Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEIXANDO pois toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
Nova Versão InternacionalPortanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
Nova Versão TransformadoraDEIXANDO pois toda malicia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas murmuraçoes,
Almeida Antiga (1848)Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
Almeida RecebidaPortanto, livrando-vos de toda malignidade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência,
King James AtualizadaSo putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,
Basic English BibleTherefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
New International VersionPutting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
American Standard Versiondesejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
Nova Versão InternacionalComo bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
Nova Versão TransformadoraDesejai affectuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por elle vades crescendo:
Almeida Antiga (1848)desejai como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual, a fim de por ele crescerdes para a salvação,
Almeida Recebidadesejai o puro leite espiritual, como crianças recém-nascidas, a fim de crescerdes, por intermédio desse alimento para a Salvação,
King James AtualizadaBe full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation;
Basic English BibleLike newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
New International Versionas newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
American Standard Versionse é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se é que já provastes que o Senhor é benigno:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se é que já provastes que o Senhor é benigno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, como dizem as Escrituras Sagradas: ´Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)agora que provaram que o Senhor é bom.
Nova Versão Internacionalagora que provaram da bondade do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSe porém ja gostastes que o Senhor he benigno.
Almeida Antiga (1848)se é que já provastes que o Senhor é bom;
Almeida Recebidase é que já provastes que o Senhor é bom.
King James AtualizadaIf you have had a taste of the grace of the Lord:
Basic English Biblenow that you have tasted that the Lord is good.
New International Versionif ye have tasted that the Lord is gracious:
American Standard VersionChegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando-vos para ele ? pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À medida que se aproximam dele, a pedra viva - rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele -
Nova Versão InternacionalVocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
Nova Versão TransformadoraAo qual chegando-vos, como a huma pedra viva, dos homens em verdade reprovada, porém para com Deos eleita e preciosa:
Almeida Antiga (1848)e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
Almeida RecebidaAchegando-vos a Ele, a Pedra Viva, rejeitada pela humanidade, mas eleita e preciosa para Deus,
King James AtualizadaTo whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God;
Basic English BibleAs you come to him, the living Stone - rejected by humans but chosen by God and precious to him -
New International Versionunto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
American Standard Versiontambém vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalE vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
Nova Versão TransformadoraTambem como pedras vivas, vos edificai por casa espiritual e santo sacerdocio, para offerecer sacrificios espirituaes, a Deos agradaveis por Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)vós também, quais pedras vivas, sois edificados como casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
Almeida Recebidavós também, como pedras vivas, sois edificados como Casa espiritual, com o propósito de serdes sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
King James AtualizadaYou, as living stones, are being made into a house of the spirit, a holy order of priests, making those offerings of the spirit which are pleasing to God through Jesus Christ.
Basic English Bibleyou also, like living stones, are being built into a spiritual house
ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
American Standard VersionPois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois isso está na Escritura: ´Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em Sião como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra da esquina, eleita, e preciosa: e quem nella crer não será confundido.
Almeida Antiga (1848)Por isso, na Escritura se diz: Eis que ponho em Sião uma principal pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.
Almeida RecebidaPorquanto, assim está registrado na Escritura: ´Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela deposita sua confiança jamais será envergonhado`.
King James AtualizadaBecause it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.
Basic English BibleFor in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."
New International VersionBecause it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
American Standard VersionPara vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram essa foi a principal da esquina:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, ´A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, ´A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
Nova Versão InternacionalSim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, ´A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular`.
Nova Versão TransformadoraAssim que para vós os que credes, preciosa vos he: mas para os rebeldes se diz: a pedra que os edificadores reprovarão, essa foi feita por cabeça da esquina, e por pedra de tropeço, e por penha de escandalo:
Almeida Antiga (1848)E assim para vós, os que credes, é a preciosidade; mas para os descrentes, a pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta como a principal da esquina,
Almeida RecebidaAssim sendo, para vós, os que credes, ela é preciosa, mas para os que não crêem, ´a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a principal, a pedra angular`,
King James AtualizadaAnd the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;
Basic English BibleNow to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone,"
New International VersionFor you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
American Standard Versione: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E: ´Pedra de tropeço e rocha de ofensa.` São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: ´Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.` Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
Nova Versão InternacionalE também, ´Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem`. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
Nova Versão TransformadoraA saber para aquelles que tropeção em a palavra, sendo rebeldes, para o que tambem forão ordenados.
Almeida Antiga (1848)e: Como uma pedra de tropeço e rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
Almeida Recebidae, ´pedra de tropeço e rocha que causa a queda`; porquanto, aqueles que não crêem tropeçam na Palavra, por serem desobedientes, todavia, para isso também foram destinados.
King James AtualizadaAnd, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God.
Basic English Bibleand, "A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message - which is also what they were destined for.
