Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SENDO pois o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
Nova Versão InternacionalO rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
Nova Versão TransformadoraSENDO pois o rei David já velho, e adiantado na idade, cubrião-o com vestes, porem não aquecia.
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
Almeida RecebidaO rei Davi havia envelhecido, estando já com idade muito avançada; por mais que lhe agasalhassem com cobertas, seu corpo não se aquecia.
King James AtualizadaNow King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold.
Basic English BibleWhen King David was very old, he could not keep warm even when they put covers over him.
New International VersionNow king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
American Standard VersionEntão, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele: e durma no seu seio, para que o rei meu senhor aqueça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os seus servos lhe disseram: - Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, os seus conselheiros disseram: - Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
Nova Versão InternacionalEntão seus conselheiros lhe disseram: ´Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido`.
Nova Versão TransformadoraEntão seus servos lhe dissérão: busquem para el-Rei meu Senhor huma moça virgem, que esteja perante el-Rei, e o regale: e durma em seu regaço, para que el-Rei meu Senhor aqueça.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
Almeida RecebidaSugeriram-lhe então seus servos: ´Procure-se para o senhor nosso rei uma jovem virgem que assista o rei e cuide dele: ela dormirá ao seu lado e assim, o senhor nosso rei se aquecerá!`
King James AtualizadaSo his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.
Basic English BibleSo his attendants said to him, "Let us look for a young virgin to serve the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."
New International VersionWherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
American Standard VersionProcuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa: e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
Nova Versão InternacionalEntão procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
Nova Versão TransformadoraE buscarão huma moça formosa por todos os termos de Israel; e acharão a Abisag Sunamita; e a trouxérão ao Rei.
Almeida Antiga (1848)Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
Almeida RecebidaProcuraram, pois, em todo o território de Israel uma jovem bela e acharam Avishag, Abisague, uma sunamita, e a conduziram ao rei.
King James AtualizadaSo after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king.
Basic English BibleThen they searched throughout Israel for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
New International VersionSo they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
American Standard VersionA jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era a moça sobremaneira formosa: e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
Nova Versão InternacionalA jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
Nova Versão TransformadoraE era a moça sobre maneira formosa: e regalava ao Rei, e servia-o; porem o Rei não a conheceo.
Almeida Antiga (1848)Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
Almeida RecebidaA jovem era sobremaneira formosa e dedicada, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relação sexual com ela.
King James AtualizadaNow she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
Basic English BibleThe woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.
New International VersionAnd the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
American Standard VersionEntão, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Adonias, filho de Hagite se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens, que corressem diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: - Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Absalão havia morrido. Agora o filho mais velho de Davi que ainda estava vivo era Adonias, filho de Davi com Hagite. Adonias era um homem muito bonito. Davi nunca o havia repreendido, e ele queria muito ser rei. Adonias arranjou carros de guerra e cavalos e cinquenta homens que iam a toda parte com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
Nova Versão InternacionalPor essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: ´Eu assumirei o trono`. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
Nova Versão TransformadoraEntão Adonias, filho de Haggith, se levantou, dizendo, eu reinarei: e preparou-se carros, e cavalleiros, e cincoenta varões, que corressem diante delle.
Almeida Antiga (1848)Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
Almeida RecebidaOra, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, começou a divulgar: ´Sou eu que vou reinar proximamente!` Arranjou para si carro e cavalos, além de cinquenta guardas que corriam diante dele.
King James AtualizadaThen Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him.
Basic English BibleNow Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses
Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
American Standard VersionJamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: ´Por que você fez isso ou aquilo?` Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
Nova Versão InternacionalSeu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: ´Por que está fazendo isso?`. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
Nova Versão TransformadoraE seu pai nunca o contristára, dizendo, porque assim o fizeste? e era elle tambem mui formoso de parecer; e Haggith o parira depois de Absalão.
Almeida Antiga (1848)Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
Almeida RecebidaSeu pai, enquanto viveu, não o repreendeu, questionando: ´Por que fazes isso?` Ele era também um homem extraordinário e belo, e havia nascido depois de Absalão.
King James AtualizadaNow all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
Basic English Bible(His father had never rebuked him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
New International VersionAnd his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
American Standard VersionEntendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
Nova Versão InternacionalAdonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
Nova Versão TransformadoraE tinha seus tratos com Joab, filho de Zeruia, e com Abiathar o sacerdote: os quaes o ajudavão, seguindo a Adonias.
Almeida Antiga (1848)E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
Almeida RecebidaAdonias, pois, entrou em entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, que tomaram partido de Adonias e o apoiaram.
