Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SEMELHANTEMENTE, vós, mulheres sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
Nova Versão TransformadoraSEMELHANTEMENTE vós mulheres, sede sujeitas a vossos proprios maridos: para que tambem, se alguns á palavra não obedecem, pelo trato das mulheres, sejão ganhados sem palavra.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
Almeida RecebidaDa mesma maneira, esposas, cada uma de vós, seja submissa a vosso próprio marido, com o propósito de que, se alguns deles ainda são contra a Palavra, sejam convertidos sem admoestações, mas pelo procedimento de sua esposa,
King James AtualizadaWives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
Basic English BibleWives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
New International VersionIn like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
American Standard Versionao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Considerando a vossa vida casta, em temor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)considerando a vossa vida casta, em temor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
Nova Versão Internacionalmas por observar seu modo de viver puro e reverente.
Nova Versão TransformadoraConsiderando vosso casto trato em temor.
Almeida Antiga (1848)considerando a vossa vida casta, em temor.
Almeida Recebidatestemunhando a vossa maneira de ser honesta e respeitosa.
King James AtualizadaWhen they see your holy behaviour in the fear of God.
Basic English Biblewhen they see the purity and reverence of your lives.
New International Versionbeholding your chaste behavior [coupled] with fear.
American Standard VersionNão seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestidos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
Nova Versão InternacionalNão se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
Nova Versão TransformadoraO enfeite das quaes seja, não o exterior, em encrespamento de cabellos, ou atavio de ouro, ou compostura de vestidos:
Almeida Antiga (1848)O vosso adorno não seja o enfeite exterior, como as tranças dos cabelos, o uso de joias de ouro, ou o luxo dos vestidos,
Almeida RecebidaPortanto, o que vos torna belas e admiráveis não devem ser os enfeites exteriores, como as tranças do cabelo, as finas jóias de ouro ou o luxo dos vestidos.
King James AtualizadaDo not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
Basic English BibleYour beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
New International VersionWhose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
American Standard Versionseja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
Nova Versão TransformadoraSenão o homem encuberto do coração, em o incorruptivel enfeite de hum espirito manso e quieto: que he precioso diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)mas seja o homem interior do coração, no incorruptível traje de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
Almeida RecebidaPelo contrário, esteja em vosso ser interior, que não se desvanece, toda a beleza que se revela mediante um espírito amável e cordato, o que é de grande valor na presença de Deus.
King James AtualizadaBut let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God.
Basic English BibleRather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
New International Versionbut [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
American Standard VersionPois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
Nova Versão InternacionalEra assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
Nova Versão TransformadoraPorque assim se enfeitavão tambem antigamente as santas mulheres, que esperavão em Deos, e erão sujeitas a seus proprios maridos:
Almeida Antiga (1848)Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;
Almeida RecebidaPorquanto, na antiguidade, era desse modo, que as santas mulheres que esperavam em Deus costumavam adornar-se. Elas eram dóceis cada qual para com seu próprio marido,
King James AtualizadaAnd these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
Basic English BibleFor this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
New International VersionFor after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
American Standard Versioncomo fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de ´senhor`, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de ´meu senhor`. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
Nova Versão InternacionalSara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
Nova Versão TransformadoraComo Sara obedecia a Abraham, chamando-lhe Senhor; da qual vósoutras sois feitas filhas, bem fazendo, e não temendo nenhum espanto.
Almeida Antiga (1848)como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, se fazeis o bem e não temeis nenhum espanto.
Almeida Recebidacomo Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela sois filhas, se praticardes o bem sem qualquer espécie de receio.
King James AtualizadaAs Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
Basic English Biblelike Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
New International Versionas Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
American Standard VersionMaridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente vós maridos, habitai com ellas com entendimento, dando honra á mulher, como a vaso mais fraco, como aquelles que juntamente com ellas sois herdeiros da graça da vida: para que vossas orações não sejão impedidas.
Almeida Antiga (1848)Igualmente vós, maridos, vivei com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais frágil, e como sendo elas herdeiras convosco da graça da vida, para que não sejam impedidas as vossas orações.
Almeida RecebidaExatamente, da mesma maneira, vós maridos, vivei com vossas esposas a vida cotidiana do lar, com sabedoria, proporcionando honra à mulher como parte mais frágil e co-herdeira do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as vossas orações.
King James AtualizadaAnd you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer.
