Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E APROXIMARAM-SE os dias da morte de Davi: e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
Nova Versão InternacionalQuando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
Nova Versão TransformadoraE CHEGARAO-se os dias da morte de David: e mandou a Salamão seu filho, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
Almeida RecebidaSentindo que se aproximava o dia de sua morte, Davi ordenou a seu filho Salomão:
King James AtualizadaNow the time of David's death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,
Basic English BibleWhen the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
New International VersionNow the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
American Standard VersionEu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vou pelo caminho de toda a terra: esforça-te pois e sê homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
Nova Versão Internacional´Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
Nova Versão TransformadoraEu vou pelo caminho de toda a terra: esforça-te pois, e se eo homem.
Almeida Antiga (1848)Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
Almeida Recebida´Eis que o tempo em que devo seguir o caminho de todos os seres humanos está próximo. Portanto, sê forte e porta-te varonilmente.
King James AtualizadaI am going the way of all the earth: so be strong and be a man;
Basic English Bible"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, act like a man,
New International VersionI am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
American Standard VersionGuarda os preceitos do Senhor, teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E guarda a observância do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés: para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E guarda a observância do Senhor, teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guarde os preceitos do Senhor, seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
Nova Almeida Aualizada (2017)E faça aquilo que o Senhor, seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
Nova Versão InternacionalObedeça às ordens do Senhor, seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
Nova Versão TransformadoraE guarda a observancia de Jehovah teu Deos, para andares em seus caminhos, e para guardares seus estatutos, e seus mandamentos, e seus direitos, e seus testimunhos, como está escrito na Lei de Moises: para que prudentemente te ajas em tudo quanto fizeres, e a tudo aonde quer que te volveres.
Almeida Antiga (1848)Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
Almeida RecebidaObedecerás a tudo quantoYahweh, o SENHOR, o teu Deus exige, andando em seus caminhos, observando seus estatutos, seus mandamentos, suas normas e seus testemunhos conforme estão escritos na Torá, Lei de Moisés, a fim de seres bem sucedido em tudo quanto empreenderes e em todos os teus projetos.
King James AtualizadaAnd keep the orders of the Lord your God, walking in his ways, keeping his laws and his orders and his rules and his words, as they are recorded in the law of Moses; so that you may do well in all you do and wherever you go,
Basic English Bibleand observe what the Lord your God requires: Walk in obedience to him, and keep his decrees and commands, his laws and regulations, as written in the Law of Moses. Do this so that you may prosper in all you do and wherever you go
New International Versionand keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, [and] his commandments, and his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself.
American Standard Versionpara que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: ´Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Senhor manterá a promessa que me fez: ´Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel`.
Nova Versão InternacionalDesse modo, o Senhor manterá a promessa que me fez: ´Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel`.
Nova Versão TransformadoraPara que Jehovah confirme a palavra, que tem dito acerca de mim, dizendo, se teus filhos guardarem seu caminho, para andarem perante minha face fielmente, com todo seu coração e com toda sua alma: nunca, disse, te faltará successor do throno de Israel.
Almeida Antiga (1848)e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
Almeida RecebidaE assim, Yahweh manterá a promessa que me outorgou, afirmando: ´Se os teus filhos conservarem boa atitude e conduta, caminhando com lealdade diante de mim, de todo o seu coração e de toda a sua alma, jamais te faltará alguém no trono de Israel!`
King James AtualizadaSo that the Lord may give effect to what he said of me, If your children give attention to their ways, living uprightly before me with all their heart and their soul, you will never be without a man to be king in Israel.
Basic English Bibleand that the Lord may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.'
New International VersionThat Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
American Standard VersionTambém tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos, e nos seus sapatos que trazia nos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
Nova Versão Internacional´Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
Nova Versão TransformadoraE tambem tu sabes o que me fez Joab filho de Zeruia, e o que fez aos dous Geraes do exercito de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa filho de Jether, aos quaes matou, e em paz derramou sangue de guerra; e pós sangue de guerra em seu cinto, que tinha a seus lombos, e em seus çapatos, que trazia em seus pés.
Almeida Antiga (1848)Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
Almeida RecebidaSabes muito bem tudo quanto Joabe, filho de Zeruia, tramou e praticou contra minha pessoa; o que fez aos dois chefes do exército de Israel: Abner, filho de Ner, e Amassa, filho de Jéter. Ele os assassinou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse num campo de batalha, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
King James AtualizadaNow you have knowledge of what Joab, the son of Zeruiah, did to me, and to the two captains of the army of Israel, Abner, the son of Ner, and Amasa, the son of Jether, whom he put to death, taking payment for the blood of war in time of peace, and making the band of my clothing and the shoes on my feet red with the blood of one put to death without cause.
