Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E BENADADE, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças: e trinta e dois reis, e cavalos e carros havia com ele: e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
Nova Versão TransformadoraE Ben-Hadad, rei de Syria, ajuntou todo seu poder; e trinta e dous Reis, e cavallos e carros havia com elle: e subio, e cercou a Samaria, e pelejou contra ella.
Almeida Antiga (1848)Ora, Bene-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
Almeida RecebidaBen-Hadade, o rei de Aram, Síria, ajuntou todo o seu exército, e havia com ele trinta e dois reis, cavalos e carros de guerra. Ele subiu, sitiou Samaria e batalhou contra ela.
King James AtualizadaNow Ben-hadad, king of Aram, got all his army together, and thirty-two kings with him, and horses and carriages of war; he went up and made war on Samaria, shutting it in.
Basic English BibleNow Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
New International VersionAnd Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
American Standard VersionEnviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
Nova Versão InternacionalBen-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: ´Assim diz Ben-Hadade:
Nova Versão TransformadoraE enviou mensageiros a Achab, rei de Israel, á cidade.
Almeida Antiga (1848)E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Bene-Hadade:
Almeida RecebidaEnviou mensageiros à cidade para comunicar a Acabe, rei de Israel, o seguinte: ´Assim declara Ben-Hadade:
King James AtualizadaAnd he sent representatives into the town to Ahab, king of Israel;
Basic English BibleHe sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:
New International VersionAnd he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
American Standard Versionque lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Assim diz Benadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que lhe disseram: - Assim diz Ben-Hadade: ´A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram a Acabe, rei de Israel: - O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também` ".
Nova Versão Internacional´Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos``.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe, assim diz Ben-Hadad, tua prata e teu ouro meus são: e tuas mulheres e os melhores de teus filhos meus são.
Almeida Antiga (1848)A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
Almeida Recebida´A tua prata e o teu ouro são meus; e o melhor de tuas mulheres e filhos também!``
King James AtualizadaAnd they said to him, Ben-hadad says, Your silver and your gold are mine; and your wives and children are mine.
Basic English Bible'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.'"
New International VersionThy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
American Standard VersionRespondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel respondeu: - Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe respondeu: - Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
Nova Versão Internacional´Está bem, ó meu senhor, o rei`, respondeu o rei de Israel. ´Tudo que tenho é seu.`
Nova Versão TransformadoraE respondeo o rei de Israel, e disse, conforme a tua palavra, rei meu Senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
Almeida Antiga (1848)Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
Almeida RecebidaImediatamente o rei respondeu: ´Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho estamos à tua disposição`.
King James AtualizadaAnd the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.
Basic English BibleThe king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours."
New International VersionAnd the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
American Standard VersionTornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Benadade, dizendo: Ainda que eu te mandei dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: - Assim diz Ben-Hadade: ´Quando enviei mensageiros que dissessem: ´A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus`, era para que você os entregasse para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: - Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ´Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
Nova Versão InternacionalPouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: ´Assim diz Ben-Hadade: ´Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
Nova Versão TransformadoraE tornárão os mensageiros, e dissérão, assim falia Ben-Hadad, dizendo: Bem enviei eu a ti, dizendo: tua prata, e teu ouro, e tuas mulheres, e teus filhos me daras:
Almeida Antiga (1848)Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Bene-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
Almeida RecebidaOs mensageiros retornaram ao rei e anunciaram: ´Assim diz Ben-Hadade: ´Eis que dei ordens expressas para tomar toda a tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos!
King James AtualizadaThen the representatives came back again, and said, These are the words of Ben-hadad: I sent to you saying, Give up to me your silver and your gold, your wives and your children;
Basic English BibleThe messengers came again and said, "This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
New International VersionAnd the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
American Standard VersionTodavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos: e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos, e o levarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor` ".
Nova Versão InternacionalMas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor``.
Nova Versão TransformadoraPorem á manhã a estas horas enviarei meus servos a ti, que visitem tua casa, e as casas de teus servos: e será que tudo ? desejavel em teus olhos porão em suas mãos, e o levarão.
Almeida Antiga (1848)todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
Almeida RecebidaMas amanhã, a esta hora, te enviarei meus oficiais. Eles vasculharão o teu palácio e as casas dos teus serviçais, pegarão e carregarão tudo o que tiveres de precioso.
King James AtualizadaBut I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands.