King James AtualizadaAnd he had talk with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they were on his side and gave him their support.
Basic English BibleAdonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
New International VersionAnd he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
American Standard VersionPorém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não estavam com Adonias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
Nova Versão InternacionalMas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
Nova Versão TransformadoraPorem Zadok o sacerdote, e Benaiá filho de Joiadá, e Nathan c Propheta, e Simei, e Rei, e os Heroes que David tinha, não estavaõ com Adonias.
Almeida Antiga (1848)Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
Almeida RecebidaMas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simel, Reí e a guarda especial de Davi não seguiram a Adonias.
King James AtualizadaBut Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan the prophet and Shimei and Rei, and David's men of war did not take the side of Adonijah.
Basic English BibleBut Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
New International VersionBut Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
American Standard VersionImolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel: e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício, na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
Nova Versão InternacionalAdonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
Nova Versão TransformadoraE matou Adonias ovelhas, e vacas, e cevados, junto á pedra de Zoheleth, que está junto á fonte de Rogel: e convidou a todos seus irmãos, os filhos do Rei, e a todos os varões de Juda, servos do Rei.
Almeida Antiga (1848)Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
Almeida RecebidaCerta vez, quando Adonias imolou ovelhas, bois e bezerros cevados junto à Rocha de Zoelete, nas proximidades de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que serviam ao rei como conselheiros,
King James AtualizadaThen Adonijah put to death sheep and oxen and fat beasts by the stone of Zoheleth, by En-rogel; and he sent for all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants, to come to him:
Basic English BibleAdonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah,
New International VersionAnd Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants:
American Standard Versionporém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
Nova Versão InternacionalMas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
Nova Versão TransformadoraPorem a Nathan Propheta, e a Benaiã, e aos Heroes, e a Salomão seu irmão não convidou.
Almeida Antiga (1848)porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
Almeida Recebidamas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem os valentes, nem seu irmão Salomão.
King James AtualizadaBut he did not send for Nathan the prophet and Benaiah and the other men of war and Solomon his brother.
Basic English Biblebut he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
New International Versionbut Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
American Standard VersionEntão, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Natã a Batseba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: - Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: - Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
Nova Versão InternacionalEntão Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: ´Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Nathan a Bathseba mai de Salamão, dizendo, não ouviste, que Adonias filho de Haggith reina? e David Senhor nosso o não sabe?
Almeida Antiga (1848)Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
Almeida RecebidaNatã questionou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: ´Não ficaste sabendo que Adonias, filho de Hagite, proclamou-se rei, sem que o nosso senhor Davi fosse comunicado?
King James AtualizadaThen Nathan said to Bath-sheba, the mother of Solomon, Has it not come to your ears that Adonijah, the son of Haggith, has made himself king without the knowledge of David our lord?
Basic English BibleThen Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king, and our lord David knows nothing about it?
New International VersionThen Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
American Standard VersionVem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem pois agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
Nova Versão InternacionalSe deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
Nova Versão TransformadoraVem pois agora, e deixa-me darte hum conselho: para que guardes tua vida, e a de Salamão teu filho.
Almeida Antiga (1848)Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
Almeida RecebidaPois então, prestai atenção ao conselho que passo a dar-te, a fim de que salves a tua vida e a de teu filho Salomão:
King James AtualizadaSo now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
Basic English BibleNow then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
New International VersionNow therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
American Standard VersionVai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que pois reina Adonias?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: ´Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ´O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?` Por que, então, Adonias se tornou rei?`
Nova Almeida Aualizada (2017)vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: ´Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ´Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ` Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
Nova Versão InternacionalVá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ´Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?`.
Nova Versão TransformadoraVaie entra a el-Rei David, e dizelhe, não juraste tu. Rei Senhor meu a tua serva, dizendo, certamente teu filho Salamao reinará depois de mim, e elle se assentará em meu throno? porque pois reina Adonias?
Almeida Antiga (1848)Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
Almeida RecebidaVai depressa ter com o rei Davi e indaga-lhe: Senhor, meu rei, porventura não juraste à esta tua serva: ´Salomão, teu filho, reinará depois de mim e é ele que se sentará no meu trono! Com que autoridade Adonias se denominou rei?`
King James AtualizadaCome now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
Basic English BibleGo in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
New International VersionGo and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
American Standard VersionEis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Natã continuou: - E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
Nova Versão InternacionalE, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse`.
Nova Versão TransformadoraEis que estando tu ainda ahi fallando com el-Rei, eu tambem entrarei após ti, e acabarei tuas palavras.