Basic English Bible"Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me - what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood he stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
New International VersionMoreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
American Standard VersionFaze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze pois segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
Nova Versão InternacionalFaça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
Nova Versão TransformadoraFaze pois segundo tua sabedoria; e não deixes descender suas caãs á sepultura em paz.
Almeida Antiga (1848)Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
Almeida RecebidaAgirás, pois, com acerto não deixando que seus cabelos brancos desçam em paz ao Sheol, à sepultura.
King James AtualizadaSo be guided by your wisdom, and let not his white head go down to the underworld in peace.
Basic English BibleDeal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.
New International VersionDo therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.
American Standard VersionPorém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
Nova Versão Internacional´Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
Nova Versão TransformadoraPorem com os filhos de Barzillai o Gileadita usarás de beneficencia, e estarão entre os que comem a tua mesa: porque assim se chegárão elles a mim, quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
Almeida Antiga (1848)Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
Almeida RecebidaContudo, seja misericordioso para com os filhos de Barzilai, de Gileade; admita-os entre os que se alimentam à mesa contigo, pois eles cooperaram comigo quando tive que fugir do teu irmão Absalão.
King James AtualizadaBut be good to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be guests at your table; for so they came to me when I went in flight from Absalom your brother.
Basic English Bible"But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
New International VersionBut show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
American Standard VersionEis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor, lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor, lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor, lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
Nova Versão Internacional´E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo Senhor que não o mataria.
Nova Versão TransformadoraE eis que tambem comtigo está Simei filho de Gerá, filho de Jemini de Bahurim, que me maldisse com maldiçao atroz, o dia que eu hia a Mahanaim: porem elle me sahio ao encontro junto ao Jordão, e eu por Jehovah lhe jurei, dizendo, que o não mataria á espada.
Almeida Antiga (1848)E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
Almeida RecebidaSaibas que tens contigo Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele proferiu maldições horríveis contra mim no dia em que parti para Maanaim. Todavia, mais tarde, desceu à minha procura e nos encontramos no Jordão e lhe garanti mediante juramento em o Nome do SENHOR, que não me vingaria matando-o ao fio da espada.
King James AtualizadaNow you have with you Shimei, the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who put a bitter curse on me on the day when I went to Mahanaim; but he came down to see me at Jordan, and I gave him my oath by the Lord, saying, I will not put you to death by the sword.
Basic English Bible"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord: 'I will not put you to death by the sword.'
New International VersionAnd, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.
American Standard VersionMas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
Nova Versão InternacionalContudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice`.
Nova Versão TransformadoraMas agora o não tenhas por inculpavel, pois es homem sabio: e bem saberás o que lhe has de fazer, para que faças descender suas caãs á sepultura com sangue.
Almeida Antiga (1848)Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
Almeida RecebidaTu, porém, não o deixarás impune; sensato como és, saberás como tratá-lo para o fazer descer ao Sheol com seus cabelos brancos encharcados de sangue!`
King James AtualizadaBut do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood.
Basic English BibleBut now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood."
New International VersionNow therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.
American Standard VersionDavi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
Nova Versão InternacionalEntão Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE David dormio com seus paes: e foi sepultado na cidade de David.
Almeida Antiga (1848)Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
Almeida RecebidaEntão Davi repousou com seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi.
King James AtualizadaThen David went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David.
Basic English BibleThen David rested with his ancestors and was buried in the City of David.
New International VersionAnd David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
American Standard VersionFoi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalReinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE forão os dias que David reinou sobre Israel, quarenta annos: sete annos reinou em Hebron, e em Jerusalem reinou trinta e tres annos.
Almeida Antiga (1848)E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
Almeida RecebidaDavi reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três anos na cidade de Jerusalém.
King James AtualizadaDavid was king over Israel for forty years: for seven years he was king in Hebron and for thirty-three years in Jerusalem.
Basic English BibleHe had reigned forty years over Israel - seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
New International VersionAnd the days that David reigned over Israel were forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
American Standard VersionSalomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
Nova Versão InternacionalSalomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
Nova Versão TransformadoraE Salamão se assentou no throno de seu pai David: e seu reino ficou firme em grande maneira.
Almeida Antiga (1848)Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
Almeida RecebidaSalomão subiu ao trono de Davi seu pai e sua majestade consolidou-se poderosamente.
King James AtualizadaAnd Solomon took his place on the seat of David his father, and his kingdom was made safe and strong.
