Enviou também Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão (porque ouvira que ungiram a Salomão rei em lugar de seu pai), pois Hirão sempre fora amigo de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ENVIOU Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão (porque ouvira que ungiram a Salomão rei em lugar de seu pai), porquanto Hirão sempre tinha amado a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão (porque ouvira que ungiram a Salomão rei em lugar de seu pai), porquanto Hirão sempre tinha amado a Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Hirão, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, porque ouviu que Salomão havia sido ungido rei em lugar de seu pai. Acontece que Hirão sempre tinha sido amigo de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão tinha sido ungido rei, mandou seus conselheiros a Salomão, pois sempre tinha sido amigo leal de Davi.
Nova Versão InternacionalHirão, rei de Tiro, sempre havia sido um fiel aliado de Davi. Quando soube que Salomão, filho de Davi, tinha sido ungido como o novo rei de Israel, Hirão mandou representantes para cumprimentá-lo.
Nova Versão TransformadoraE ENVIOU Hiram, Rei de Tyro, seus servos a Salamão: (porque ouvira, que ungirão a Salamão por Rei em lugar de seu pai:) por quanto Hiram sempre tinha amado a David.
Almeida Antiga (1848)Hirão, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hirão fora sempre muito amigo de Davi.
Almeida RecebidaHirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Assim que soube que Salomão havia sido proclamado rei em lugar de seu pai, enviou missionários diplomáticos à presença do novo rei.
King James AtualizadaNow Hiram, king of Tyre, hearing that Solomon had been made king in place of his father, sent his servants to him; for Hiram had ever been a friend to David.
Basic English BibleWhen Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David.
New International VersionAnd Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
American Standard VersionEntão, Salomão enviou mensageiros a Hirão, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Salomão enviou a Hirão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Salomão enviou a Hirão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Salomão enviou mensageiros a Hirão, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
Nova Versão InternacionalSalomão enviou esta mensagem a Hirão:
Nova Versão TransformadoraEntão Salamão enviou a Hiram, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Salomão, pois, mandou dizer a Hirão.
Almeida RecebidaEntão Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
King James AtualizadaAnd Solomon sent back word to Hiram, saying,
Basic English BibleSolomon sent back this message to Hiram:
New International VersionAnd Solomon sent to Hiram, saying,
American Standard VersionBem sabes que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor, seu Deus, por causa das guerras com que o envolveram os seus inimigos, até que o Senhor lhos pôs debaixo dos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa da guerra com que o cercaram, até que o Senhor os pôs debaixo das plantas dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor, seu Deus, por causa da guerra com que o cercaram, até que o Senhor os pôs debaixo das plantas dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você sabe que Davi, meu pai, não pôde edificar um templo ao nome do Senhor, seu Deus, por causa das guerras em que se viu envolvido, até que o Senhor pôs os seus inimigos debaixo dos pés dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor, seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tu bem sabes que foi por causa das guerras travadas de todos os lados contra meu pai Davi que ele não pôde construir um templo em honra do nome do Senhor, o seu Deus, até que o Senhor pusesse os seus inimigos debaixo dos seus pés.
Nova Versão Internacional´Você sabe que meu pai, Davi, não pôde construir um templo em honra ao nome do Senhor, seu Deus, por causa das muitas guerras que as nações vizinhas travaram contra ele. Não podia construir enquanto o Senhor não lhe desse vitória sobre todos os seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraBem sabes tu, que David meu pai não poude edificar casa ao nome de Jehovah seu Deos, por causa da guerra, com que o cercárão: até que Jehovah os pós debaixo das plantas de seus pés.
Almeida Antiga (1848)Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras com que o cercaram, até que o Senhor lhe pôs os inimigos debaixo dos seus pés.
Almeida Recebida´Bem sabes que o rei Davi, meu pai, não pôde construir um templo em reverência a Yahweh, o Nome do SENHOR seu Deus, por causa das muitas guerras que sempre o envolveram, até o dia em que Yahweh lhe pôs todos os seus inimigos sob os pés.
King James AtualizadaYou have knowledge that David my father was not able to make a house for the name of the Lord his God, because of the wars which were round him on every side, till the Lord put all those who were against him under his feet.
