Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU depois destas cousas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
Nova Versão InternacionalNaquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
Nova Versão TransformadoraE FOI depois destas cousas, tendo Naboth o Jizreelita huma vinha, que em Jizreel estava; junto ao paço de Achab, Rei de Samaria:
Almeida Antiga (1848)Sucedeu depois destas coisas que, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha em Jizrreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
Almeida RecebidaPassados estes acontecimentos, Nabote, o jezreelita, tinha conseguido formar uma boa plantação de uvas em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
King James AtualizadaNow Naboth the Jezreelite had a vine-garden in Jezreel, near the house of Ahab, king of Samaria.
Basic English BibleSome time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria.
New International VersionAnd it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.
American Standard VersionDisse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe disse a Nabote: - Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia Acabe disse a Nabote: - Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
Nova Versão InternacionalCerto dia, Acabe disse a Nabote: ´Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro`.
Nova Versão TransformadoraQue Achab fallou a Naboth, dizendo, dá me tua vinha, para que me sirva de horta de hortaliça, pois está chegada junto a minha casa; e te darei por ella outra vinha melhor que esta: ou se parece bem em teus olhos, dar-te-hei sua valia em dinheiro.
Almeida Antiga (1848)falou este a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, porque está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor; ou, se desejares, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
Almeida RecebidaCerto dia, Acabe ordenou a Nabote: ´Cede-me tua vinha, para que eu a transforme em horta, já que ela está situada junto ao meu palácio; em troca te darei uma vinha ainda melhor, ou, se preferires, pagarei em dinheiro o seu valor` .
King James AtualizadaAnd Ahab said to Naboth, Give me your vine-garden so that I may have it for a garden of sweet plants, for it is near my house; and let me give you a better vine-garden in exchange, or, if it seems good to you, let me give you its value in money.
Basic English BibleAhab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth."
New International VersionAnd Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.
American Standard VersionPorém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Nabote disse a Acabe: - Que o Senhor Deus me livre de lhe dar a herança de meus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! - respondeu Nabote. - Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
Nova Versão InternacionalNabote, porém, respondeu: ´O Senhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Naboth disse a Achab: guarde-me Jehovah de que eu te dé a herança de meus pais.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
Almeida RecebidaTodavia, Nabote replicou ao rei: ´Yahweh me livre de te entregar a herança de meus pais!`
King James AtualizadaBut Naboth said to Ahab, By the Lord, far be it from me to give you the heritage of my fathers.
Basic English BibleBut Naboth replied, "The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors."
New International VersionAnd Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
American Standard VersionEntão, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: ´Não lhe darei a herança de meus pais.` E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
Nova Versão InternacionalEntão Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
Nova Versão TransformadoraEntão Achab veio desgostado e indignado a sua casa, pela palavra que Naboth o Jizreelita lhe fallára, e dissera, não te darei a herança de meus pais: e deitou se em sua cama, e virou sua face; e não comeo pão.
Almeida Antiga (1848)Então Acabe veio para sua casa, desgostoso e indignado, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, virou a rosto, e não quis comer.
Almeida RecebidaEntão Acabe foi para o palácio, irritado e muito aborrecido, por causa da resposta e do modo de falar de Nabote de Jezreel; porquanto lhe havia dito francamente: ´Não lhe entregarei a herança de meus pais!` E, por isso, estendeu-se sobre o leito, voltou o rosto para a parede e não quis comer nada.
King James AtualizadaSo Ahab came into his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite had said to him, I will not give you the heritage of my fathers. And stretching himself on the bed with his face turned away, he would take no food.
Basic English BibleSo Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my ancestors." He lay on his bed sulking and refused to eat.
New International VersionAnd Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
American Standard VersionPorém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: - Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: - Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
Nova Versão Internacional´Qual é o problema?`, perguntou sua esposa Jezabel. ´Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?`
Nova Versão TransformadoraPorem vindo Jezabel sua mulher a elle, disse-lhe, que ha, que teu espirito está tam desgostado, e não comes pão?
Almeida Antiga (1848)Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
Almeida RecebidaSua esposa Jezabel aproximou-se dele e questionou: ´Por que estás tão chateado a ponto de rejeitares a comida?`
King James AtualizadaBut Jezebel, his wife, came to him and said, Why is your spirit so bitter that you have no desire for food?
Basic English BibleHis wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?"
New International VersionBut Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
American Standard VersionEle lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe respondeu: - É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: ´Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.` Porém ele disse: ´Não lhe darei a minha vinha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ´Não te darei minha vinha` ".
