O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM foi Salomão rei sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, foi Salomão rei sobre todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
Nova Versão InternacionalO rei Salomão governou sobre todo o Israel,
Nova Versão TransformadoraASSIM foi Salamão rei sobre todo Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
Almeida RecebidaSalomão foi rei de todo o povo de Israel.
King James AtualizadaNow Solomon was king over all Israel.
Basic English BibleSo King Solomon ruled over all Israel.
New International VersionAnd king Solomon was king over all Israel.
American Standard VersionEram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
Nova Versão Internacionale estes foram seus oficiais mais importantes: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE estes erão os Principes,que tinha: Azarias, filho de Zadok, Sacerdote.
Almeida Antiga (1848)E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
Almeida RecebidaOs seus principais assessores foram estes: Azarias, filho de Zadoque, o sacerdote;
King James AtualizadaAnd these were his chief men: Azariah, the son of Zadok, was the priest;
Basic English BibleAnd these were his chief officials: Azariah son of Zadok - the priest;
New International VersionAnd these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;
American Standard VersionEliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eliorefe e Aía, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
Nova Versão InternacionalEliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram os secretários da corte. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
Nova Versão TransformadoraElihoreph e Ahia, filhos de Sisa, Secretarios: Josaphat, filho de Ahilud, Chanceler.
Almeida Antiga (1848)Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
Almeida RecebidaEliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, arauto e cronista;
King James AtualizadaElihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, were scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the recorder;
Basic English BibleElihoreph and Ahijah, sons of Shisha - secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud - recorder;
New International VersionElihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;
American Standard VersionBenaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Benaia, filho de Joiada, sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
Nova Almeida Aualizada (2017)Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
Nova Versão InternacionalBenaia, filho de Joiada, era o comandante do exército. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraBenaia filho de Joiada estava sobre o exercito: e Zadok e Abiathar erão Sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
Almeida RecebidaBenaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
King James AtualizadaBenaiah, the son of Jehoiada, was head of the army; Zadok and Abiathar were priests;
Basic English BibleBenaiah son of Jehoiada - commander in chief; Zadok and Abiathar - priests;
New International Versionand Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;
American Standard VersionAzarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azarias, filho de Natã, sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Azarias, filho de Natã, estava sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
Nova Almeida Aualizada (2017)Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
Nova Versão InternacionalAzarias, filho de Natã, era supervisor dos governadores distritais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei.
Nova Versão TransformadoraE Azarias, filho de Nathan, sobre os provedores: e Zabud, filho de Nathan, official maior, amigo do Rei.
Almeida Antiga (1848)Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
Almeida RecebidaAzarias, filho de Natã, chefe dos governadores distritais; Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
King James AtualizadaAzariah, the son of Nathan, was over those in authority in the different divisions of the country; Zabud, the son of Nathan, was priest and the king's friend;
Basic English BibleAzariah son of Nathan - in charge of the district governors; Zabud son of Nathan - a priest and adviser to the king;
New International Versionand Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king's friend;
American Standard VersionAisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
Nova Versão InternacionalAisar era administrador do palácio. Adonirão, filho de Abda, era encarregado dos trabalhos forçados.
Nova Versão TransformadoraE Ahisar Mordomo: Adoniram filho de Abda, sobre o tributo.
Almeida Antiga (1848)Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
Almeida RecebidaAisar: zelador responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe dos servidores e escravos.
King James AtualizadaAhishar was controller of the king's house; Adoniram, the son of Abda, was overseer of the forced work.
Basic English BibleAhishar - palace administrator; Adoniram son of Abda - in charge of forced labor.
New International Versionand Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork.
American Standard VersionTinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa: e cada um tinha a prover um mês no ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha a prover um mês no ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
Nova Versão InternacionalSalomão tinha também em todo o Israel doze governadores distritais responsáveis por fornecer alimento para a casa do rei. Cada um deles fornecia provisões durante um mês do ano.
Nova Versão TransformadoraE tinha Salamão doze provedores sobre todo Israel, que provião ao Rei e a sua casa: a cada num cabia ao anno hum mes, para dar provimento.