Basic English BibleSo Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
New International VersionAnd Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
American Standard VersionEntão, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio Adonias, filho de Hagite a Batseba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: - É de paz a sua vinda? E ele respondeu: - Sim, é de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: - A sua visita é de amigo? - É, sim! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
Nova Versão InternacionalCerto dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: ´Você vem em paz?`. ´Sim, venho em paz`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraEntão veio Adonias, filho de Haggith, a Bathseba mai de Salamão; e disse ella, he tua vinda de paz? e elle disse, he de paz.
Almeida Antiga (1848)Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
Almeida RecebidaAdonias, filho de Hagite, dirigiu-se até Bate-Seba, mãe de Salomão, que lhe questionou assim que o viu chegar: ´Vieste em paz?` Ao que ele prontamente respondeu: ´Sim!`.
King James AtualizadaThen Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.
Basic English BibleNow Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
New International VersionThen Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
American Standard VersionE acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentou: - Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: - Fale.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Eu quero lhe dizer uma coisa. - Diga! - disse ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
Nova Versão Internacional´Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.` ´O que é?`, perguntou ela.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, huma palavra tenho que dizer-te: e ella disse, falia.
Almeida Antiga (1848)E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Tenho algo importante a te explicar!` E Bate-Seba replicou: ´Pois diz` .
King James AtualizadaThen he said, I have something to say to you. And she said, Say on.
Basic English BibleThen he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.
New International VersionHe said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
American Standard VersionDisse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Adonias disse: - A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Adonias disse: - A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o Senhor quis assim.
Nova Versão TransformadoraDisse pois elle, bem sabes, que o Reino era meu, e todo Israel tinha porto sua face em mim, para que eu viesse a reinar: ainda que o Reino se traspassou, e veio a ser de meu irmão: por quanto foi feito seu por Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
Almeida RecebidaE ele continuou: ´Bem sabes que a realeza me pertencia e que todo o Israel tinha a expectativa que eu me tornasse rei, mas o reino me escapou e foi concedido a meu irmão, porque Yahweh assim havia designado.
King James AtualizadaAnd he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord.
Basic English Bible"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the Lord.
New International VersionAnd he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah.
American Standard VersionAgora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: - Fale.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. - O que você quer? - perguntou Bate-Seba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
Nova Versão InternacionalAgora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender`. ´O que você quer?`, perguntou ela.
Nova Versão TransformadoraAssim que agora huma só petição te peço, não me faças virar o rosto: e ella lhe disse, falia.
Almeida Antiga (1848)Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
Almeida RecebidaContudo, tenho apenas um pedido a fazer-te, e não me recuses teu favor`. E ela respondeu: ´Diz o que queres!`
King James AtualizadaNow I have one request to make to you, and do not say, No, to me. And she said to him, Say on.
Basic English BibleNow I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.
New International VersionAnd now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.
American Standard VersionEle disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Adonias disse: - Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele disse: - Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, peço-fe que falles a el-Rei Salamão, (porque elle te não fará virar o rosto:) que me dê por mulher a Abisag Sunamita.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não to recusará), que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
Almeida RecebidaEntão ele concluiu: ´Dize, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por esposa, porquanto se tu intercederes ele não se recusará em atender-te!`
King James AtualizadaThen he said, Will you go to Solomon the king (for he will not say, No, to you) and put before him my request that he will give me Abishag the Shunammite for a wife?
Basic English BibleSo he continued, "Please ask King Solomon - he will not refuse you - to give me Abishag the Shunammite as my wife."
New International VersionAnd he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
American Standard VersionRespondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Batseba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Bate-Seba respondeu: - Está bem, eu falarei por você ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está bem! - respondeu ela. - Eu vou falar com o rei por você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
Nova Versão Internacional´Está bem`, respondeu Bate-Seba. ´Vou falar com o rei por você.`
Nova Versão TransformadoraE disse Bathseba, bem eu fallarei por ti a el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
Almeida RecebidaDisse-lhe Bate-Seba: ´Está bem! Eu falarei ao rei em teu favor` .
King James AtualizadaAnd Bath-sheba said, Good! I will make your request to the king.
Basic English Bible"Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
New International VersionAnd Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
American Standard VersionFoi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim veio Batseba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias: e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
Nova Versão InternacionalEntão Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
Nova Versão TransformadoraAssim veio Bathseba ao Rei Salamão, a fallar lhe por Adonias: e o Rei se lhe levantou ao encontro, e se lhe inclinou, então se assentou sobre seu throno; e fez pôr huma cadeira á mai do Rei, e ella se assentou á sua mão direita.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
Almeida RecebidaBate-Seba foi, pois, à presença do rei Salomão para lhe rogar em favor de Adonias. Assim que se aproximou, o rei carinhosamente levantou-se e inclinou-se diante dela. Em seguida assentou-se em seu trono, mandou que trouxessem um trono para sua mãe, e fez com que ela se assentasse à sua direita.