Nova Versão InternacionalAcabe respondeu: ´Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse, porque fallei a Naboth o Jizreelita, e lhe disse, dá-me tua vinha por dinheiro; ou se te apraz, darei-te outra vinha em seu lugar: porem elle disse, não te darei minha vinha.
Almeida Antiga (1848)Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Ele, porém, disse: Não te darei a minha vinha.
Almeida RecebidaEle lhe respondeu: ´Porque falei a Nabote, o jezreelita: Vende-me a tua vinha ou, se preferires, te darei em troca outra vinha. Mas ele prontamente retrucou: ´Não te entregarei minha vinha!`
King James AtualizadaAnd he said to her, Because I was talking to Naboth the Jezreelite, and I said to him, Let me have your vine-garden for a price, or, if it is pleasing to you, I will give you another vine-garden for it: and he said, I will not give you my vine-garden.
Basic English BibleHe answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.'"
New International VersionAnd he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
American Standard VersionEntão, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jezabel sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração: eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: - Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: - Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
Nova Versão Internacional´Afinal, você é o rei de Israel ou não é?`, disse Jezabel. ´Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.`
Nova Versão TransformadoraEntão Jezabel sua mulher lhe disse, serias tu agora Rei sobre Israel? levanta-te, come pão, e alegre-se teu coração; eu te darei a vinha de Naboth o Jizreelita.
Almeida Antiga (1848)Ao que Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
Almeida RecebidaEntão, Jezabel, sua mulher o admoestou: ´É assim que governas sobre o reino de Israel? Levanta-te, come e alegra o teu coração. Eu mesma te darei a vinha de Nabote de Jezreel em tuas mãos!`
King James AtualizadaThen Jezebel, his wife, said, Are you now the ruler of Israel? Get up, take food, and let your heart be glad; I will give you the vine-garden of Naboth the Jezreelite.
Basic English BibleJezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite."
New International VersionAnd Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
American Standard VersionEntão, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete; e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
Nova Versão InternacionalEntão ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
Nova Versão TransformadoraEntão escreveo cartas em nome de Achab, e sellou-as com seu sinete: e mandou as cartas aos anciãos, e aos nobres que havia em sua cidade, e habitavão com Naboth.
Almeida Antiga (1848)Então escreveu cartas em nome de Acabe e, selando-as com o sinete dele, mandou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabote na sua cidade.
Almeida RecebidaDepois, ela escreveu umas cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo real, e enviou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabote na sua cidade.
King James AtualizadaSo she sent a letter in Ahab's name, stamped with his stamp, to the responsible men and the chiefs who were in authority with Naboth.
Basic English BibleSo she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him.
New International VersionSo she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, [and] that dwelt with Naboth.
American Standard VersionE escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum, e ponde a Nabote acima do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nas cartas ela escreveu o seguinte: ´Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cartas diziam o seguinte: ´Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
Nova Versão InternacionalNas cartas, ela ordenava: ´Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
Nova Versão TransformadoraE escreveo nas cartas, dizendo: apregoai jejum, e ponde a Naboth na cabeceira do povo.
Almeida Antiga (1848)Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
Almeida RecebidaE, nessas cartas escrevera o seguinte: ´Proclamai um jejum geral e fazei Nabote sentar-se entre os primeiros do povo.
King James AtualizadaAnd in the letter she said, Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people;
Basic English BibleIn those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
New International VersionAnd she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
American Standard VersionFazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei: e trazei-o fora, e apedrejai-o para que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ´Você blasfemou contra Deus e contra o rei.` Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
Nova Versão InternacionalMandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento`.
Nova Versão TransformadoraE ponde em fronte delle dous varões hlhos de Belial, que testimnnhem contra elle, dizendo,bemdisseste a Deos e a el-Rei: e o levai fora, e o apedrejae, que morra.
Almeida Antiga (1848)E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra.
Almeida RecebidaFazei comparecer diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem deste modo: ´Tu amaldiçoaste a Deus e ao rei!` Em seguida, levai-o para fora e apedrejai-o até a morte!``
King James AtualizadaAnd get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death.
Basic English BibleBut seat two scoundrels opposite him and have them bring charges that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death."
New International Versionand set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
American Standard VersionOs homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
Nova Versão InternacionalAs autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
Nova Versão TransformadoraE os varões de sua cidade, os anciãos e os nobres, que habitavão em sua cidade, fizérão como Jezabel lhes mandara: como estava escrito nas cartas, que lhes mandara.