Almeida Antiga (1848)Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
Almeida RecebidaE enquanto ainda estiveres lá, falando com o rei, entrarei depois de ti e apoiarei as tuas reivindicações` .
King James AtualizadaAnd while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
Basic English BibleWhile you are still there talking to the king, I will come in and add my word to what you have said."
New International VersionBehold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
American Standard VersionApresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou Batseba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho: e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
Nova Versão InternacionalO rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
Nova Versão TransformadoraE entrou Bathseba ao rei na recamara; porem o Rei era mui velho: e Abisag a Sunamita servia ao Rei.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
Almeida RecebidaEntão Bate-Seba dirigiu-se aos aposentos do rei, já idoso, onde a virgem de Suném, Abisague zelava por ele.
King James AtualizadaThen Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
Basic English BibleSo Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
New International VersionAnd Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
American Standard VersionBate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Batseba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei: e disse o rei: Que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: - O que você quer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: - O que você quer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
Nova Versão Internacionale curvou-se diante do rei. ´O que você quer?`, perguntou ele.
Nova Versão TransformadoraE Bathseba inclinou a cabeça, e postrou-se perante o Rei: e disse o Rei, que tens?
Almeida Antiga (1848)Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
Almeida RecebidaBate-Seba se ajoelhou e se prostrou diante do rei, e o rei lhe indagou: ´Que desejas?`
King James AtualizadaAnd Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire?
Basic English BibleBathsheba bowed down, prostrating herself before the king. "What is it you want?" the king asked.
New International VersionAnd Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
American Standard VersionRespondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo Senhor, teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor, teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela respondeu: - Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo Senhor, seu Deus, dizendo: ´O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela respondeu: - Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do Senhor, seu Deus, que o meu filho Salomão seria o rei em seu lugar e sentaria no seu trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ´Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono`.
Nova Versão InternacionalEla respondeu: ´Meu senhor jurou diante do Senhor, seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
Nova Versão TransformadoraE ella lhe disse, Senhor meu, tu juraste a tua serva por Jehovah teu Deos, certamente Salamão teu filho reinará depois de mim, e elle se assentará sobre meu throno.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
Almeida RecebidaEla prontamente respondeu-lhe: ´Meu senhor, juraste à esta tua serva por Yahweh teu Deus: ´Teu filho Salomão reinará depois de mim e é ele que se sentará no meu trono` .
King James AtualizadaAnd she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
Basic English BibleShe said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
New International VersionAnd she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
American Standard VersionAgora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora eis que Adonias reina: e agora, ó rei meu senhor, tu não o sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
Nova Versão InternacionalMas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
Nova Versão TransformadoraE agora eis que Adonias reina: e agora, Rei Senhor meu, tuonãosabes.
Almeida Antiga (1848)E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
Almeida RecebidaOra, eis que agora Adonias proclamou-se rei e tu, senhor meu rei, nem ficaste sabendo disso!`
King James AtualizadaAnd now, see, Adonijah has made himself king without my lord's knowledge;
Basic English BibleBut now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
New International VersionAnd now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:
American Standard VersionImolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
Nova Versão InternacionalEle ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
Nova Versão TransformadoraÉ matou vacas, e cevados, e ovelhas em abundancia, e convidou a todos os filhos d`el-Rei, e a Abiathar o sacerdote, e a Joab Geral do exercito: mas a teu servo Salamão não convidou.
Almeida Antiga (1848)Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
Almeida RecebidaAdonias imolou grande número de bois, bezerros cevados e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, como também o sacerdote Abiatar, e Joabe, general do exército, mas não convidou o teu servo Salomão!
King James AtualizadaAnd has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant.
Basic English BibleHe has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
New International Versionand he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
American Standard VersionPorém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
Nova Versão InternacionalAgora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
Nova Versão TransformadoraPorem tu, Rei meu Senhor, os olhos de todo Israel estão sobre ti: para que lhes declares, quem se assentará sobre o throno d`el-Rei meu Senhor depois de si.
Almeida Antiga (1848)Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
Almeida RecebidaNo entanto, é para ti, senhor meu rei, que todo o Israel dirige o seu olhar, para que lhe indiques pessoalmente, quem haverá de sentar-se depois de ti sobre o trono que te pertence, ó meu senhor e rei.
King James AtualizadaAnd now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
Basic English BibleMy lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
New International VersionAnd thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
American Standard VersionDo contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os pecantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
Nova Versão InternacionalSe o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer`.