King James AtualizadaSo Bath-sheba went to King Solomon to have talk with him on Adonijah's account. And the king got up to come to her, and went down low to the earth before her; then he took his place on the king's seat and had a seat made ready for the king's mother and she took her place at his right hand.
Basic English BibleWhen Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.
New International VersionBath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
American Standard VersionEntão, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ela: Só uma pequena petição te faço: não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Bate-Seba disse: - Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: - Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Bate-Seba disse: - Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: - Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
Nova Versão Internacional´Tenho um pequeno pedido a lhe fazer`, disse ela. ´Espero que não deixe de me atender.` ´O que é, minha mãe?`, perguntou ele. ´Eu não recusaria um pedido seu.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse ella, só huma pequena petição te peço, não me faças virar o rosto: e o Rei lhe disse; pede, mai minha, que te não farei virar o rosto.
Almeida Antiga (1848)Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não ta recusarei.
Almeida RecebidaEntão disse Bate-Seba: ´Tenho um pequeno pedido a te fazer, por favor, não o negues!` O rei lhe respondeu: ´Pede, minha mãe, que não o negarei a ti!`
King James AtualizadaThen she said, I have one small request to make to you; do not say, No, to me. And the king said, Say on, my mother, for I will not say, No, to you.
Basic English Bible"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."
New International VersionThen she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
American Standard VersionDisse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bate-Seba disse: - Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bate-Seba disse: - Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
Nova Versão InternacionalEla respondeu: ´Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném`.
Nova Versão TransformadoraE ella disse, dê-se Abisag a Sunamita a Adonias teu irmão por mulher.
Almeida Antiga (1848)E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
Almeida RecebidaEla respondeu: ´Que se dê Abisague de Suném como mulher a teu irmão Adonias` .
King James AtualizadaAnd she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.
Basic English BibleSo she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."
New International VersionAnd she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
American Standard VersionEntão, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Salomão disse à sua mãe: - Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? - perguntou Salomão. - A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
Nova Versão Internacional´Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?`, disse o rei Salomão. ´Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.`
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o Rei Salamão, e disse a sua mai; e porque pedes a Abisag a Sunamita para Adonias pede tambem para elle o Reino; (porque he meu irmão maior:) sim para elle, e tambem para Abiathar o sacerdote, e para Joab filho de Zeruia.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão mais velho); sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
Almeida RecebidaEm resposta, o rei Salomão perguntou à sua mãe: ´E por que pedes para Adonias apenas a sunamita Abisague? Ora, pede também todo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho, o primogênito!`
King James AtualizadaThen King Solomon made answer and said to his mother, Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.
Basic English BibleKing Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him - after all, he is my older brother - yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
New International VersionAnd king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
American Standard VersionE jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei Salomão jurou pelo Senhor, dizendo: - Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: - Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
Nova Versão InternacionalEntão o rei Salomão fez um juramento diante do Senhor: ´Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
Nova Versão TransformadoraE jurou o Rei Salamão por Jehovah, dizendo: assim Deos me faça, e assim me acrecente, que contra sua vida fallou Adonias esta palavra.
Almeida Antiga (1848)E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
Almeida RecebidaEntão o rei Salomão jurou por Yahweh, exclamando: ´Que Deus me puna com rigor e mande sobre mim todo o mal, se Adonias não pagar com a própria vida esta palavra que deixou sair de sua boca!
King James AtualizadaThen King Solomon took an oath by the Lord, saying, May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.
Basic English BibleThen King Solomon swore by the Lord: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
New International VersionThen king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.
American Standard VersionAgora, pois, tão certo como vive o Senhor, que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, tão certo como vive o Senhor, que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
Nova Versão InternacionalO Senhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o Senhor, Adonias morrerá ainda hoje!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, vive Jehovah, que me confirmou, e me fez assentar no throno de David meu pai, e que me tem feito casa, como havia dito: que hoje morrerá Adonias.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
Almeida RecebidaE agora, juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi e, de acordo com sua promessa, formou uma dinastia para mim, que antes do pôr-do-sol deste dia, Adonias será morto!`
King James AtualizadaNow by the living Lord, who has given me my place on the seat of David my father, and made me one of a line of kings, as he gave me his word, truly Adonijah will be put to death this day.