Basic English BibleBut about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.'"
New International Versionbut I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
American Standard VersionEntão, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: - Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: - Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
Nova Versão InternacionalEntão Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: ´Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro`.
Nova Versão TransformadoraEntão o rei de Israel chamou a todos os Anciãos da terra, e disse; notai ora, e vede, como este busca mal: pois enviára a mim por minhas mulheres, e por meus lilhos, e por minha prata, e por meu ouro, e não lhe o neguei.
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
Almeida RecebidaDiante desta notícia, o rei de Israel convocou todos os anciãos daquelas terras e queixou-se: ´Reparai e vede que esse homem quer a nossa perda total! Exige de mim minhas esposas e meus filhos, embora eu não tenha recusado minha prata e meu ouro!`
King James AtualizadaThen the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.
Basic English BibleThe king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."
New International VersionThen the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
American Standard VersionTodos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: - Não lhe dê ouvidos e não consinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes e o povo responderam: - Não dê atenção a ele; não entregue nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
Nova Versão Internacional´Não ceda a nenhuma outra exigência!`, aconselharam as autoridades e o povo.
Nova Versão TransformadoraE todos os Anciãos, e todo o povo lhe dissérão: não lhe dés ouvidos, nem consintas.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
Almeida RecebidaTodas as autoridades e o povo consultados afirmaram-lhe: ´Não lhe obedeças nem consintas!`
King James AtualizadaAnd all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
Basic English BibleThe elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."
New International VersionAnd all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
American Standard VersionPelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que disse aos mensageiros de Benadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros, e lhe tornaram com esta resposta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: - Digam ao rei, meu senhor: ´Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.` E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: - Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
Nova Versão InternacionalPortanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: ´Digam ao meu senhor, o rei: ´Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência``. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
Nova Versão TransformadoraPelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadad, dizei a el-rei meu Senhor; tudo porque primeiro enviaste a teu servo, farei; porem isto não posso fazer: e forão os mensageiros, e lhe tornarão com esta reposta.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse aos mensageiros de Bene-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
Almeida RecebidaEntão, ele disse aos mensageiros de Ben-Hadade: ´Dizei ao senhor meu rei: Farei tudo o que pediste a teu servo da primeira vez; contudo esta outra exigência não a posso satisfazer!` E os mensageiros partiram, levando a declaração de Acabe.
King James AtualizadaSo he said to the representatives of Ben-hadad, Say to my lord the king, All the orders you sent the first time I will do; but this thing I may not do. And the representatives went back with this answer.
Basic English BibleSo he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.'" They left and took the answer back to Ben-Hadad.
New International VersionWherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
American Standard VersionBen-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Benadade enviou a ele, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: - Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: - Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
Nova Versão InternacionalEntão Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: ´Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!`.
Nova Versão TransformadoraE Ben-Hadad enviou a elle, e disse, assim me fação os deoses, e ainda acrecentem: que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo, que segue minhas pégadas.
Almeida Antiga (1848)Tornou Bene-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
Almeida RecebidaEntão Ben-Hadade mandou seus mensageiros novamente com a seguinte advertência: ´Que os deuses me castiguem com toda a severidade, caso reste em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus guerreiros!`
King James AtualizadaThen Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
Basic English BibleThen Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."
New International VersionAnd Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
American Standard VersionPorém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o rei de Israel respondeu, e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei de Israel respondeu: - Digam ao rei Ben-Hadade: ´Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Acabe respondeu: - Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ´Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando` ".
Nova Versão InternacionalO rei de Israel respondeu: ´O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu`.
Nova Versão TransformadoraPorem o rei de Israel respondeo, e disse; dizei-lhe: não se gabe o que se cinge, como aquelle que se descinge.
Almeida Antiga (1848)O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
Almeida RecebidaEntretanto, o rei de Israel mandou o seguinte recado: ´Dizei-lhe: ´Não se gabe quem veste a armadura como aquele que as tira!``
King James AtualizadaAnd the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.
Basic English BibleThe king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"
New International VersionAnd the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on [his armor] boast himself as he that putteth it off.
American Standard VersionTendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: - Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
Nova Versão InternacionalA resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. ´Preparem-se para atacar!`, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ouvindo elle esta palavra, estando bebendo elle e os reis nas tendas, disse a seus servos: pondevos em ordem; e puzérão-se em ordem contra a cidade.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
Almeida RecebidaQuando Ben-Hadade recebeu esta resposta, ele estava bebendo com os reis de sua coalizão nas tendas, e ordenou aos seus oficiais: ´Preparai-vos para a guerra!` E eles prontamente se prepararam para atacar Samaria.
