No ano quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel do Egito, Salomão, no ano quarto do seu reinado sobre Israel, no mês de zive (este é o mês segundo), começou a edificar a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que no ano de quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel do Egito, no ano quarto do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de Zive (este é o mês segundo), começou a edificar a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no ano quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel do Egito, no ano quarto do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de zive (este é o mês segundo), Salomão começou a edificar a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No ano quatrocentos e oitenta, depois que os filhos de Israel saíram do Egito, Salomão, no quarto ano do seu reinado sobre Israel, no mês de zive, que é o segundo mês, começou a edificar a Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quatrocentos e oitenta anos depois que o povo de Israel havia saído do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão em Israel, no mês de zive, o segundo mês, Salomão começou a construir o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quatrocentos e oitenta anos depois que os israelitas saíram do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão em Israel, no mês de zive, o segundo mês, ele começou a construir o templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalNo mês de zive, o segundo mês, durante o quarto ano de seu reinado, Salomão começou a construir o templo do Senhor. Isso ocorreu 480 anos depois que o povo de Israel foi liberto da escravidão na terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraE FOI que no anno de quatro centos e oitenta, depois de os filhos de Israel sahirem de Egypto, no anno quarto do reino de Salamão sobre Israel, no mes de Ziv, (este he o mes segundo,) começou a edificar a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, que no ano quatrocentos e oitenta depois de saírem os filhos de Israel da terra do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de zive, que é o segundo mês, começou-se a edificar a casa do Senhor.
Almeida RecebidaNo ano quatrocentos e oitenta depois que os filhos de Israel foram tirados da terra do Egito, durante o quarto ano do reinado de Salomão em Israel, no mês de Ziv, o segundo mês do ano, ele começou a construir o Templo de Yahweh.
King James AtualizadaIn the four hundred and eightieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year that Solomon was king of Israel, in the month Ziv, which is the second month, the building of the Lord's house was started.
Basic English BibleIn the four hundred and eightieth
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.
American Standard VersionA casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte de largura e trinta de altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de trinta côvados de altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de trinta côvados de altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O templo que o rei Salomão edificou ao Senhor tinha vinte e sete metros de comprimento, nove de largura e treze e meio de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Templo media vinte e sete metros de comprimento por nove de largura, por treze e meio de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O templo que o rei Salomão construiu para o Senhor media vinte e sete metros de comprimento, nove metros de largura e treze metros e meio de altura.
Nova Versão InternacionalO templo que o rei Salomão construiu para o Senhor media 27 metros de comprimento, 9 metros de largura e 13,5 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraE a casa que o Rei Salamão edificou a Jehovah, era de sessenta covados em sua compridão, e de vinte em sua largura, e de trinta covados em sua altura.
Almeida Antiga (1848)Ora, a casa que e rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura, e trinta côvados de altura.
Almeida RecebidaO Templo que Salomão edificou e consagrou a Yahweh tinha vinte e sete metros de comprimento, nove metros de largura e treze metros e meio de altura.
King James AtualizadaThe house which Solomon made for the Lord was sixty cubits long, twenty cubits wide and thirty cubits high.
Basic English BibleThe temple that King Solomon built for the Lord was sixty cubits long, twenty wide and thirty high.
And the house which king Solomon built for Jehovah, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.
American Standard VersionO pórtico diante do templo da casa media vinte côvados no sentido da largura do Lugar Santo, contra dez de fundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura diante da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura, diante da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pórtico à entrada do templo media nove metros no sentido da largura do Lugar Santo, contra quatro e meio de fundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sala de entrada media quatro metros e meio de comprimento por nove de largura, isto é, a mesma largura do santuário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pórtico da entrada do santuário tinha a largura do templo, que era de nove metros, e avançava quatro metros e meio à frente do templo.
Nova Versão InternacionalA sala de entrada na frente do templo media 9 metros de largura, a mesma largura do templo, e se projetava 4,5 metros à frente do templo.
Nova Versão TransformadoraE o alpendre diante do templo da casa era de vinte covados em sua compridão, segundo a largura da casa, e de dez covados em sua largura, diante da casa.
Almeida Antiga (1848)E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura.
Almeida RecebidaO pórtico, a sala de entrada, do santuário tinha a largura do Templo, que era de nove metros, e avançava quatro metros e meio à frente do Templo.
King James AtualizadaThe covered way before the Temple of the house was twenty cubits long, as wide as the house, and ten cubits wide in front of the house.
Basic English BibleThe portico at the front of the main hall of the temple extended the width of the temple, that is twenty cubits,
And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits was the breadth thereof before the house.
American Standard VersionPara a casa, fez janelas de fasquias fixas superpostas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez à casa janelas de vista estreita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez à casa janelas de vista estreita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o templo, fez janelas de ripas fixas superpostas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As paredes do Templo tinham janelas, que eram mais estreitas do lado de fora do que do lado de dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez para o templo, janelas com grades estreitas.
Nova Versão InternacionalSalomão também fez janelas com grades e molduras por todo o templo.
Nova Versão TransformadoraE fez á casa janellas de vista estreita.
Almeida Antiga (1848)E fez para a casa janelas de gelósias fixas.
Almeida RecebidaEle mandou fazer janelas de treliças fixas para o Templo.
King James AtualizadaAnd for the house he made windows, with network across.
Basic English BibleHe made narrow windows high up in the temple walls.
New International VersionAnd for the house he made windows of fixed lattice-work.
American Standard VersionContra a parede da casa, tanto do santuário como do Santo dos Santos, edificou andares ao redor e fez câmaras laterais ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificou em redor da parede da casa câmaras, em redor das paredes da casa, tanto do templo como do oráculo: e assim lhe fez câmaras colaterais em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificou ao redor da parede da casa câmaras, ao redor das paredes da casa, tanto do templo como do oráculo; e assim lhe fez câmaras colaterais em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contra a parede do templo, tanto do santuário como do Santo dos Santos, edificou andares ao redor e fez câmaras laterais ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Encostados nos lados e nos fundos do Templo, Salomão construiu três andares de salas, cada andar medindo dois metros e vinte centímetros de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Junto às paredes do átrio principal e do santuário interior, construiu uma estrutura em torno do edifício, na qual havia salas laterais.
Nova Versão InternacionalJunto às paredes externas do edifício, nas laterais e nos fundos, ele construiu um anexo com salas.
Nova Versão TransformadoraE edificou ao redor da parede da casa camaras, ao redor das paredes da casa; assim do Templo, como do Locutorio: e assim lhe fez camaras collateraes ao redor.
Almeida Antiga (1848)Edificou andares em torno da casa, contra a parede, tanto do templo como do oráculo, fazendo assim câmaras laterais ao seu redor.
Almeida RecebidaEdificou andares em torno do Templo, encostados na parede, tanto do pátio como do santuário interior, construindo assim salas laterais ao redor.
King James AtualizadaAnd against the walls all round, and against the walls of the Temple and of the inmost room, he put up wings, with side rooms all round:
Basic English BibleAgainst the walls of the main hall and inner sanctuary he built a structure around the building, in which there were side rooms.