Basic English BibleAnd now, as surely as the Lord lives - he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised - Adonijah shall be put to death today!"
New International VersionNow therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
American Standard VersionEnviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
Nova Versão InternacionalE o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
Nova Versão TransformadoraE enviou o Rei Salamão por mão de Benaia, filho de Joiada: o qual arremeteo com elle, e morreo.
Almeida Antiga (1848)E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
Almeida RecebidaE o rei Salomão encarregou disso a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
King James AtualizadaAnd King Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, and he made an attack on him and put him to death.
Basic English BibleSo King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
New International VersionAnd king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.
American Standard VersionE a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte: porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ao sacerdote Abiatar o rei disse: - Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque se afligiu com todas as aflições de meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: - Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da arca da aliança e passou pelas mesmas dificuldades pelas quais o meu pai passou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
Nova Versão InternacionalDepois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: ´Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do Senhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele`.
Nova Versão TransformadoraE a Abiathar o sacerdote disse o Rei, para Anathoth te vai em teus campos, porque varão de morte esporem o dia de hoje te não matarei por quanto levaste a Arca de Jehovah Deos diante de David meu pai, e por quanto foste affligido em tudo quanto meu pai foi affligido.
Almeida Antiga (1848)Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
Almeida RecebidaAo sacerdote Abiatar, o rei ordenou: ´Vai para Anatote, para a tua propriedade, porque és digno de morte, mas não te farei morrer hoje, porque carregaste a Arca de Yahweh diante do rei Davi, meu pai, e compartilhaste todas as provações de meu pai!`
King James AtualizadaAnd to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your fields; for death would be your right reward; but I will not put you to death now, because you took up the ark of the Lord God before David my father, and you were with him in all his troubles.
Basic English BibleTo Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father's hardships."
New International VersionAnd unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
American Standard VersionExpulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor, cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançou pois Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha dito sobre a casa de Eli em Silo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor, cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
Nova Versão InternacionalEntão Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do Senhor e, desse modo, cumpriu a profecia do Senhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
Nova Versão TransformadoraLançou pois Salamão fora a Abiathar, para que não fosse Sacerdote de Jehovah: para cumprir a palavra de Jehovah, que tinha dito sobre a casa de Eli em Silo.
Almeida Antiga (1848)Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
Almeida RecebidaE Salomão excluiu Abiatar do sacerdócio de Yahweh, cumprindo-se deste modo a palavra que o SENHOR tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
King James AtualizadaSo Solomon let Abiathar be priest no longer, so that he might make the word of the Lord come true which he said about the sons of Eli in Shiloh.
Basic English BibleSo Solomon removed Abiathar from the priesthood of the Lord, fulfilling the word the Lord had spoken at Shiloh about the house of Eli.
New International VersionSo Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
American Standard VersionChegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e pegou das pontas do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e pegou das pontas do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando esta notícia chegou a Joabe - porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão - , ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Senhor Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
Nova Versão InternacionalEssas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do Senhor e se agarrou às pontas do altar.
Nova Versão TransformadoraE veio a fama até Joab, (porque Joab se desviára após Adonias, ainda que após Absalão se não desriára) e Joab se acolheo ao Tabernaculo de Jehovah, e pegou dos cornos do altar.
Almeida Antiga (1848)Ora, veio esta notícia a Joabe (pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão); pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
Almeida RecebidaQuando a notícia chegou aos ouvidos de Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele partiu em fuga para a Tenda de Yahweh, e agarrou-se aos chifres, às pontas do altar.
King James AtualizadaAnd news of this came to Joab; for Joab had been one of Adonijah's supporters, though he had not been on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of the Lord, and put his hands on the horns of the altar.
Basic English BibleWhen the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the Lord and took hold of the horns of the altar.
New International VersionAnd the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar.
American Standard VersionFoi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar: então enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: - Vá atacá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
Nova Versão InternacionalSalomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
Nova Versão TransformadoraE dissérão ao rei Salamão, que Joab se acolhera ao Tabernaculo de Jehovah; e eis que está junto ao altar: então enviou Salamão a Benaia filho de Joiada, dizendo: vai, arremete com elle.
Almeida Antiga (1848)E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
Almeida RecebidaComunicaram ao rei Salomão: ´Joabe se refugiou na Tenda de Yahweh e se acha junto ao altar!` Então Salomão mandou dizer a Joabe: ´Que há contigo, para te refugiares junto ao altar sagrado? Ao que Joabe explicou: ´Tive medo de ti e me refugiei junto ao SENHOR!` Mas Salomão convocou Benaia, filho de Joiada, e lhe ordenou: ´Vai e mata-o!`
King James AtualizadaAnd they said to King Solomon, Joab has gone in flight to the Tent of the Lord and is by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, make an attack on him.
