Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor, e a muralha à roda de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SALOMÃO se aparentou com Faraó, rei do Egito: e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em roda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em roda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalSalomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do Senhor e do muro ao redor de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE SALAMÃO se acunhadou com Pharaó, rei de Egypto: e tomou a filha de Pharaó, e a trouxe á cidade de David, até que acabasse de edificar sua casa, e a casa de Jehovah, e a muralha de Jerusalem ao redor.
Almeida Antiga (1848)Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
Almeida RecebidaSalomão celebrou uma aliança com o Faraó, rei do Egito, casando-se com a filha deste monarca. E Salomão a trouxe para morar na Cidade de Davi até que a construção do seu palácio, do Templo do SENHOR e dos muros em torno de Jerusalém fossem concluídos.
King James AtualizadaSolomon became the son-in-law of Pharaoh, king of Egypt, and took Pharaoh's daughter as his wife, keeping her in the town of David, till the house he was building for himself, and the house of the Lord and the wall round Jerusalem, were complete.
Basic English BibleSolomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord, and the wall around Jerusalem.
New International VersionAnd Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
American Standard VersionEntretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente que o povo sacrificava sobre os altos: porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor, e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalNessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraTam somente o povo sacrificava nos altos: porque ainda não havia casa edificada ao nome de Jehovah, até aquelles dias.
Almeida Antiga (1848)Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
Almeida RecebidaAinda não havia sido edificado um templo para Yahweh, o Nome do Eterno, e por este motivo o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
King James AtualizadaBut all this time the people were making their offerings in the high places, because no house had been put up to the name of the Lord till those days.
Basic English BibleThe people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the Lord.
New International VersionOnly the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
American Standard VersionSalomão amava ao Senhor, andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão amava o Senhor, andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
Nova Versão InternacionalSalomão amava o Senhor, seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
Nova Versão TransformadoraE Salamão amava a Jehovah, andando em os estatutos de David seu pai: tam somente nos altos sacrificava e perfumava.
Almeida Antiga (1848)E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
Almeida RecebidaSalomão amava Yahweh, o Nome do SENHOR, o que demonstrava mediante suas atitudes e modo de andar de acordo com as orientações do seu pai Davi; mas também oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados, nos montes.
King James AtualizadaAnd Solomon, in his love for the Lord, kept the laws of David his father; but he made offerings and let them go up in smoke on the high places.
Basic English BibleSolomon showed his love for the Lord by walking according to the instructions given him by his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.
New International VersionAnd Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.
American Standard VersionFoi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
Nova Versão InternacionalO lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
Nova Versão TransformadoraE foi o rei a Gibeon a sacrificar ali, por quanto aquelle era alto grande: mil holocaustos sacrificou Salamão em aquelle altar.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
Almeida RecebidaO rei Salomão foi a Gibeom para lá oferecer sacrifícios, porquanto ali se encontrava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos queimados.
King James AtualizadaAnd the king went to Gibeon to make an offering there, because that was the chief high place: it was Solomon's way to make a thousand burned offerings on that altar.
Basic English BibleThe king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
New International VersionAnd the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
American Standard VersionEm Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos: e diz-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: - Peça o que você quer que eu lhe dê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: - O que você quer que eu lhe dê?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
Nova Versão InternacionalNaquela noite, o Senhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: ´Peça o que quiser, e eu lhe darei`.
Nova Versão TransformadoraE em Gibeon appareceo Jehovah a Salamão de noite em sonhos: e disselhe Deos, pede o que quizeres que te dê.
Almeida Antiga (1848)Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
Almeida RecebidaEm Gibeom, Yahweh apareceu em sonho a Salomão durante a noite. Deus disse: ´Pede o que desejares e Eu te darei!`
King James AtualizadaIn Gibeon, Solomon had a vision of the Lord in a dream by night; and God said to him, Say what I am to give you.
Basic English BibleAt Gibeon the Lord appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you."
New International VersionIn Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.
