Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ESTIVERAM quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
Nova Versão InternacionalDurante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
Nova Versão TransformadoraE ESTIVERAO quietos tres annos, não havendo guerra entre Syria e entre Israel.
Almeida Antiga (1848)Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
Almeida RecebidaDurante os dois anos que se seguiram houve paz entre Israel e a Aram, Síria.
King James AtualizadaNow for three years there was no war between Aram and Israel.
Basic English BibleFor three years there was no war between Aram and Israel.
New International VersionAnd they continued three years without war between Syria and Israel.
American Standard VersionPorém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém no terceiro ano sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
Nova Versão InternacionalNo terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem no anno terceiro sucedeo, que Josaphat Rei de Juda descendeo ao Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
Almeida RecebidaContudo, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
King James AtualizadaAnd it came about in the third year, that Jehoshaphat, king of Judah, came down to the king of Israel.
Basic English BibleBut in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
New International VersionAnd it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
American Standard VersionDisse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote de Gileade é nossa e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este perguntou aos seus servos: - Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe perguntou aos seus oficiais: - Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
Nova Versão InternacionalDurante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: ´Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Israel disséra a seus servos, não sabeis vós, que Ramoth de Gilead he nossa? e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do Rei de Syria?
Almeida Antiga (1848)E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
Almeida RecebidaAcabe questionou aos seus oficiais e servos: ´Bem sabeis que Ramot-Guilad, Ramote-Gileade, nos pertence e nós nada fizemos para tomá-la das mãos do rei da Síria!`
King James AtualizadaAnd the king of Israel said to his servants, Do you not see that Ramoth-gilead is ours? and we are doing nothing to get it back from the hands of the king of Aram.
Basic English BibleThe king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"
New International VersionAnd the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
American Standard VersionEntão, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote de Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu, e o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntou a Josafá: - Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: - Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele perguntou ao rei Josafá: - Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: - Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
Nova Versão InternacionalEntão se voltou para Josafá e perguntou: ´Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?`. Josafá respondeu ao rei de Israel: ´Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a Josaphat, Irás tu comigo á peleja a Ramoth de Gilead? e disse Josaphat ao Rei de Israel, serei como tu, e meu povo como teu povo, teu meus cavallos, como teus cavallos.
Almeida Antiga (1848)Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
Almeida RecebidaE ordenou a Josafá: ´Queres vir comigo à guerra em Ramote-Gileade?` Ao que Josafá respondeu ao rei de Israel: ´Eis que a batalha será a mesma para mim como para ti, para meu povo como para teu povo, para meus cavalos como para os teus cavalos!`
King James AtualizadaAnd he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.
Basic English BibleSo he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
New International VersionAnd he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
American Standard VersionDisse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta porém primeiro hoje a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá disse mais ao rei de Israel: - Consulte primeiro a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Antes, porém, consulte o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Josaphat ao Rei de Israel: consulta porem primeiro hoje a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaNo entanto, Josafá sugeriu ao rei de Israel: ´Rogo-te que antes consultes a Palavra de Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaThen Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
Basic English BibleBut Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the Lord."
New International VersionAnd Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
American Standard VersionEntão, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens, e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: - Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: - Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Acabe mandou chamar os profetas, que eram uns quatrocentos, e perguntou: - Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: - Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: ´Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?`. Todos eles responderam: ´Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Israel ajuntou a os Prophetas até quasi quatro centos varões, e disse-lhes, Irei á peleja contra Ramoth de Gilead, ou deixalo-hei: e elles dissérão, sobe, porque Jehovah a dará na mão d`el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida RecebidaO rei de Israel reuniu os profetas em número de quatrocentos, aproximadamente, e lhes consultou: ´Devo ir atacar Ramote-Gileade, ou é melhor deixar de fazê-lo?` Diante do que eles responderam: ´Ataca! Porquanto o SENHOR a entregará nas mãos do rei`.
King James AtualizadaSo the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king.
Basic English BibleSo the king of Israel brought together the prophets - about four hundred men - and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
New International VersionThen the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
American Standard VersionDisse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse porém Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Josafá perguntou: - Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, para o consultarmos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Josafá perguntou: - Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o Senhor por meio dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
Nova Versão InternacionalJosafá, porém, perguntou: ´Acaso não há aqui um profeta do Senhor? Devemos consultá-lo também`.
Nova Versão TransformadoraDisse porem Josaphat, não ha aqui ainda algum Propheta de Jehovah, ao qual possamos consultar?
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
Almeida RecebidaContudo, Josafá questionou: ´Porventura não existe aqui nenhum outro profeta, servo de Yahweh, por intermédio de quem possamos conhecer a vontade de Deus?`
King James AtualizadaBut Jehoshaphat said, Is there no other prophet of the Lord here from whom we may get directions?
Basic English BibleBut Jehoshaphat asked, "Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?"