Basic English BibleKing Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
New International VersionAnd it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
American Standard VersionFoi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: - Assim diz o rei: ´Saia daí.` Ele respondeu: - Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: - Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: - O rei mandou você sair daí. - Não saio! - respondeu Joabe. - Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
Nova Versão InternacionalBenaia foi à tenda sagrada do Senhor e disse a Joabe: ´O rei ordena que você saia!`. ´Não`, respondeu Joabe. ´Vou morrer aqui.` Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
Nova Versão TransformadoraE veio Benaia ao Tabernaculo de Jehovah, e disse-lhe, assim diz el Rei, sahe d`ahi; e disse elle, não, porem aqui morrerei: e Benaia tornou com a reposta ao rei, dizendo: assim fallou Joab, e assim me respondeo.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! Porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
Almeida RecebidaImediatamente Benaia dirigiu-se para a Tenda do SENHOR, entrou e disse a Joabe: ´Eis que o rei ordena: ´Sai!`` Ao que Benaia retrucou: ´Não! Vou morrer aqui mesmo!` Benaia levou a resposta ao rei: ´Eis o que Joabe disse e o que respondeu` .
King James AtualizadaAnd Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.
Basic English BibleSo Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
New International VersionAnd Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
American Standard VersionDisse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Salomão ordenou: - Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Salomão ordenou: - Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
Nova Versão Internacional´Faça o que ele diz`, respondeu o rei. ´Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o rei, faze, como elle disse, e arremete com elle, e sepultao: para que tires de mim, e da casa de meu pai, o sangue, que Joab sem causa derramou.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
Almeida RecebidaEntão o rei lhe orientou: ´Faze como lhe disse; mata-o e depois sepulta-o. Assim vingarás neste dia de sobre minha pessoa e de cima da família de meu pai o sangue inocente que Joabe derramou.
King James AtualizadaAnd the king said, Do as he has said and make an attack on him there, and put his body into the earth; so that you may take away from me and from my family the blood of one put to death by Joab without cause.
Basic English BibleThen the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
New International VersionAnd the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
American Standard VersionAssim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
Nova Versão InternacionalO Senhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
Nova Versão TransformadoraAssim tornará Jehovah seu sangue sobre sua cabeça; por quanto arremeteo com dous varões, mais justos e melhores que elle, e matou-os á espada, sem que meu pai David o soubesse: a saber a Abner filho de Ner, Geral do exercito de Israel; e a Amasa filho de Jethet, Geral do exercito de Juda.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
Almeida RecebidaYahweh fará recair seu sangue sobre a cabeça dele, porque ele atacou e matou à espada dois homens mais justos e melhores do que ele, sem que meu pai Davi o soubesse: Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
King James AtualizadaAnd the Lord will send back his blood on his head, because of the attack he made on two men more upright and better than himself, putting them to the sword without my father's knowledge; even Abner, the son of Ner, captain of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether, captain of the army of Judah.
Basic English BibleThe Lord will repay him for the blood he shed, because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them - Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army - were better men and more upright than he.
New International VersionAnd Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, [to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
American Standard VersionAssim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
Nova Versão InternacionalQue o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o Senhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!`
Nova Versão TransformadoraAssim tornará seu sangue sobre a cabeça de Joab, e sobre a cabeça de sua semente, para sempre: mas David, e sua semente, e sua casa, e seu throno, de Jehovah terá paz para todo sempre.
Almeida Antiga (1848)Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
Almeida RecebidaRecaia, pois, o sangue deles sobre a cabeça de Joabe e de sua descendência para sempre, mas que Davi e sua descendência, sua casa e seu trono gozem sempre de paz da parte de Yahweh!`
King James AtualizadaSo their blood will be on the head of Joab, and on the head of his seed for ever; but for David and his seed and his family and the seat of his kingdom, there will be peace for ever from the Lord.
Basic English BibleMay the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the Lord's peace forever."
New International VersionSo shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.
American Standard VersionSubiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou: e foi sepultado em sua casa, no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
Nova Versão InternacionalBenaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
Nova Versão TransformadoraE subio Benaia filho de Joiada, e arremeteo com elle. e matou-o: e foi sepultado em sua casa, no deserto.
Almeida Antiga (1848)Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
Almeida RecebidaBenaia, filho de Joiada, partiu, atacou Joabe e o matou, enterrando-o depois em sua casa, no deserto.