Almeida Antiga (1848)Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
Almeida RecebidaSalomão tinha também doze governadores distritais sobre todo o Israel, que proviam o rei e sua casa; cada um cuidava do abastecimento durante um mês do ano.
King James AtualizadaAnd Solomon put twelve overseers over all Israel, to be responsible for the stores needed for the king and those of his house; every man was responsible for one month in the year.
Basic English BibleSolomon had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year.
New International VersionAnd Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.
American Standard VersionSão estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos doze governadores: Ben-Hur, da região montanhosa de Efraim.
Nova Versão TransformadoraE estes são seus nomes; Ben Hur, nas montanhas de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)São estes os seus nomes: Bene-Hur, na região montanhosa de Efraim.
Almeida RecebidaEis, pois, os seus nomes: Ben Hur, Filho de Hur, na região montanhosa de Efraim.
King James AtualizadaAnd these are their names: ... the son of Hur in the hill country of Ephraim;
Basic English BibleThese are their names: Ben-Hur - in the hill country of Ephraim;
New International VersionAnd these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;
American Standard VersionBen-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ben-Dequer em Macás, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
Nova Versão InternacionalBen-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã.
Nova Versão TransformadoraBen Deker em IVlakas e em Saalbim.e em Beth-Semes: e em Elon, e em Bet Hanan.
Almeida Antiga (1848)Bene-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
Almeida RecebidaBen-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
King James Atualizada... the son of Deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;
Basic English BibleBen-Deker - in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh and Elon Bethhanan;
New International VersionBen-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;
American Standard VersionBen-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ben-Hesede em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Hefer;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Héfer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
Nova Versão InternacionalBen-Hesede, em Arubote, Socó e toda a região de Héfer.
Nova Versão TransformadoraBen Hesed em Arubboth: tambem este tinha a Sochó e a toda a terra de Hepher.
Almeida Antiga (1848)Bene-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
Almeida RecebidaBen-Hesede, em Arubote, Socó e em toda a terra de Héfer;
King James Atualizada... the son of Hesed in Arubboth; Socoh and all the land of Hepher were under his control;
Basic English BibleBen-Hesed - in Arubboth (Sokoh and all the land of Hepher were his);
New International VersionBen-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher);
American Standard VersionBen-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ben-Abinadabe em todo o termo de Dor: tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ben-Abinadabe, em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
Nova Versão InternacionalBen-Abinadabe, em toda a Nafote-Dor. (Ele era casado com Tafate, uma das filhas de Salomão.)
Nova Versão TransformadoraBen Abinadab em todo o termo de Dor: tinha este a Taphath, filha de Salamão, por mulher.
Almeida Antiga (1848)Bene-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
Almeida RecebidaBen-Abinadabe, em Nafote-Dor, planalto de Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua esposa;
King James Atualizada... the son of Abinadab in all Naphath-dor; his wife was Taphath, the daughter of Solomon.
Basic English BibleBen-Abinadab - in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon);
New International VersionBen-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife);
American Standard VersionBaaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Baana, filho de Ailude, tinha a Tanaque, e a Megido, e a toda a Betseã, que está junto a Zartana, abaixo de Jezreel, desde Betseã até Abelmeola, até dalém de Jocneão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até dalém de Jocmeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
Nova Almeida Aualizada (2017)Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
Nova Versão InternacionalBaaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Sã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, e todo o território desde Bete-Sã até Abel-Meolá e para além de Jocmeão.
Nova Versão TransformadoraBaana, filho de Ahilud, tinha a Tanach, e a Megiddo, e a toda Beth-Sean, que está junto a Zartana, a baixo de Izreel; desde Beth-Sean até Abel Mehola; até d`alem de Jokmeam.
Almeida Antiga (1848)Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
Almeida RecebidaBaaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, seguindo para além de Jocmeão;
King James AtualizadaBaana, the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is by the side of Zarethan, under Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the far side of Jokmeam;
Basic English BibleBaana son of Ahilud - in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
New International VersionBaana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;
American Standard VersionBen-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O filho de Geber em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
Nova Versão InternacionalBen-Geber, em Ramote-Gileade, incluindo as Cidades de Jair (assim chamadas por causa de Jair, da tribo de Manassés), em Gileade, e na região de Argobe, em Basã, incluindo sessenta grandes cidades fortificadas com trancas de bronze nos portões.