American Standard VersionRespondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face: e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão respondeu: - Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu servo, e ele era bom, fiel e honesto para contigo. Tu continuaste a mostrar a ele o teu grande e constante amor e lhe deste um filho que hoje governa no lugar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
Nova Versão InternacionalSalomão respondeu: ´Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
Nova Versão TransformadoraE disse Salamão, de grande beneficencia usaste tu com teu servo David meu pai, como tambem elle andou comtigo em verdade, e em justiça, e em rectidão de coração, perante tua face: e guardaste-lhe esta grande beneficencia, que lhe déste hum filho, que se assentasse em seu throno, como se vê neste dia.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
Almeida RecebidaAo que Salomão respondeu: ´Tu demonstraste uma grande benevolência para com teu servo Davi, meu pai, porque ele caminhou diante de ti em fidelidade, justiça e retidão de coração para contigo; tu mantiveste prodigiosa misericórdia para com ele e lhe concedeste um filho que hoje se assenta no seu trono.
King James AtualizadaAnd Solomon said, Great was your mercy to David my father, as his life before you was true and upright and his heart was true to you; and you have kept for him this greatest mercy, a son to take his place this day.
Basic English BibleSolomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
New International VersionAnd Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor, meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai: e sou ainda menino pequeno; nem sei como sair, nem como entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Senhor, meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, ó Senhor, meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
Nova Versão Internacional´Agora, ó Senhor, meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Jehovah Deos meu, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de David meu pai: e sou ainda pequeno mancebo, nem sei sahir, nem entrar.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
Almeida RecebidaAgora, pois, Yahweh, SENHOR meu Deus, constituíste rei a teu servo em lugar de meu pai Davi, mas eu não passo de um jovem, que não sabe liderar.
King James AtualizadaAnd now, O Lord my God, you have made your servant king in the place of David my father; and I am only a young boy, with no knowledge of how to go out or come in.
Basic English Bible"Now, Lord my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
New International VersionAnd now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
American Standard VersionTeu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teu servo está no meio do teu povo que elegeste: povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
Nova Versão InternacionalAqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
Nova Versão TransformadoraE teu servo está em meio de teu povo, que elegeste: povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, em razão da multidão.
Almeida Antiga (1848)Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
Almeida RecebidaTeu servo se encontra no meio do povo que tu mesmo escolheste, uma população tão grande que nem se pode contar.
King James AtualizadaAnd your servant has round him the people of your selection, a people so great that they may not be numbered, and no account of them may be given.
Basic English BibleYour servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number.
New International VersionAnd thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
American Standard VersionDá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A teu servo pois dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal: porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
Nova Versão InternacionalDá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?`.
Nova Versão TransformadoraA teu servo pois dá hum coração entendido, para julgar a teu povo, que prudentemente discirna entre o bem e o mal: porque quem poderia julgar a este teu tam grave povo?
Almeida Antiga (1848)Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
Almeida RecebidaDá, portanto, a teu servo um coração sábio, que possa discernir entre o bem e o mal, a fim de que eu possa governar o teu povo com justiça e equidade, pois sem a sabedoria que vem de ti quem pode governar este teu grande povo?` 1
King James AtualizadaGive your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people?
Basic English BibleSo give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?"
New International VersionGive thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people?
American Standard VersionEstas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus gostou de Salomão ter pedido isso
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
Nova Versão InternacionalO Senhor se agradou do pedido de Salomão.
Nova Versão TransformadoraE esta palavra pareceo bem em olhos do Senhor, de que Salamão pedisse esta cousa.
Almeida Antiga (1848)E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
Almeida RecebidaO desejo de Salomão muito agradou ao SENHOR.
King James AtualizadaNow these words and Solomon's request were pleasing to the Lord.
Basic English BibleThe Lord was pleased that Solomon had asked for this.