King James AtualizadaNow when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town.
Basic English BibleBen-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents,
And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
American Standard VersionEis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: - Assim diz o Senhor: ´Você viu toda esta grande multidão? Eis que hoje a entregarei nas suas mãos, e você saberá que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: - O Senhor Deus diz o seguinte: ´Você está vendo todo esse enorme exército? Pois hoje eu darei a vitória a você, e então você ficará sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ´Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: ´Assim diz o Senhor: ´Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o Senhor``.
Nova Versão TransformadoraE eis que hum Propheta se chegou a Achab rei de Israel, e lhe disse, assim diz Jehovah; viste a toda esta grande multidão? eis que hoje a darei em tuas mãos, para que saibas, que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje ta entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaUm profeta veio à presença de Acabe, rei de Israel, e lhe falou: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Vês esta imensa multidão? Pois Eu a entrego hoje em tuas mãos e reconhecerás que Eu Sou Yahweh!``
King James AtualizadaThen a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.
Basic English BibleMeanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the Lord says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.'"
New International VersionAnd, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
American Standard VersionPerguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! ? respondeu ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabe perguntou: - Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: - Assim diz o Senhor: ´Pelos servos dos chefes das províncias.` Acabe perguntou: - Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: - Você!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem vai comandar o ataque? - perguntou Acabe. O profeta respondeu: - O Senhor diz que os jovens ajudantes dos administradores dos distritos é que devem fazer isso. - Quem vai comandar a força principal? - perguntou o rei. - O senhor, ó rei! - respondeu o profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ´Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão` ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
Nova Versão InternacionalAcabe perguntou: ´Por meio de quem ele fará isso acontecer?`. O profeta respondeu: ´Assim diz o Senhor: ´Os soldados dos comandantes das províncias o farão``. ´Devemos atacar primeiro?`, perguntou Acabe. ´Sim`, respondeu o profeta.
Nova Versão TransformadoraE disse Achab, porquem? eelle disse,assim diz Jehovah; pelos moços dos Maioraes das provincias: e disse, quem começará a pele-ja? e disse, tu.
Almeida Antiga (1848)Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
Almeida RecebidaAcabe perguntou: ´Por meio de quem?` E o profeta lhe esclareceu: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Os jovens soldados dos líderes das províncias realizarão toda a obra!` Mas Acabe questionou: ´E quem começará a batalha?` Ao que o profeta prontamente lhe respondeu: ´Tu mesmo!`
King James AtualizadaAnd Ahab said, By whom? And he said, The Lord says, By the servants of the chiefs who are over the divisions of the land. Then he said, By whom is the fighting to be started? And he made answer, By you.
Basic English Bible"But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the Lord says: 'The junior officers under the provincial commanders will do it.'" "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will."
New International VersionAnd Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.
American Standard VersionEntão, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois: e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
Nova Versão InternacionalEntão Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
Nova Versão TransformadoraEntão contou aos moços dos Maioraes das provincias, e forão duzentos e trinta e dous: e depois delles contou-a todo o povo, a todos os filhos de Israel, sete mil.
Almeida Antiga (1848)Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
Almeida RecebidaEntão, imediatamente, Acabe convocou os jovens guerreiros dos chefes das províncias, e somavam duzentos e trinta e dois homens; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os israelitas e eram um total de sete mil.
King James AtualizadaThen he got together the servants of all the chiefs who were over the divisions of the land, two hundred and thirty-two of them; and after them, he got together all the people, all the children of Israel, seven thousand.
Basic English BibleSo Ahab summoned the 232 junior officers under the provincial commanders. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
New International VersionThen he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
American Standard VersionSaíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saíram ao meio-dia: e Benadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
Nova Versão InternacionalPor volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
Nova Versão TransformadoraE sahírão ao meio dia: e Ben-Hadad estava bebendo e se emborrachando nas tendas, elle e os Reis, os trinta e dous Reis, que o ajudavão.
Almeida Antiga (1848)Saíram, pois, ao meio-dia. Bene-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
Almeida RecebidaE a tropa partiu ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, continuava bebendo e se embriagando nas tendas, com os trinta e dois reis que lhe eram aliados.