New International VersionAnd against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; and he made side-chambers round about.
American Standard VersionO andar de baixo tinha cinco côvados de largura, o do meio, seis, e o terceiro, sete; porque, pela parte de fora da casa em redor, fizera reentrâncias para que as vigas não fossem introduzidas nas paredes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A câmara de baixo era de cinco côvados de largura, e a do meio de seis côvados de largura, e a terceira de sete côvados de largura; porque pela parte de fora da casa em redor fizera encostos, para não travarem das paredes da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A câmara de baixo era de cinco côvados de largura, e a do meio, de seis côvados de largura, e a terceira, de sete côvados de largura, porque, pela parte de fora da casa ao redor, fizera encostos, para não travarem as paredes da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O andar de baixo tinha dois metros e vinte e cinco de largura, o do meio, dois metros e setenta, e o terceiro, três metros e dez. Pela parte de fora do templo ele fez reentrâncias para que as vigas não fossem introduzidas nas paredes.
Nova Almeida Aualizada (2017)As salas do andar de baixo tinham dois metros e vinte de largura, as do andar do meio tinham dois metros e setenta de largura, e as do andar de cima, três metros e dez de largura. Em cada andar, as paredes do Templo eram mais finas do que as do andar de baixo; assim as salas se apoiavam nas paredes, evitando que as vigas entrassem nessas paredes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O andar inferior tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de largura, o andar intermediário tinha dois metros e setenta centímetros e o terceiro andar tinha três metros e quinze centímetros. Ele fez saliências de apoio nas paredes externas do templo, de modo que não houve necessidade de perfurar as paredes.
Nova Versão InternacionalEsse anexo tinha três andares; o andar de baixo media 2,25 metros de largura, o segundo andar media 2,7 metros de largura, e o terceiro, 3,15 metros de largura. As salas eram ligadas às paredes do templo por vigas apoiadas em saliências nas paredes, por isso as vigas não eram inseridas nas paredes em si.
Nova Versão TransformadoraA camara de baixo era de cinco covados em sua largura, e a do meio de seis covados em sua largura, e a terceira de sete covados em sua largura: porque por de fora á casa do redor nzéra encostas, para não travarem das paredes da casa.
Almeida Antiga (1848)A câmara de baixo era de cinco côvados, a do meio de seis côvados, e a terceira de sete côvados de largura. E do lado de fora, ao redor da casa, fez pilastras de reforço, para que as vigas não se apoiassem nas paredes da casa.
Almeida RecebidaO andar térreo tinha dois metros e setenta centímetros e o terceiro andar tinha três metros e quinze centímetros. Ele orientou que se produzissem saliências de apoio nas paredes externas do Templo, e por esse motivo não foi preciso perfurar as paredes.
King James AtualizadaThe lowest line of them being five cubits wide, the middle six cubits wide and the third seven cubits; for there was a space all round the outside walls of the house so that the boards supporting the rooms did not have to be fixed in the walls of the house.
Basic English BibleThe lowest floor was five cubits
The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets [in the wall] of the house round about, that [the beams] should not have hold in the walls of the house.
American Standard VersionEdificava-se a casa com pedras já preparadas nas pedreiras, de maneira que nem martelo, nem machado, nem instrumento algum de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificava-se a casa com pedras preparadas, como as traziam se edificava; de maneira que nem martelo, nem machado, nem nenhum outro instrumento de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificava-se a casa com pedras preparadas; como as traziam, se edificava, de maneira que nem martelo, nem machado, nem nenhum outro instrumento de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O templo foi construído com pedras já preparadas nas pedreiras, de maneira que, durante a construção, não se ouviu nenhum barulho de martelo, machado ou qualquer outro instrumento de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Templo foi construído com pedras que haviam sido preparadas nas pedreiras, para que assim, durante a construção, não se ouvisse o barulho de martelos, machados ou qualquer outra ferramenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na construção do templo só foram usados blocos lavrados nas pedreiras, e não se ouviu no templo nenhum barulho de martelo, nem de talhadeira, nem de qualquer outra ferramenta de ferro durante a sua construção.
Nova Versão InternacionalO acabamento das pedras usadas na construção do templo era feito na própria pedreira, de modo que não havia barulho algum de martelo, machado ou qualquer outra ferramenta de ferro no local da construção.
Nova Versão TransformadoraE edificando-se a casa; com pedras perfeitas, como as trazião se edi ficava: de maneira que nem martelo, nem machado, nem nenhum outro instrumento de ferro se ouvio na casa, quando a edificavão.
Almeida Antiga (1848)E edificava-se a casa com pedras lavradas na pedreira; de maneira que nem martelo, nem machado, nem qualquer outro instrumento de ferro se ouviu na casa enquanto estava sendo edificada.
Almeida RecebidaNa edificação do Templo só foram usados blocos cortados e preparados nas pedreiras, para que assim, durante os trabalhos de construção, não se ouvisse o barulho de martelos, machados ou qualquer outra ferramenta.
King James Atualizada(And the stones used in the building of the house were squared at the place where they were cut out; there was no sound of hammer or axe or any iron instrument while they were building the house.)
Basic English BibleIn building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built.
New International VersionAnd the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
American Standard VersionA porta da câmara do meio do andar térreo estava ao lado sul da casa, e por caracóis se subia ao segundo e, deste, ao terceiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A porta da câmara do meio estava à banda direita da casa, e por caracóis se subia à do meio, e da do meio à terceira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A porta da câmara do meio estava do lado direito da casa, e por caracóis se subia à do meio, e da do meio, à terceira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A porta da câmara do andar térreo ficava no lado sul do templo, e por uma escada se subia ao segundo andar e, deste, ao terceiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A entrada para as salas do andar térreo ficava no lado sul do Templo, e havia escadas para subir ao segundo e ao terceiro andares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A entrada para o andar inferior ficava no lado sul do templo; uma escada conduzia até o andar intermediário e dali ao terceiro.
Nova Versão InternacionalA entrada para o andar de baixo ficava no lado sul do templo. Havia uma escada em caracol que subia para o segundo andar, e outro lance de escadas que ia do segundo para o terceiro andar.
Nova Versão TransformadoraA porta da camara do meio estava á banda direita da casa: e por caracões se subia á do meio, e da do meio á terceira.
Almeida Antiga (1848)A porta para as câmaras laterais do meio estava à banda direita da casa; e por escadas espirais subia-se ao andar do meio, e deste ao terceiro.
Almeida RecebidaA porta para as salas laterais do meio estava no lado direito do Templo; e havia escadas espirais para subir ao andar do meio e deste ao terceiro.
King James AtualizadaThe door to the lowest side rooms was in the right side of the house; and they went up by twisting steps into the middle rooms, and from the middle into the third.
Basic English BibleThe entrance to the lowest
The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle [story], and out of the middle into the third.
