Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PEDRO, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
Nova Versão InternacionalEu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
Nova Versão TransformadoraPEDRO Apostolo de Jesu-Christo, aos estrangeiros espargidos em Ponto, Galacia, Cappadocia, Asia, e Bythinia:
Almeida Antiga (1848)Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
Almeida RecebidaPedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos nas regiões do Ponto, Galácia, Capadócia, província da Ásia e na Bitínia,
King James AtualizadaPeter, an Apostle of Jesus Christ, to the saints who are living in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Basic English BiblePeter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,
New International VersionPeter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
American Standard Versioneleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça, e paz vos seja multiplicada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a graça e a paz de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
Nova Versão InternacionalDeus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
Nova Versão TransformadoraEleitos segundo a presciencia de Deos Pai, em santificação de Espirito, para a obediencia e aspersão do sangue de Jesu-Christo: Graça e paz vos seja multiplicada.
Almeida Antiga (1848)eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
Almeida Recebidaescolhidos em conformidade com a presciência de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
King James AtualizadaWho, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure.
Basic English Biblewho have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance.
New International Versionaccording to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
American Standard VersionBendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo, dentre os mortos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Nova Versão InternacionalTodo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
Nova Versão TransformadoraBemdito seja o Deos e Pai de nosso Senhor Jesu-Christo, o qual segundo sua grande misericordia, nos regenerou para huma viva esperança, pela resurreição de Jesu-Christo d'entre os mortos:
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Almeida RecebidaBendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Porque, de acordo com sua extraordinária misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, por intermédio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
King James AtualizadaPraise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead,
Basic English BiblePraise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
New International VersionBlessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
American Standard Versionpara uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
Nova Versão Internacionale uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
Nova Versão TransformadoraPara a herança incorruptivel, e incontaminavel, e que se não pode murchar, guardada em os Ceos para vósoutros.
Almeida Antiga (1848)para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
Almeida Recebidapara uma aliança que jamais se extinguirá, nem tampouco será desonrada ou perderá seu valor. Herança preservada nos céus para vós,
King James AtualizadaAnd a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,
Basic English Bibleand into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you,
New International Versionunto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
American Standard Versionque sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
Nova Versão InternacionalPor meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
Nova Versão TransformadoraQue pela fé estais guardados em a virtude de Deos, para a salvação, ja prestes para se revelar em o ultimo tempo.
Almeida Antiga (1848)que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
Almeida Recebidaque sois protegidos pelo poder de Deus, por meio da fé, até a chegada da Salvação prestes a ser plenamente revelada no final dos tempos.
King James AtualizadaWho, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day.
Basic English Biblewho through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.
New International Versionwho by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
American Standard VersionNisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
Nova Versão InternacionalPortanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
Nova Versão TransformadoraEm que vósoutros vos alegrais, estando por agora (se he que assim importa) por hum pouco contristados com varias tentaçoes:
Almeida Antiga (1848)na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
Almeida RecebidaPortanto, nesta verdade, exultais! Mesmo considerando que agora, e por algum tempo ainda, tenhais de ser afligidos por toda espécie de provação.
King James AtualizadaYou have cause for great joy in this, though it may have been necessary for you to be troubled for a little time, being tested in all sorts of ways,
Basic English BibleIn all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.
New International VersionWherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,
American Standard Versionpara que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
Nova Versão InternacionalElas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
Nova Versão TransformadoraPara que a prova de vossa fé, muito mais preciosa que o ouro que perece, e pelo fogo he provado, se ache em louvor, e honra, e gloria, na revelação de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
Almeida RecebidaAssim acontecerá para que a sinceridade da vossa fé seja atestada, muito mais preciosa que o ouro que se corrompe, ainda que refinado pelo fogo, resultando em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
King James AtualizadaSo that the true metal of your faith, being of much greater value than gold (which, though it comes to an end, is tested by fire), may come to light in praise and glory and honour, at the revelation of Jesus Christ:
Basic English BibleThese have come so that the proven genuineness of your faith - of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire - may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
New International Versionthat the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
American Standard Versiona quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa, que as palavras não podem descrever.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
Nova Versão InternacionalEmbora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
Nova Versão TransformadoraAo qual não o havendo visto, o amais; em o qual, não o vendo agora, porem crendo, vos alegrais com gozo ineffavel e glorioso.
Almeida Antiga (1848)a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
Almeida RecebidaPois, mesmo sem tê-lo visto, vós o amais; e ainda que não estejais podendo contemplar seu corpo neste momento, credes em sua pessoa e exultais com indescritível e glorioso júbilo.
King James AtualizadaTo whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
Basic English BibleThough you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
New International Versionwhom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
American Standard Versionobtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
Nova Versão Internacionalpois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
Nova Versão TransformadoraAlcançando o fim de vossa fé, a saber a salvação das almas.