Almeida Antiga (1848)Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
Almeida RecebidaOs homens da cidade de Nabote, as autoridades e os notáveis que viviam na mesma cidade, fizeram tudo de acordo com o que Jezabel havia tramado, segundo estava escrito nas cartas que ela lhes enviara.
King James AtualizadaSo the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them.
Basic English BibleSo the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
New International VersionAnd the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
American Standard VersionApregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apregoaram um jejum e puseram a Nabote acima do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
Nova Versão InternacionalConvocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
Nova Versão TransformadoraApregoárão jejum: e puzérão a Naboth na cabeceira do povo.
Almeida Antiga (1848)Apregoaram um jejum, e puseram Nabote diante do povo.
Almeida RecebidaDecretaram um tempo de jejum e expuseram Nabote no meio do povo.
King James AtualizadaThey gave orders for a day of public sorrow, and put Naboth at the head of the people.
Basic English BibleThey proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.
New International VersionThey proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
American Standard VersionEntão, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: - Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
Nova Versão InternacionalEntão dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: ´Ele amaldiçoou a Deus e o rei!`. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
Nova Versão TransformadoraEntão viérão dous varões filhos de Belial, e puzérão-se em fronte delle; e os varões, filhos de Belial, testimunhãrão contra elle, contra Naboth. perante o povo, dizendo, Naboth. bemdisse a Deos, e a el-Rei: e o levarão fóra da cidade, e o apedrejárão com pedras, que morreo.
Almeida Antiga (1848)Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabote perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
Almeida RecebidaEm seguida compareceram dois homens, filhos de Belial, sem escrúpulos, e se postaram na frente dele. E passaram a acusá-lo diante do povo reunido, exclamando: ´Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei!` Então, o conduziram para fora da cidade e o sentenciaram ao apedrejamento público, e assim foi morto.
King James AtualizadaAnd the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death.
Basic English BibleThen two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.
New International VersionAnd the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
American Standard VersionEntão, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então mandaram dizer a Jezabel: - Nabote foi apedrejado e morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandaram dizer a Jezabel: - Nabote foi morto a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
Nova Versão InternacionalOs líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: ´Nabote foi apedrejado e está morto`.
Nova Versão TransformadoraEntão enviárão a Jezabel, dizendo: ja foi apedrejado Naboth, e he morto.
Almeida Antiga (1848)Depois, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
Almeida RecebidaMais tarde, mandaram dizer a Jezabel: ´Nabote foi executado por apedrejamento e morreu` .
King James AtualizadaAnd they sent word to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead.
Basic English BibleThen they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned to death."
New International VersionThen they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
American Standard VersionTendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote, e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te, e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: - Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: - Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
Nova Versão InternacionalQuando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: ´Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ouvindo Jezabel, que ja fora apedrejado Naboth, e era morto, disse Jezabel a Achab; levanta-te, e possúe em herança a vinha de Naboth o Jizreelita, que t`a refusou dar por dinheiro; porque ja Naboth nao vive, mas he morto.
Almeida Antiga (1848)Ora, ouvindo Jezabel que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabote, e jezreelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabote já não vive, mas é morto.
Almeida RecebidaQuando Jezabel foi informada que Nabote havia sido apedrejado e tinha morrido, exortou Acabe: ´Levanta-te homem e toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele recusou te entregar; porque Nabote já não vive, mas está morto!`
King James AtualizadaThen Jezebel, hearing that Naboth had been stoned and was dead, said to Ahab, Get up and take as your heritage the vine-garden of Naboth the Jezreelite, which he would not give you for money, for Naboth is no longer living but is dead.
Basic English BibleAs soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead."
New International VersionAnd it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.
American Standard VersionTendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
Nova Versão InternacionalAcabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
Nova Versão TransformadoraE foi que ouvindo Achab, que ja Naboth era morto, que Achab se levanto!^ para descender á vinha de Naboth o Jizreelita, para possuila em herança.
Almeida Antiga (1848)Quando Acabe ouviu que Nabote já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, o jezreelita, a fim de tomar posse dela.
Almeida RecebidaAssim que Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e dirigiu-se até a plantação de uvas e tomou posse dela.
King James AtualizadaSo Ahab, hearing that Naboth was dead, went down to the vine-garden of Naboth the Jezreelite to take it as his heritage.
Basic English BibleWhen Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard.
