Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
Nova Versão InternacionalPortanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
Nova Versão TransformadoraORA pois ja que Christo padeceo por nós em a carne, vós tambem vos armai com este mesmo pensamento, a saber que aquelle que padeceo em a carne, ja cessou do peccado:
Almeida Antiga (1848)Ora pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
Almeida RecebidaOra, tendo Cristo padecido na carne, armai-vos vós igualmente desse mesmo pensamento; pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
King James AtualizadaSo that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin;
Basic English BibleTherefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because whoever suffers in the body is done with sin.
New International VersionForasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
American Standard Versionpara que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
Nova Versão InternacionalNão passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
Nova Versão TransformadoraPara ja o tempo que ainda resta em a carne, não mais viver segundo as concupiscencias dos homens, senão segundo a vontade de Deos.
Almeida Antiga (1848)para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as paixões dos homens, mas para a vontade de Deus.
Almeida Recebidapara que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para realizar a vontade de Deus.
King James AtualizadaSo that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
Basic English BibleAs a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.
New International Versionthat ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.
American Standard VersionPorque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
Nova Versão InternacionalNo passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
Nova Versão TransformadoraPorque bem nos basta que o tempo passado da vida cumprimos a vontade dos Gentios, e andamos em dissoluçoes, concupiscencias, borrachices, glotonarias, bebedices, e abominaveis idolatrias.
Almeida Antiga (1848)Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em perversões, paixões, bebedices, glutonarias, festanças e detestáveis idolatrias.
Almeida RecebidaNo passado, já despendestes tempo além do tolerável fazendo o que agrada aos pagãos. Naquela época, andáveis em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e nas idolatrias repulsivas.
King James AtualizadaBecause for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
Basic English BibleFor you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do - living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
New International VersionFor the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
American Standard VersionPor isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
Nova Versão InternacionalAgora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
Nova Versão TransformadoraO que em vósoutros estranhão, por não correrdes com elles no mesmo desenfreamento de dissolução, de vós blasfemando:
Almeida Antiga (1848)E eles acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de devassidão, falando mal de vós;
Almeida RecebidaEles acham estranho que não vos juntais a eles na mesma correria desenfreada de licenciosidade, e, por isso, vos caluniam.
King James AtualizadaAnd they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:
Basic English BibleThey are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
New International Versionwherein they think strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [of]:
American Standard Versionos quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
Nova Versão InternacionalLembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
Nova Versão TransformadoraOs quaes hão de dar conta ao que está aparelhado para julgar aos vivos, e aos mortos.
Almeida Antiga (1848)os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
Almeida RecebidaTodavia, eles terão de prestar contas Àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
King James AtualizadaBut they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead.
Basic English BibleBut they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.
New International Versionwho shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
American Standard Versionpois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
Nova Versão InternacionalPor isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
Nova Versão TransformadoraPorque para isto tambem foi evangelizado aos mortos, para que em verdade fossem julgados segundo os homens em a carne, porem vivessem segundo Deos em Espirito.
Almeida Antiga (1848)Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
Almeida RecebidaPor esse motivo, o Evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo conforme a humanidade, vivam mediante o Espírito segundo Deus.
King James AtualizadaFor this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit.
Basic English BibleFor this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
New International VersionFor unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
American Standard VersionOra, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
Nova Versão InternacionalO fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
Nova Versão TransformadoraE ja o fim de todas as cousas está perto: Por tanto sêde sobrios, e vigiai em oraçoés.
Almeida Antiga (1848)Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
Almeida RecebidaOra, está muito próximo o fim de todas as coisas; portanto, tende bom senso e vigiai em oração.
King James AtualizadaBut the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer;
Basic English BibleThe end of all things is near. Therefore be alert and of sober mind so that you may pray.
New International VersionBut the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:
American Standard VersionAcima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, sobretudo, tende ardente caridade uns para com os outros; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
Nova Versão InternacionalAcima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
Nova Versão TransformadoraMas sobre tudo tende ardente caridade huns para com os outros: porque a caridade cubrirá multidão de peccados.
Almeida Antiga (1848)tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
Almeida RecebidaAntes de tudo, exercei profundo amor fraternal uns para com os outros, porquanto o amor cobre uma multidão de pecados.
King James AtualizadaAnd most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number:
Basic English BibleAbove all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
New International Versionabove all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
American Standard VersionSede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
Nova Versão InternacionalAbram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
Nova Versão TransformadoraHospedai-vos huns aos outros, sem murmuraçoes.
Almeida Antiga (1848)sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
Almeida RecebidaSede hospitaleiros uns para com os outros, sem vos queixar.
King James AtualizadaKeep open house for all with a glad heart;
Basic English BibleOffer hospitality to one another without grumbling.
New International Versionusing hospitality one to another without murmuring:
American Standard VersionServi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um administre aos outros o dom como o recebeu como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
Nova Versão InternacionalDeus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
Nova Versão TransformadoraCada hum como recebeo o dom, assim o administre aos outros, como bons dispenseiros da varia graça de Deos.
Almeida Antiga (1848)servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
Almeida RecebidaServi uns aos outros de acordo com o dom que cada um recebeu, como bons administradores da multiforme graça de Deus.