Nova Versão TransformadoraO filho de Geber em Ramoth de Gilead: tinha este as aldeas de Jair, filho de Manasse, as quaes estão em Gilead; tambem tinha o termo de Argob, o qual está em Basan, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de metal.
Almeida Antiga (1848)o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
Almeida RecebidaBen-Geder, em Ramote-Gileade e nas aldeias de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como no distrito de Argobe, em Basã, e em suas sessenta grandes cidades fortificadas com muros e trancas de bronze em seus portões;
King James Atualizada... the son of Geber in Ramoth-gilead; he had the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead, and the country of Argob, which is in Bashan, sixty great towns with walls and locks of brass.
Basic English BibleBen-Geber - in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the region of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);
New International VersionBen-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars);
American Standard VersionAinadabe, filho de Ido, em Maanaim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
Nova Versão InternacionalAinadabe, filho de Ido, em Maanaim.
Nova Versão TransformadoraAhinadab, filho de Iddó, em Mahanaim.
Almeida Antiga (1848)Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
Almeida RecebidaAinadabe, filho de Ido, em Maanaim;
King James AtualizadaAhinadab, the son of Iddo, in Mahanaim;
Basic English BibleAhinadab son of Iddo - in Mahanaim;
New International VersionAhinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
American Standard VersionAimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aimaás em Naftali; também este tomou a Basmate, filha de Salomão, por mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aimaás, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
Nova Versão InternacionalAimaás, em Naftali. (Ele era casado com Basemate, outra filha de Salomão.)
Nova Versão TransformadoraAhimaas em Naphtali: tambem este tomou a Basmath, filha de Salamão, por mulher.
Almeida Antiga (1848)Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
Almeida RecebidaAimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
King James AtualizadaAhimaaz in Naphtali; he took Basemath, the daughter of Solomon, as his wife;
Basic English BibleAhimaaz - in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon);
New International VersionAhimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife);
American Standard VersionBaaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Baana, filho de Husai, em Aser e em Alote;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
Nova Almeida Aualizada (2017)Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
Nova Versão InternacionalBaaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote.
Nova Versão TransformadoraBaana, filho de Husai, em Aser, e em Aloth.
Almeida Antiga (1848)Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
Almeida RecebidaBaaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
King James AtualizadaBaana, the son of Hushai, in Asher and Aloth;
Basic English BibleBaana son of Hushai - in Asher and in Aloth;
New International VersionBaana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;
American Standard VersionJosafá, filho de Parua, em Issacar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Josafá, filho de Paruá, em Issacar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Josafá, filho de Parua, em Issacar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá, filho de Parua, em Issacar;
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá, filho de Parua, em Issacar;
Nova Versão InternacionalJosafá, filho de Parua, em Issacar.
Nova Versão TransformadoraJosaphat, filho de Paruah, em Issaschar.
Almeida Antiga (1848)Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
Almeida RecebidaJosafá, filho de Parua, em Issacar;
King James AtualizadaJehoshaphat, the son of Paruah, in Issachar;
Basic English BibleJehoshaphat son of Paruah - in Issachar;
New International VersionJehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
American Standard VersionSimei, filho de Elá, em Benjamim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Simei, filho de Ela, em Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simei, filho de Elá, em Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simei, filho de Elá, em Benjamim;
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simei, filho de Elá, em Benjamim;
Nova Versão InternacionalSimei, filho de Elá, em Benjamim.
Nova Versão TransformadoraSimei, filho de Ela, em Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Simei, filho de Elá, em Benjamim;
Almeida RecebidaSimei, filho de Elá, em Benjamim;
King James AtualizadaShimei, the son of Ela, in Benjamin;
Basic English BibleShimei son of Ela - in Benjamin;
New International VersionShimei the son of Ela, in Benjamin;
American Standard VersionGeber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
Nova Almeida Aualizada (2017)Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
Nova Versão InternacionalGeber, filho de Uri, na terra de Gileade, incluindo os territórios de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador dessa região.