New International VersionAnd the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
American Standard VersionDisse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta cousa, e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos: mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus lhe disse: - Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
Nova Versão InternacionalPor isso, Deus respondeu: ´Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Deos; por quanto pediste esta cousa, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos: mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juizo:
Almeida Antiga (1848)Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
Almeida RecebidaPor esse motivo Deus lhe declarou: ´Porque foi este o teu pedido, e já que não rogaste para ti vida longa, nem riqueza, nem a vida dos teus inimigos, mas solicitaste para ti discernimento para ouvir e julgar com justiça,
King James AtualizadaAnd God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes;
Basic English BibleSo God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
New International VersionAnd God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice;
American Standard Versioneis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que fiz segundo as tuas palavras: eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
Nova Versão Internacionalatenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
Nova Versão TransformadoraEis que fiz segundo tuas palavras: eis-que te dei hum coração tam sabio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
Almeida Antiga (1848)eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
Almeida Recebidafarei o que pediste. Eu te concederei um coração sábio e capaz de discernir com inteligência, como jamais houve antes de ti e depois de ti nunca haverá!
King James AtualizadaI have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future.
Basic English BibleI will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
New International Versionbehold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
American Standard VersionTambém até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória: que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
Nova Versão InternacionalTambém lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
Nova Versão TransformadoraE tambem até o que não pediste, te dei, assim riquezas, como gloria: que não haja teu igual entre os reis, todos teus idas.
Almeida Antiga (1848)Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
Almeida RecebidaTambém te dou o que não pleiteaste: riquezas e glória, de modo que durante tua vida não haverá rei semelhante a ti!
King James AtualizadaAnd with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal.
Basic English BibleMoreover, I will give you what you have not asked for - both wealth and honor - so that in your lifetime you will have no equal among kings.
New International VersionAnd I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
American Standard VersionSe andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
Nova Versão InternacionalE, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa`.
Nova Versão TransformadoraE se andares em meus caminhos, guardando meus estatutos, e meus mandamentos, como andou David teu pai: tambem prolongarei teus dias.
Almeida Antiga (1848)E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
Almeida RecebidaE mais: Se andares nos meus caminhos, obedecendo aos meus estatutos e aos meus mandamentos, como procedia Davi, teu pai, Eu prolongarei os teus dias sobre a terra!`
King James AtualizadaAnd if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life.
Basic English BibleAnd if you walk in obedience to me and keep my decrees and commands as David your father did, I will give you a long life."
New International VersionAnd if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
American Standard VersionDespertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor, ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor, e, sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor, e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor, ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
Nova Versão InternacionalEntão Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do Senhor, onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
Nova Versão TransformadoraE acordou Salamão, e eis que era sonho: e veio a Jerusalem, e pôs-se perante a Arca do concerto de Jehovah, e sacrificou holocaustos, e preparou sacrificios gratificos, e fez hum banquete a todos seus servos.
Almeida Antiga (1848)Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
Almeida RecebidaEntão, Salomão despertou e compreendeu que havia tido um sonho. Assim que voltou a Jerusalém, ele se pôs diante da Arca da Aliança do SENHOR, sacrificou holocaustos, preparou ofertas pacíficas e de comunhão e concedeu um banquete a todos os seus servos.
King James AtualizadaAnd Solomon, awakening, saw that it was a dream; then he came to Jerusalem, where he went before the ark of the agreement of the Lord, offering burned offerings and peace-offerings; and he made a feast for all his servants.
Basic English BibleThen Solomon awoke - and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court.
New International VersionAnd Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
American Standard VersionEntão, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
Nova Versão TransformadoraEntão viérão duas mulheres solteiras ao rei, e posérão-se perante elle.
Almeida Antiga (1848)Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
Almeida RecebidaCerto dia, duas prostitutas comparecem diante do rei para receber seu veredicto.
King James AtualizadaThen two loose women of the town came and took their places before the king;
Basic English BibleNow two prostitutes came to the king and stood before him.
New International VersionThen there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.