King James AtualizadaAnd in the middle of the day they went out. But Ben-hadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him.
Basic English BibleThey set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
New International VersionAnd they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
American Standard VersionSaíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro: e Benadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: - Uns homens estão saindo de Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
Nova Versão Internacionalo primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: ´Há alguns soldados vindo de Samaria`.
Nova Versão TransformadoraE os moços dos Maioraes das provincias sahirão primeiro: e Ben-Hadad enviou-a alguns, que lhe denunciárão, dizendo, varões sahírão de Samaria.
Almeida Antiga (1848)E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Bene-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
Almeida RecebidaEntão os jovens cooperadores dos administradores das províncias avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade informaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
King James AtualizadaAnd the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria.
Basic English BibleThe junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria."
New International VersionAnd the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
American Standard VersionEle disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos: e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: - Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ordenou: - Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
Nova Versão InternacionalEle ordenou: ´Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, ainda que para paz sahissem, tomai os vivos: e ainda que á peleja sahissem, vivos os tomai.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, to-mai-os vivos.
Almeida RecebidaEle, no mesmo instante, ordenou: ´Atentai! Quer tenham saído com intenções pacíficas, quer venham para a batalha, capturai-os vivos!`
King James AtualizadaAnd he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.
Basic English BibleHe said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
New International VersionAnd he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.
American Standard VersionSaíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saíram pois da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
Nova Versão InternacionalOs soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
Nova Versão TransformadoraSahírão pois da cidade os moços dos Maioraes das provincias: e o exercito, que os seguia.
Almeida Antiga (1848)Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das provincias, e o exército que os seguia.
Almeida RecebidaOs jovens guerreiros, auxiliares dos líderes das províncias, marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda.
King James AtualizadaSo the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
Basic English BibleThe junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
New International VersionSo these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
American Standard VersionEles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles feriram cada um o seu homem, e os siros fugiram, e Israel os perseguiu: porém Benadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
Nova Versão InternacionalCada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
Nova Versão TransformadoraE cada qual ferio seu varão, e os Syrios fugirão, e Israel os seguio: porem Ben-Hadad Rei de Syria se escapou a cavallo, com alguns cavalleiros.
Almeida Antiga (1848)E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Bene-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
Almeida RecebidaEles mataram cada um o seu adversário. Diante do ocorrido, os arameus, os sírios, partiram em retirada, perseguidos pela tropa israelita. Mas Ben-Hadade, rei de Aram, Síria, escapou a cavalo, com alguns de seus cavaleiros.
King James AtualizadaAnd every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen.
Basic English Bibleand each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
New International VersionAnd they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
American Standard VersionSaiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros: e feriu os siros com grande estrago.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
Nova Versão InternacionalO rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
Nova Versão TransformadoraE sahio o Rei de Israel, e ferio os cavallos e os carros: e ferio grande de ferida nos Syrios.
Almeida Antiga (1848)E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
Almeida RecebidaEntão saiu o rei de Israel; tomou os cavalos e carros de guerra e impôs aos sírios uma terrível derrota.
King James AtualizadaAnd the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
Basic English BibleThe king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
New International VersionAnd the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
American Standard VersionEntão, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso dum ano o rei da Síria subirá contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: - Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: - Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
Nova Versão InternacionalDepois disso, o profeta disse ao rei Acabe: ´Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Propheta chegou ao Rei, e lhe disse, vai, esforça-te, e attenta, e olha o que has de fazer: porque á volta do anuo o Rei de Syria subirá contra ti.
Almeida Antiga (1848)Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
Almeida RecebidaEntão, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe avisou: ´Vai, fortalece-te; atenta bem para as tuas atitudes; porquanto depois de um ano, o rei da Síria voltará a te atacar!`
King James AtualizadaThen the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.
Basic English BibleAfterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."
New International VersionAnd the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
American Standard VersionOs servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós: mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos do rei da Síria lhe disseram: - Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: - Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
Nova Versão InternacionalDepois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: ´Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
Nova Versão TransformadoraPorque os servos do Rei de Syria lhe dissérão, seus deoses são deoses dos montes, pelo que forão mais fortes que nós: mas por certo, pelejemos com elles em campo raso, e veremos, se não somos mais fortes que elles!