Basic English Bible"You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the Lord his God until the Lord put his enemies under his feet.
New International VersionThou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
American Standard VersionPorém a mim o Senhor, meu Deus, me tem dado descanso de todos os lados; não há nem inimigo, nem adversidade alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém agora o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem algum mau encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém agora o Senhor, meu Deus, me tem dado descanso de todos os lados; adversário não há, nem algum mal encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a mim o Senhor, meu Deus, tem dado descanso de todos os lados; não há nem inimigo, nem adversidade alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora o Senhor, o meu Deus, concedeu-me paz em todas as fronteiras, e não tenho que enfrentar nem inimigos nem calamidades.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, o Senhor, meu Deus, me deu paz em todas as fronteiras; não tenho inimigos, e tudo vai bem.
Nova Versão TransformadoraPorem agora Jehovah meu Deos me tem dado descanço dos oredores: adversario não ha, nem algum mao encontro.
Almeida Antiga (1848)Agora, porém, o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem calamidade alguma.
Almeida RecebidaMas agora, vivo um tempo em que o Yahweh me tem proporcionado paz em todas as fronteiras do meu reino. Eu não tenho inimigos e não há perigo de ataques.
King James AtualizadaBut now the Lord my God has given me rest on every side; no one is making trouble, and no evil is taking place.
Basic English BibleBut now the Lord my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster.
New International VersionBut now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
American Standard VersionPelo que intento edificar uma casa ao nome do Senhor, meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do Senhor, meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso tenho a intenção de edificar um templo ao nome do Senhor, meu Deus, como o Senhor falou a Davi, meu pai, dizendo: ´O seu filho, que porei em seu lugar no seu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ´O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.` Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pretendo, por isso, construir um templo em honra do nome do Senhor, do meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai Davi: ´O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra do meu nome`.
Nova Versão InternacionalPor isso, planejo construir um templo em honra ao nome do Senhor, meu Deus, exatamente como ele instruiu meu pai, Davi. Pois o Senhor lhe disse: ´Seu filho, a quem eu colocarei em seu trono, construirá o templo em honra ao meu nome`.
Nova Versão TransformadoraE eis que eu ao nome de Jehovah meu Deos intento edificar casa, como iallou Jehovah a David meu pai, dizendo: teu filho, que porei em teu lugar no teu throno, elle edificará huma casa a meu nome.
Almeida Antiga (1848)Pretendo, pois, edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
Almeida RecebidaPor isso, planejo edificar um templo dedicado ao Nome do SENHOR meu Deus, conforme Yahweh prometeu a meu pai, Davi, afirmando: ´Teu filho, que colocarei no trono em teu lugar, é quem construirá um Templo para o meu Nome!`
King James AtualizadaAnd so it is my purpose to make a house for the name of the Lord my God, as he said to David my father, Your son, whom I will make king in your place, will be the builder of a house for my name.
Basic English BibleI intend, therefore, to build a temple for the Name of the Lord my God, as the Lord told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.'
New International VersionAnd, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
American Standard VersionDá ordem, pois, que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos, e eu te pagarei o salário destes segundo determinares; porque bem sabes que entre o meu povo não há quem saiba cortar a madeira como os sidônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá ordem pois agora que do Líbano me cortem cedros, e os meus servos estarão com os teus servos, e eu te darei a soldada dos teus servos, conforme a tudo o que disseres; porque bem sabes tu que entre nós ninguém há que saiba cortar a madeira como os sidônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá ordem, pois, agora, que do Líbano me cortem cedros, e os meus servos estarão com os teus servos, e eu te darei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque bem sabes tu que entre nós ninguém há que saiba cortar a madeira como os sidônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora ordene que cortem cedros do Líbano para mim. Os meus servos estarão com os seus servos, e eu lhe pagarei o salário destes segundo o que você determinar. Porque você bem sabe que entre o meu povo não há quem saiba cortar a madeira como os sidônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios".