New International VersionBut Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
American Standard VersionRespondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor, porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Mica, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel respondeu a Josafá: - Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Senhor. Mas eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. É Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: - O rei não deveria falar assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe respondeu: - Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca profetiza para mim o que é bom, mas só o que é ruim. - Não fale desse jeito! - disse Josafá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
Nova Versão InternacionalO rei de Israel respondeu a Josafá: ´Há mais um homem que pode consultar o Senhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá`. ´O rei não devia falar assim`, respondeu Josafá.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei de Israel a Josaphat, ainda ha hum varão, para consultar por elle a Jehovah; porem eu o aborreço, porque nunca prophetiza de mim Dem, porem só mal, a saber, Micha, filho de Jimla: e disse Josaphat, não falle el-Rei assim.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem, Micaías, filho de Inlá, por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
Almeida RecebidaO rei de Israel respondeu a Josafá: ´Há ainda um profeta, pelo qual se pode consultar Yahweh, mas eu o odeio, pois jamais profetiza bons presságios a meu respeito, mas sempre desgraça!` Ao que prontamente Josafá replicou: ´Não fale deste modo, ó rei!`
King James AtualizadaAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, Micaiah, son of Imlah; but I have no love for him, for he is a prophet of evil to me and not of good. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Basic English BibleThe king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied.
New International VersionAnd the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
American Standard VersionEntão, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa a Mica, filho de Inlá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: - Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: ´Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Israel chamou a hum Eunucho: e disse, traze logo a Micha, filho de Jimla.
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
Almeida RecebidaEntão, o rei de Israel mandou chamar um oficial e ordenou: ´Traz-me depressa Mihaihu ben Imla, Micaías, filho de Inlá.
King James AtualizadaThen the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imlah.
Basic English BibleSo the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
New International VersionThen the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
American Standard VersionO rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria: e todos os profetas profetizavam na sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
Nova Versão InternacionalVestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Israel, e Josaphat Rei de Juda estavão assentados cadahum em seu throno, vestidos de vestiduras reaes, na praça, á entrada da porta de Samaria: e todos os Prophetas prophetizavão em sua presença.
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
Almeida RecebidaO rei de Israel e Josafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um num trono, na praça à entrada do portão de Shomron, Samaria; e todos os profetas, preocupados em servi-los, profetizavam em frente deles.
King James AtualizadaNow the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them.
Basic English BibleDressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
New International VersionNow the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
American Standard VersionZedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor: Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zedequias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: - Assim diz o Senhor: ´Com estes você dará chifradas nos sírios até que estejam destruídos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: - O que o Senhor Deus está dizendo é isto: ´Com estes chifres o senhor lutará contra os sírios e os derrotará completamente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ´Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos` ".
Nova Versão InternacionalUm dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: ´Assim diz o Senhor: ´Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!``.
Nova Versão TransformadoraE Zedekias filho de Chaana, se fizera cornos de ferro: e disse,assim diz Jehovah; com estes escomarás aos Syrios, até de todo os consumir.
Almeida Antiga (1848)E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
Almeida RecebidaUm dos profetas, chamado Tsidkiá ben Kenaana, Zedequias, filho de Quenaaná, produziu para si uns chifres de ferro e declarou a Acabe: ´Assim diz o SENHOR: Com estes chifres o senhor lutará contra os sírios e os derrotará completamente!`
King James AtualizadaAnd Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
Basic English BibleNow Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the Lord says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"
New International VersionAnd Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
American Standard VersionTodos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: - Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O Senhor a entregará nas mãos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: - Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O Senhor Deus lhe dará a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
Nova Versão InternacionalTodos os outros profetas concordaram, dizendo: ´Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei!`.
Nova Versão TransformadoraE todos os Prophetas prophetizárão assim, dizendo: sobe a Ramoth de Gilead, e serás prosperado; que Jehovah a dará em mão d`el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida RecebidaE todos os demais profetas seguiram esses auspícios e profetizaram o mesmo destino. Eles exclamavam: ´Sobe contra Ramote-Gileade e triunfarás, porquanto o SENHOR a entregará nas mãos do rei!`
King James AtualizadaAnd all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
Basic English BibleAll the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the Lord will give it into the king's hand."
New International VersionAnd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
American Standard VersionO mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mensageiro que foi chamar a Mica falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas a uma voz predizem cousas boas para o rei; seja pois a tua palavra como a palavra dum deles, e fala bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: - Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: - Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: ´Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso`.
Nova Versão TransformadoraE o mensageiro, que fora chamar a Micha, fallou-lhe, dizendo, vés aqui, que as palavras dos Prophetas são a numa boca boas para el-Rei: seja pois tua palavra como a palavra de hum delles, e falia bem.