Almeida Antiga (1848)Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
Almeida RecebidaEnquanto isso, os conselheiros do rei de Aram, Síria, lhe encorajavam: ´Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes e prevaleceram sobre nós. Contudo, se os combatermos nas planícies, com toda a certeza seremos mais fortes e sairemos vitoriosos.
King James AtualizadaThen the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
Basic English BibleMeanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
New International VersionAnd the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
American Standard VersionFaze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze pois isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
Nova Versão InternacionalDesta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
Nova Versão TransformadoraPelo que isto faze: tira aos Reis, a cada qual de seu lugar, e pôe Condes em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
Almeida RecebidaPortanto, deves tirar todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros comandantes.
King James AtualizadaThis is what you have to do: take away the kings from their positions, and put captains in their places;
Basic English BibleDo this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
New International VersionAnd do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;
American Standard Versione forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
Nova Versão InternacionalReúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!`. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
Nova Versão TransformadoraE tu te conta outro exercito, como o exercito que de teus cahio, e cavallos como aquelles cavallos; e carros como aquelles carros, e pelejemos com elles em campo raso, e veremos, se não somos mais fortes que elles! e deu ouvidos a sua voz, e assim fez.
Almeida Antiga (1848)arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planicie, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
Almeida RecebidaTambém deves arregimentar outro exército, de igual poder ao que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente os subjugaremos e venceremos a guerra!` O rei ouviu o conselho deles e fez tudo conforme lhe haviam orientado.
King James AtualizadaAnd get together another army like the one which came to destruction, horse for horse, and carriage for carriage; and let us make war on them in the lowlands, and certainly we will be stronger than they. And he gave ear to what they said, and did so.
Basic English BibleYou must also raise an army like the one you lost - horse for horse and chariot for chariot - so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly.
New International Versionand number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
American Standard VersionDecorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, passado um ano, Benadade fez revista dos siros, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
Nova Versão InternacionalNa virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
Nova Versão TransformadoraE foi á volta do anno, que Ben-Hadad fez alardo dos Sirios: e subio a Aphek, á peleja contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Passado um ano, Bene-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
Almeida RecebidaNa primavera seguinte, na passagem do ano, Ben-Hadade convocou todos os arameus e marchou até Afeque para lutar contra os filhos de Israel.
King James AtualizadaSo, a year later, Ben-hadad got the Aramaeans together and went up to Aphek to make war on Israel.
Basic English BibleThe next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
New International VersionAnd it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
American Standard VersionTambém aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também dos filhos de Israel se fez revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
Nova Versão InternacionalIsrael reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
Nova Versão TransformadoraTambem dos filhos de Israel se fez alardo, e providos de mantimento lhes forão ao encontro: e os filhos de Israel em campo se puzérão em fronte dellescomo dous nuos rebanhos de cabras; mas os Syrios enchião a terra.
Almeida Antiga (1848)Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel foram mobilizados e providos de víveres e, logo depois, marcharam contra eles. E os israelitas acamparam defronte do inimigo; como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os arameus, os sírios, enchiam toda a região.
King James AtualizadaAnd the children of Israel got themselves together, and food was made ready and they went against them; the tents of the children of Israel were like two little flocks of goats before them, but all the country was full of the Aramaeans.
Basic English BibleWhen the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
New International VersionAnd the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
American Standard VersionChegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: - Assim diz o Senhor: ´Porque os sírios disseram que o Senhor é deus dos montes e não dos vales, entregarei toda esta grande multidão nas suas mãos, e assim vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: - O que o Senhor Deus diz é o seguinte: ´Os sírios dizem que eu sou um deus das montanhas e não dos lugares planos; por isso, eu vou dar a você a vitória sobre o enorme exército sírio, e assim você e o seu povo ficarão sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ´Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalO homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: ´Assim diz o Senhor: ´Os sírios pensam que o Senhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor``.
Nova Versão TransformadoraE chegou o varão de Deos, e fallou ao Rei de Israel, e disse, assim diz Jehovah; por quanto os Syrios dissérão, Deos dos montes he Jehovah, e não Deos dos valles: toda esta grande multidão entregarei em tuas mãos; para que saibais, que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaO homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e profetizou-lhe: ´Assim fala Yahweh, o SENHOR: Porque os arameus declararam: ´O SENHOR é um deus das montanhas, mas não tem poder sobre as planícies!` Eis que Eu entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que Eu Sou Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaAnd a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord.