American Standard VersionAssim, edificou a casa e a rematou, cobrindo-a com um tabuado de cedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois edificou a casa, e a aperfeiçoou: e cobriu a casa com pranchões e tabuados de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, edificou a casa, e a aperfeiçoou, e cobriu a casa com pranchões e tabuados de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Salomão construiu o templo e o rematou, cobrindo-o com um tabuado de cedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim o rei Salomão terminou a construção do Templo, colocando um forro feito de vigas e tábuas de cedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele construiu o templo e o terminou, fazendo-lhe um forro com vigas e tábuas de cedro.
Nova Versão InternacionalUma vez concluída a estrutura do templo, Salomão colocou um forro de vigas e tábuas de cedro.
Nova Versão TransformadoraAssim pois edificou a casa, e aperfeiçoou-a: e cubrio a casa com vígamentos e taboamentos de cedros.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, edificou a casa, e a acabou, cobrindo-a com traves e pranchas de cedro.
Almeida RecebidaDeste modo, ele construiu e terminou o Templo, ordenando que o cobrissem com vigas e tábuas do melhor cedro.
King James AtualizadaSo he put up the house and made it complete, roofing it with boards of cedar-wood.
Basic English BibleSo he built the temple and completed it, roofing it with beams and cedar planks.
New International VersionSo he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
American Standard VersionOs andares que edificou contra a casa toda eram de cinco côvados de altura, e os ligou com a casa com madeira de cedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também edificou as câmaras a toda a casa de cinco côvados de altura, e as travou com a casa com madeira de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também edificou as câmaras a toda a casa, de cinco côvados de altura, e as travou com a casa com madeira de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os andares que edificou em volta do templo tinham dois metros e vinte e cinco de altura cada um, e estavam ligados ao templo por meio de vigas de cedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão construiu três andares de salas encostados nas paredes do Templo e ligados com elas por meio de vigas de cedro. Cada andar media dois metros e vinte centímetros de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E fez as salas laterais ao longo de todo o templo. Cada uma tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura, e elas estavam ligadas ao templo por vigas de cedro.
Nova Versão InternacionalAlém disso, construiu um anexo com salas junto aos lados do edifício, ligado às paredes do templo por vigas de cedro. Cada andar do anexo media 2,25 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraTambem edificou as camaras a toda a casa, de cinco covados em sua altura: e travou-as com a casa com madeira de cedro.
Almeida Antiga (1848)Também edificou os andares, contra toda a casa, de cinco côvados de altura, e os ligou à casa com madeira de cedro.
Almeida RecebidaTambém edificou e concluiu salas, ao redor de todo o Templo, e cada sala tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura, e elas estavam ligadas ao Templo por resistentes vigas de cedro.
King James AtualizadaAnd he put up the line of side rooms against the walls of the house, fifteen cubits high, resting against the house on boards of cedar-wood.
Basic English BibleAnd he built the side rooms all along the temple. The height of each was five cubits, and they were attached to the temple by beams of cedar.
New International VersionAnd he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Salomão, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Salomão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a palavra do Senhor veio a Salomão dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão esta mensagem do Senhor veio a Salomão:
Nova Versão TransformadoraEntao veio a palavra de Jehovah a Salamão, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra do SENHOR veio a Salomão, dizendo:
King James Atualizada(And the word of the Lord came to Solomon, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to Solomon:
New International VersionAnd the word of Jehovah came to Solomon, saying,
American Standard VersionQuanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e executares os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, cumprirei para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e fizeres os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e fizeres os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a este templo que você está edificando, se você andar nos meus estatutos, e executar os meus juízos, e guardar todos os meus mandamentos, andando neles, cumprirei para com você a minha palavra, a qual falei a Davi, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se você obedecer a todas as minhas leis e mandamentos, eu farei por você aquilo que prometi a Davi, o seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto a este templo que você está construindo, se você seguir os meus decretos, executar os meus juízos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei por meio de você a promessa que fiz ao seu pai Davi,
Nova Versão Internacional´Quanto a este templo que você está construindo, se seguir todos os meus decretos e estatutos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei a promessa que fiz a seu pai, Davi.
Nova Versão TransformadoraQuanto a esta casa, que tu edificas; se andares em meus estatutos, e fizeres meus direitos, e guardares todos meus mandamentos, andando nelles: confirmarei para comtigo minha palavra, a qual fatiei a David teu pai.
Almeida Antiga (1848)Quanto a esta casa que tu estás edificando, se andares nos meus estatutos, e executares os meus preceitos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, que falei a Davi, teu pai;
Almeida Recebida´Quanto a esta Casa que estás edificando, se procederes de acordo com os meus estatutos, se obedeceres as minhas orientações e seguires fielmente os meus mandamentos, Eu confirmarei por teu intermédio a promessa que fiz a teu pai Davi.
King James AtualizadaAbout this house which you are building: if you will keep my laws and give effect to my decisions and be guided by my rules, I will give effect to my word which I gave to David your father.
Basic English Bible"As for this temple you are building, if you follow my decrees, observe my laws and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father.
New International VersionConcerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
American Standard VersionE habitarei no meio dos filhos de Israel e não desampararei o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e habitarei no meio dos filhos de Israel e não desampararei o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E habitarei no meio dos filhos de Israel e não abandonarei o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Viverei entre o meu povo de Israel neste Templo que você está construindo e nunca os abandonarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)viverei no meio dos israelitas e não abandonarei Israel, o meu povo".
Nova Versão InternacionalHabitarei no meio dos israelitas e jamais abandonarei meu povo, Israel`.
Nova Versão TransformadoraE habitarei no meio dos filhos de Israel: e não desampararei a meu povo de Israel.
Almeida Antiga (1848)e habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.
Almeida RecebidaE habitarei no meio dos israelitas e jamais desampararei o meu povo de Israel!`
King James AtualizadaAnd I will be ever among the children of Israel, and will not go away from my people.
Basic English BibleAnd I will live among the Israelites and will not abandon my people Israel."
New International VersionAnd I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
American Standard VersionAssim, edificou Salomão a casa e a rematou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim edificou Salomão aquela casa, e a aperfeiçoou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim edificou Salomão aquela casa e a aperfeiçoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Salomão construiu o templo e o rematou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Salomão terminou a construção do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim Salomão concluiu a construção do templo.
Nova Versão InternacionalAssim, Salomão terminou a construção do templo.
Nova Versão TransformadoraAssim edificou Salamão aquella casa, e a aperfeiçoou.
Almeida Antiga (1848)Salomão, pois, edificou aquela casa, e a acabou.
Almeida RecebidaAssim Salomão finalizou a construção do Templo.
King James AtualizadaSo Solomon made the building of the house complete.)
Basic English BibleSo Solomon built the temple and completed it.
New International VersionSo Solomon built the house, and finished it.
American Standard VersionTambém revestiu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto, cobriu com madeira por dentro; e cobriu o piso da casa com tábuas de cipreste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto tudo cobriu com madeira por dentro: e cobriu o soalho da casa com tábuas de faia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto, tudo cobriu com madeira por dentro e cobriu o soalho da casa com tábuas de faia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também revestiu as paredes do templo por dentro com tábuas de cedro. Desde o soalho até o teto, cobriu as paredes com madeira por dentro; e cobriu o piso do templo com tábuas de cipreste.