Almeida Antiga (1848)alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
Almeida RecebidaPorquanto, estais realizando o alvo da vossa fé: a Salvação de todo o vosso ser!
King James AtualizadaFor so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.
Basic English Biblefor you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls.
New International Versionreceiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
American Standard VersionFoi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
Nova Versão InternacionalAté mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
Nova Versão TransformadoraA'cerca da qual salvação inquirirão e examinárão os Prophetas, que prophetizarão da graça que vos foi dada.
Almeida Antiga (1848)Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
Almeida RecebidaFoi exatamente a respeito dessa Salvação que os profetas indagaram e examinaram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
King James AtualizadaFor the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;
Basic English BibleConcerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
New International VersionConcerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:
American Standard Versioninvestigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
Nova Versão InternacionalBuscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
Nova Versão TransformadoraIndagando quando, ou em qual tempo, o Espirito de Christo, que nelles estava, significasse, e d'antes testificasse as paixoes que a Christo havião de vir, e a gloria que se lhe havia de seguir.
Almeida Antiga (1848)indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
Almeida Recebidabuscando conhecer o tempo e as circunstâncias mais oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao comunicar-lhes de antemão os sofrimentos que Cristo haveria de passar e as glórias que se seguiriam àquelas aflições.
King James AtualizadaAttempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them.
Basic English Bibletrying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.
New International Versionsearching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
American Standard VersionA eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho: para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho, que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
Nova Versão InternacionalFoi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
Nova Versão TransformadoraAos quaes foi revelado, que não para si mesmos, senão para nósoutros administravão estas cousas, que agora vos forão denunciadas pelos que pelo Espirito santo do Ceo enviado, vos pregárão o Evangelho: nas quaes cousas os Anjos, até o mais interior, desejão olhar.
Almeida Antiga (1848)Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
Almeida RecebidaA eles foi predito que estavam ministrando não para si próprios, mas sim para vós, quando profetizaram as verdades que agora vos foram anunciadas por intermédio daqueles que vos pregaram o Evangelho mediante o Espírito Santo enviado dos céus, assuntos esses que até os anjos anseiam acompanhar minuciosamente.
King James AtualizadaAnd it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see.
Basic English BibleIt was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
New International VersionTo whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into.
American Standard VersionPor isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
Nova Versão InternacionalPortanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
Nova Versão TransformadoraPortanto cingindo os lombos de vosso entendimento, e sobrios, esperai inteiramente na graça, que se vos offereceo na revelação de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
Almeida RecebidaAssim sendo, estai com a mente preparada, prontos para agir; alertas, depositai toda a vossa esperança na graça que vos será outorgada na plena revelação de Jesus Cristo.
King James AtualizadaSo make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ;
Basic English BibleTherefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.
New International VersionWherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
American Standard VersionComo filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
Nova Versão InternacionalSejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
Nova Versão TransformadoraComo filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscencias, que d'antes havia em vossa ignorancia.
Almeida Antiga (1848)Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
Almeida RecebidaComo filhos da obediência, não permitais que o mundo vos amolde às paixões que tínheis outrora, quando vivíeis na ignorância.
King James AtualizadaLike children ruled by God, do not go back to the old desires of the time when you were without knowledge:
Basic English BibleAs obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
New International Versionas children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:
American Standard Versionpelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou, é santo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
Nova Versão InternacionalAgora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
Nova Versão TransformadoraMas como aquelle que vos chamou, he santo, sêde vósoutros tambem santos em todo vosso costume.
Almeida Antiga (1848)mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
Almeida RecebidaPorém, considerando a santidade daquele que vos convocou, tornai-vos, da mesma maneira, santos em todas as vossas atitudes.
King James AtualizadaBut be holy in every detail of your lives, as he, whose servants you are, is holy;
Basic English BibleBut just as he who called you is holy, so be holy in all you do;
New International Versionbut like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
American Standard Versionporque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque está escrito: ´Sejam santos, porque eu sou santo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Sejam santos porque eu sou santo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras dizem: ´Sejam santos, porque eu sou santo`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto escrito está. Sêde santos, porque eu sou santo.
Almeida Antiga (1848)porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
Almeida RecebidaPorquanto, está escrito: ´Sede santos, porque Eu Sou santo!`
King James AtualizadaBecause it has been said in the Writings, You are to be holy, for I am holy.
Basic English Biblefor it is written: "Be holy, because I am holy."
New International Versionbecause it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
American Standard VersionOra, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se invocais por Pai aquele que sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
Nova Versão TransformadoraE se por Pai invocais aquelle, que sem aceitação de pessoas, julga segundo a obra de cada hum; andai em temor o tempo de vossa habitação:
Almeida Antiga (1848)E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
Almeida RecebidaOra, se invocais como Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada pessoa, procedei com sincero temor reverente durante a vossa jornada terrena.