Basic English BibleHusbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
New International VersionYe husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
American Standard VersionFinalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
Nova Versão InternacionalPor fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
Nova Versão TransformadoraE finalmente, sêde todos de hum mesmo sentido, compassivos, amando aos irmãos, entranhavelmente misericordiosos, e affaveis:
Almeida Antiga (1848)Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
Almeida RecebidaConcluindo, tende todos vós o mesmo modo de pensar, demonstrai compaixão e amor fraternal, sede misericordiosos e humildes,
King James AtualizadaLast of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:
Basic English BibleFinally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble.
New International VersionFinally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
American Standard Versionnão pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo: sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou, ele prometeu dar uma bênção a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
Nova Versão InternacionalNão retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
Nova Versão TransformadoraNão tornando mal por mal, ou injuria por injuria: antes ao contrario, bemdizendo: sabendo que a isto sois chamados, para que em herança alcanceis a benção:
Almeida Antiga (1848)não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; porque para isso fostes chamados, para herdardes uma bênção.
Almeida Recebidanão retribuindo mal com mal, tampouco ofensa com ofensa; ao contrário, abençoai; porquanto, foi justamente para esse propósito que fostes convocados, a fim de também receberdes bênção como herança.
King James AtualizadaNot giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing.
Basic English BibleDo not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
New International Versionnot rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
American Standard VersionPois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois: ´Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
Nova Versão InternacionalPois, ´Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
Nova Versão TransformadoraPorque quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreye sua lingua de mal, e seus beiços, que não falem engano.
Almeida Antiga (1848)Pois, quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
Almeida RecebidaPortanto, ´quem quiser amar a vida e ver dias felizes, refreie a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade;
King James AtualizadaFor it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
Basic English BibleFor, "Whoever would love life and see good days must keep their tongue from evil and their lips from deceitful speech.
New International VersionFor, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
American Standard Versionaparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
Nova Versão InternacionalAfaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
Nova Versão TransformadoraAparte-se do mal, e faça o bem: busque a paz, e a siga.
Almeida Antiga (1848)aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.
Almeida Recebidaafaste-se do mal e pratique o bem; busque a paz e nela persevere.
King James AtualizadaAnd let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart.
Basic English BibleThey must turn from evil and do good; they must seek peace and pursue it.
New International VersionAnd let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
American Standard VersionPorque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
Nova Versão InternacionalOs olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal`.
Nova Versão TransformadoraPorque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos attentos a suas oraçoes: mas o rosto do Senhor he contra os que fazem males.
Almeida Antiga (1848)Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atento à sua súplica; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
Almeida RecebidaPorque os olhos do Senhor estão sobre os justos e seus ouvidos estão atentos às suas orações, entretanto, a face do Senhor volta-se contra os que praticam o mal`.
King James AtualizadaFor the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil.
Basic English BibleFor the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
New International VersionFor the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.
American Standard VersionOra, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
Nova Versão InternacionalQuem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
Nova Versão TransformadoraE qual he aquelle que vos fará mal; se fordes imitadores do bem?
Almeida Antiga (1848)Ora, quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
Almeida RecebidaOra, quem vos fará mal se sois zelosos do bem?
King James AtualizadaWho will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good?
Basic English BibleWho is going to harm you if you are eager to do good?
New International VersionAnd who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
American Standard VersionMas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
Nova Almeida Aualizada (2017)Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
Nova Versão InternacionalMas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
Nova Versão TransformadoraMas se tambem padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados: e não temais por temor delles, nem vos turbeis:
Almeida Antiga (1848)Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
Almeida RecebidaTodavia, ainda que venhais a sofrer porque viveis em justiça, sereis felizes. ´Não vos atemorizeis, portanto, por causa de ameaças, nem mesmo vos alarmeis.`
King James AtualizadaBut you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
Basic English BibleBut even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear their threats
But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye:] and fear not their fear, neither be troubled;
American Standard Versionantes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes santificai a Cristo, como Senhor, em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
Nova Versão TransformadoraAntes santificai ao Senhor Deos em vossos corações: e sempre estai aparelhados, para responder com mansidão e temor a cada qual que vos pedir razão da esperança que em vós
Almeida Antiga (1848)antes santificai o Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
Almeida RecebidaAntes, reverenciai a Cristo como Senhor em vosso coração, estando sempre preparados para responder a qualquer pessoa que vos questionar quanto à esperança que há em vós.