Almeida Antiga (1848)O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
Almeida RecebidaEnquanto isso, o mensageiro que fora chamar Micaías lhe sugeriu: ´Os profetas são unânimes em afirmar prognósticos favoráveis ao rei. Procura, portanto, falar como eles e predizer o sucesso do rei e de sua campanha!`
King James AtualizadaNow the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs and say good things.
Basic English BibleThe messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
New International VersionAnd the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.
American Standard VersionRespondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor, o que o Senhor me disser, isso falarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Mica disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser isso falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Micaías disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser isso falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías respondeu: - Tão certo como vive o Senhor, o que o Senhor me disser, isso falarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Micaías respondeu: - Juro pelo Senhor, o Deus vivo, que eu falarei o que ele mesmo mandar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
Nova Versão InternacionalMicaías, porém, respondeu: ´Tão certo como vive o Senhor, direi apenas o que o Senhor ordenar`.
Nova Versão TransformadoraPorem Micha disse: vive Jehovah, que o que Jehovah me disser, isso fallarei.
Almeida Antiga (1848)Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
Almeida RecebidaEntretanto Micaías contestou: ´Tão certo quanto vive Yahweh, juro por seu Nome, que falarei apenas o que Yahweh, o SENHOR, me ordenar!`
King James AtualizadaAnd Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
Basic English BibleBut Micaiah said, "As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me."
New International VersionAnd Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
American Standard VersionE, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Mica, iremos a Ramote de Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe, e serás próspero; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: - Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: - Vá! Você triunfará! O Senhor a entregará nas mãos do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: - Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: - Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O Senhor Deus lhe dará a vitória...;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
Nova Versão InternacionalQuando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: ´Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?`. Micaías respondeu: ´Sim, suba e será vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei!`.
Nova Versão TransformadoraE vindo elle ao Rei, o rei lhe disse, Micha, iremos a Ramoth de Gilead á peleja, ou deixálo-hemos; e elle lhe disse, sobe, e serás prospero; porque Jehovah a dara em mão d`el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Almeida RecebidaQuando chegou à presença do rei, este lhe indagou: ´Micaías, devemos ir a guerra contra Ramote-Gileade, ou não?` Ao que prontamente ele lhe respondeu: ´Ataca e serás bem sucedido, porquanto Yahweh a entregará nas mãos do rei!`
King James AtualizadaWhen he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king.
Basic English BibleWhen he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?" "Attack and be victorious," he answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
New International VersionAnd when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.
American Standard VersionO rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei lhe disse: - Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Acabe disse: - Quando você falar comigo em nome do Senhor Deus, diga a verdade! Quantas vezes preciso dizer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
Nova Versão InternacionalMas o rei disse: ´Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei lhe disse, ate quantas vezes te conjurarei, que me não falles senão a verdade, no nome de Jehovah;
Almeida Antiga (1848)E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
Almeida RecebidaDiante disso o rei lhe questionou: ´Quantas vezes terei que te fazer jurar que não me falarás senão a verdade em o Nome do SENHOR?`
King James AtualizadaThen the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord?
Basic English BibleThe king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?"
New International VersionAnd the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
American Standard VersionEntão, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Micaías disse: - Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o Senhor Deus disse: ´Estes não têm dono; que cada um volte em paz para a sua casa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías respondeu: - Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o Senhor Deus diz: ´Estes homens não têm chefe; que eles voltem para casa em paz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ´Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz` ".
Nova Versão InternacionalEntão Micaías respondeu: ´Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o Senhor disse: ´Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle; vi a todo Israel espargido pelos montes, como ovelhas, que não tem pastor: e disse Jehovah, estes não tem senhor; cada qual se torne para casa em paz.
Almeida Antiga (1848)Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
Almeida RecebidaEntão o profeta declarou: ´Vi todo o Israel disperso por muitas colinas, como ovelhas que não têm pastor; e disse Yahweh: ´Estes não têm senhor; volte cada um em paz para sua casa!`
King James AtualizadaThen he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
Basic English BibleThen Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"
New International VersionAnd he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
American Standard VersionEntão, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu, que nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel disse a Josafá: - Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Acabe disse a Josafá: - Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
Nova Versão InternacionalO rei de Israel disse a Josafá: ´Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei de Israel disse a Josaphat: não te disse eu, que nunca prophetizará de mim bem, senão só mal;
Almeida Antiga (1848)Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
Almeida RecebidaE o rei de Israel afirmou a Josafá: ´Eu não te adiantei que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
King James AtualizadaAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good but of evil?
Basic English BibleThe king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
New International VersionAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
American Standard VersionMicaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Ouve pois a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías prosseguiu: - Portanto, ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto dele, à sua direita e à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías continuou: - Agora escute o que o Senhor Deus está dizendo! Eu vi o Senhor sentado no seu trono no céu, com todos os seus anjos à sua direita e à sua esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
Nova Versão InternacionalMicaías prosseguiu: ´Ouça o que o Senhor diz! Vi o Senhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, ouve pois a palavra de Jehovah: vi a Jehovah estar assentado em seu throno, e todo o exercito celestial estava junto a elle, á sua mão direita, e á sua esquerda.