American Standard VersionDisse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e uma das mulheres disse: - Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)e uma delas disse: - Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
Nova Versão InternacionalDisse uma delas: ´Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe huma das mulheres: ah Senhor meu, eu e esta mulher moramos em huma casa: e pari com ella naquella casa.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! Eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
Almeida RecebidaDeclarou uma das mulheres: ´Ó meu senhor! Eu e esta mulher moramos na mesma casa e eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
King James AtualizadaAnd one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house.
Basic English BibleOne of them said, "Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.
New International VersionAnd the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
American Standard VersionNo terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho: estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ao terceiro dia depois de meu parto, tambem esta mulher pario: e estavamos juntos, estranho nenhum estava comnosco em casa, senão nas duas naquella casa.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
Almeida RecebidaTrês dias depois de eu ter dado à luz, esta mulher também teve um filho. Estávamos sozinhas naquele momento; não havia mais ninguém na casa.
King James AtualizadaAnd three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.
Basic English BibleThe third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
New International VersionAnd it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
American Standard VersionDe noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
Nova Versão Internacional´O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
Nova Versão TransformadoraE de noite morreo o filho desta mulher: por quanto se deitara sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
Almeida RecebidaOra, certa noite morreu o filho desta mulher, pois ela, dormindo, virou-se sobre seu filho e o sufocou.
King James AtualizadaIn the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.
Basic English Bible"During the night this woman's son died because she lay on him.
New International VersionAnd this woman's child died in the night, because she lay upon it.
American Standard VersionLevantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se à meia-noite e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio: e a seu filho morto deitou no meu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
Nova Versão InternacionalEntão ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se á meia noite, e tomou meu filho de apar de mim, dormindo tua serva, e o deitou a sua ilharga: e a seu filho morto deitou á minha ilharga.
Almeida Antiga (1848)E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
Almeida RecebidaEla então se levantou durante a noite, retirou meu filho do meu lado, enquanto tua serva dormia; colocou-o ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
King James AtualizadaAnd she got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was sleeping; and she took it in her arms and put her dead child in my arms.
Basic English BibleSo she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
New International VersionAnd she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
American Standard VersionLevantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto: mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho, que eu havia tido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
Nova Versão InternacionalDe manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu`.
Nova Versão TransformadoraE levantando-me eu pela manhã, para dar o peito a meu filho, eis que estava morto: mas attentaudo pela manhãa para elle, eis que não era meu filho, que eu havia parido.
Almeida Antiga (1848)Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
Almeida RecebidaLevantei-me para amamentar meu filho e encontrei-o morto! Mas, de manhã, eu o examinei e constatei que não era o meu filho que eu tinha dado à luz!`
King James AtualizadaAnd when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.
Basic English BibleThe next morning, I got up to nurse my son - and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne."
New International VersionAnd when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.
American Standard VersionEntão, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a outra mulher disse: - Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: - Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a outra mulher disse: - Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: - Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
Nova Versão Internacional´Não!`, interrompeu a outra mulher. ´O filho morto era seu, e o vivo é meu!` ´Não!`, disse a primeira mulher. ´O filho vivo é meu, e o morto era seu!` E assim elas discutiram diante do rei.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a outra mulher; não, mas o vivo he meu filho, e teu filho o morto; porem a outra disse; não por certo, o morto he teu filho, e meu filho o vivo: assim falláraõ perante o Rei.
Almeida Antiga (1848)Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
Almeida RecebidaEntão a outra mulher contradisse: ´Não é verdade! Meu filho é o que está vivo e o teu é o que está morto!` E a outra protestava inconformada: ´É mentira! Teu filho é o que está morto e o meu filho é este que vive!` E assim elas se desentendiam diante do rei.
King James AtualizadaAnd the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.
Basic English BibleThe other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.
New International VersionAnd the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
American Standard VersionEntão, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho e meu filho o vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Salomão disse: - Esta diz: ´O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto`; e a outra responde: ´Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Salomão disse: - Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse: "Esta afirma: ´Meu filho está vivo, e o seu filho está morto`, enquanto aquela diz: ´Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo` ".