Nova Versão TransformadoraGeber, filho de Uri, na terra de Gilead, a terra de Sihon, Rei dos Arcoreos, e de Og, Rei de Basan; e só huma guarnição havia naquella terra.
Almeida Antiga (1848)Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
Almeida RecebidaGeber, filho de Uri, na região de Gade, terras de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era governador absoluto nesse distrito.
King James AtualizadaGeber, the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan; and one overseer had authority over all the overseers who were in the land.
Basic English BibleGeber son of Uri - in Gilead (the country of Sihon king of the Amorites and the country of Og king of Bashan). He was the only governor over the district.
New International VersionGeber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land.
American Standard VersionEram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eram pois os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
Nova Versão InternacionalO povo de Judá e Israel era tão numeroso quanto a areia na beira do mar. Todos estavam muito contentes, e tinham comida e bebida com fartura.
Nova Versão TransformadoraErão pois os de Juda e Israel muitos, como a area, que está junto ao mar em multidão, comendo, e bebendo, e folgando.
Almeida Antiga (1848)Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
Almeida RecebidaO povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; todas as pessoas tinham fartura em comida e bebida, viviam em paz e eram muito felizes.
King James AtualizadaJudah and Israel were as great in number as the sand by the seaside, and they took their food and drink with joy in their hearts.
Basic English BibleThe people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
New International VersionJudah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
American Standard VersionDominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
Nova Versão InternacionalSalomão governava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul. Os povos conquistados enviavam tributos a Salomão e continuaram a servi-lo durante toda a vida.
Nova Versão TransformadoraE dominava Salamão sobre todos os reinos desdo rio até a terra dos Philisteos, e até o termo de Egypto: os quaes trazião presentes, e servirão a Salamão todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaSalomão estendeu seu domínio sobre todos os reinos existentes desde o Rio, rio Eufrates, até a terra que coube aos filisteus e até a fronteira com o Egito. Todos esses reinos dominados pagavam-lhe impostos e estiveram sob a majestade de Salomão durante toda a sua vida. 1
King James AtualizadaAnd Solomon was ruler over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and as far as the edge of Egypt; men gave him offerings and were his servants all the days of his life.
Basic English BibleAnd Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon's subjects all his life.
New International VersionAnd Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.
American Standard VersionEra, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era pois o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros da flor de farinha, e sessenta coros de farinha:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era, pois, o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
Nova Versão InternacionalPara a provisão diária do palácio de Salomão, eram necessários trinta cestos grandes de farinha da melhor qualidade, sessenta cestos grandes de farinha comum,
Nova Versão TransformadoraEra pois o provimento de Salamão, de por dia, trinta Coros do flor de farinha, e sessenta Coros de farinha:
Almeida Antiga (1848)O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
Almeida RecebidaOs mantimentos que Salomão e sua corte demandavam todos os dias, eram em torno de seis mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
King James AtualizadaAnd the amount of Solomon's food for one day was thirty measures of crushed grain and sixty measures of meal;
Basic English BibleSolomon's daily provisions were thirty cors
And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
American Standard Versiondez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros: afora os veados e as cabras monteses, e os corços, e aves cevadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros, afora os veados, e as cabras monteses, e os corços, e as aves cevadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas, corços e aves domésticas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
Nova Versão Internacionaldez bois dos currais de engorda, vinte bois do pasto, cem ovelhas, e também veados, gazelas, corças e aves seletas.
Nova Versão TransformadoraDez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros: a fora os veados e as cabras montezes, e os bufaras, e cevados escolhidos.
Almeida Antiga (1848)dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
Almeida Recebidadez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, bem como cervos, gazelas e aves escolhidas.
King James AtualizadaTen fat oxen and twenty oxen from the fields, and a hundred sheep, in addition to harts and gazelles and roes and fat fowls.
Basic English Bibleten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl.
New International Versionten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.
American Standard VersionPorque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio de Tifsá até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio: e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio Eufrates, de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio; e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
Nova Versão InternacionalSalomão dominava sobre todos os reinos a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e havia paz em todas as fronteiras.