Almeida Antiga (1848)Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
Almeida RecebidaE Micaías acrescentou: ´Ouve a Palavra de Yahweh! Vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o Exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
King James AtualizadaAnd he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left.
Basic English BibleMicaiah continued, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing around him on his right and on his left.
New International VersionAnd [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
American Standard VersionPerguntou o Senhor: Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Quem induzirá Acabe, a que suba, e caia em Ramote de Gileade? E um dizia desta maneira e outro doutra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor perguntou: ´Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?` E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele perguntou: ´Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?` Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse: ´Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ` "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
Nova Versão InternacionalE o Senhor perguntou: ´Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?`. ´Houve muitas sugestões,
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah, quem induzirá a Achab, a que suba, e caia em Ramoth de Gilead? e hum dizia assim, e outro dizia assim.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
Almeida RecebidaEntão Yahweh indagou: ´Quem enganará Acabe a fim de que ataque Ramote-Gileade e encontre a morte lá?` E alguns anjos davam uma interpretação, mas outros sugeriam ideias diferentes,
King James AtualizadaAnd the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
Basic English BibleAnd the Lord said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
New International VersionAnd Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
American Standard VersionEntão, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor: Com quê?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu um espírito e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: ´Eu o enganarei.` O Senhor perguntou: ´Como?`
Nova Almeida Aualizada (2017)até que um espírito se apresentou e disse: ´Eu enganarei Acabe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ´Eu o enganarei`.
Nova Versão Internacionalaté que, por fim, um espírito se aproximou do Senhor e disse: ´Eu o enganarei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio hum espirito, e posse perante a face de Jehovah, e disse, eu o induzirei: e Jehovah lhe disse, com que?
Almeida Antiga (1848)Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
Almeida Recebidaaté que, finalmente, um espírito colocou-se diante de Yahweh e declarou: ´Sou eu que haverei de enganá-lo!` E Yahweh, o SENHOR, lhe questionou: ´De que modo pretendes realizar isso?`
King James AtualizadaThen a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick.
Basic English BibleFinally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, 'I will entice him.'
New International VersionAnd there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
American Standard VersionRespondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor: Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sai, e faze assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: ´Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.` Então o Senhor disse: ´Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus perguntou: ´Como?`, e o espírito respondeu: ´Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.` Então Deus ordenou: ´Vá e engane Acabe. Você conseguirá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´De que maneira? `, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ´Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei`. "Disse o Senhor: ´Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o`.
Nova Versão Internacional´´De que maneira?`, perguntou o Senhor. ´E o espírito respondeu: ´Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas`. ´O Senhor disse: ´Você conseguirá enganá-lo!`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle, eu sahirei, e serei espirito de mentira na boca de todos seus Prophetas: e elle disse, tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sahe, e faze assim.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
Almeida RecebidaAo que ele respondeu: ´Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei`. Ao que Yahweh, o SENHOR afirmou: ´Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze o que deves fazer!`
King James AtualizadaAnd the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.
Basic English Bible"'By what means?' the Lord asked. "'I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the Lord. 'Go and do it.'
New International VersionAnd Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
American Standard VersionEis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, eis que o Senhor pôs o espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Micaías terminou, dizendo a Acabe: - O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
Nova Versão Internacional´Como vê, o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o Senhor decretou sua desgraça`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, eis que Jehovah pôs espirito de mentira na boca de todos estes teus Prophetas, e Jehovah fallou mal sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
Almeida RecebidaAgora, portanto, Yahweh colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas; mas Yahweh é quem pronunciou contra ti a desgraça!`
King James AtualizadaAnd now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has said evil against you.
Basic English Bible"So now the Lord has put a deceiving spirit in the mouths of all these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you."
New International VersionNow therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
American Standard VersionEntão, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Zedequias, filho de Canaana, chegou, e feriu a Mica no queixo, e disse: Por onde passou de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: - Por onde é que passou o Espírito do Senhor ao sair de mim para falar com você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: - Quando foi que o Espírito do Senhor saiu de mim e falou com você?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
Nova Versão InternacionalEntão Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. ´Como foi que o Espírito do Senhor me deixou para falar com você?`, perguntou ele.
Nova Versão TransformadoraEntão Zedekias, filho de Chaana chegou, e ferio a Micha na queixada: e disse, por que caminho o espirito de Jehovah se passou de mim, para fallar a ti?