New International Versionand, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
American Standard VersionVós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
Nova Versão InternacionalVocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros sois a geração eleita, o sacerdocio real, a gente santa, e o povo acquirido: para que denuncieis as virtudes daquelle que vos chamou das trevas para sua maravilhosa luz:
Almeida Antiga (1848)Mas vós sois uma geração eleita, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
Almeida RecebidaPorém, vós sois geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, cujo propósito é proclamar as grandezas daquele que vos convocou das trevas para sua maravilhosa luz.
King James AtualizadaBut you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven.
Basic English BibleBut you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
New International VersionBut ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
American Standard Versionvós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
Nova Versão Internacional´Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.`
Nova Versão TransformadoraVós que d'antes não ereis povo, mas agora sois o povo de Deos: que d'antes não alcançáreis misericordia, mas agora alcançastes misericordia.
Almeida Antiga (1848)vós que outrora nem éreis povo, e agora sois de Deus; vós que não tínheis alcançado misericórdia, e agora a tendes alcançado.
Almeida RecebidaVós, sim, que antes não éreis sequer povo; mas agora, sois o Povo de Deus; não tínheis recebido a misericórdia, contudo agora a recebestes.
King James AtualizadaIn the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
Basic English BibleOnce you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
New International Versionwho in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
American Standard VersionAmados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais que combatem contra a alma;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
Nova Almeida Aualizada (2017)Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
Nova Versão InternacionalAmados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
Nova Versão TransformadoraAmados, como a peregrinos e forasteiros vos amoesto, que vos abstenhais das concupiscencias carnaes, que contra a alma militão.
Almeida Antiga (1848)Amados, exorto-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências da carne, as quais combatem contra a alma;
Almeida RecebidaAmados, exorto-vos como a peregrinos e estrangeiros a vos absterdes das paixões da carne, que batalham contra a alma.
King James AtualizadaMy loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul;
Basic English BibleDear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
New International VersionBeloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;
American Standard Versionmantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
Nova Versão InternacionalProcurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
Nova Versão TransformadoraTendo vossa conversação honesta entre as Gentes: para que em o que de vós, como de malfeitores, falão mal, no dia da visitação glorifiquem a Deos, pelas boas obras que em vós virem.
Almeida Antiga (1848)tendo o vosso procedimento correto entre os gentios, para que naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, observando as vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
Almeida RecebidaSeja exemplar o vosso comportamento entre os gentios, para que naquilo que falam mal de vós, como se fôsseis pessoas que vivem praticando o que é mau, ao observarem as vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia em que receberem a sua revelação.
King James AtualizadaBeing of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.
Basic English BibleLive such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
New International Versionhaving your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
American Standard VersionSujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sujeitai-vos pois a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
Nova Versão InternacionalPor causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
Nova Versão TransformadoraPortanto sujeitai-vos a toda ordenação humana por amor do Senhor: seja ao Rei como a Superior:
Almeida Antiga (1848)Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
Almeida RecebidaPor causa do Senhor, submetei-vos a toda autoridade constituída entre os povos; seja ao rei, como principal monarca,
King James AtualizadaKeep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
Basic English BibleSubmit yourselves for the Lord's sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
New International VersionBe subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
American Standard Versionquer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quer aos governadores como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
Nova Versão Internacionalsejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
Nova Versão TransformadoraSeja aos Governadores, como aos que delle são enviados, para castigo em verdade dos malfeitores, mas para louvor dos que bem fazem.
Almeida Antiga (1848)quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
Almeida Recebidaseja aos governantes, como por ele enviados, para punir os praticantes do mal e honrar os que fazem o bem.
King James AtualizadaAnd those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.
Basic English Bibleor to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
New International Versionor unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
American Standard VersionPorque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
Nova Versão InternacionalÉ da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
Nova Versão TransformadoraPorque assim he a vontade de Deos, que bem fazendo, tapeis a boca á ignorancia de homens loucos:
Almeida Antiga (1848)Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos,
Almeida RecebidaPorque a vontade de Deus é que praticando o bem, caleis a ignorância dos insensatos.
King James AtualizadaBecause it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:
Basic English BibleFor it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
New International VersionFor so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
American Standard Versioncomo livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
Nova Versão InternacionalPois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
Nova Versão TransformadoraComo libertos, e não como tendo a liberdade por cobertura de malicia, senão como servos de Deos.
Almeida Antiga (1848)como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus.
Almeida RecebidaConsiderando que sois livres, não useis a liberdade como pretexto para fazer o que é mal, mas vivei como servos de Deus.
King James AtualizadaAs those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
Basic English BibleLive as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves.
New International Versionas free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
American Standard VersionTratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
Nova Versão InternacionalTratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
Nova Versão TransformadoraHonrai a todos: amai a fraternidade: temei a Deos: honrai ao Rei.