Nova Versão Internacional´Portanto, peço-lhe que ordene que cortem para mim cedros do Líbano. Meus servos trabalharão ao lado dos seus, e pagarei aos seus servos o salário que você pedir. Como bem sabe, ninguém aqui corta madeira como vocês, sidônios`.
Nova Versão TransformadoraManda pois agora, que do Libano me cortem cedros, e meus servos estarão com teus servos, e eu te darei o salario de teus servos, conforme a tudo quanto disseres: porque bem sabes tu, que entre nós ninguem ha, que saiba cortar a madeira, como os Sidonios.
Almeida Antiga (1848)Portanto, dá ordem agora que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos; eu te pagarei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidônios.
Almeida RecebidaPortanto, dá ordem para que se cortem cedros do Líbano para mim; os meus servos acompanharão os teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes muito bem que entre nós não há ninguém que domine a arte de cortar a madeira como os sidônios.
King James AtualizadaSo now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon.
Basic English Bible"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians."
New International VersionNow therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.
American Standard VersionOuvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou e disse: Bendito seja, hoje, o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este grande povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, ficou muito contente e disse: - Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio para reinar sobre este grande povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: - Louvado seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho cheio de sabedoria para ficar no lugar dele como rei daquela grande nação!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hirão ficou muito alegre quando ouviu a mensagem de Salomão, e exclamou: "Bendito seja o Senhor, pois deu a Davi um filho sábio para governar essa grande nação".
Nova Versão InternacionalHirão ficou muito contente quando recebeu a mensagem de Salomão e disse: ´Louvado seja o Senhor neste dia, pois deu a Davi um filho sábio para ser rei dessa grande nação!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que ouvindo Hiram as palavras de Salamão, muito folgou: e disse, bemdito seja hoje Jehovah, que deu a David hum filho sabio, sobre este tam grande povo.
Almeida Antiga (1848)Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
Almeida RecebidaQuando ouviu as palavras de Salomão, Hirão se alegrou sobremaneira e exclamou: ´Bendito seja hoje Yahweh, que deu a Davi um filho com grande sabedoria, que governa este imenso povo!`
King James AtualizadaAnd these words of Solomon made Hiram glad, and he said, Now may the Lord be praised who has given to David a wise son to be king over this great people.
Basic English BibleWhen Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the Lord today, for he has given David a wise son to rule over this great nation."
New International VersionAnd it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people.
American Standard VersionEnviou Hirão mensageiros a Salomão, dizendo: Ouvi o que mandaste dizer. Farei toda a tua vontade acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Hirão a Salomão, dizendo: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua vontade acerca dos cedros e acerca das faias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Hirão a Salomão, dizendo: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua vontade acerca dos cedros e acerca das faias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hirão enviou mensageiros a Salomão, dizendo: - Ouvi a mensagem que você me enviou. Farei tudo o que você deseja no que se refere às madeiras de cedro e de cipreste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: - Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Hirão respondeu a Salomão: "Recebi a mensagem que me enviaste e atenderei ao teu pedido, enviando-lhe madeira de cedro e de pinho.
Nova Versão InternacionalEntão enviou esta resposta a Salomão: ´Recebi sua mensagem e fornecerei toda a madeira de cedro e de cipreste que precisar.
Nova Versão TransformadoraE enviou Hiram a Salamão, dizendo: bem ouvi, porque a mim enviaste: eu farei toda tua vontade, acerca dos cedros e acerca das faias.
Almeida Antiga (1848)E Hirão mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
Almeida RecebidaEntão, Hirão mandou comunicar a Salomão: ´Eis que recebi a tua mensagem. Atenderei o teu pedido a respeito das madeiras de cedro e de cipreste.
King James AtualizadaThen Hiram sent to Solomon, saying; The words you sent have been given to me: I will do all your desire in the question of cedar-wood and cypress-wood.
Basic English BibleSo Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and juniper logs.