Almeida Antiga (1848)Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Almeida RecebidaEntão Zedequias, filho de Quenaaná, deu um tapa no rosto de Micaías e interrogou: ´De que maneira o Espírito de Yahweh saiu de mim e foi falar contigo?`
King James AtualizadaThen Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
Basic English BibleThen Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
American Standard VersionDisse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Mica: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías respondeu: - Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! - respondeu Micaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
Nova Versão InternacionalMicaías respondeu: ´Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Micha, eis que naquelle mesmo dia o verás: quando entrares de camara em camara, para te esconderes.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
Almeida RecebidaE Micaías replicou: ´Vê-lo-ás e compreenderás no dia em que tiveres de vaguear de um aposento a outro para te esconderes!`
King James AtualizadaAnd Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
Basic English BibleMicaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
New International VersionAnd Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
American Standard VersionEntão, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o rei de Israel: Tomai a Mica e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás filho do rei,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Israel disse: - Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: - Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel ordenou: ´Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Rei de Israel, tomai a Micha, e tornai ao Amon o Maioral da cidade, e a Joas filho d`el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
Almeida RecebidaO rei então ordenou: ´Prende Micaías agora mesmo e conduze-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
King James AtualizadaAnd the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son;
Basic English BibleThe king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
New International VersionAnd the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
American Standard Versione direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diga: ´Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e digam: ´Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança` ".
Nova Versão Internacionalcom a seguinte ordem: ´Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!``.
Nova Versão TransformadoraE direis, assim diz el-Rei: ponde a este na casa do carcere: e sustentai o com pão de angustia, e com agua de amargura, até que eu venha em paz.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
Almeida Recebidae declarem: Assim fala o rei! Lançai este homem na prisão e alimentai-o com uma quantidade mínima de pão e água até que eu retorne são e salvo da batalha!`
King James AtualizadaAnd say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.
Basic English Bibleand say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
New International Versionand say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
American Standard VersionDisse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor, na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Mica: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías disse: - Se o rei de fato voltar em paz, é porque o Senhor não falou por meio de mim. E acrescentou: - Que todos os povos ouçam isto!
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías exclamou: - Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o Senhor Deus não falou por meio de mim! E disse também: - Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
Nova Versão InternacionalMicaías, porém, respondeu: ´Se voltar em segurança, significará que o Senhor não falou por meu intermédio!`. E acrescentou aos que estavam ao redor: ´Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Micha, se he que tomares em paz, Jehovah não tem fallado por mim: disse mais, ouvi todos os povos!
Almeida Antiga (1848)Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
Almeida RecebidaContudo, Micaías afirmou: ´Se voltares são e salvo, é porque Yahweh não se expressou pela minha boca!`
King James AtualizadaAnd Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me.
Basic English BibleMicaiah declared, "If you ever return safely, the Lord has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
New International VersionAnd Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
American Standard VersionSubiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
Nova Versão TransformadoraAssim o Rei de Israel, e Josaphat Rei de Juda subirão a Ramoth de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
Almeida RecebidaO rei de Israel e Josafá, rei de Judá, marcharam contra Remote-Gileade.
King James AtualizadaSo the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramoth-gilead.
Basic English BibleSo the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
New International VersionSo the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
American Standard VersionDisse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste os teus vestidos. Disfarçou-se pois o rei de Israel, e entrou na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei de Israel disse a Josafá: - Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabe disse a Josafá: - Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
Nova Versão InternacionalO rei de Israel disse a Josafá: ´Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais`. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei de Israel a Josaphat; eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; porem tu te veste teus vestidos: disfarçou-se pois o Rei de Israel, e entrou na peleja.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
Almeida RecebidaO rei de Israel solicitou a Josafá: ´Vou disfarçar-me para entrar no combate, mas quanto a ti, veste-te com tuas roupas!` O rei de Israel disfarçou-se, e ambos partiram para a batalha.
King James AtualizadaAnd the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress and went into the fight.
Basic English BibleThe king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
New International VersionAnd the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
American Standard VersionOra, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: ´Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!`.
Nova Versão TransformadoraE mandára o Rei de Syria aos Maioraes dos carros, de que tinha trinta e dous, dizendo, não pelejareis nem com pequeno, nem com grande: mas só com o Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
Almeida RecebidaO rei de Aram, Síria, dera esta ordem a seus trinta e dois chefes de carros de guerra: ´Não atacareis ninguém, seja soldado, seja oficial, senão unicamente o rei de Israel!`
King James AtualizadaNow the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.
Basic English BibleNow the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
New International VersionNow the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
American Standard VersionVendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, vendo os chefes dos carros a Josafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: - Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
Nova Versão InternacionalQuando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. ´É o rei de Israel!`, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
Nova Versão TransformadoraSucedeo pois que, vendo os Maioraes dos carros a Josaphat, dissérão elles, certamente este he o Rei de Israel: e chegárão-se a elle, para pelejar com elle: porem Josaphat exclamou.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
Almeida RecebidaQuando os comandantes dos carros de guerra viram Josafá, comentaram uns com os outros: ´Vê! É o rei de Israel!` e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
King James AtualizadaSo when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, Truly, this is the king of Israel; and turning against him, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry.