King James AtualizadaSo Benaiah, the son of Jehoiada, went up, and falling on him, put him to death; and his body was put to rest in his house in the waste land.
Basic English BibleSo Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried at his home out in the country.
New International VersionThen Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
American Standard VersionEm lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
Nova Versão InternacionalEntão o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
Nova Versão TransformadoraE o rei pós a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exercito: e a Zadok o sacerdote pôs o rei em lugar de Abiathar.
Almeida Antiga (1848)Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
Almeida RecebidaEm seu lugar, na chefia do exército, o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
King James AtualizadaAnd the king put Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the army; and Zadok the priest he put in the place of Abiathar.
Basic English BibleThe king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
New International VersionAnd the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
American Standard VersionDepois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: - Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: - Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
Nova Versão InternacionalDepois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: ´Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
Nova Versão TransformadoraDepois enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe, edifica-te huma casa em Jerusalem, e habita ahi: e d`ahi não saias, nem a huma, nem a outra parte.
Almeida Antiga (1848)Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
Almeida RecebidaEm seguida o rei mandou convocar Simei e lhe ordenou: ´Constrói para ti uma casa em Jerusalém: nela habitarás, mas dela não sairás para onde quer que seja.
King James AtualizadaThen the king sent for Shimei, and said to him, Make a house for yourself in Jerusalem and keep there and go to no other place.
Basic English BibleThen the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
New International VersionAnd the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
American Standard VersionPorque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas de certo que certamente morrerás: o teu sangue será sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
Nova Versão InternacionalNo dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte`.
Nova Versão TransformadoraPorque ha de ser, o dia, em que sahires, e passares o ribeiro de Cedrão, saibas de certo, que certamente morrerás: teu sangue será sobre tua cabeça.
Almeida Antiga (1848)E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
Almeida RecebidaNo dia em que saíres e atravessares o vale do Cedrom, tem por certo que morrerás e serás o único responsável por tua morte!`
King James AtualizadaFor be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head.
Basic English BibleThe day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
New International VersionFor on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
American Standard VersionSimei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu Senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simei disse ao rei: - Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está bem, ó rei! - respondeu Simei. - Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
Nova Versão InternacionalSimei respondeu: ´Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena`. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
Nova Versão TransformadoraE Simei disse ao rei, boa he essa palavra, como tem dito el-Rei meu Senhor, assim fará teu servo: e Simei habitou em Jerusalem muitos dias.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
Almeida RecebidaSimei respondeu ao rei: ´A ordem do rei é boa! O teu servo fará como o senhor meu rei mandou!` E Simei permaneceu por muito tempo em Jerusalém.
King James AtualizadaAnd Shimei said to the king, Very well! as my lord the king has said, so will your servant do. And for a long time Shimei went on living in Jerusalem.
Basic English BibleShimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
New International VersionAnd Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
American Standard VersionAo cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Áquis, filho de Maaca, rei de Gate: e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: - Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
Nova Versão InternacionalTrês anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
Nova Versão TransformadoraSucedeo porem, que acabo de tres annos, dous servos de Simei se acolherão a Achis, filho de Maaca, Rei de Gath: e denunciarão a Simei, dizendo: eis que teus servos estão em Gath.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
Almeida RecebidaMas, decorridos três anos, aconteceu que dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém delatou a Simei: ´Teus escravos estão em Gate!`
King James AtualizadaBut after three years, two of the servants of Shimei went in flight to Achish, son of Maacah, king of Gath. And word was given to Shimei that his servants had gone to Gath.
Basic English BibleBut three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maakah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
New International VersionAnd it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.
American Standard VersionEntão, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Áquis, a buscar a seus servos: assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
Nova Versão Internacionalele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEntão Simei se levantou, e albardou seu asno, e foi-se a Gath a Achis, a buscar seus servos: assim foi Simei, e trouxe seus servos de Gath.
Almeida Antiga (1848)Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
Almeida RecebidaEntão Simei preparou-se, selou seu jumento e partiu para Gate, à casa de Aqui, a fim de buscar seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
King James AtualizadaThen Shimei got up, and making ready his ass, he went to Gath, to Achish, in search of his servants; and he sent and got them from Gath.
Basic English BibleAt this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
New International VersionAnd Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
American Standard VersionFoi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate, e tinha já voltado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
Nova Versão InternacionalSalomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
Nova Versão TransformadoraE disserão a Salamão, como Simei de Jerusalem fora a Gath, e já tornara.
Almeida Antiga (1848)Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
Almeida RecebidaInformaram a Salomão que Simei havia saído de Jerusalém em viagem a Gate e que já tinha regressado.
King James AtualizadaAnd news was given to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back again.