Nova Versão TransformadoraD`outro modo sucederá que; quando el-Rei meu Senhor dormir com seus paes, eu, e Salamão meu filho, seremos pecantes.
Almeida Antiga (1848)Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
Almeida RecebidaDe outro modo, assim que o rei, meu senhor, descansar na companhia de seus antepassados, eu e o teu filho Salomão seremos julgados e tratados como traidores!`
King James AtualizadaFor as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
Basic English BibleOtherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his ancestors, I and my son Solomon will be treated as criminals."
New International VersionOtherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
American Standard VersionEstando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
Nova Versão InternacionalEnquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
Nova Versão TransformadoraE estando ella ainda fallando com o Rei, eis que entra o Propheta Nathan.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
Almeida RecebidaEla ainda estava argumentando com o rei, quando chegou o profeta Natã.
King James AtualizadaAnd while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
Basic English BibleWhile she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
New International VersionAnd, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
American Standard VersionE o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E anunciaram isso ao rei, dizendo: - O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
Nova Versão InternacionalOs servos do rei lhe disseram: ´O profeta Natã deseja vê-lo`. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
Nova Versão TransformadoraE o fizérão saber ao Rei, dizendo; eis ali está o Propheta Nathan: e veio perante a face do Rei, e postrou-se diante do Rei sobre sua face em terra.
Almeida Antiga (1848)E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
Almeida RecebidaE anunciaram ao rei: ´O profeta Natã deseja ver o rei!` Ele se aproximou do rei e se prostrou diante dele, com o rosto em terra.
King James AtualizadaAnd they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
Basic English BibleAnd the king was told, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
New International VersionAnd they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
American Standard Versione disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Natã perguntou: - Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: ´Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse: - Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
Nova Versão Internacionale perguntou: ´Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
Nova Versão TransformadoraE disse Nathan, Rei meu Senhor, disseste tu, Adonias reinará depois de mim, e elle se assentará sobre meu throno?
Almeida Antiga (1848)e disse: Ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
Almeida RecebidaEntão declarou Natã: ´ Senhor meu rei, acaso afirmaste: ´Adonias reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono.`?
King James AtualizadaAnd Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
Basic English BibleNathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
New International VersionAnd Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
American Standard VersionPorque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele: e dizem: Viva o rei Adonias!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: ´Viva o rei Adonias!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: ´Viva o rei Adonias!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ´Viva o rei Adonias! `
Nova Versão InternacionalHoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ´Viva o rei Adonias!`.
Nova Versão TransformadoraPorque hoje descendeo, e matou vacas, e cevados, e ovelhas em abundancia, e convidou a todos os filhos d`el-Rei, e aos Capitães do exercito, e a Abiathar o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante elle: e dizem, viva el-Rei Adonias!
Almeida Antiga (1848)Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
Almeida RecebidaPorquanto ele desceu hoje para imolar grande quantidade de bois, bezerros cevados e ovelhas, tendo convocado todos os filhos do rei, os oficiais do exército, e exclamou: ´Viva o rei Adonias!`
King James AtualizadaBecause today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!
Basic English BibleToday he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'
New International VersionFor he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah.
American Standard VersionPorém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
Nova Versão InternacionalMas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
Nova Versão TransformadoraPorem a mim sendo eu teu servo, e a Zadok o sacerdote, e a Benaia filho de Joiada, e a Salamão teu servo, não convidou.
Almeida Antiga (1848)Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
Almeida RecebidaMas não convidou a mim, teu servo, nem o sacerdote Zadoque, nem Benaia, filho de Joiada, nem teu servo Salomão.
King James AtualizadaBut me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for.
Basic English BibleBut me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
New International VersionBut me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
American Standard VersionFoi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi feito isto da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
Nova Versão InternacionalMeu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?`.
Nova Versão TransformadoraVeio este negocia d`el-Rei meu Senhor? e não fizeste saber a teu servo, quem se assentaria sobre o throno d`el-Rei meu Senhor depois de si?
Almeida Antiga (1848)Foi feito isso da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
Almeida RecebidaPorventura isto aconteceu por ordem do senhor meu rei, sem que tenhas informado a teus servos mais próximos quem sucederia no trono ao senhor meu rei?`
King James AtualizadaHas this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?
Basic English BibleIs this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
New International VersionIs this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
American Standard VersionRespondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Batseba. E ela entrou à presença do rei; e estava em pé diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Davi respondeu: - Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Davi disse: - Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
Nova Versão InternacionalO rei Davi respondeu: ´Chamem Bate-Seba!`. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
Nova Versão TransformadoraErespondeo el-Rei David, e disse, chamai-me a Bathseba, e ella veio perante o Rei, e pós-se diante do Rei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
Almeida RecebidaEntão prontamente o rei Davi ordenou: ´Chamai para mim Bate-Seba!` E ela entrou e postou-se em pé diante dele.