Basic English BibleWhen the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
New International VersionAnd it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
American Standard VersionVendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
Nova Versão Internacionalos comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
Nova Versão TransformadoraE foi que, vendo os Maioraes dos carros, que não era o Rei de Israel, tornárão-se de após elle.
Almeida Antiga (1848)Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Almeida Recebidae quando os chefes dos carros militares perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
King James AtualizadaAnd when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
Basic English Biblethe chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
New International VersionAnd it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
American Standard VersionEntão, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: - Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura. Então ele gritou para o condutor do seu carro: - Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
Nova Versão InternacionalEntão um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. ´Dê a volta e tire-me daqui!`, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. ´Estou gravemente ferido!`
Nova Versão TransformadoraEntão hum varão entesou o arco em sua simplicidade, e ferio ao Rei de Israel por entre as fivelas e as couraças: então elle disse a seu carreteiro, torna tua mão, e tira-me do arraial, que estou mui ferido.
Almeida Antiga (1848)Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
Almeida RecebidaDe repente, um soldado disparou seu arco a esmo e atingiu o rei de Israel entre as juntas da sua armadura. No mesmo instante o rei ordenou ao condutor do seu carro de batalha: ´Volta e faze-me sair do combate depressa, pois estou gravemente ferido!`
King James AtualizadaAnd a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded.
Basic English BibleBut someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
New International VersionAnd a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
American Standard VersionA peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros: porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
Nova Versão InternacionalA batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
Nova Versão TransformadoraE a peleja foi crecendo naquelle dia, e o Rei parou no carro, em fronte dos Syrios: porem elle morreo á tarde; e o sangue da ferida corria ao fundo do carro.
Almeida Antiga (1848)E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
Almeida RecebidaMas a batalha se tornou ainda mais violenta naquele dia; e tiveram que manter o rei de pé sobre o seu carro diante dos arameus, sírios, mas ao cair da tarde ele morreu; o sangue de sua ferida escorria no fundo do carro.
King James AtualizadaBut the fight became more violent while the day went on; and the king was supported in his war-carriage facing the Aramaeans, and the floor of the carriage was covered with the blood from his wound, and by evening he was dead.
Basic English BibleAll day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
New International VersionAnd the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
American Standard VersionAo pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: - Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: - Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
Nova Versão InternacionalQuando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: ´Estamos perdidos! Voltem para suas casas!`.
Nova Versão TransformadoraE pondo-se já o sol; hum pregão passou pelo exercito, dizendo: cada qual a sua cidade, e cada qual a sua terra se torne!
Almeida Antiga (1848)Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Almeida RecebidaAo pôr-do-sol, um grito fúnebre percorreu todo o acampamento: ´Volte cada um para sua cidade e cada chefe de família para sua terra.
King James AtualizadaAnd about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
Basic English BibleAs the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town. Every man to his land!"
New International VersionAnd there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
American Standard VersionMorto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu o rei e o levaram a Samaria: e sepultaram o rei em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
Nova Versão InternacionalAssim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
Nova Versão TransformadoraE morreo o Rei, e o levárão a Samaria: e sepultárão ao Rei em Samaria.
Almeida Antiga (1848)Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samaria, e ali o sepultaram.
Almeida RecebidaO rei está morto!` Foi transportado para Samaria e lá sepultado.
King James AtualizadaAnd they came to Samaria, and put the king's body to rest in Samaria.
Basic English BibleSo the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
New International VersionSo the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
American Standard VersionQuando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme à palavra que o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
Nova Versão InternacionalSeu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o Senhor havia prometido.
Nova Versão TransformadoraE lavando-se o carro no tanque de Samaria, os caens lambérão seu sangue, aonde as solteiras se lavavão: conforme á palavra de Jehovah, que tinha dito.
Almeida Antiga (1848)E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samaria, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
Almeida RecebidaLavaram o carro real de guerra e suas armas num açude em Samaria onde as prostitutas costumavam banhar-se, e vários cães vieram e lamberam o seu sangue, exatamente como a Palavra de Yahweh, o SENHOR havia predito.
King James AtualizadaAnd the war-carriage was washed by the pool of Samaria, which was the bathing-place of the loose women, and the dogs were drinking his blood there, as the Lord had said.
Basic English BibleThey washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed),
And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves [there]); according unto the word of Jehovah which he spake.
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Achab, e a tudo quanto fez, e a casa que de marfim edificou, e a todas as cidades que edificou: porventura não estão escritos no livro das Chronicas dos Reis de Israel?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
Almeida RecebidaTodas as realizações do rei Acabe e também a descrição do seu palácio decorado com marfim da melhor qualidade e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Ahab, and all he did, and his ivory house, and all the towns of which he was the builder, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?