Basic English BibleWhen Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
New International VersionAnd it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
American Standard VersionEntão, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou o rei e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que certamente morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: - Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o avisei, dizendo: ´No dia em que você sair para um lado ou para outro, saiba que você certamente será morto`? E você me disse: ´Está bem; concordo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)mandou buscá-lo e disse: - Eu fiz você jurar em nome do Senhor que não sairia de Jerusalém. Eu lhe avisei que, se fizesse isso, você certamente morreria. Você concordou com isso e disse que me obedeceria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ´Esta ordem é boa! Obedecerei`.
Nova Versão InternacionalO rei mandou chamá-lo e perguntou: ´Não o fiz jurar pelo Senhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ´Sua sentença é justa; farei o que ordena`.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou o Rei, e chamou a Simei, e disse-lhe, não te conjurei eu por Jehovah, e protestei contra ti, dizendo; o dia que sahires a huma ou a outra parte, saibas de certo, que certamente morrerás? e tu me disseste, boa he essa palavra, que ouvi.
Almeida Antiga (1848)Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
Almeida RecebidaO rei imediatamente mandou executar Simei e justificou-lhe: ´Porventura não te fiz jurar por Yahweh e não te preveni, afirmando: ´No dia em que saíres para ir aonde quer que seja, tem por certo que morrerás e serás responsável por tua própria condenação`? E tu me respondeste: ´Acho boa a palavra do meu rei`.
King James AtualizadaThen the king sent for Shimei, and said to him, Did I not make you take an oath by the Lord, protesting to you and saying, Be certain that on the day when you go out from here, wherever you go, death will overtake you? and you said to me, Very well!
Basic English Biblethe king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the Lord and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'
New International VersionAnd the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.
American Standard VersionPor que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que pois não guardaste o juramento do Senhor, nem o mandado que te mandei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem o mandado que te mandei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor, nem a ordem que lhe dei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
Nova Versão InternacionalEntão por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à minha ordem?`.
Nova Versão TransformadoraPorque pois não guardaste o juramento de Jehovah, nem o mandado que te mandei?
Almeida Antiga (1848)Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
Almeida RecebidaPor que então não obedeceste o juramento firmado em o Nome de Yahweh e a ordem que eu te havia dado?`
King James AtualizadaWhy then have you not kept the oath of the Lord and the order which I gave you?
Basic English BibleWhy then did you not keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?"
New International VersionWhy then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?
American Standard VersionDisse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o rei disse mais a Simei: - Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o Senhor fez recair sobre a sua cabeça o mal que você fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
Nova Versão InternacionalO rei também disse a Simei: ´Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o Senhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
Nova Versão TransformadoraDisse mais o Rei a Simei, bem sabes tu toda a maldade, que teu coração sabe, que fizeste a David meu pai: polo que Jehovah tornou tua maldade sobre tua cabeça.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
Almeida RecebidaDepois o rei ainda disse a Simei: ´Em teu coração sabes muito bem que prejudicaste o meu pai Davi. Portanto, agora Yahweh faz recair tua maldade sobre a tua própria cabeça.
King James AtualizadaAnd the king said to Shimei, You have knowledge of all the evil which you did to David my father; and now the Lord has sent back your evil on yourself.
Basic English BibleThe king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
New International VersionThe king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
American Standard VersionMas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
Nova Versão InternacionalMas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do Senhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraMas o Rei Salamão he bendito: e o throno de David será confirmado perante a face de Jehovah para todo sempre.
Almeida Antiga (1848)Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
Almeida RecebidaContudo, o rei Salomão seguirá abençoado, e o reino de Davi será estabelecido diante de Yahweh, o SENHOR, para sempre!`
King James AtualizadaBut a blessing will be on King Solomon, and the kingdom of David will keep its place before the Lord for ever.
Basic English BibleBut King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the Lord forever."
New International VersionBut king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah for ever.
American Standard VersionO rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu: assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
Nova Versão InternacionalEntão, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Nova Versão TransformadoraE o Rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual sahio, e arremeteo com elle, que morreo: assim o reino foi confirmado em mão de Salamão.
Almeida Antiga (1848)E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Almeida RecebidaEntão o rei deu ordens a Benaia, filho de Joiada, e este avançou contra Simei e o matou. Assim o reino ficou bem consolidado nas mãos de Salomão.
King James AtualizadaSo the king gave orders to Benaiah, the son of Jehoiada; and he went out and, falling on him, put him to death. And Solomon's authority over the kingdom was complete.
Basic English BibleThen the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon's hands.
New International VersionSo the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
American Standard Version