King James AtualizadaThen King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
Basic English BibleThen King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.
New International VersionThen king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
American Standard VersionEntão, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei jurou, dizendo: - Tão certo como vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei lhe disse: - Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
Nova Versão InternacionalO rei repetiu seu juramento: ´Tão certo como vive o Senhor, que me livrou de todos os perigos,
Nova Versão TransformadoraEntão jurou o Rei e disse: vive Jehovah, o qual redimio minha alma de toda angustia:
Almeida Antiga (1848)Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
Almeida RecebidaEm seguida proferiu o rei um juramento: ´Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, o qual me livrou de todas as adversidades,
King James AtualizadaAnd the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
Basic English BibleThe king then took an oath: "As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
New International VersionAnd the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
American Standard Versionfarei no dia de hoje, como te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que, como te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: ´O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor, o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
Nova Versão Internacionalseu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do Senhor, o Deus de Israel!`.
Nova Versão TransformadoraQue como te jurei pelo Jehovah Deos de Israel, dizendo, certamente teu filho Salamão reinará depois de mim, e elle se assentará sobre meu throno em meu lugar: que assim o farei o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
Almeida Recebidaque, certamente, ainda hoje mesmo vou executar o que prometi em o Nome do SENHOR, o Deus de Israel. Eis que o meu filho Salomão me sucederá como rei e ocupará o meu trono em meu lugar!`
King James AtualizadaAs I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.
Basic English BibleI will surely carry out this very day what I swore to you by the Lord, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
New International Versionverily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
American Standard VersionEntão, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Batseba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: - Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
Nova Almeida Aualizada (2017)Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: - Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
Nova Versão InternacionalEntão Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: ´Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Bathseba se inclinou com sua face á terra, e postrou-se perante o Rei: e disse, viva el-Rei David meu Senhor para sempre!
Almeida Antiga (1848)Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
Almeida RecebidaNo mesmo instante Bate-Seba prostrou-se, com o rosto rente ao chão, e, ajoelhando-se perante o rei, exclamou: ´Viva para todo o sempre o rei Davi, meu senhor!`
King James AtualizadaThen Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
Basic English BibleThen Bathsheba bowed down with her face to the ground, prostrating herself before the king, and said, "May my lord King David live forever!"
New International VersionThen Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
American Standard VersionDisse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Davi disse: - Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
Nova Versão InternacionalO rei Davi ordenou: ´Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada`. Quando eles chegaram à presença do rei,
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei David, chamai-me a Zadok o sacerdote, e a Nathan o Propheta, e a Benaia filho de Joiada: e viérão perante o Rei.
Almeida Antiga (1848)Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
Almeida RecebidaLogo depois o rei Davi ordenou: ´Chamai para mim o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada!` Assim que eles se apresentaram ao rei,
King James AtualizadaAnd King David said, Send for Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.
Basic English BibleKing David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
New International VersionAnd king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
American Standard VersionDisse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e fazei-o descer, a Giom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei disse: - Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse: - Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
Nova Versão Internacionalele lhes disse: ´Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
Nova Versão TransformadoraE o Rei lhes disse, tomai comvosco os servos de vosso Senhor, e a meu filho Salamão fazei subir em minha mula; e fazei-o descender a Gihon.
Almeida Antiga (1848)E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
Almeida Recebidaele os orientou, dizendo: ´Tomai convosco os conselheiros do vosso rei, fazei com que meu filho Salomão monte sobre minha mula e conduzi-o até Giom.
King James AtualizadaAnd the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
Basic English Biblehe said to them: "Take your lord's servants with you and have Solomon my son mount my own mule and take him down to Gihon.
New International VersionAnd the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
American Standard VersionZadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel: então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: ´Viva o rei Salomão!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: ´Viva o rei Salomão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
Nova Versão InternacionalAli o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ´Viva o rei Salomão!`.
Nova Versão TransformadoraE Zadok o sacerdote, com Nathan o Propheta, ali o ungirão por Rei sobre Israel: então tocareis a trombeta, e direis, viva el-Rei Salomão!
Almeida Antiga (1848)E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
Almeida RecebidaAli o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre todo o Israel. Nesse momento tocareis o Shofar, a trombeta e bradareis: ´Viva o rei Salomão!`
King James AtualizadaAnd there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!
Basic English BibleThere have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
New International Versionand let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, [Long] live king Solomon.