Nova Almeida Aualizada (2017)As paredes do Templo foram forradas por dentro com tábuas de cedro, desde o chão até o teto, e o assoalho foi feito de pinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Forrou as paredes do templo por dentro com tábuas de cedro, cobrindo-as desde o chão até o teto, e fez o soalho do templo com tábuas de pinho.
Nova Versão InternacionalTodo o interior, desde o piso até o teto, foi revestido com madeira. Revestiu as paredes e o teto com tábuas de cedro e, para o piso, usou tábuas de cipreste.
Nova Versão TransformadoraTambem cubrio as paredes da casa por de dentro com taboas de cedro, desdo soalho da casa até o telhado das paredes, tudo cubrio com madeira por de dentro: e cubrio o soalho da casa com taboas de faia.
Almeida Antiga (1848)Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até e teto, tudo cobriu com madeira por dentro; e cobriu o soalho da casa com tábuas de cipreste.
Almeida RecebidaSalomão mandou forrar todas as paredes do Templo por dentro com tábuas de cedro, cobrindo-as desde o chão até o teto, e fez o assoalho foi feito com tábuas de pinho.
King James AtualizadaThe walls of the house were covered inside with cedar-wood boards; from the floor to the roof of the house they were covered inside with wood; and the floor was covered with boards of cypress-wood.
Basic English BibleHe lined its interior walls with cedar boards, paneling them from the floor of the temple to the ceiling, and covered the floor of the temple with planks of juniper.
New International VersionAnd he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.
American Standard VersionDa mesma sorte, revestiu também os vinte côvados dos fundos da casa com tábuas de cedro, desde o soalho até ao teto; e esse interior ele constituiu em santuário, a saber, o Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificou mais vinte côvados de tábuas de cedro nos lados da casa, desde o soalho até às paredes: e por dentro lhas edificou para o oráculo, para o Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificou mais vinte côvados de tábuas de cedro nos lados da casa, desde o soalho até às paredes, e por dentro lhas edificou para o oráculo, para o Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revestiu também os nove metros dos fundos do templo com tábuas de cedro, desde o chão até o teto; e esse interior ele constituiu em santuário, a saber, o Santo dos Santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na parte de trás do Templo, foi construída uma sala interna, que foi chamada de Lugar Santíssimo. Ela media nove metros de comprimento e era separada por uma divisão feita de tábuas de cedro, que iam desde o chão até o teto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Separou nove metros na parte de trás do templo, fazendo uma divisão com tábuas de cedro, do chão ao teto, para formar dentro do templo o santuário interno, o Lugar Santíssimo.
Nova Versão InternacionalNa parte de trás do templo, separou um santuário interno, o lugar santíssimo. Esse santuário interno media 9 metros de profundidade e era revestido com cedro do piso ao teto.
Nova Versão TransformadoraEdificou mais vinte covados de taboas de cedro aos lados da casa, desdo soalho até ás paredes: o que por de dentro lhe edificou para o Locutorio, para o Santo dos Santos.
Almeida Antiga (1848)A vinte côvados do fundo da casa fez de tábuas de cedro uma divisão, de altura igual à do teto; e por dentro a preparou para o oráculo, isto é, para a lugar santíssimo.
Almeida RecebidaEle separou nove metros na parte de trás do Templo, erguendo uma divisória produzida com tábuas de cedro, do chão ao teto, a fim de edificar dentro do Templo o Debir, Santo dos Santos, o Lugar Santíssimo.
King James AtualizadaAnd at the back of the house a further space of twenty cubits was shut in with boards of cedar-wood, for the inmost room.
Basic English BibleHe partitioned off twenty cubits at the rear of the temple with cedar boards from floor to ceiling to form within the temple an inner sanctuary, the Most Holy Place.
New International VersionAnd he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls [of the ceiling]: he built [them] for it within, for an oracle, even for the most holy place.
American Standard VersionEra, pois, o Santo Lugar do templo de quarenta côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era pois a casa de quarenta côvados, a saber: o templo interior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era, pois, a casa de quarenta côvados, a saber, o templo interior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Santo Lugar do templo media dezoito metros de comprimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Lugar Santo, que ficava em frente ao Lugar Santíssimo, tinha dezoito metros de comprimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O átrio principal em frente dessa sala media dezoito metros de comprimento.
Nova Versão InternacionalO salão principal do templo, fora do lugar santíssimo, media 18 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraEra pois a casa de quarenta covados: a saber o templo anterior.
Almeida Antiga (1848)E era a casa, isto é, o templo fronteiro ao oráculo, de quarenta côvados de comprimento.
Almeida RecebidaO Hekal, o átrio principal, localizado em frente do Debir, o santuário interno, media dezoito metros de comprimento.
King James AtualizadaAnd the house, that is, the Temple, in front of the holy place was forty cubits long.
Basic English BibleThe main hall in front of this room was forty cubits
And the house, that is, the temple before [the oracle], was forty cubits [long].
American Standard VersionO cedro da casa por dentro era lavrado de colocíntidas e flores abertas; tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas: tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cedro do templo por dentro era enfeitado com entalhes de frutos e flores abertas. Tudo era cedro; não se via nenhuma pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A forração de cedro era enfeitada com entalhes em forma de cabaças e de flores. Toda a parte de dentro da sala era revestida de cedro para que as pedras das paredes não ficassem aparecendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O interior do templo era de cedro, com figuras entalhadas de frutos e flores abertas. Tudo era de cedro; não se via pedra alguma.
Nova Versão InternacionalEm todo o interior do templo, tábuas de cedro cobriam completamente as paredes de pedra, e as tábuas eram enfeitadas com entalhes de frutos e flores abertas.
Nova Versão TransformadoraE o cedro da casa por de dentro era lavrado de botões e flores abertas: tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
Almeida Antiga (1848)O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.
Almeida RecebidaO interior do Templo era todo forrado de cedro decorado com finos entalhes de figuras de frutos e flores abertas. Toda a parte de dentro da sala era revestida de tábuas de cedro da melhor qualidade. Não se observava nenhuma pedra aparente.
King James Atualizada(All the inside of the house was cedar-wood, ornamented with designs of buds and flowers; no stonework was to be seen inside.)
Basic English BibleThe inside of the temple was cedar, carved with gourds and open flowers. Everything was cedar; no stone was to be seen.
New International VersionAnd there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
American Standard VersionNo mais interior da casa, preparou o Santo dos Santos para nele colocar a arca da Aliança do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por dentro da casa interior preparou o oráculo, para pôr ali a arca do concerto do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por dentro da casa interior, preparou o oráculo, para pôr ali a arca do concerto do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mais interior do templo, preparou o Santo dos Santos para nele colocar a arca da aliança do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como já foi dito, na parte de trás do Templo foi feita uma sala, o Lugar Santíssimo, para nela ser colocada a arca da aliança de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparou também o santuário interno no templo para ali colocar a arca da aliança do Senhor.