King James AtualizadaMaking distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God;
Basic English BibleEach of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God's grace in its various forms.
New International Versionaccording as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
American Standard VersionSe alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus: se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalVocê tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraSe alguem falar, fale como as palavras de Deos: se alguem administrar, administre como da potencia que Deos dá; para que em tudo Deos seja glorificado por Jesu-Christo: a quem pertence a gloria, e a potencia para todo sempre, Amen.
Almeida Antiga (1848)Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
Almeida RecebidaSe algum irmão prega, fale como quem comunica a Palavra de Deus; se alguém serve, sirva conforme a força que Deus provê, de maneira que em todas as atitudes Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o pleno domínio por toda a eternidade. Amém!
King James AtualizadaIf anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever.
Basic English BibleIf anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.
New International Versionif any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; is any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
American Standard VersionAmados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
Nova Versão InternacionalAmados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
Nova Versão TransformadoraAmados, não estranheis o ardor da afflicção, que vos sobrevêm para vos tentar, como se alguma cousa estranha vos acontecesse:
Almeida Antiga (1848)Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
Almeida RecebidaAmados, não vos assusteis com a provação que surge entre vós, como fogo ardente, com o objetivo de provar a vossa fé. Não entendais isso como se algo estranho vos estivesse acontecendo.
King James AtualizadaDear brothers, do not be surprised, as if it was something strange, if your faith is tested as by fire:
Basic English BibleDear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you.
New International VersionBeloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
American Standard Versionpelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo: para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
Nova Versão InternacionalPelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
Nova Versão TransformadoraAntes assim como communicais as afflições de Christo, assim tambem nellas vos alegrai: para que tambem em a revelação de sua gloria vos regozijeis e alegreis.
Almeida Antiga (1848)mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
Almeida RecebidaContudo, alegrai-vos por serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que também vos alegreis e exulteis na revelação da sua glória.
King James AtualizadaBut be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy.
Basic English BibleBut rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.
New International Versionbut insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
American Standard VersionSe, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
Nova Versão InternacionalSe vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
Nova Versão TransformadoraSe pelo nome de Christo sois vituperados, bemaventurados sois: porque o Espirito da gloria, e o de Deos repousa sobre vósoutros: o qual, quanto a elles, he blasfemado, masquanto a vós glorificado.
Almeida Antiga (1848)Se pelo nome de Cristo sois injuriados, bem-aventurados sois, porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós. Da parte deles, ele é blasfemado, mas de vós, glorificado.
Almeida RecebidaSe sois insultados por causa do nome de Cristo, bem-aventurados sois, porquanto sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
King James AtualizadaIf men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you.
Basic English BibleIf you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
New International VersionIf ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you.
American Standard VersionNão sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
Nova Versão InternacionalSe sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
Nova Versão TransformadoraPorém nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremette em negocios alheios:
Almeida Antiga (1848)Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
Almeida RecebidaMas nenhum de vós sofra como homicida, ladrão, praticante do mal, ou como quem se intromete em negócios alheios.
King James AtualizadaLet no one among you undergo punishment as a taker of life, or as a thief, or as an evil-doer, or as one who is over-interested in other men's business;
Basic English BibleIf you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.
New International VersionFor let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:
American Standard Versionmas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
Nova Versão InternacionalMas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
Nova Versão TransformadoraMas se padece como Christão, não se envergonhe, antes glorifique a Deos nesta parte.
Almeida Antiga (1848)mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
Almeida RecebidaEntretanto, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus por meio desse nome.
King James AtualizadaBut if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.
Basic English BibleHowever, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
New International Versionbut if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
American Standard VersionPorque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
Nova Versão InternacionalPois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
Nova Versão TransformadoraPorque ja he tempo que o juizo começe desde a Casa de Deos: e se primeiro de nós começa, qual será o fim daquelles, que são desobedientes ao Evangelho de Deos?
Almeida Antiga (1848)Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
Almeida RecebidaPois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao Evangelho de Deus?
King James AtualizadaFor the time has come for the judging, starting with the church of God; but if it makes a start with us, what will be the end of those who are not under the rule of God?
Basic English BibleFor it is time for judgment to begin with God's household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?
New International VersionFor the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?
American Standard VersionE, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, ´se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
Nova Versão InternacionalE, ´Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?`.
Nova Versão TransformadoraE se o justo apenas se salva, aonde apparecerá o impio e peccador?
Almeida Antiga (1848)E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
Almeida RecebidaE, ´se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio, o pecador?`
King James AtualizadaAnd if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner?
Basic English BibleAnd, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"
New International VersionAnd if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
American Standard VersionPor isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.
Nova Versão InternacionalPortanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.
Nova Versão TransformadoraPortanto tambem os que segundo a vontade de Deos padecem, lhe encommendem suas almas, como ao fiel creador, bem fazendo.
Almeida Antiga (1848)Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
Almeida RecebidaPortanto, aqueles que padecem de acordo com a vontade de Deus devem confiar sua vida a seu fiel Criador e seguir praticando o bem.
King James AtualizadaFor this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
Basic English BibleSo then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.
New International VersionWherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
American Standard Version