Basic English BibleThe man of God came up and told the king of Israel, "This is what the Lord says: 'Because the Arameans think the Lord is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the Lord.'"
New International VersionAnd a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionSete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros: e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
Nova Versão InternacionalOs dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
Nova Versão TransformadoraE estiverão estes postos em campo, em fronte dos outros, sete dias: e foi que ao setimo dia a peleja começou, e os filhos de Israel ferirão dos Syrios a cem mil homens de pé em hum dia.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
Almeida RecebidaDurante sete dias estiveram acampados uns diante dos outros. No sétimo dia travou-se a grande batalha e os filhos de Israel exterminaram num só dia cem mil soldados de infantaria dos sírios.
King James AtualizadaNow the two armies kept their positions facing one another for seven days. And on the seventh day the fight was started; and the children of Israel put to the sword a hundred thousand Aramaean footmen in one day.
Basic English BibleFor seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
New International VersionAnd they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
American Standard VersionOs restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os restantes fugiram para Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram: Benadade porém fugiu, e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
Nova Versão InternacionalO restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
Nova Versão TransformadoraE os restantes fugirão a Aphek á cidade; e cahio o muro sobre vinte e sete mil homens, que restarão: Ben-Hadad porem fugio, e veio á cidade,andando de camara em camara.
Almeida Antiga (1848)E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Bene-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
Almeida RecebidaOs sobreviventes fugiram para Afeque, mas as muralhas da cidade desabaram sobre os vinte e sete mil homens que restavam. Ora, vendo tudo isso, Ben-Hadade fugiu para a cidade, buscando refúgio, ora num esconderijo, ora em outro.
King James AtualizadaBut the rest went in flight to Aphek, into the town, where a wall came down on the twenty-seven thousand who were still living. And Ben-hadad went in flight into the town, into an inner room.
Basic English BibleThe rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
New International VersionBut the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
American Standard VersionEntão, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes: ponhamos pois sacos aos lombos e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os seus servos lhe disseram: - Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os seus oficiais lhe disseram: - Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
Nova Versão InternacionalOs oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: ´Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver`.
Nova Versão TransformadoraEntão seus servos lhe dissérão, eis que ja temos ouvido, que os Reis da casa de Israel são Reis benignos: ponhamos pois sacos em nossos lombos, e cordas a nossas cabeças, e saiamos ao Rei de Israel; pode ser que tua alma guardará em vida.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
Almeida RecebidaEntão, os oficiais de Ben-Hadade lhe aconselharam: ´Temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são misericordiosos. Vamos ao rei de Israel vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço; talvez ele te poupe a vida!`
King James AtualizadaThen his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life.
Basic English BibleHis officials said to him, "Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."
New International VersionAnd his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
American Standard VersionEntão, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Benadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: - O seu servo Ben-Hadade manda dizer: ´Poupe-me a vida.` Acabe respondeu: - Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: - O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: - Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ´Rogo-te que me deixes viver` ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
Nova Versão InternacionalEntão vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: ´Seu servo Ben-Hadade diz: ´Peço que me deixe viver!``. O rei de Israel respondeu: ´Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!`.
Nova Versão TransformadoraEntão cingirão seus lombos com sacos, e suas cabeças com cordas, e viérão ao Rei de Israel, e dissérão, Ben-Hadad teu servo diz; deixa-me viver: e disse elle, pois ainda vive? meu irmão he.
Almeida Antiga (1848)Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Bene-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
Almeida RecebidaVestiram panos de sacos e colocaram cordas ao redor do pescoço e se apresentaram ao rei de Israel e suplicaram: ´O teu servo Ben-Hadade manda dizer: ´Rogo-te que me permitas viver!` E o rei replicou: ´Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!`
King James AtualizadaSo they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.
Basic English BibleWearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
New International VersionSo they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
American Standard VersionAqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Benadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Benadade saiu a eles e ele o fez subir ao carro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: - Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: - Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em ´irmão`, aproveitaram logo essa palavra e disseram: - Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! - Tragam Ben-Hadade aqui para mim! - ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
Nova Versão InternacionalOs homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: ´Sim, seu irmão Ben-Hadade!`. ´Vão buscá-lo`, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
Nova Versão TransformadoraE aquelles varões bem attentárão, e logo observárão, como se d`elle fosse; e dissérão, teu irmão Ben-Hadad vive; e elle disse, vinde, trazei-o; então Ben-Hadad sahio a elle, e elle o fez subir no carro.