Nova Versão InternacionalEle preparou o santuário interno na parte de trás do templo, onde seria colocada a arca da aliança do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o Locutorio na casa por de dentro preparou: para pôr ali a Arca do concerto de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)No meio da casa, na parte mais interior, preparou o oráculo, para pôr ali a arca do pacto do Senhor.
Almeida RecebidaPreparou também o santuário interno no Templo para ali depositar a Arca da Aliança deYahweh.
King James AtualizadaAnd he made ready an inmost room in the middle of the house, in which to put the ark of the agreement of the Lord.
Basic English BibleHe prepared the inner sanctuary within the temple to set the ark of the covenant of the Lord there.
New International VersionAnd he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Jehovah.
American Standard VersionEra o Santo dos Santos de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; cobriu-o de ouro puro. Cobriu também de ouro o altar de cedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o oráculo no interior era de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de vinte côvados de altura: e o cobriu de ouro puro: também cobriu de cedro o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o oráculo no interior era de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e de vinte côvados de altura; e o cobriu de ouro puro e também cobriu de cedro o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Santo dos Santos tinha nove metros de comprimento, nove de largura e nove de altura; cobriu-o de ouro puro. Cobriu também de ouro o altar de cedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa sala media nove metros de comprimento por nove de largura, por nove de altura, e era toda revestida de ouro puro. O altar era revestido com tábuas de cedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O santuário interno tinha nove metros de comprimento, nove de largura e nove de altura. Ele revestiu o interior de ouro puro, e também revestiu de ouro o altar de cedro.
Nova Versão InternacionalEsse santuário interno media 9 metros de comprimento, 9 metros de largura e 9 metros de altura. Revestiu com ouro puro o interior do santuário e também o altar de cedro.
Nova Versão TransformadoraE o Locutorio ao anterior era de vinte covados de compridão, e de vinte covados de largura, e de vinte covados de altura; e cubrio o de ouro maciço: tambem cubrio delle ao altar de cedro.
Almeida Antiga (1848)E o oráculo era, por dentro, de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; e o cobriu de ouro puro. Também cobriu de cedro o altar.
Almeida RecebidaO santuário interno media nove metros de comprimento, nove de largura e nove de altura. E Salomão ordenou que toda a parte de dentro fosse revestida de ouro puro, e, da mesma forma, mandou revestir de ouro o altar de cedro.
King James AtualizadaAnd the inmost room was twenty cubits square and twenty cubits high, plated over with clear gold, and he made an altar of cedar-wood, plating it with gold.
Basic English BibleThe inner sanctuary was twenty cubits long, twenty wide and twenty high. He overlaid the inside with pure gold, and he also overlaid the altar of cedar.
New International VersionAnd within the oracle was [a space of] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.
American Standard VersionPor dentro, Salomão revestiu a casa de ouro puro; e fez passar cadeias de ouro por dentro do Santo dos Santos, que também cobrira de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobriu Salomão a casa por dentro de ouro puro: e com cadeias de ouro pôs um véu diante do oráculo, e o cobriu com ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobriu Salomão a casa por dentro de ouro puro, e, com cadeias de ouro, pôs um véu diante do oráculo, e o cobriu com ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por dentro, Salomão revestiu o templo de ouro puro; e fez passar correntes de ouro por dentro do Santo dos Santos, que também havia revestido de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O lado de dentro do Templo era revestido de ouro, e na entrada do Lugar Santíssimo foram colocadas correntes de ouro. Essa sala também era revestida de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão cobriu o interior do templo de ouro puro, e estendeu correntes de ouro em frente do santuário interno, que também foi revestido de ouro.
Nova Versão InternacionalDepois, Salomão revestiu com ouro puro o interior do restante do templo e fez correntes de ouro para a entrada do lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraE cubrio Salamão a casa por de dentro de ouro maciço; e com cadeas de ouro pós hum veo diante do Locutorio, e cubrio-o com ouro.
Almeida Antiga (1848)Salomão, pois, cobriu a casa por dentro de ouro puro; e estendeu cadeias de ouro diante do oráculo, que cobriu também de ouro.
Almeida RecebidaTambém cobriu de ouro puro todo o interior do Templo, e estendeu correntes de ouro em frente do Debir, o santuário interno.
King James AtualizadaSolomon had all the inside of the house covered with gold, and he put chains of gold across in front of the inmost room, which itself was covered with gold.
Basic English BibleSolomon covered the inside of the temple with pure gold, and he extended gold chains across the front of the inner sanctuary, which was overlaid with gold.
New International VersionSo Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
American Standard VersionAssim, cobriu de ouro toda a casa, inteiramente, e também todo o altar que estava diante do Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim toda a casa cobriu de ouro, até acabar toda a casa: também todo o altar que estava diante do oráculo cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, toda a casa cobriu de ouro, até acabar toda a casa; também todo o altar que estava diante do oráculo cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim revestiu de ouro todo o interior do templo, e também todo o altar que estava diante do Santo dos Santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o Templo por dentro e também o altar do Lugar Santíssimo eram revestidos de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, revestiu de ouro todo o interior do templo e também o altar que pertencia ao santuário interno.
Nova Versão InternacionalAssim, terminou de revestir com ouro o interior de todo o templo, incluindo o altar do lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraAssim toda a casa cubrio de ouro, até acabar toda a casa: tambem todo o Altar, que estava diante do Locutorio, cubrio de ouro.
Almeida Antiga (1848)Assim cobriu inteiramente de ouro a casa toda; também cobriu de ouro todo oe altar doe oráculo.
Almeida RecebidaDesde modo, acabou por revestir de ouro puro todo o interior do Templo e também o altar que fazia parte do santuário interno.
King James AtualizadaPlates of gold were put all through the house till it was covered completely (and the altar in the inmost room was all covered with gold).
Basic English BibleSo he overlaid the whole interior with gold. He also overlaid with gold the altar that belonged to the inner sanctuary.
New International VersionAnd the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.
American Standard VersionNo Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no oráculo, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No Santo dos Santos, Salomão fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com quatro metros e meio de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram feitos dois querubins de madeira de oliveira, os quais foram colocados no Lugar Santíssimo. Cada um deles media quatro metros e quarenta de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No santuário interno ele esculpiu dois querubins de madeira de oliveira, cada um com quatro metros e meio de altura.
Nova Versão InternacionalFez dois querubins de madeira de oliveira, cada um medindo 4,5 metros de altura, e os colocou no santuário interno.
Nova Versão TransformadoraE no Locutorio fez dous Cherubins de madeira olearia: cada qual de altura de dez covados.
Almeida Antiga (1848)No oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com dez côvados de altura.
Almeida RecebidaNo Debir, o santuário interno, Salomão mandou esculpir em madeira fina de oliveira as figuras de dois querubins, cada um com quatro metros e meio de altura.
King James AtualizadaIn the inmost room he made two winged beings of olive-wood, ten cubits high;
Basic English BibleFor the inner sanctuary he made a pair of cherubim out of olive wood, each ten cubits high.
New International VersionAnd in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.