New International VersionAnd Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
American Standard VersionOs meus servos as levarão desde o Líbano até ao mar, e eu as farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares e ali as desamarrarei; e tu as receberás. Tu também farás a minha vontade, dando provisões à minha casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus servos os levarão desde o Líbano até ao mar, e eu os farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares, e ali os desamarrarei; e tu os tomarás; tu também farás a minha vontade, dando sustento à minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus servos os levarão desde o Líbano até ao mar, e eu os farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares e ali os desamarrarei; e tu os tomarás; tu também farás a minha vontade, dando sustento à minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus servos as levarão desde o Líbano até o mar, e eu farei com que sejam conduzidas em jangadas pelo mar até o lugar que você disser. Ali elas serão desamarradas e você as receberá. E você também fará a minha vontade, dando provisões à minha casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas no mar até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E em troca, fornecerás alimento para a minha corte".
Nova Versão InternacionalMeus servos levarão as toras das montanhas do Líbano para o mar Mediterrâneo; ali, colocarão as toras em balsas e as farão flutuar ao longo da costa até o lugar que você escolher. Ao chegar, desembarcaremos as toras, e seus servos as levarão. O pagamento poderá ser feito com alimentos para o meu palácio`.
Nova Versão TransformadoraMeus servos os levarão desdo Libano ao mar, e eu os porei em jangadas sobre o mar, ate os levarem ao lugar, que me ordenares, e ali os desamarrarei: e tu os tomarás: tu tambem farás minha vontade, dando sustento a minha casa.
Almeida Antiga (1848)Os meus servos as levarão do Líbano até o mar, e farei conduzi-las em jangadas pelo mar até o lugar que me designares; ali as desamarrarei, e tu as receberás; também farás o meu desejo, dando sustento à minha casa.
Almeida RecebidaOs meus servos as levarão do Líbano até o litoral, e farei conduzi-las em jangadas; ali as desamarrarei, e tu as receberás. Em troca, tu atenderás o meu desejo, provendo meu palácio e minha corte de mantimento.`
King James AtualizadaMy men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people.
Basic English BibleMy men will haul them down from Lebanon to the Mediterranean Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household."
New International VersionMy servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
American Standard VersionAssim, deu Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, segundo este queria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeira de faias, conforme a toda a sua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeira de faias, conforme toda a sua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Hirão deu a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, segundo este queria.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
Nova Versão InternacionalAssim, Hirão forneceu toda a madeira de cedro e de cipreste que Salomão desejava.
Nova Versão TransformadoraAssim deu Hiram a Salamão madeira de cedros e madeira de faias, conforme a toda sua vontade.
Almeida Antiga (1848)Assim dava Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme todo o seu desejo.
Almeida RecebidaAssim, Hirão passou a fornecer toda a madeira de cedro e pinho que Salomão desejava,
King James AtualizadaSo Hiram gave Solomon all the cedar-wood and cypress-wood he had need of;
Basic English BibleIn this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and juniper logs he wanted,
New International VersionSo Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
American Standard VersionSalomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido; e o fazia de ano em ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido: isto dava Salomão a Hirão de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido; isso dava Salomão a Hirão de ano em ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão deu a Hirão duas mil toneladas de trigo, para sustento da sua casa, e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro; e o fazia de ano em ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
Nova Versão InternacionalEm troca, Salomão lhe enviava um pagamento anual de vinte mil cestos grandes de trigo para o consumo de sua corte e vinte mil tonéis de azeite puro de oliva.
Nova Versão TransformadoraE Salamão deu a Hiram vinte mil Coros de trigo, para sustento de sua casa, e vinte Coros de azeite batido: isto dava Salamão a Hiram de anno em anno.
Almeida Antiga (1848)E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte, coros de azeite batido; isso fazia anualmente.
Almeida Recebidae Salomão entregou a Hirão, todos os anos, cerca de duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar todas as famílias que viviam em seu palácio.
King James AtualizadaAnd Solomon gave Hiram twenty thousand measures of grain, as food for his people, and twenty measures of clear oil; this he did every year.
Basic English Bibleand Solomon gave Hiram twenty thousand cors
And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
American Standard VersionDeu o Senhor sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Havia paz entre Hirão e Salomão; e fizeram ambos entre si aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deu pois o Senhor a Salomão sabedoria como lhe tinha dito: e houve paz entre Hirão e Salomão, e ambos fizeram aliança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria como lhe tinha dito; e houve paz entre Hirão e Salomão, e ambos fizeram aliança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram uma aliança entre si.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Houve paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram um tratado.