Almeida Antiga (1848)Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Bene-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Bene-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
Almeida RecebidaOs mensageiros interpretaram isso como um bom sinal e sem refletir aproveitaram o que o rei havia dito e acrescentaram: ´Sim, isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade vive!` Diante disso, ordenou o rei: ´Ide, pois, buscá-lo!` Assim que Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
King James AtualizadaNow the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
Basic English BibleThe men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
New International VersionNow the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
American Standard VersionBen-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ben-Hadade lhe disse: - Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: - Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Ben-Hadade lhe disse: - Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: - Se fizermos esse acordo, eu deixarei que você fique livre. Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
Nova Versão InternacionalBen-Hadade lhe disse: ´Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria`. Acabe disse: ´Sob essas condições, eu o libertarei`. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
Nova Versão TransformadoraE disse elle, as cidades que meu pai tomou de teu pai, te tornarei, e faze-te ruas em Damasco, como meu pai fez em Samaria; e eu, respondia Achab, te deixarei ir com esta alliança: e fez com elle alliança, e o deixou ir.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disse Bene-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
Almeida RecebidaEntão Ben-Hadade exclamou: ´Vou restituir-te as cidades que meu pai tomou de teu pai; e poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria!` Ao que Acabe retrucou: ´Mediante um tratado, deixar-te-ei em liberdade!` E Acabe formalizou um contrato com ele e o deixou partir livre.
King James AtualizadaAnd Ben-hadad said to him, The towns my father took from your father I will give back; and you may make streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria. And as for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.
Basic English Bible"I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said, "On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go.
New International VersionAnd [Ben-hadad] said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.
American Standard VersionEntão, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor: Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, por ordem do Senhor, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: - Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o Senhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: ´Dê um soco em mim!`, mas o homem se recusou a fazê-lo.
Nova Versão TransformadoraEntão hum dos varões dos filhos dos Prophetas disse a seu proximo, por palavra de Jehovah, fere-me óra: e o varão refusou ferilo.
Almeida Antiga (1848)Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
Almeida RecebidaPor determinação de Yahweh, o SENHO,R um dos discípulos dos profetas ordenou ao seu companheiro: ´Fere-me!`, mas o homem se recusou a fazê-lo.
King James AtualizadaAnd a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.
Basic English BibleBy the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but he refused.
New International VersionAnd a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
American Standard VersionEle lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: - Visto que você não obedeceu à voz do Senhor, eis que, tão logo você se afastar de mim, um leão o matará. Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso o profeta disse: - Você desobedeceu à ordem do Senhor; por isso, logo que você sair de perto de mim, um leão vai matá-lo. E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
Nova Versão InternacionalEntão o profeta lhe disse: ´Como você não obedeceu à voz do Senhor, um leão o matará assim que você sair daqui`. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse, porquanto não obedeceste á voz de Jehovah, eis que em apartando te de mim, hum leão te ferirá: e como delle se apartou, hum leão o encontrou, e o ferio.
Almeida Antiga (1848)Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
Almeida RecebidaReplicou-lhe ele: ´Porque não obedeceste à voz de Yahweh, logo que te afastares de mim um leão te matará!` E, de fato, assim que o companheiro seguiu o seu caminho, um leão o encontrou e o matou.
King James AtualizadaThen he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.
Basic English BibleSo the prophet said, "Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.
New International VersionThen said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
American Standard VersionEncontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, encontrou outro homem e disse-lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: - Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: - Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: ´Dê um soco em mim!`. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
Nova Versão TransformadoraDepois encontrou a outro varão, e disse-lhe, fere-me óra; e ferio-o aquelle varão, ferindo-o echegando-o.
Almeida Antiga (1848)Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
Almeida RecebidaO profeta encontrou-se com outro homem e pediu: ´Fere-me!` No mesmo momento o homem desferiu-lhe um golpe e o feriu.
King James AtualizadaThen he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.
Basic English BibleThe prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
New International VersionThen he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
American Standard VersionEntão, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho: e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
Nova Versão InternacionalO profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
Nova Versão TransformadoraEntão foi o Propheta, e poz-se perante o Rei no caminho: e disfarçou-se com cinza sobre seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
Almeida RecebidaO profeta partiu e ficou aguardando o rei na entrada; tinha ficado irreconhecível com a atadura que colocou sobre os olhos.