American Standard VersionCada asa de um querubim era de cinco côvados; dez côvados havia, pois, de uma a outra extremidade de suas asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma asa dum querubim era de cinco côvados, e a outra asa do querubim de outros cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade duma das suas asas até à extremidade da outra das suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra asa do querubim, de outros cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até à extremidade da outra das suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada asa de um querubim media dois metros e vinte e cinco. Portanto, de uma a outra extremidade de suas asas havia quatro metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois querubins tinham o mesmo tamanho e a mesma forma. Cada um tinha duas asas, e cada asa media dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento; assim a distância da ponta de uma asa até a outra era de quatro metros e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As asas abertas dos querubins mediam dois metros e vinte e cinco centímetros: quatro metros e meio da ponta de uma asa à ponta da outra.
Nova Versão InternacionalAs asas abertas de cada querubim mediam de uma ponta à outra 4,5 metros, e cada asa media 2,25 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraE huma aza de hum Cherubim era de cinco covados, e a outra aza do Cherubim de outros cinco covados: dez covados havia desdo cabo da huma de suas azas, até o cabo da outra de suas azas.
Almeida Antiga (1848)Uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra de cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até a extremidade da outra.
Almeida RecebidaAs asas abertas da escultura destes seres celestiais mediam dois metros e vinte e cinco centímetros: quatro metros e meio de uma extremidade à outra.
King James AtualizadaWith outstretched wings five cubits wide; the distance from the edge of one wing to the edge of the other was ten cubits.
Basic English BibleOne wing of the first cherub was five cubits long, and the other wing five cubits - ten cubits from wing tip to wing tip.
New International VersionAnd five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
American Standard VersionAssim, também era de dez côvados o outro querubim; ambos mediam o mesmo e eram da mesma forma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim era também de dez côvados o outro querubim: ambos os querubins eram duma mesma medida e dum mesmo talhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim era também de dez côvados o outro querubim; ambos os querubins eram de uma mesma medida e de um mesmo talhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o outro querubim também era de quatro metros e meio; ambos os querubins tinham a mesma medida e a mesma forma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois querubins tinham a mesma medida e a mesma forma.
Nova Versão InternacionalOs dois querubins tinham a mesma forma e o mesmo tamanho;
Nova Versão TransformadoraAssim era tambem de dez covados o outro Cherubim: ambos os Cherubins erão de huma mesma medida, e de hum mesmo corte.
Almeida Antiga (1848)Assim era também o outro querubim; ambos os querubins eram da mesma medida e do mesmo talho.
Almeida RecebidaOs dois querubins tinham exatamente a mesma medida e a mesma forma.
King James AtualizadaThe two winged ones were ten cubits high, of the same size and form.
Basic English BibleThe second cherub also measured ten cubits, for the two cherubim were identical in size and shape.
New International VersionAnd the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.
American Standard VersionA altura de um querubim era de dez côvados; e assim a do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A altura dum querubim de dez côvados, e assim a do outro querubim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A altura de um querubim, de dez côvados, e, assim, a do outro querubim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A altura de um querubim era de quatro metros e meio; e essa era também a altura do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A altura de cada querubim era de quatro metros e meio.
Nova Versão Internacionalcada um media 4,5 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraA altura de hum Cherubim de dez covados: e assim a do outro Cherubim.
Almeida Antiga (1848)Um querubim tinha dez côvados de altura, e assim também o outro.
Almeida RecebidaA altura de cada estátua era de quatro metros e meio.
King James AtualizadaThe two of them were ten cubits high.
Basic English BibleThe height of each cherub was ten cubits.
New International VersionThe height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
American Standard VersionPôs os querubins no mais interior da casa; os querubins estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede; e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs a estes querubins no meio da casa de dentro; e os querubins estendiam as asas, de maneira que a asa dum tocava na parede, e a asa do outro querubim tocava na outra parede: e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs estes querubins no meio da casa de dentro; e os querubins estendiam as asas, de maneira que a asa de um tocava na parede, e a asa do outro querubim tocava na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele pôs os querubins no mais interior do templo. Os querubins estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede; e as suas asas no meio da sala tocavam uma na outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois querubins foram colocados no Lugar Santíssimo; eles estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede, e no meio da sala a asa de um tocava na asa do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele colocou os querubins, com as asas abertas, no santuário interno do templo. A asa de um querubim encostava numa parede, e a do outro encostava na outra. As suas outras asas encostavam uma na outra no meio do santuário.
Nova Versão InternacionalEle os colocou lado a lado no santuário interno do templo. Suas asas abertas iam de uma parede à outra, enquanto as asas internas se tocavam no meio da sala.
Nova Versão TransformadoraE pôs a estes Cherubins no meio da casa de dentro; e os Cherubins estendião as azas, de maneira que a aza de hum tocava huma parede, e a aza do outro Cherubim tocava a outra parede: e. suas azas no meio da casa tocavão aza a aza.
Almeida Antiga (1848)E pôs os querubins na parte mais interior da casa. As asas dos querubins se estendiam de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a do outro na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
Almeida RecebidaE Salomão colocou os querubins, com as asas abertas, no santuário interno do Templo. A asa de um querubim tocava levemente uma parede e a asa do outro encostava na outra. As demais asas encostavam uma na outra no meio do santuário.
King James AtualizadaThese were placed inside the inner house, their outstretched wings touching the walls of the house, one touching one wall and one the other, while their other wings were touching in the middle.
Basic English BibleHe placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out. The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room.
New International VersionAnd he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
American Standard VersionE cobriu de ouro os querubins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobriu de ouro os querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobriu de ouro os querubins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E cobriu de ouro os querubins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois querubins eram folheados a ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele revestiu os querubins de ouro.
Nova Versão InternacionalRevestiu os dois querubins com ouro.
Nova Versão TransformadoraE oubrio aos Cherubins de ouro.
Almeida Antiga (1848)Também cobriu de ouro os querubins.
Almeida RecebidaEle também mandou revestir completamente os querubins de ouro puro.
King James AtualizadaThese winged ones were plated over with gold.
Basic English BibleHe overlaid the cherubim with gold.
New International VersionAnd he overlaid the cherubim with gold.
American Standard VersionNas paredes todas, tanto no mais interior da casa como no seu exterior, lavrou, ao redor, entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as paredes da casa em redor lavrou de esculturas e de entalhes de querubins, e de palmas e de flores abertas, por dentro e por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as paredes da casa ao redor lavrou de esculturas e de entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, por dentro e por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todas as paredes ao redor do templo, tanto na parte mais interior como na parte exterior, Salomão mandou esculpir entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As paredes do Lugar Santo e do Lugar Santíssimo eram todas enfeitadas com figuras entalhadas, representando querubins, palmeiras e flores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas paredes ao redor do templo, tanto na parte interna como na externa, ele esculpiu querubins, tamareiras e flores abertas.
Nova Versão InternacionalEnfeitou todas as paredes do santuário interno e do salão principal com entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas.