King James AtualizadaAnd if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth:
Basic English BibleSince you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
New International VersionAnd if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:
American Standard Versionsabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
Nova Versão InternacionalPois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
Nova Versão TransformadoraSabendo que de vosso vão costume, que por tradição dos pais recebestes, fostes resgatados, não com cousas corruptiveis, como com prata oucom ouro:
Almeida Antiga (1848)sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
Almeida RecebidaPorquanto, estais cientes de que não foi mediante valores perecíveis como a prata e o ouro que fostes resgatados do vosso modo de vida vazio e sem sentido, legado por vossos antepassados.
King James AtualizadaBeing conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction,
Basic English BibleFor you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors,
New International Versionknowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
American Standard Versionmas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
Nova Versão Internacionalmas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
Nova Versão TransformadoraSenão com o precioso sangue de Christo, como de num immaculado e incontaminado cordeiro:
Almeida Antiga (1848)mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
Almeida RecebidaMas fostes resgatados pelo precioso sangue de Cristo, como de Cordeiro sem mácula ou defeito algum,
King James AtualizadaBut through holy blood, like that of a clean and unmarked lamb, even the blood of Christ:
Basic English Biblebut with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
New International Versionbut with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:
American Standard Versionconhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
Nova Versão InternacionalEle foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
Nova Versão TransformadoraO qual bem ja d'antes foi conhecido desde antes da fundação do mundo, porem manifesto nestes ultimos tempos por amor de vósoutros:
Almeida Antiga (1848)o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
Almeida Recebidaconhecido, de fato, antes da criação do mundo, porém revelado nestes últimos tempos em vosso favor.
King James AtualizadaWho was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you,
Basic English BibleHe was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
New International Versionwho was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,
American Standard Versionque, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória. Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
Nova Versão InternacionalPor meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
Nova Versão TransformadoraQue por elle credes em Deos, o qual dos mortos o resuscitou, e lhe deo gloria, para que vossa fé e esperança estivesse em Deos.
Almeida Antiga (1848)que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
Almeida RecebidaPor intermédio dele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a vossa fé e a esperança estão firmadas em Deus.
King James AtualizadaWho through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.
Basic English BibleThrough him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
New International Versionwho through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
American Standard VersionTendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Purificando as vossas almas na obediência à verdade, para caridade fraternal, não fingida; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
Nova Versão InternacionalUma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraPortanto purificando vossas almas pelo Espirito em a obediencia da verdade, para caridade fraternal não fingida; amai-vos ardentemente huns aos outros de hum puro coração:
Almeida Antiga (1848)Vossas almas tendo sido purificadas na obediência à verdade pelo Espírito, que leva ao amor fraternal não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro,
Almeida RecebidaConsiderando, pois, que tendes a vossa vida purificada pela obediência à Verdade que leva ao amor fraternal não fingido, amai uns aos outros de todo o coração.
King James AtualizadaAnd as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:
Basic English BibleNow that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart.
Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
American Standard Versionpois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
Nova Versão InternacionalPois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraSendo ja regenerados, não de semente corruptivel, senão incorruptivel, pela viva palavra de Deos, e que para sempre permanece.
Almeida Antiga (1848)tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
Almeida RecebidaFostes regenerados não a partir de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da Palavra de Deus, a qual é viva e operosa por toda a eternidade.
King James AtualizadaBecause you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God.
Basic English BibleFor you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
New International Versionhaving been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
American Standard VersionPois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a carne é como erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ´toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
Nova Versão InternacionalPois, ´Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
Nova Versão TransformadoraPorque toda carne he como a herva, e toda a gloria do homem como a flor da herva. Secouse a herva, e cahio sua flor:
Almeida Antiga (1848)Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
Almeida RecebidaPorquanto: ´todo ser humano é como a relva e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
King James AtualizadaFor it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
Basic English BibleFor, "All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
New International VersionFor, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
American Standard Versiona palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a palavra do Senhor permanece para sempre; e esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas a palavra do Senhor permanece para sempre.` Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas a palavra do Senhor dura para sempre.` Esta é a palavra que o evangelho trouxe para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Nova Versão Internacionalmas a palavra do Senhor permanece para sempre`. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.
Nova Versão TransformadoraMas a palavra do Senhor permanece para sempre: e esta he a palavra que entre vós foi evangelizada.
Almeida Antiga (1848)mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Almeida Recebidamas a Palavra do Senhor permanece para sempre`. E essa é a Palavra que vos foi evangelizada.
King James AtualizadaBut the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
Basic English Biblebut the word of the Lord endures forever." And this is the word that was preached to you.
New International VersionBut the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
American Standard Version