Nova Versão TransformadoraPorque dominava sobre tudo quanto havia de aquem do rio desde Tiphsah até Gaza, sobre todos os reis d`aquem do rio: e tinha paz de todas suas bandas do redor.
Almeida Antiga (1848)Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
Almeida RecebidaSalomão dominava todos os reinos a oeste do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e as populações viviam em paz em todas as fronteiras.
King James AtualizadaFor he had authority over all the country on this side of the River, from Tiphsah to Gaza, over all the kings on this side of the River; and he had peace round him on every side.
Basic English BibleFor he ruled over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.
New International VersionFor he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.
American Standard VersionJudá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
Nova Versão InternacionalDurante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em paz e segurança. E, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, cada família possuía sua própria videira e sua própria figueira.
Nova Versão TransformadoraE Juda e Israel habitavão seguros, cada qual debaixo de sua videira, e debaixo de sua figueira, desde Dan até Ber Seba: todos os dias de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
Almeida RecebidaDurante toda a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em plena paz e segurança em seus territórios, cada cidadão debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
King James AtualizadaSo Judah and Israel were living safely, every man under his vine and his fig-tree, from Dan as far as Beer-sheba, all the days of Solomon.
Basic English BibleDuring Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree.
New International VersionAnd Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
American Standard VersionTinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
Nova Versão InternacionalSalomão possuía quatro mil estábulos para os cavalos de seus carros de guerra e doze mil cavalos.
Nova Versão TransformadoraTinha tambem Salamão quarenta mil estrebarias de cavallos para seus carros, e doze mil cavalleiros.
Almeida Antiga (1848)Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
Almeida RecebidaSalomão possuía quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
King James AtualizadaAnd Solomon had four thousand boxed-off spaces for horses for his carriages, and twelve thousand horsemen.
Basic English BibleSolomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses.
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
American Standard VersionForneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Proviam pois estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: cousa nenhuma deixavam faltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
Nova Versão InternacionalOs governadores distritais forneciam, com regularidade, o alimento para o rei Salomão e sua corte: cada um providenciava para que nada faltasse no mês que lhe havia sido designado.
Nova Versão TransformadoraProvião pois estes provedores, cada qual seu mes ao Rei Salamão, e a todos quantos se chegavão á mesa do Rei Salamão: cousa nenhuma deixavão faltar.
Almeida Antiga (1848)Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
Almeida RecebidaOs seus doze prefeitos ou administradores distritais, cada um no seu respectivo mês, ficavam responsáveis pelo fornecimento da lista de alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para todos que viviam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada para o rei e sua corte.
King James AtualizadaAnd those overseers, every man in his month, saw that food was produced for Solomon and all his guests, they took care that nothing was overlooked.
Basic English BibleThe district governors, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king's table. They saw to it that nothing was lacking.
New International VersionAnd those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
American Standard VersionTambém levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
Nova Versão InternacionalTambém providenciavam a cevada e a palha necessárias para os cavalos de guerra e os cavalos de carga nos estábulos do rei.
Nova Versão TransformadoraE trazião a cevada, e a palha para os cavallos, e para os Dromedarios, ao lugar aonde estava cada qual segundo seu cargo.
Almeida Antiga (1848)Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
Almeida RecebidaCada um também fornecia e entregava no devido lugar a sua quota de cevada e de palha para alimentar os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
King James AtualizadaAnd they took grain and dry grass for the horses and the carriage-horses, to the right place, every man as he was ordered.
Basic English BibleThey also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses.
New International VersionBarley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.
American Standard VersionDeu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
Nova Versão InternacionalDeus concedeu a Salomão grande sabedoria e entendimento, e conhecimento tão vasto quanto a areia na beira do mar.
Nova Versão TransformadoraE deu Deos a Salamão sabedoria, e muitissimo entendimento: e amplificado entendimento de coração como a area, que está na praia do mar.
Almeida Antiga (1848)Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos multiplos, como a areia que está na praia do mar.