King James AtualizadaSo the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
Basic English BibleThen the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
New International VersionSo the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
American Standard VersionAo passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei ia passando, o profeta gritou: - Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: ´Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: - Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: ´Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ´Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata`.
Nova Versão InternacionalQuando o rei ia passando, o profeta gritou: ´Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ´Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, passando o Rei, clamou elle ao Rei, e disse, teu servo sahio ao meio da peleja, e eis que, desviando-se hum varão, trouxe outro varão a mim, e disse, guarda a este varão; se vier a faltar, tua vida será em lugar de sua vida, ou hum talento de prata pesaras.
Almeida Antiga (1848)E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
Almeida RecebidaAo passar o rei, ele gritou-lhe: ´Teu servo estava em combate quando alguém saiu das fileiras e trouxe-me um homem, exclamando: ´Vigia este homem! Se ele desaparecer, tua vida responderá pela sua ou, então, pagarás trinta e cinco quilos de prata.
King James AtualizadaAnd when the king went by, crying out to him he said, Your servant went out into the fight; and a man came out to me with another man and said, Keep this man: if by any chance he gets away, your life will be the price of his life, or you will have to give a talent of silver in payment.
Basic English BibleAs the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent
And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
American Standard VersionEstando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, estando o teu servo ocupado duma e doutra parte, entretanto desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: - Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: - Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
Nova Versão InternacionalContudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu`. ´A culpa é sua`, respondeu o rei. ´Você mesmo pronunciou sua condenação.`
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois que, estando teu servo em huina e outra parte occupado; entretanto desapareceo: então o Rei de Israel lhe disse, este he teu juizo, tu mesmo o sentenciaste.
Almeida Antiga (1848)E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
Almeida RecebidaMas, enquanto o teu servo estava ocupado de uma e de outra parte, o homem desapareceu!` Então, o rei de Israel lhe declarou: ´Ora, esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste!`
King James AtualizadaBut while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him, You are responsible; you have given the decision against yourself.
Basic English BibleWhile your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself."
New International VersionAnd as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
American Standard VersionEntão, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos: e o rei de Israel o reconheceu que era um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
Nova Versão InternacionalEntão, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
Nova Versão TransformadoraEntão elle se apressou, e tirou a cinza de sobre seus olhos: e o Rei de Israel o conheceo, que era hum dos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
Almeida RecebidaEntão o profeta rapidamente removeu o turbante que lhe protegia os olhos, e o rei prontamente o reconheceu como um dos profetas.
King James AtualizadaThen he quickly took the head-band from his eyes; and the king of Israel saw that he was one of the prophets.
Basic English BibleThen the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
New International VersionAnd he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of israel discerned him that he was of the prophets.
American Standard VersionE disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o profeta disse ao rei: - Assim diz o Senhor: ´Porque você soltou o homem que eu havia condenado, será a sua vida pela vida dele e o seu povo pelo povo dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse ao rei: - Esta é a palavra de Deus, o Senhor: ´Você deixou que escapasse o homem que eu havia ordenado que fosse morto; portanto, você pagará isso com a vida, e o seu povo será destruído em lugar do povo dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ´Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele` ".
Nova Versão InternacionalO profeta lhe disse: ´Assim diz o Senhor: ´Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele``.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe, assim diz Jehovah, porquanto soltaste da mão ao varão, que eu puzéra em interdito: tua vida será em lugar de sua vida, e teu povo em lugar de seu povo.
Almeida Antiga (1848)E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
Almeida RecebidaE ele profetizou ao rei: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Porquanto deste liberdade ao homem que Eu havia determinado como anátema, e que devia morrer, tua vida responderá pela vida dele, e o teu povo pagará pelo povo dele!``
King James AtualizadaAnd he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.
Basic English BibleHe said to the king, "This is what the Lord says: 'You have set free a man I had determined should die.
And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
American Standard VersionFoi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
Nova Versão InternacionalO rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Israel se foi a sua casa, desgostado e indignado: e veio a Samaria.
Almeida Antiga (1848)E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.
Almeida RecebidaE assim, o rei de Israel retornou para seu palácio em Samaria irritado e deprimido.
King James AtualizadaThen the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.
Basic English BibleSullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
New International VersionAnd the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
American Standard Version