Basic English BibleAs for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and adorned with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
New International VersionNow the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
American Standard VersionAssim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalAcabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraAssim Achab dormio com seus pais: e Achazias seu filho reinou em sèu lugar.
Almeida Antiga (1848)Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaAcabe adormeceu com seus antepassados, e seu filho Ahaziáhu, Acazias, sucedeu ao seu trono e reinou em seu lugar.
King James AtualizadaSo Ahab was put to rest with his fathers; and Ahaziah his son became king in his place.
Basic English BibleAhab rested with his ancestors. And Ahaziah his son succeeded him as king.
New International VersionSo Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
American Standard VersionE Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
Nova Versão InternacionalJosafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Josaphat, filho de Asa reinou sobre Juda, no anno quarto de Achab Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
Almeida RecebidaJosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de governo de Acabe, rei de Israel.
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat, the son of Asa, became king over Judah in the fourth year of Ahab's rule over Israel.
Basic English BibleJehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
New International VersionAnd Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
American Standard VersionEra Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém: e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Silqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
Nova Versão InternacionalJosafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
Nova Versão TransformadoraE era Josaphat de trinta e cinco annos, quando reinou; e vinte e cinco annos reinou em Jerusalem: e era o nome de sua mai Azuba, filha de Silchi.
Almeida Antiga (1848)Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
Almeida RecebidaJosafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar, e governou vinte e cindo anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuvá bat Shilhi, Azuba, filha de Sili.
King James AtualizadaJehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he was king for twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah, the daughter of Shilhi.
Basic English BibleJehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
New International VersionJehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
American Standard VersionEle andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andou em todos os caminhos de seu pai Asa, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
Nova Versão InternacionalJosafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do Senhor. Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
Nova Versão TransformadoraE andou em todo o caminho de seu pai Asa, não se desviou delle: fazendo-o que parecia recto em olhos de Jehovah. Todavia os altos não se tirárão: ainda o povo sacrificava e perfumava nos altos.
Almeida Antiga (1848)E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor. Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida RecebidaJosafá andou em todos os caminhos de seu pai, Asa. Não se desviou deles, mas fez o que era reto perante Yahweh, o SENHOR. Contudo, não destruiu os altares idólatras e o povo seguiu oferecendo sacrifícios pagãos e a queimar incenso.
King James AtualizadaHe did as Asa his father had done, not turning away from it, but doing what was right in the eyes of the Lord; but the high places were not taken away: the people went on making offerings and burning them in the high places.
Basic English BibleIn everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
New International VersionAnd he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
American Standard VersionTodavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá teve paz com o rei de Israel.
Nova Versão InternacionalJosafá manteve paz com o rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Josaphat esteve em paz com o Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
Almeida RecebidaJosafá viveu em paz com o rei de Israel.
King James AtualizadaAnd Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
Basic English BibleJehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
New International VersionAnd Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
American Standard VersionJosafá viveu em paz com o rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
Nova Versão InternacionalOs demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao de mais dos sucessos de Josaphat, e ao poder que mostrou, e como guerreou: porventura não estão escritos no livro das Chronicas dos Reis de Juda?
Almeida Antiga (1848)Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida RecebidaOs demais feitos de Josafá, e o poder que demonstrou, e os atos de bravura nos tempos de guerra, estão todos escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
King James AtualizadaNow the rest of the acts of Jehoshaphat, and his great power, and how he went to war, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah?
Basic English BibleAs for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
New International VersionNow the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
American Standard VersionQuanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais dos sucessos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
Nova Versão InternacionalEle expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
Nova Versão TransformadoraTambem desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos, que ficárão nos dias de seu pai Asa.
Almeida Antiga (1848)Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
Almeida RecebidaEle também expulsou da terra o restante dos sodomitas, prostitutos e prostitutas culturais, que serviam nos altares pagãos, e haviam restado depois do reinado de seu pai Asa.
King James AtualizadaHe put an end to the rest of those who were used for sex purposes in the worship of the gods, all those who were still in the land in the time of his father Asa.
Basic English BibleHe rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.
New International VersionAnd the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
American Standard VersionTambém exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos, que ficaram nos dias de seu pai Asa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
Nova Versão Internacional(Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
Nova Versão TransformadoraEntão não havia Rei em Edom, porem hum Visorei.
Almeida Antiga (1848)Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
Almeida RecebidaOra, neste tempo não havia rei em Edom; mas sim um vice-rei era nomeado para assumir o governo local.
King James AtualizadaAt that time there was no king in Edom;
Basic English BibleThere was then no king in Edom; a provincial governor ruled.
New International VersionAnd there was no king in Edom: a deputy was king.
American Standard VersionEntão, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
Nova Almeida Aualizada (2017)O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
Nova Versão InternacionalJosafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
Nova Versão TransformadoraE fez Josaphat navios de Tarsis, para irem a Ophir por ouro; porem não forão: porque os navios se quebrárão em Ésion Geber.