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse: ´Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o rei; esta diz; este que vive, he meu filho, e teu filho o morto: e esta outra diz; não por certo, o morto he teu filho, e meu filho o vivo.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
Almeida RecebidaEntão o rei sentenciou: ´Uma mulher exclama: ´Meu filho é o que está vivo e o teu é o que está morto!`, a outra mulher afirma: ´Mentira! Teu filho é o que está morto, e o meu filho é o que vive!`
King James AtualizadaThen the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living.
Basic English BibleThe king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive.'"
New International VersionThen said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
American Standard VersionDisse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei continuou: - Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
Nova Versão InternacionalPois bem, tragam-me uma espada`. E trouxeram uma espada para o rei.
Nova Versão TransformadoraDisse mais o Rei, trazei-me huma espada: e trouxérão huma espada perante o Rei.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
Almeida RecebidaOra, trazei-me agora mesmo uma espada!`, ordenou o rei; e trouxeram-lhe imediatamente uma espada afiada.
King James AtualizadaThen he said, Get me a sword. So they went and put a sword before the king.
Basic English BibleThen the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword for the king.
New International VersionAnd the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
American Standard VersionDisse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)disse: - Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!`.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei. parti ao menino vivo pelo meio: e dai ametade a huma, e ametade á outra.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
Almeida RecebidaEle prontamente determinou: ´Cortai este menino vivo em duas partes e daí metade a uma mulher e metade à outra!`
King James AtualizadaAnd the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.
Basic English BibleHe then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other."
New International VersionAnd the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
American Standard VersionEntão, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: - Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: - Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
Nova Almeida Aualizada (2017)A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: - Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: - Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
Nova Versão InternacionalEntão, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: ´Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!`. A outra mulher, porém, disse: ´Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!`.
Nova Versão TransformadoraMas a mulher, cujo filho era o vivo, fallou ao Rei; (porque suas entranhas se encendérão por seu filho;) e disse; ah Senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e por modo nenhum o mateis: porem a outra dizia; nem teu nem meu seja, parti-o antes.
Almeida Antiga (1848)Mas a mulher cujo filho er suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah, meu senhor! Dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
Almeida RecebidaNo mesmo instante, a mulher de quem era o filho vivo suplicou ao rei, porquanto suas entranhas se comoveram profundamente em defesa da vida do filho, e clamou: ´Ó meu senhor! Que lhe seja dado o menino vivo, não o matem, por misericórdia!` Contudo a outra dizia: ´Que ele não seja meu nem desta mulher tampouco, cortai-o ao meio!`
King James AtualizadaThen the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.
Basic English BibleThe woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
New International VersionThen spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
American Standard VersionEntão, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Salomão disse: - Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse: ´Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o Rei, e disse; dai a esta o menino vivo, e em maneira nenhuma o mateis: que esta he sua mai.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
Almeida RecebidaEntão o rei ordenou silêncio e deu seu veredicto: ´Não mateis esta criança! Dai à primeira mulher a criança viva, porque ela é a mãe verdadeira!`
King James AtualizadaThen the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.
Basic English BibleThen the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
New International VersionThen the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
American Standard VersionTodo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei, e temeu ao rei: porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.
Nova Versão InternacionalQuando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.
Nova Versão TransformadoraE todo Israel ouvio o juizo, que julgara o Rei, e temeo ao Rei: porque virão, que sabedoria de Deos havia nelle, para fazer juizo.
Almeida Antiga (1848)E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Almeida RecebidaE todo o Israel ouviu dizer do sábio veredicto do rei e passou a respeitá-lo de todo coração, pois constatou que a sabedoria divina operava em sua pessoa para julgar e fazer justiça.
King James AtualizadaAnd news of this decision which the king had made went through all Israel; and they had fear of the king, for they saw that the wisdom of God was in him to give decisions.
Basic English BibleWhen all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice.
New International VersionAnd all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
American Standard Version