo, também de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também as taças, e os apagadores, e as bacias, e os perfumadores, e os braseiros, de ouro finíssimo: e as couceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo, e as das portas da casa do templo, também de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também as taças; e os apagadores; e as bacias; e os perfumadores e os braseiros, de ouro finíssimo; e as coiceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo; e as das portas da casa do templo, também de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também as taças, os apagadores, as bacias, os recipientes para incenso e os braseiros, de ouro finíssimo; as dobradiças para as portas da casa interior, que é o Santo dos Santos, e as das portas do Santo Lugar do templo, também de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)as taças, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as bacias, os pratos para o incenso e os braseiros; as dobradiças para as portas do Lugar Santíssimo e para as portas do Templo que davam para fora. Todos esses objetos foram feitos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
Nova Versão Internacionalos baldes pequenos, os cortadores de pavio, as tigelas, as colheres e os incensários, todos de ouro maciço; as dobradiças das portas de entrada para o lugar santíssimo e do salão principal do templo, revestidas com ouro.
Nova Versão TransformadoraComo tambem as taças, e as cutelas, e as bacias, e os perfumadores, e os braseiros, de ouro finissimo: e as couceiras das portas da casa de dentro do Lugar santissimo, e as das portas da casa do Templo, tambem de ouro.
Almeida Antiga (1848)e as taças, as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro; e os gonzos para as portas da casa interior, para o lugar santíssimo, e os das portas da casa, isto é, do templo, também de ouro.
Almeida Recebidaas bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interior, o Santo dos Santos, e também para os portais do Hekal, o átrio principal.
King James AtualizadaAnd the cups and the scissors and the basins and the spoons and the fire-trays, all of gold; and the pins on which the doors were turned, the doors of the inner house, the most holy place, and the doors of the Temple, all of gold.
Basic English Biblethe pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple.
New International Versionand the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold.
American Standard VersionAssim, se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor; então, trouxe Salomão as coisas que Davi, seu pai, havia dedicado; a prata, o ouro e os utensílios, ele os pôs entre os tesouros da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a casa do Senhor: então trouxe Salomão as cousas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os vasos pôs entre os tesouros da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor. Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei Salomão terminou toda a obra que fez para a Casa do Senhor, trouxe as coisas que Davi, seu pai, havia dedicado: a prata, o ouro e os utensílios. Salomão pôs tudo isso entre os tesouros da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Salomão terminou todo o trabalho do Templo, colocou na sala do tesouro do Templo todas as coisas que Davi, o seu pai, havia separado para o Senhor Deus, isto é, a prata, o ouro e outros objetos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.
Nova Versão InternacionalAssim, o rei Salomão concluiu toda a sua obra no templo do Senhor. Então trouxe todos os presentes que seu pai, Davi, havia consagrado - a prata, o ouro e os diversos objetos - e os guardou na tesouraria do templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim se acabou toda a obra, que fez o Rei Salamão para a casa de Jehovah: então trouxe Salamão as santidades de seu pai David; a prata, e o ouro, e os vasos poz entre os thesouros da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim se acabou toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, o ouro e os vasos; e os depositou nos tesouros da casa do senhor.
Almeida RecebidaDeste modo concluiu-se toda a obra que o rei Salomão realizou para o Templo de Yahweh, o SENHOR. Então, Salomão mandou trazer tudo quanto seu pai Davi havia consagrado ao SENHOR e depositou junto com os demais tesouros da Casa de Yahweh, o Eterno: a prata, o ouro e os utensílios.
King James AtualizadaSo all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord.
Basic English BibleWhen all the work King Solomon had done for the temple of the Lord was finished, he brought in the things his father David had dedicated - the silver and gold and the furnishings - and he placed them in the treasuries of the Lord's temple.
New International VersionThus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.
American Standard Version