Almeida RecebidaDeus concedeu a Salomão generosa porção de sabedoria e entendimento; uma capacidade de discernimento muito além do normal, e conhecimentos tão abrangentes e profundos que não podiam ser medidos.
King James AtualizadaAnd God gave Solomon a great store of wisdom and good sense, and a mind of wide range, as wide as the sand by the seaside.
Basic English BibleGod gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore.
New International VersionAnd God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
American Standard VersionEra a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
Nova Versão InternacionalSua sabedoria era maior que a de todos os sábios do Oriente e de todos os sábios do Egito.
Nova Versão TransformadoraE era a sabedoria de Salamão maior que a sabedoria de todos os do Oriente, e que toda a sabedoria dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
Almeida RecebidaA sabedoria divina outorgada a Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente, e maior do que toda a sabedoria do Egito.
King James AtualizadaAnd Solomon's wisdom was greater than the wisdom of all the people of the East and all the wisdom of Egypt.
Basic English BibleSolomon's wisdom was greater than the wisdom of all the people of the East, and greater than all the wisdom of Egypt.
New International VersionAnd Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
American Standard VersionEra mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e Hemã, e Calcal, e Darda, filho de Maol: e correu o seu nome por todas as nações em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
Nova Versão InternacionalEle era mais sábio que qualquer outra pessoa, incluindo Etã, o ezraíta, e Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama se espalhou por todas as nações vizinhas.
Nova Versão TransformadoraE foi ainda mais sabio que todos os homens; e que Ethau Ezrahita, e Heman, e Calcal, e Darda filho de Mahol: e foi seu nome entre todas as gentes do redor.
Almeida Antiga (1848)Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
Almeida RecebidaSalomão era mais sábio do que qualquer ser humano, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
King James AtualizadaFor he was wiser than all men, even than Ethan the Ezrahite, and Heman and Calcol and Darda, the sons of Mahol; and he had a great name among all the nations round about.
Basic English BibleHe was wiser than anyone else, including Ethan the Ezrahite - wiser than Heman, Kalkol and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread to all the surrounding nations.
New International VersionFor he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.
American Standard VersionCompôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
Nova Versão InternacionalCompôs 3.000 provérbios e escreveu 1.005 canções.
Nova Versão TransformadoraE disse tres mil proverbios; e seus canticos forão mil e cinco.
Almeida Antiga (1848)Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
Almeida RecebidaEle criou três mil provérbios e compôs mil e cinco cânticos.
King James AtualizadaHe was the maker of three thousand wise sayings, and of songs to the number of a thousand and five.
Basic English BibleHe spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five.
New International VersionAnd he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
American Standard VersionDiscorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede: também falou dos animais e das aves, e dos répteis e dos peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo, que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
Nova Versão InternacionalPodia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
Nova Versão TransformadoraTambem fallou das arvores, desdo Cedro, que está no Libano, até o Hysopo, que nasce na parede: tambem fallou dos animaes, e das aves, e dos reptiles, e dos peixes.
Almeida Antiga (1848)Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
Almeida RecebidaDissertou a respeito das plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota da parede. De igual modo discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
King James AtualizadaHe made sayings about all plants, from the cedar in Lebanon to the hyssop hanging on the wall; and about all beasts and birds and fishes and the small things of the earth.
Basic English BibleHe spoke about plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also spoke about animals and birds, reptiles and fish.
New International VersionAnd he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.
American Standard VersionDe todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Nova Versão InternacionalReis de todas as nações enviavam seus representantes para ouvirem a sabedoria de Salomão.
Nova Versão TransformadoraE vinhão de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salamão: e de todos os reis da terra, que tinhão ouvido de sua sabedoria.
Almeida Antiga (1848)De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Almeida RecebidaSábios de todos os povos vinham ouvir a sabedoria de Salomão; eram missionários enviados por todos os reis da terra que haviam sido informados sobre o saber deste rei.
King James AtualizadaPeople came from every nation to give ear to the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had word of his wisdom.
Basic English BibleFrom all nations people came to listen to Solomon's wisdom, sent by all the kings of the world, who had heard of his wisdom.
New International VersionAnd there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
American Standard Version