Nova Versão InternacionalO Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. E Hirão e Salomão fizeram um acordo de paz.
Nova Versão TransformadoraDeu pois Jehovah a Salamão sabedoria, como lhe tinha dito: e houve paz entre Hiram e entre Salamão, e ambos fizérão aliança.
Almeida Antiga (1848)Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria, como lhe tinha prometido. E houve paz entre Hirão e Salomão; e fizeram aliança entre si.
Almeida RecebidaYahweh, pois, concedeu generosa porção de sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. E houve paz e entendimento entre Hirão e Salomão, e os dois firmaram uma aliança entre si.
King James AtualizadaNow the Lord had given Solomon wisdom, as he had said to him; and there was peace between Hiram and Solomon, and they made an agreement together.
Basic English BibleThe Lord gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
New International VersionAnd Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
American Standard VersionFormou o rei Salomão uma leva de trabalhadores dentre todo o Israel, e se compunha de trinta mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei Salomão fez subir leva de gente dentre todo o Israel: e foi a leva de gente trinta mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Salomão fez subir leva de gente dentre todo o Israel, e foi a leva de gente trinta mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão formou uma leva de trabalhadores forçados dentre todo o Israel, num total de trinta mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
Nova Versão InternacionalEntão Salomão convocou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraE o Rei Salamão fez subir leva de gente d`entre todo Israel: e foi a leva de gente trinta mil homens.
Almeida Antiga (1848)Também o rei Salomão fez, dentre todo o Israel, uma leva de gente para trabalho forçado; e a leva se compunha de trinta mil homens.
Almeida RecebidaO rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores escravos de todo o Israel.
King James AtualizadaThen King Solomon got together men for the forced work through all Israel, thirty thousand men in number;
Basic English BibleKing Solomon conscripted laborers from all Israel - thirty thousand men.
New International VersionAnd king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
American Standard VersionE os enviava ao Líbano alternadamente, dez mil por mês; um mês estavam no Líbano, e dois meses, cada um em sua casa; e Adonirão dirigia a leva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os enviou ao Líbano, cada mês dez mil por sua vez: um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa: e Adonirão estava sobre a leva de gente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os enviou ao Líbano, cada mês dez mil por sua vez; um mês estavam no Líbano, e dois meses, cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva de gente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele os enviava ao Líbano alternadamente, dez mil por mês; um mês estavam no Líbano, e dois meses, cada um em sua casa. E Adonirão dirigia a leva.
Nova Almeida Aualizada (2017)e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
Nova Versão InternacionalEnviou-os ao Líbano em grupos de dez mil por mês, de modo que cada homem passava um mês no Líbano e dois meses em casa. Adonirão era encarregado desses trabalhadores.
Nova Versão TransformadoraE enviou-os ao Libano, cada mes dez mil por suas vezes; hum mes estavão no Libano, e dous meses cada hum em sua casa: e Adoniram estava sobre a leva de gente.
Almeida Antiga (1848)E os enviava ao Líbano por turnos, cada mês dez mil; um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva.
Almeida RecebidaE ordenou que fossem para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezaram: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Instituiu Adonirão como chefe sobre eles.
King James AtualizadaAnd sent them to Lebanon in bands of ten thousand every month: for a month they were working in Lebanon and for two months in their country, and Adoniram was in control of them.
Basic English BibleHe sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
New International VersionAnd he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork.
American Standard VersionTinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas e oitenta mil que talhavam pedra nas montanhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que cortavam nas montanhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas e oitenta mil que cortavam nas montanhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão tinha também setenta mil que levavam as cargas e oitenta mil que talhavam pedra nas montanhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão tinha setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedra nas colinas,
Nova Versão InternacionalSalomão também tinha 70.000 carregadores, 80.000 cortadores de pedra na região montanhosa
Nova Versão TransformadoraTinha tambem Salamão setenta mil, que levavão as cargas: e oitenta mil cortadores nas montanhas.