Almeida Antiga (1848)E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
Almeida RecebidaJosafá mandou construir navios de Társis, uma frota de embarcações mercantes, a fim de buscar ouro em Ofir, porém jamais o trouxeram, porquanto eles naufragaram em Etsion Guever, Eziom-Geber.
King James AtualizadaAnd the representative of King Jehoshaphat made a Tarshish-ship to go to Ophir for gold, but it did not go, because it was broken at Ezion-geber.
Basic English BibleNow Jehoshaphat built a fleet of trading ships
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
American Standard VersionFez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Josafá navios de Tarsis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
Nova Versão InternacionalCerta vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: ´Deixe que meus homens naveguem com os seus`, mas Josafá não aceitou a proposta.
Nova Versão TransformadoraEntão Achazias filho de Achab disse a Josaphat; deixa que vão meus servos com teus servos nos navios: porem Josaphat não quiz.
Almeida Antiga (1848)Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
Almeida RecebidaNaquele tempo, Ahaziáhu ben Ahav, Acazias, filho de Acabe, fez a seguinte oferta a Iehoshafat, Josafá: ´Os meus marinheiros estão à tua disposição para cooperar e navegar com os teus`. Contudo, Josafá preferiu não aceitar tal ajuda.
King James AtualizadaThen Ahaziah, the son of Ahab, said to Jehoshaphat, Let my men go with yours in the ships. But Jehoshaphat would not let them.
Basic English BibleAt that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with yours," but Jehoshaphat refused.
New International VersionThen said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
American Standard VersionEntão, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: - Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE Josaphat dormio com seus pais, e foi sepultado junto a seus pais na cidade de David, seu pai: e Joram seu filho reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
Almeida RecebidaJosafá descansou com seus pais e foi sepultado junto deles na Cidade de Davi, seu antecessor. E seu filho Iehoram, Jeorão, assumiu o reino em seu lugar.
King James AtualizadaThen Jehoshaphat went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David his father; and Jehoram his son became king in his place.
Basic English BibleThen Jehoshaphat rested with his ancestors and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him as king.
New International VersionAnd Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.
American Standard VersionJosafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a seus pais, na cidade de Davi, seu pai: e Jorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi, e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
Nova Versão InternacionalAcazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
Nova Versão TransformadoraE Achazias, filho de Achab reinou em Samaria, no anno dez e sete de Josaphat, Rei de Juda: e reinou dous annos sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
Almeida RecebidaE Ahaziáhu bem Ahav, Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Shomron, Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e governou dois anos sobre Israel.
King James AtualizadaAhaziah, the son of Ahab, became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of the rule of Jehoshaphat, the king of Judah, and he was king over Israel for two years.
Basic English BibleAhaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
New International VersionAhaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
American Standard VersionAcazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá: e reinou dois anos sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
Nova Versão InternacionalContudo, fez o que era mau aos olhos do Senhor, pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
Nova Versão TransformadoraE fez o que parecia mal em olhos de Jehovah: porque andou no caminho de seu pai, como tambem no caminho de sua mai, e no caminho de Jerobeam, filho de Nebat, que fez peccar a Israel.
Almeida Antiga (1848)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
Almeida RecebidaEle praticou o que é reprovável diante de Yahweh, o SENHOR, porque andou segundo os maus exemplos de seu pai, como nos caminhos pagãos de sua mãe, e conforme as atitudes erradas de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
King James AtualizadaHe did evil in the eyes of the Lord, going in the ways of his father and his mother, and in the ways of Jeroboam, the son of Nebat, who made Israel do evil.
Basic English BibleHe did evil in the eyes of the Lord, because he followed the ways of his father and mother and of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
New International VersionAnd he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
American Standard VersionFez o que era mau perante o Senhor; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez o que era mau aos olhos do Senhor, pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
Nova Versão InternacionalServiu a Baal e o adorou, provocando a ira do Senhor, Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Nova Versão TransformadoraE servio a Baal, e se encorvou perante elle: e indignou a Jehovah Deos de Israel, conforme a tudo quanto fizéra seu pai.
Almeida Antiga (1848)Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
Almeida RecebidaDedicou seu culto a Baal e o serviu, provocando deste modo a ira de Yahweh, o SENHOR, o Deus de Israel, como seu pai havia procedido.
King James AtualizadaHe was a servant and worshipper of Baal, moving the Lord, the God of Israel, to wrath, as his father had done.
Basic English BibleHe served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
New International VersionAnd he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
American Standard VersionEle serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor, Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serviu a Baal, e se inclinou diante dele: e indignou ao Senhor Deus de Israel, conforme a tudo quanto fizera seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor, Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor, Deus de Israel, à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor, o Deus de Israel, ficasse irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)