New International VersionAnd it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
Nova Versão InternacionalContudo, o Senhor disse a Elias, de Tisbe:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a Elias o Thisbita, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio a Elias, o profeta de Tisbé, nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
New International VersionAnd the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
American Standard VersionDispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria: eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
Nova Versão Internacional´Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, descende ao encontro a Achab Rei de Israel, que está em Samaria: eis que está na vinha de Naboth, aonde tem descendido, para a possuir em herança.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu a fim de tomar posse dela.
Almeida Recebida´Prepara-te e desce ao encontro de Acabe, rei de Israel, que está em Samaria. Ele está visitando a plantação de uvas de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
King James AtualizadaGo down to Ahab, king of Israel, in Samaria; see, he is in the vine-garden of Naboth the Jezreelite, where he has gone to take it as his heritage.
Basic English Bible"Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it.
New International VersionArise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
American Standard VersionFalar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor: ´Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?` Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor: ´No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue - sim, o seu sangue.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a Acabe que eu, o Senhor, estou dizendo a ele: ´Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?` Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: ´No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
Nova Versão InternacionalTransmita-lhe esta mensagem: ´Assim diz o Senhor: Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote``.
Nova Versão TransformadoraE lhe fallarás, dizendo, assim da Jehovah; porventura não mataste,,e tomaste a herança? fallarâs-lhe mais, dizendo, assim diz Jehovah; em lugar que os caeus lambérão os caens lamberão o sangue de Naboth, os caens lamberão teu sangue, o teu mesmo.
Almeida Antiga (1848)E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o teu próprio sangue.
Almeida RecebidaE, quando o encontrar, isto lhe dirás: Assim diz Yahweh: ´Assassinastes teu semelhante e ainda tens a impiedade de se apossar de sua propriedade? E diz mais: Portanto, assim determina Yahweh, o SENHOR: ´No local onde os cães lambem o sangue de Nabote, lamberão igualmente o teu sangue; isto mesmo, todo o teu sangue!`
King James AtualizadaSay to him, The Lord says, Have you put a man to death and taken his heritage? Then say to him, The Lord says, In the place where dogs have been drinking the blood of Naboth, there will your blood become the drink of dogs.
Basic English BibleSay to him, 'This is what the Lord says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the Lord says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood - yes, yours!'"
New International VersionAnd thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
American Standard VersionPerguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei-te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei-te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe perguntou a Elias: - Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: - Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Acabe viu Elias, perguntou: - Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: - Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o Senhor Deus considera errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
Nova Versão Internacional´Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!`, disse Acabe a Elias. ´Sim`, respondeu Elias. ´Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE disse Achab a Elias, ia me achaste, inimigo meu? e elle disse, achei te; porquanto ja te vendeste, para fazeres o que parece mal em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaE, quando Acabe viu Elias lhe disse: ´Então, finalmente, me encontraste, meu inimigo!` E Elias replicou: ´Sim, eu te encontrei. Porque te vendeste para fazer o que diante de Yahweh é abominável!`
King James AtualizadaAnd Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord.
Basic English BibleAhab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord.
New International VersionAnd Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
American Standard VersionEis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade e arrancarei de Acabe a todo o homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, ele lhe diz: ´Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
Nova Versão InternacionalAgora o Senhor diz: ´Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
Nova Versão TransformadoraEis que trarei mal sobre ti, e tirarei tua posteridade: e de Achab arrancarei o que ourina á parede, como tambem ao encerrado e desamparado em Israel.
Almeida Antiga (1848)Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel;
Almeida RecebidaPor isso, Ele lhe afirma: ´Eis que trarei desgraça sobre ti! Devorarei os teus descendentes e exterminarei da tua família todos aqueles que são capazes de urinar na parede e que vivem em Israel, sejam escravos ou livres.
King James AtualizadaSee, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel;
Basic English BibleHe says, 'I am going to bring disaster on you. I will wipe out your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel - slave or free.
Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:
American Standard VersionFarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías: por causa da provocação, com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. `
Nova Versão InternacionalAcabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar`.
Nova Versão TransformadoraE farei a tua casa, como a casa de Jerobeam filho de Nebat, e como a casa de Baesa filho de Ahias: pela irritação, com que me irritaste, e fizeste peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar.
Almeida RecebidaE farei com toda a tua casa como fiz com as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e induziste Israel a pecar`.
King James AtualizadaAnd I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat, and like the family of Baasha, the son of Ahijah, because you have made me angry, and have made Israel do evil.
Basic English BibleI will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have aroused my anger and have caused Israel to sin.'
New International Versionand I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.