Nova Versão TransformadoraE todas as paredes da casa ao redor lavrou de esculturas e entretalhaduras de Cherubins e de palmas, e de flores abertas: por de dentro, e por de fora.
Almeida Antiga (1848)Quanto a todas as paredes da casa em redor, entalhou-as de querubins, de palmas e de palmas abertas, tanto na parte mais interior como na mais exterior.
Almeida RecebidaEm todas as paredes do Templo, ao redor, tanto no interior como no exterior, mandou esculpir figuras de querubins, palmas de tamareiras e flores abertas.
King James AtualizadaAnd all the walls of the house inside and out were ornamented with forms of winged ones and palm-trees and open flowers.
Basic English BibleOn the walls all around the temple, in both the inner and outer rooms, he carved cherubim, palm trees and open flowers.
New International VersionAnd he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.
American Standard VersionTambém cobriu de ouro o soalho, tanto no mais interior da casa como no seu exterior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também cobriu de ouro o soalho da casa, por dentro e por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também cobriu de ouro o soalho da casa, por dentro e por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também revestiu de ouro o soalho, tanto na parte mais interior do templo como na parte exterior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até mesmo o assoalho das duas divisões era revestido de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também revestiu de ouro os pisos, tanto na parte interna como na externa do templo.
Nova Versão InternacionalRevestiu o piso do santuário e do salão com ouro.
Nova Versão TransformadoraTambem o soalho da casa cubrio de ouro: por de dentro e por de fora.
Almeida Antiga (1848)Também cobriu de ouro o soalho da casa, de uma e de outra parte.
Almeida RecebidaE cobriu de ouro puro todo o pavimento do Templo, tanto na parte interna como na externa.
King James AtualizadaAnd the floor of the house was covered with gold, inside and out.
Basic English BibleHe also covered the floors of both the inner and outer rooms of the temple with gold.
New International VersionAnd the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
American Standard VersionPara entrada do Santo dos Santos, fez folhas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira: a verga com as ombreiras faziam a quinta parte da parede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, à entrada do oráculo, fez portas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam a quinta parte da parede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para a entrada do Santo dos Santos, fez uma porta dupla de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na entrada do Lugar Santíssimo foi colocada uma porta dupla feita de madeira de oliveira; no alto as ombreiras formavam um arco em ponta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para a entrada do santuário interno fez portas de oliveira com batentes de cinco lados.
Nova Versão InternacionalPara a entrada do santuário interno, fez portas de duas folhas de madeira de oliveira e batentes de cinco lados.
Nova Versão TransformadoraE á entrada do Locutorio fez portas de madeira olearia: o umbral de cima com as umbreiras fazião a quinta parte da parede.
Almeida Antiga (1848)E para a entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; a verga com os umbrais faziam a quinta parte da parede.
Almeida RecebidaSalomão mandou produzir uma porta dupla para o Debir, a entrada do Lugar Santíssimo, em madeira de oliveira selvagem, a verga e os umbrais tinham cinco lados.
King James AtualizadaFor the way into the inmost room he made doors of olive-wood, the arch and the door supports forming a five-sided opening.
Basic English BibleFor the entrance to the inner sanctuary he made doors out of olive wood that were one fifth of the width of the sanctuary.
New International VersionAnd for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel [and] door-posts were a fifth part [of the wall].
American Standard VersionAssim, fabricou de madeira de oliveira duas folhas e lavrou nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas; a estas, como as palmeiras e os querubins, cobriu de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também as duas portas eram da madeira olearia; e lavrou nelas entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, os quais cobriu de ouro: também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também as duas portas eram da madeira de oliveira; e lavrou nelas entalhes de querubins, e de palmas, e de flores abertas, os quais cobriu de ouro; também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, fabricou de madeira de oliveira duas portas e mandou esculpir nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas; a estas, como as palmeiras e os querubins, revestiu de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)As portas eram enfeitadas com figuras entalhadas, representando querubins, palmeiras e flores. As portas, os querubins e as palmeiras eram folheados a ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nas duas portas de madeira de oliveira esculpiu querubins, tamareiras e flores abertas, e revestiu os querubins e as tamareiras de ouro batido.
Nova Versão InternacionalEssas portas de duas folhas eram enfeitadas com entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas. As portas, incluindo os enfeites de querubins e palmeiras, foram revestidas com ouro.
Nova Versão TransformadoraTambem as duas portas erão de madeira olearia, e lavrou nellas entretalhaduras de Cherubins, e de palmas, e de flores abertas, as quaes cubrio com ouro: tambem estendeo ouro sobre os Cherubins e sobre as palmas.
Almeida Antiga (1848)Assim fez as duas portas de madeira de oliveira; e entalhou-as de querubins, de palmas e de flores abertas, que cobriu de ouro também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
Almeida RecebidaE nas duas portas de madeira de oliveira entalhou figuras de querubins, tamareiras e flores abertas. Também revestiu os querubins e as tamareiras de ouro puro batido.
King James AtualizadaOn the olive-wood doors were cut designs of winged ones and palm-trees and open flowers, all of them, with the doors, plated with gold.
Basic English BibleAnd on the two olive-wood doors he carved cherubim, palm trees and open flowers, and overlaid the cherubim and palm trees with hammered gold.
New International VersionSo [he made] two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.
American Standard VersionFez, para entrada do Santo Lugar, ombreiras de madeira de oliveira; entrada quadrilateral,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim fez à porta do templo ombreiras de madeira olearia, da quarta parte da parede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim fez à porta do templo ombreiras de madeira de oliveira, da quarta parte da parede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para a entrada do Santo Lugar, fez batentes de madeira de oliveira; entrada quadrilateral,
Nova Almeida Aualizada (2017)Para a entrada do Lugar Santo foram feitos batentes retangulares de madeira de oliveira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fez pilares de quatro lados, de madeira de oliveira para a entrada do templo.
Nova Versão InternacionalDepois, para a entrada do templo, fez batentes de quatro lados de madeira de oliveira.
Nova Versão TransformadoraE assim fez aporta do Templo umbreiras de madeira olearia: da quarta parte da parede.
Almeida Antiga (1848)Assim também fez para a porta do templo umbrais de madeira de oliveira, que constituíam a quarta parte da parede;
Almeida RecebidaDa mesma forma, para a porta do Hekal, a entrada do Templo, mandou fazer vigas de madeira de oliveira selvagem; seu enquadramento tinha pilares de quatro lados.
King James AtualizadaThen he made pillars of olive-wood for the way into the Temple; the pillars were square:
Basic English BibleIn the same way, for the entrance to the main hall he made doorframes out of olive wood that were one fourth of the width of the hall.
New International VersionSo also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, out of a fourth part [of the wall];
American Standard Versioncujas duas folhas eram de madeira de cipreste; e as duas tábuas de cada folha eram dobradiças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eram as duas portas de madeira de faia: e as duas folhas duma porta eram dobradiças, assim como eram também dobradiças as duas folhas entalhadas das outras portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eram as duas portas de madeira de faia; e as duas folhas de uma porta eram dobradiças, assim como eram também dobradiças as duas folhas entalhadas das outras portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)cujas duas portas eram de madeira de cipreste; e as duas tábuas de cada porta eram dobradiças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia duas portas de duas folhas, que eram feitas de pinho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez também duas portas de pinho, cada uma com duas folhas que se articulavam por meio de dobradiças.