American Standard VersionSubireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar: porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
Nova Versão InternacionalEm seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá`.
Nova Versão TransformadoraEntão subireis após elle, e virá e se assentará em meu throno, e elle reinará em meu lugar: porque tenho mandado, que elle seja Guia sobre Israel e sobre Juda.
Almeida Antiga (1848)Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
Almeida RecebidaDepois tornareis a subir atrás dele e ele virá a sentar-se no meu trono e passará a reinar em meu lugar, pois foi a ele que instituí governante sobre todo Israel e Judá!`
King James AtualizadaThen come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.
Basic English BibleThen you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."
New International VersionThen ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
American Standard VersionEntão, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor, Deus do rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém: assim o diga o Senhor Deus do rei meu Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor, Deus do rei, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: - Amém! Que o Senhor, Deus do rei, meu senhor, confirme isso!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Assim será feito! - respondeu Benaías. - E que o Senhor, seu Deus, confirme isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
Nova Versão Internacional´Amém!`, respondeu Benaia, filho de Joiada. ´Que o Senhor, o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
Nova Versão TransformadoraEntão Benaia, filho de Joiada, respondeo ao Rei, e disse, Amen: assim diga Jehovah Deos d`el-Rei meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
Almeida RecebidaBenaia, filho de Joiada, declarou ao rei: ´Amém! Assim seja! E que Yahweh, o Deus do rei, meu senhor, confirme isso.
King James AtualizadaAnd Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
Basic English BibleBenaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the Lord, the God of my lord the king, so declare it.
New International VersionAnd Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so [too].
American Standard VersionComo o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
Nova Versão InternacionalE que o Senhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!`
Nova Versão TransformadoraComo Jehovah foi com el-Rei meu Senhor, assim seja com Salamão: e faça seu throno maior, que o throno d`el-Rei David meu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
Almeida RecebidaAssim como Yahweh permaneceu com o rei, meu senhor, de igual modo esteja Ele com Salomão a fim de que ele exerça um reinado ainda mais portentoso que o reinado de meu senhor; o rei Davi!`
King James AtualizadaAs the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.
Basic English BibleAs the Lord was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
New International VersionAs Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
American Standard VersionEntão, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
Nova Versão InternacionalEntão o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
Nova Versão TransformadoraEntão descendeo Zadok o sacerdote, e Nathan o Propheta, e Banais filho de Joiada, e os Cretheos e os Pletheos, e a Salamão fizérão subir na mula do Rei David: e o levárão a Gihon.
Almeida Antiga (1848)Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
Almeida RecebidaDesceram, portanto, o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas e convenceram Salomão a montar a mula particular do rei Davi e o escoltaram até Giom.
King James AtualizadaSo Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and put Solomon on King David's beast and took him to Gihon.
Basic English BibleSo Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and had Solomon mount King David's mule, and they escorted him to Gihon.
New International VersionSo Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
American Standard VersionZadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zadoque, o sacerdote tomou o vaso do azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão: e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: - Viva o rei Salomão!
Nova Almeida Aualizada (2017)Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: - Viva o rei Salomão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
Nova Versão InternacionalAli o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: ´Viva o rei Salomão!`.
Nova Versão TransformadoraE Zadok o sacerdote tomou o corno de azeite do Tabernaculo, e ungio a Salamão e tocarão a trombeta, e todo o povo disse, viva el-Rei Salamão!
Almeida Antiga (1848)Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
Almeida RecebidaO sacerdote Zadoque apanhou na Tenda o chifre com óleo sagrado e ungiu Salomão. Logo depois tocaram o Shofar, a trombeta e todo o povo bradou: ´Viva o rei Salomão!`
King James AtualizadaAnd Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!
Basic English BibleZadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
New International VersionAnd Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, [Long] live king Solomon.
American Standard VersionApós ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria: de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
Nova Versão InternacionalE todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo subio após elle, e o povo tangia com gaitas, e alegrava-se com grande alegria: de maneira que com seu clamor a terra se abria.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
Almeida RecebidaEm seguida, todo o povo se organizou e subiu atrás dele, tocando flautas e celebrando, com tanta animação que o chão tremia com o barulho da multidão.
King James AtualizadaAnd all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.
Basic English BibleAnd all the people went up after him, playing pipes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
New International VersionAnd all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
American Standard VersionAdonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer: também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: - Que significa esse alvoroço na cidade?
Nova Almeida Aualizada (2017)Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: - O que quer dizer essa barulhada na cidade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
Nova Versão InternacionalAdonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: ´O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?`.