Almeida Antiga (1848)Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,
Almeida RecebidaSalomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens especializados no corte de pedras e setenta mil homens para transportá-las.
King James AtualizadaThen he had seventy thousand for the work of transport, and eighty thousand stone-cutters in the mountains;
Basic English BibleSolomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills,
New International VersionAnd Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
American Standard Versionafora os chefes-oficiais de Salomão, em número de três mil e trezentos, que dirigiam a obra e davam ordens ao povo que a executava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afora os chefes dos oficiais de Salomão, os quais estavam sobre aquela obra, três mil e trezentos, que davam as ordens ao povo que fazia aquela obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Afora os chefes dos oficiais de Salomão, os quais estavam sobre aquela obra, três mil e trezentos, que davam as ordens ao povo que fazia aquela obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)além dos chefes-oficiais de Salomão, em número de três mil e trezentos, que dirigiam a obra e davam ordens ao povo que a executava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como três mil e trezentos capatazes que supervisionavam o trabalho e comandavam os operários.
Nova Versão Internacionale 3.600 chefes que supervisionavam as obras.
Nova Versão TransformadoraAfora os Maioraes dos Officiaes de Salamão, que estavão sobre aquella obra, tres mil e trezentos, que tinhão mandado sobre o povo, que fazia aquella obra.
Almeida Antiga (1848)afora os mestres de obra que estavam sobre aquele serviço, três mil e trezentes, os quais davam as ordens aos trabalhadores.
Almeida RecebidaEle colocou três mil e trezentos capatazes que tinham a responsabilidade de supervisionar a obra e comandar os trabalhadores.
King James AtualizadaIn addition to the chiefs of the responsible men put by Solomon to oversee the work, three thousand and three hundred in authority over the workmen.
Basic English Bibleas well as thirty-three hundred foremen who supervised the project and directed the workers.
New International Versionbesides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work.
American Standard VersionMandou o rei que trouxessem pedras grandes, e pedras preciosas, e pedras lavradas para fundarem a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou o rei que trouxessem pedras grandes e pedras preciosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou o rei que trouxessem pedras grandes e pedras preciosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei mandou que trouxessem pedras grandes, pedras preciosas e pedras lavradas para os alicerces do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
Nova Versão InternacionalPor ordem do rei, eles extraíram grandes blocos de pedra de alta qualidade e os modelaram para o alicerce do templo.
Nova Versão TransformadoraE mandou o Rei, que trouxessem pedras grandes, e pedras preciosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.
Almeida Antiga (1848)Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.
Almeida RecebidaObedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes blocos de rocha de ótima qualidade a fim de servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
King James AtualizadaBy the king's orders great stones, stones of high price, were cut out, so that the base of the house might be made of squared stone.
Basic English BibleAt the king's command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
New International VersionAnd the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
American Standard VersionLavravam-nas os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os giblitas; e preparavam a madeira e as pedras para se edificar a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as lavravam os edificadores de Hirão e os giblitas: e preparavam a madeira e as pedras para edificar a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as lavravam os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas; e preparavam a madeira e as pedras para edificar a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os giblitas cortaram as pedras e prepararam a madeira e as pedras para edificar o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo.
Nova Versão InternacionalHomens da cidade de Gebal ajudaram os construtores de Salomão e Hirão a prepararem a madeira e as pedras para o templo.
Nova Versão TransformadoraE as lavravão os edificadores de Salamão, e os edificadores de Hiram, e os Giblitas: e preparavão a madeira e as pedras, para edificar a casa.
Almeida Antiga (1848)Lavraram-nas, pois, os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas, e prepararam as madeiras e as pedras para edificar a casa.
Almeida RecebidaOs construtores de Salomão e de Hirão e alguns cidadãos de Gebal, Biblos, cortaram e prepararam a madeira e as pedras para a edificação do templo.
King James AtualizadaSolomon's builders and Hiram's builders did the work of cutting them, and put edges on them, and got the wood and the stone ready for the building of the house.
Basic English BibleThe craftsmen of Solomon and Hiram and workers from Byblos cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
New International VersionAnd Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
American Standard Version