Nova Versão InternacionalFez também duas portas articuladas de cipreste, cada uma com dobradiças que permitiam dobrar uma folha sobre a outra.
Nova Versão TransformadoraE erão as duas portas de madeira de faia: e as duas bandas de huma porta erão movediças; assim erão tambem as duas bandas entretalhadas de outras as portas movediças.
Almeida Antiga (1848)E eram as duas partes de madeira de cipreste; e as duas folhas duma porta eram dobradiças, como também as duas folhas da outra porta.
Almeida RecebidaOrdenou que se produzisse também duas portas de pinho, cada uma com duas folhas que se articulavam por meio de dobradiças.
King James AtualizadaAnd two folding doors of cypress-wood, with two leaves.
Basic English BibleHe also made two doors out of juniper wood, each having two leaves that turned in sockets.
New International Versionand two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
American Standard VersionE as lavrou de querubins, de palmeiras e de flores abertas e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as lavrou de querubins, e de palmas, e de flores abertas, e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as lavrou de querubins, e de palmas, e de flores abertas e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E mandou esculpir nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas e revestiu esses entalhes de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)e enfeitadas com figuras entalhadas de querubins, palmeiras e flores, que também eram folheadas a ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entalhou figuras de querubins, de tamareiras e de flores abertas nas portas e as revestiu todas igualmente de ouro batido.
Nova Versão InternacionalEssas portas eram enfeitadas com entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas e eram completamente revestidas com ouro.
Nova Versão TransformadoraE lavrou as de Cherubins, e de ´ palmas, e de flores abertas: e cubrio as com ouro, acommodado ao lavor.
Almeida Antiga (1848)E as lavrou de querubins, de palmas e de flores abertas; e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
Almeida RecebidaEntalhou imagens de querubins, de palmas de tamareiras e de flores abertas nas portas e as cobriu de ouro puro batido.
King James AtualizadaThese were ornamented with designs of winged ones and palm-trees and open flowers, plated over with gold.
Basic English BibleHe carved cherubim, palm trees and open flowers on them and overlaid them with gold hammered evenly over the carvings.
New International VersionAnd he carved [thereon] cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
American Standard VersionTambém edificou o átrio interior de três ordens de pedras cortadas e de uma ordem de vigas de cedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também edificou o pátio interior de três ordens de pedras lavradas e duma ordem de vigas de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também edificou o pátio interior de três ordens de pedras lavradas e de uma ordem de vigas de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras cortadas e de uma ordem de vigas de cedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em frente ao Templo foi construído um pátio interno, fechado por muros que tinham uma carreira de vigas de cedro para cada três carreiras de pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E construiu o pátio interno com três camadas de pedra lavrada e uma de vigas de cedro.
Nova Versão InternacionalAs paredes do pátio interno foram construídas com uma camada de vigas de cedro entre cada três camadas de pedras cortadas.
Nova Versão TransformadoraTambem edificou o páteo interior de tres ordens de pedras lavradas, e de huma ordem de vigas de cedro.
Almeida Antiga (1848)Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras lavradas e de uma ordem de vigas de cedro.
Almeida RecebidaMandou construir o muro do pátio interior com três camadas de pedra lavrada de alta qualidade e uma de vigas de cedro puro.
King James AtualizadaAnd the inner space was walled with three lines of squared stones and a line of cedar-wood boards.
Basic English BibleAnd he built the inner courtyard of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams.
New International VersionAnd he built the inner court with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.
American Standard VersionNo ano quarto, se pôs o fundamento da Casa do Senhor, no mês de zive.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano quarto se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de Zive.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano quarto, se pôs o fundamento da Casa do Senhor, no mês de zive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto ano, no mês de zive, foi lançado o fundamento da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os alicerces do Templo foram colocados no mês de zive, o segundo mês, no quarto ano do reinado de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O alicerce do templo do Senhor foi lançado no mês de zive do quarto ano.
Nova Versão InternacionalO alicerce do templo do Senhor foi lançado no mês de zive, durante o quarto ano do reinado de Salomão.
Nova Versão TransformadoraNo anno quarto se pôs o fundamento da casa de Jehovah, no mes de Ziv.
Almeida Antiga (1848)No quarto ano se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de zive.
Almeida RecebidaNo quarto ano, no mês de Ziv, foram lançados os alicerces para a construção do Templo.
King James AtualizadaIn the fourth year the base of the house was put in its place, in the month Ziv.
Basic English BibleThe foundation of the temple of the Lord was laid in the fourth year, in the month of Ziv.
New International VersionIn the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Ziv.
American Standard VersionE, no ano undécimo, no mês de bul, que é o oitavo, se acabou esta casa com todas as suas dependências, tal como devia ser. Levou Salomão sete anos para edificá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no ano undécimo, no mês de Bul, que é o mês oitavo, se acabou esta casa com todas as suas dependências, e com tudo o que lhe convinha: e a edificou em sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no ano undécimo, no mês de bul, que é o mês oitavo, se acabou esta casa com todas as suas dependências e com tudo o que lhe convinha; e a edificou em sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, no décimo primeiro ano, no mês de bul, que é o oitavo mês, o templo foi concluído com todas as suas dependências, tal como devia ser. Salomão levou sete anos para edificá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No décimo primeiro ano do reinado de Salomão, no oitavo mês, o mês de bul, o Templo foi completamente terminado, exatamente como havia sido planejado. Salomão levou sete anos para construí-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mês de bul, o oitavo mês, do décimo primeiro ano, o templo foi terminado em todos os seus detalhes, de acordo com as suas especificações. Ele levou sete anos para construí-lo.
Nova Versão InternacionalA construção toda foi completada no oitavo mês, no mês de bul, durante o décimo primeiro ano de seu reinado. Portanto, a construção do templo levou sete anos.
Nova Versão TransformadoraE no anno onzeno no mes de Bui, que he o mes oitavo, acabou-se esta casa com todos seus aparelhos, e com tudo o que lhe convinha: e a edificou em sete annos.
Almeida Antiga (1848)E no undécimo ano, no mês de bul, que é o oitavo mês, se acabou esta casa com todas as suas dependências, e com tudo o que lhe convinha. Assim levou sete anos para edificá-la.
Almeida RecebidaNo décimo primeiro ano, no mês de Bul, o oitavo mês, a edificação do Templo foi concluída em todos os seus detalhes, de acordo com seu projeto. Salomão dedicou sete anos do seu reinado para construí-lo.
King James AtualizadaAnd in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the building of the house was complete in every detail, as it had been designed. So he was seven years building it.
Basic English BibleIn the eleventh year in the month of Bul, the eighth month, the temple was finished in all its details according to its specifications. He had spent seven years building it.
New International VersionAnd in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
American Standard Version