Nova Versão TransformadoraE ouvio o Adonias, e todos os convidados que estavão com elle, que ja tinhão acabado de comer: tambem Joab ouvio o soido das trombetas, e disse, porque ha tal ruido na cidade, que está revolta?
Almeida Antiga (1848)Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
Almeida RecebidaAdonias e todos os seus convidados foram informados sobre o que estava acontecendo pouco antes de terminarem o banquete que haviam servido. Assim que Joabe ouviu o toque do Shofar indagou assustado: ´O que significam esses brados e esse alvoroço na cidade?`
King James AtualizadaAnd it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up?
Basic English BibleAdonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
New International VersionAnd Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
American Standard VersionEstando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: - Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: - Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
Nova Versão InternacionalEnquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. ´Entre`, disse-lhe Adonias. ´Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.`
Nova Versão TransformadoraEstando elle ainda fallando, eis que vem Jonathan, filho de Abiathar o Sacerdote: e disse Adonias, entra, porque es varão valente, e trarás boas novas.
Almeida Antiga (1848)Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
Almeida RecebidaEstava ainda a falar quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar, e Adonias o recebeu com estas palavras: ´Entra, pois és homem honesto e certamente trazes boas notícias!`
King James AtualizadaAnd while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
Basic English BibleEven as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
New International VersionWhile he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
American Standard VersionRespondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor rei Davi constituiu rei a Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jônatas respondeu a Adonias: - Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pelo contrário, - respondeu Jônatas - o rei Davi tornou Salomão rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
Nova Versão Internacional´Pelo contrário!`, respondeu Jônatas. ´O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
Nova Versão TransformadoraE respondeo Jonathan, e disse a Adonias: Sim, porem nosso Senhor el Rei David por rei levantou a Salamao.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
Almeida RecebidaDiante disso Jônatas lhe replicou: ´De fato; o rei Davi, nosso senhor, acaba de proclamar Salomão rei!
King James AtualizadaAnd Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
Basic English Bible"Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.
New International VersionAnd Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
American Standard VersionE Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus: e o fizeram montar na mula do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
Nova Versão InternacionalEnviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
Nova Versão TransformadoraE el-Rei enviou com ella a Zadok o sacerdote, e a Nathan o Propheta, e a Benaia filho de Joiada, e a os Cretheos e aos Pletheos: e o fizérão subir na mula d`el-Rei.
Almeida Antiga (1848)E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
Almeida RecebidaO rei mandou junto com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula particular do rei.
King James AtualizadaAnd he sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they put him on the king's beast:
Basic English BibleThe king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
New International Versionand the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;
American Standard VersionZadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada: este é o clamor que ouviste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
Nova Versão Internacionale Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
Nova Versão TransformadoraE Zadok o sacerdote, e Nathan o Propheta o ungirão por rei em Gihon, e d`ali subirão alegres, e a cidade está revolta: este he o clamor, que ouviste.
Almeida Antiga (1848)E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
Almeida RecebidaA seguir o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei junto à fonte de Giom. De lá eles retornaram celebrando e gritando de alegria, e a cidade está sob grande tumulto e exaltação. É precisamente esse o barulho que acabais de ouvir.
King James AtualizadaAnd Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears.
Basic English Bibleand Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
New International Versionand Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
American Standard VersionTambém Salomão já está assentado no trono do reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também Salomão está assentado no trono do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também Salomão está assentado no trono do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Salomão já está sentado no trono do reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora Salomão é o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
Nova Versão InternacionalAlém disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
Nova Versão TransformadoraE tambem Salamão está assentado no throno do Reino.
Almeida Antiga (1848)E Salomão já está assentado no trono do reino.
Almeida RecebidaAlém disso, Salomão já está sentado no trono real,
King James AtualizadaAnd now Solomon is seated on the seat of the kingdom.
Basic English BibleMoreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
New International VersionAnd also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
American Standard VersionAdemais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: ´Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.` E o rei se inclinou sobre o leito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: ´Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!` Aí, o rei se curvou na cama
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ´Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ` E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
Nova Versão Internacionale todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ´Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!`. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
Nova Versão TransformadoraE tambem os servos d`el-Rei viérão a bendizer a nosso Senhor el-Rei David, dizendo; melhor faça teu Deos o nome de Salamão, que teu nome; e maior faça seu throno, que teu throno: e el-Rei adorou em o leito.