King James AtualizadaBut give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride;
Basic English BibleBut in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
New International Versionbut sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
American Standard Versionfazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
Nova Versão InternacionalFaçam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
Nova Versão TransformadoraTendo huma boa consciencia, para que em o que de vós, como de malfeitores, falão mal, fiquem confundidos os que blasfemão de vosso bom trato em Christo.
Almeida Antiga (1848)tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
Almeida RecebidaContudo, fazei isso com humildade e respeito, conservando boa consciência, de tal maneira que os que falam com malignidade contra o vosso bom comportamento, pelo fato de viverdes em Cristo, fiquem envergonhados de suas próprias calúnias.
King James AtualizadaBeing conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
Basic English Biblekeeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
New International Versionhaving a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
American Standard Versionporque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
Nova Versão TransformadoraPorque melhor he que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deos assim o quer) do que fazendo mal.
Almeida Antiga (1848)Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
Almeida RecebidaPorque é melhor sofrer por praticar o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
King James AtualizadaBecause if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
Basic English BibleFor it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.
New International VersionFor it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
American Standard VersionPois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
Nova Versão InternacionalPois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
Nova Versão TransformadoraPorque tambem Christo padeceo huma vez pelos peccados, o justo pelos injustos: para que nos levasse a Deos, mortificado em verdade na carne, porem vivificado pelo Espirito:
Almeida Antiga (1848)Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
Almeida RecebidaPois Cristo também foi sacrificado uma única vez por nossos pecados, o Justo pelos injustos, com o propósito de conduzir-nos a Deus; morto, de fato, na carne, mas vivificado no Espírito,
King James AtualizadaBecause Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit;
Basic English BibleFor Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit.
New International VersionBecause Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
American Standard Versionno qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
Nova Almeida Aualizada (2017)e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
Nova Versão Internacionalpor meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
Nova Versão TransformadoraNo qual tambem indo, prégou aos espiritos em prisão postos.
Almeida Antiga (1848)no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
Almeida Recebidano qual igualmente foi e proclamou aos espíritos em prisão,
King James AtualizadaBy whom he went to the spirits in prison, preaching to those
Basic English BibleAfter being made alive,
in which also he went and preached unto the spirits in prison,
American Standard Versionos quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que há muito tempo desobedeceram, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
Nova Versão Internacionalàqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
Nova Versão TransformadoraOs quaes antigamente forão rebeldes, quando a longanimidade de Deos aguardava huma vez em os dias de Noe, aparelhando-se a Arca: em a qual poucas (isto he oito) almas, pela agua se salvárão.
Almeida Antiga (1848)os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas através da água,
Almeida Recebidaos quais, na antiguidade, foram rebeldes, durante o tempo em que Deus, pacientemente, aguardava a construção da arca nos dias de Noé. Na arca, apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio das águas,
King James AtualizadaWho, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
Basic English Bibleto those who were disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
New International Versionthat aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
American Standard Versiona qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês - não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus - por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
Nova Versão Internacionale aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraA cujo correspondente exemplar o baptismo tambem agora nos salva, não o do despojamento da immundicia do corpo, mas o da interrogação de huã boa consciencia para com Deos, pela resurreição de Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)que, por uma figura correspondente, o batismo, agora também nos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
Almeida Recebidaque, prefigurando o batismo, agora também vos salva, o qual não é a remoção das impurezas do corpo humano, mas sim o resultado de uma boa consciência para com Deus, por intermédio da ressurreição de Cristo;
King James AtualizadaAnd baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
Basic English Bibleand this water symbolizes baptism that now saves you also - not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God.
which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
American Standard Versiono qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu: havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Nova Almeida Aualizada (2017)que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Nova Versão InternacionalAgora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Nova Versão TransformadoraO qual está á dextra de Deos, sendo subido ao ceo: havendo-se-lhe sujeitado os Anjos, e as potestades, e as potencias.
Almeida Antiga (1848)que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Almeida Recebidao qual, havendo subido ao céu, reina à direita de Deus; e a Ele estão sujeitos todos os anjos, autoridades e poderes.
King James AtualizadaWho has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.
Basic English Biblewho has gone into heaven and is at God's right hand - with angels, authorities and powers in submission to him.
New International Versionwho is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
American Standard Version