Almeida Antiga (1848)Honrai a todos. Amai aos irmãos. Temei a Deus. Honrai ao rei.
Almeida RecebidaTratai todas as pessoas com a devida reverência: amai os irmãos, temei a Deus e honrai ao rei.
King James AtualizadaHave respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.
Basic English BibleShow proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor.
New International VersionHonor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
American Standard VersionServos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
Nova Versão InternacionalVocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
Nova Versão TransformadoraVósoutros servos, sujeitai-vos com todo temor a vossos Senhores, não somente aos bons e humanos, mas tambem aos rigorosos.
Almeida Antiga (1848)Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos maus.
Almeida RecebidaEscravos, sujeitai-vos a vossos senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e sensatos, mas também aos perversos.
King James AtualizadaServants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.
Basic English BibleSlaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
New International VersionServants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
American Standard Versionporque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
Nova Versão InternacionalPorque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
Nova Versão TransformadoraPorque cousa agradavel he, se alguem, por causa da consciencia para com Deos, sofre molestias, padecendo injustamente.
Almeida Antiga (1848)Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente.
Almeida RecebidaPois é louvável que, por causa da sua consciência para com Deus, alguém suporte constrangimentos e sofra injustamente.
King James AtualizadaFor it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
Basic English BibleFor it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
New International VersionFor this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
American Standard VersionPois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis, mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
Nova Versão InternacionalClaro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque, que louvor he, se peccando, sois abofeteados e o sofreis? Mas se fazendo bem, sois affligidos, e o sofreis; isso he agradavel a Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus.
Almeida RecebidaPorquanto, que mérito há em ter de suportar castigos recebidos por que haveis praticado o mal? Entretanto, se suportais sofrimento quando fazeis o bem, isso é digno de louvor diante de Deus.
King James AtualizadaWhat credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.
Basic English BibleBut how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
New International VersionFor what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
American Standard VersionPorquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois foi para isso que ele os chamou. O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
Nova Versão InternacionalPorque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
Nova Versão TransformadoraPorque para isto sois chamados, pois tambem Christo por nós padeceo, deixando-nos exemplo, para que sigais suas pisadas.
Almeida Antiga (1848)Porque para isso fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
Almeida RecebidaPara essa obra fostes chamados, pois Cristo também sofreu por vós, legando-vos também este exemplo, a fim de que sigais os seus passos.
King James AtualizadaThis is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:
Basic English BibleTo this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
New International VersionFor hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
American Standard Versiono qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
Nova Versão InternacionalEle nunca pecou, nem enganou ninguém.
Nova Versão TransformadoraO qual não commetteo peccado, nem engano em sua boca foi achado.
Almeida Antiga (1848)Ele não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano;
Almeida Recebida´Ele não cometeu pecado algum, nem qualquer engano foi encontrado em sua boca.`
King James AtualizadaWho did no evil, and there was no deceit in his mouth:
Basic English Bible"He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."
New International Versionwho did no sin, neither was guile found in his mouth:
American Standard Versionpois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
Nova Versão InternacionalNão revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
Nova Versão TransformadoraO qual quando o injuriavão, não tornava a injuriar: e quando padecia, não ameaçava: mas se remettia áquelle que justamente julga:
Almeida Antiga (1848)sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
Almeida RecebidaQuando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se Àquele que exerce plena justiça em seu juízo.
King James AtualizadaTo sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:
Basic English BibleWhen they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
New International Versionwho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
American Standard Versioncarregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
Nova Versão InternacionalEle mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
Nova Versão TransformadoraO qual mesmo levou nossos peccados em seu corpo sobre o madeiro: para que mortos para os peccados, vi vamos para a justiça: por cuja ferida sarastes.
Almeida Antiga (1848)levando ele mesmo os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, para que mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
Almeida RecebidaEle levou pessoalmente todos os nossos pecados em seu próprio corpo sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e, então, pudéssemos viver para a justiça; por intermédio das suas feridas fostes curados.
King James AtualizadaHe took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well.
Basic English Bible"He himself bore our sins" in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; "by his wounds you have been healed."
New International Versionwho his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
American Standard VersionPorque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque éreis como ovelhas desgarradas: mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Nova Versão InternacionalVocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Nova Versão TransformadoraPorque ereis como ovelhas desgarradas: mas agora ja estais convertidos ao Pastor e Bispo de vossas almas.
Almeida Antiga (1848)Porque éreis desgarrados, como ovelhas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Almeida RecebidaAfinal, vivíeis como ovelhas desgarradas, porém agora fostes convertidos ao Pastor e Bispo de vossas almas.
King James AtualizadaBecause, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.
Basic English BibleFor "you were like sheep going astray," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
New International VersionFor ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
American Standard Version