Almeida Antiga (1848)Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
Almeida Recebidae até mesmo os servos e oficiais do rei já foram saudar e felicitar o rei Davi, nosso senhor, auspiciando: ´Que teu Deus glorifique o nome de Salomão mais ainda que o teu e que ele engrandeça seu trono mais do que o teu!` E o rei curvou-se reverentemente sobre seu leito,
King James AtualizadaAnd the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
Basic English BibleAlso, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
New International VersionAnd moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
American Standard VersionTambém disse o rei assim: Bendito o Senhor, Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também disse o rei assim: Bendito o Senhor, Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei também disse o seguinte: ´Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e orou assim: ´Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: ´Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono` ".
Nova Versão Internacionale disse: ´Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer`.`
Nova Versão TransformadoraE ainda el-Rei assim disse: Bemdito Jehovah Deos de Israel, que hoje tem dado, quem se assente em meu throno, e que meus olhos o vissem.
Almeida Antiga (1848)Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
Almeida Recebidae exclamou: ´Bendito seja Yahweh, Deus de Israel, que permitiu que meus olhos vissem hoje um de meus descendentes sentar-se sobre o meu trono!``
King James AtualizadaThen the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.
Basic English Bibleand said, 'Praise be to the Lord, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"
New International VersionAnd also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
American Standard VersionEntão, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias: e cada um se foi ao seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
Nova Versão InternacionalEntão, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
Nova Versão TransformadoraEntão estremecérão e se levantarão todos os convidados, que estavão com Adonias: e cada qual foi seu caminho.
Almeida Antiga (1848)Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
Almeida RecebidaEntão todos os convidados de Adonias entraram em pânico, levantaram-se depressa e cada qual partiu para um lado.
King James AtualizadaAnd all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
Basic English BibleAt this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
New International VersionAnd all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
American Standard VersionPorém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Adonias temeu a Salomão: e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
Nova Versão InternacionalAdonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
Nova Versão TransformadoraPorem Adonias temeo a Salamão: e levantou-se, e foi, e pegou dos cornos do altar.
Almeida Antiga (1848)Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
Almeida RecebidaAdonias, temendo Salomão, levantou-se e foi se agarrar aos chifres do altar.
King James AtualizadaAnd Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.
Basic English BibleBut Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
New International VersionAnd Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
American Standard VersionFoi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão: porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguém foi dizer a Salomão: - Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: ´Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: - Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ´Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada` ".
Nova Versão InternacionalSalomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: ´Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!`.
Nova Versão TransformadoraE fez-se saber a Salamão, dizendo: eis que donias Ateme a el-Rei Salamão: porque eis que pegou dos cornos do altar, dizendo; Jure-me hoje el-Rei Salamão, que não matará a seu servo á espada.
Almeida Antiga (1848)E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
Almeida RecebidaO fato foi comunicado a Salomão, com estas palavras: ´Eis que Adonias ficou apavorado com o que o rei Salomão poderia lhe fazer e se agarrou às pontas do altar, suplicando: Que o rei Salomão me jure que não mandará acabar com a vida deste seu servo ao fio da espada!`
King James AtualizadaAnd they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
Basic English BibleThen Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"
New International VersionAnd it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
American Standard VersionRespondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão respondeu: - Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão disse: - Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
Nova Versão InternacionalSalomão respondeu: ´Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá`.
Nova Versão TransformadoraE disse Salamão, se for varão de bem, nem hum de seus cabellos cahirá em terra: porem se mal algum se achar nelle, morrerá.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
Almeida RecebidaEntão Salomão garantiu: ´Se ele se portar como uma pessoa leal, nem sequer um de seus cabelos lhe será arrancado; todavia se for surpreendido agindo desonestamente, ele certamente pagará com a própria vida!`
King James AtualizadaAnd Solomon said, If he is seen to be a man of good faith, not a hair of him will be touched; but if any wrongdoing is seen in him, he is to be put to death.
Basic English BibleSolomon replied, "If he shows himself to be worthy, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."
New International VersionAnd Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.
American Standard VersionEnviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: - Vá para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: - Vá para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".
Nova Versão InternacionalEntão o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: ´Vá para casa`.
Nova Versão TransformadoraE enviou o Rei Salamão, e fizérão o descender do altar; e veio, e postrou-se perante o Rei Salamão: e Salamão lhe disse, vai te para tua casa.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
Almeida RecebidaE o rei Salomão ordenou que alguns soldados fossem até ele e o fizessem descer do altar. E Adonias foi trazido a presença do rei e curvou-se solenemente diante da majestade de Salomão, que lhe ordenou: ´Vai em paz para a tua casa!`
King James AtualizadaSo King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
Basic English BibleThen King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."
New International VersionSo king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
American Standard Version