American Standard VersionTambém de Jezabel falou o Senhor: Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão a Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também de Jezabel o Senhor falou: ´Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elias continuou, dizendo: - E, quanto a Jezabel, o Senhor Deus diz que os cachorros comerão o seu corpo na cidade de Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ´Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel`.
Nova Versão Internacional´E quanto a Jezabel, o Senhor diz: ´Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel`.
Nova Versão TransformadoraE tambem acerca de Jezabel fallou Jehovah, dizendo: os caens comerão a Jezabel. junto ao antemuro de Jizreel.
Almeida Antiga (1848)Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
Almeida RecebidaQuanto a Jezabel, assim fala Yahweh, o SENHOR: ´Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel!`
King James AtualizadaAnd of Jezebel the Lord said, Jezebel will become food for dogs in the heritage of Jezreel.
Basic English Bible"And also concerning Jezebel the Lord says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.'
New International VersionAnd of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.
American Standard VersionQuem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
Nova Versão Internacional´Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.`
Nova Versão TransformadoraAquelle que de Achab morrer na cidade, os caens o comerão: e o que morrer no campo, as aves do ceo o comerão.
Almeida Antiga (1848)Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
Almeida RecebidaQuem morrer da família de Acabe na cidade, os cães o devorarão; e as pessoas que morrerem no campo, as aves do céu cuidarão de consumir seus cadáveres!`
King James AtualizadaAny man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air.
Basic English Bible"Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country."
New International VersionHim that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.
American Standard VersionNinguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor, porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor: porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor, como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
Nova Versão InternacionalNão houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do Senhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
Nova Versão TransformadoraPorem ninguem fora como Achab, que se vendéra para fazer o que parecia mal em olhos de Jehovah: porquanto Jezabel sua mulher o incitava.
Almeida Antiga (1848)(Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
Almeida RecebidaAssim, jamais houve alguém de caráter semelhante ao de Acabe, que foi capaz de se vender para fazer o que era mau perante Yahweh, o SENHOR, sendo instigado por Jezabel, sua esposa.
King James Atualizada(There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
Basic English Bible(There was never anyone like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord, urged on by Jezebel his wife.
New International Version(But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
American Standard Versionque fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
Nova Versão InternacionalSua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraE fez grandes abominações, andando após deoses de esterco: conforme a tudo o que fizérão os Amoreos, aos quaes Jehovah lançou fóra de sua possesão, de diante dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.)
Almeida RecebidaEle tomou atitudes horríveis, seguindo os ídolos, a exemplo de tudo quanto fizeram os amorreus, os quais Yahweh expulsou de diante dos filhos de Israel.
King James AtualizadaHe did a very disgusting thing in going after false gods, doing all the things the Amorites did, whom the Lord sent out before the children of Israel.)
Basic English BibleHe behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.)
New International VersionAnd he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
American Standard VersionTendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou os seus vestidos, e cobriu a sua carne de saco, e jejuou; e jazia em saco, e andava mansamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
Nova Versão InternacionalQuando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois que, ouvindo Achab estas palavras, rasgou seus vestidos, e envolveo hum saco sobre sua carne, e jejumou: e jazia em hum saco, e andava vagarosamente.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
Almeida RecebidaAo ouvir as palavras do profeta, Acabe rasgou suas vestes, cobriu-se de pano de saco e jejuou; ele se deitava sobre panos grosseiros e caminhava triste e abatido, com toda a mansidão entre as pessoas.
King James AtualizadaHearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly.
Basic English BibleWhen Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
New International VersionAnd it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a Elias tesbita, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
Nova Versão InternacionalEntão Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio palavra de Jehovah a Elias o Thisbita, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio novamente ao tesbita Elias, dizendo:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
New International VersionAnd the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
American Standard VersionNão viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto pois se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Nova Versão Internacional´Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia`.
Nova Versão TransformadoraNão viste, que Achab se humilha perante minha face? pelo que pois se humilha perante minha face, não trarei este mal em seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre sua casa.
Almeida Antiga (1848)Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.
Almeida Recebida´Viste como Acabe tem se humilhado diante de mim? Considerando,pois, que ele tem sido humilde em seu proceder diário, não mais trarei a desgraça que prometi sobre ele, agora, durante sua vida e reinado, mas a trarei durante o império de seu filho!`
King James AtualizadaDo you see how Ahab has made himself low before me? because he has made himself low before me, I will not send the evil in his life-time, but in his son's time I will send the evil on his family.
Basic English Bible"Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son."
New International VersionSeest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.
American Standard Version