Rogo, pois, aos presbíteros que há entre vós, eu, presbítero como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e ainda coparticipante da glória que há de ser revelada:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AOS presbíteros, que estão entre vós, admoesto eu, que sou também presbítero com eles, e testemunha das aflições de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos presbíteros que estão entre vós, admoesto eu, que sou também presbítero com eles, e testemunha das aflições de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos presbíteros que há entre vocês, eu, presbítero como eles, testemunha dos sofrimentos de Cristo e, ainda, coparticipante da glória que há de ser revelada, peço
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, que também sou presbítero, dou agora conselhos aos outros presbíteros que estão entre vocês. Sou uma testemunha dos sofrimentos de Cristo e vou tomar parte na glória que será revelada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, apelo para os presbíteros que há entre vocês, e o faço na qualidade de presbítero como eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo, como alguém que participará da glória a ser revelada:
Nova Versão InternacionalE agora, uma palavra aos presbíteros em seu meio. Eu, que também sou presbítero, testemunhei os sofrimentos de Cristo e também participarei de sua glória quando ela for revelada. Assim, peço-lhes
Nova Versão TransformadoraAOS Anciãos, que entre vósoutros estão, amoesto eu, que juntamente com elles sou Ancião, e testemunha das afflicções de Christo, e participante da gloria que se ha de revelar:
Almeida Antiga (1848)Aos anciãos, pois, que há entre vós, rogo eu, que sou ancião com eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
Almeida RecebidaSuplico, portanto, aos presbíteros que há entre vós, eu que sou também presbítero como eles, testemunha ocular dos sofrimentos de Cristo e, certamente, co-participante da glória que há de ser plenamente revelada:
King James AtualizadaI who am myself one of the rulers of the church, and a witness of the death of Christ, having my part in the coming glory, send this serious request to the chief men among you:
Basic English BibleTo the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ's sufferings who also will share in the glory to be revealed:
New International VersionThe elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
American Standard Versionpastoreai o rebanho de Deus que há entre vós, não por constrangimento, mas espontaneamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente: nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)apascentai o rebanho de Deus que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que pastoreiem o rebanho de Deus que há entre vocês, não por obrigação, mas espontaneamente, como Deus quer; não por ganância, mas de boa vontade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aconselho que cuidem bem do rebanho que Deus lhes deu e façam isso de boa vontade, como Deus quer, e não de má vontade. Não façam o seu trabalho para ganhar dinheiro, mas com o verdadeiro desejo de servir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pastoreiem o rebanho de Deus que está aos seus cuidados. Olhem por ele, não por obrigação, mas de livre vontade, como Deus quer. Não façam isso por ganância, mas com o desejo de servir.
Nova Versão Internacionalque cuidem do rebanho que Deus lhes confiou com disposição, e não de má vontade; não pelo que lucrarão com isso, mas pelo desejo de servir a Deus.
Nova Versão TransformadoraApascentai o rebanho de Deos que entre vósoutros está, tendo cuidado delle, não por força, mas voluntariamente: nem por torpe ganancia, mas de hum animo prompto:
Almeida Antiga (1848)Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade;
Almeida Recebidapastoreai o rebanho de Deus que está sob vosso cuidado, não por constrangimento, mas voluntariamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
King James AtualizadaKeep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind;
Basic English BibleBe shepherds of God's flock that is under your care, watching over them - not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve;
New International VersionTend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
American Standard Versionnem como dominadores dos que vos foram confiados, antes, tornando-vos modelos do rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não como dominadores dos que lhes foram confiados, mas sendo exemplos para o rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não procurem dominar os que foram entregues aos cuidados de vocês, mas sejam um exemplo para o rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ajam como dominadores dos que lhes foram confiados, mas como exemplos para o rebanho.
Nova Versão InternacionalNão abusem de sua autoridade com aqueles que foram colocados sob seus cuidados, mas guiem-nos com seu bom exemplo.
Nova Versão TransformadoraNem como tendo senhorio sobre as herdades do Senhor, senão servindo de exemplos ao rebanho.
Almeida Antiga (1848)nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho.
Almeida Recebidanem como ditadores daqueles que vos foram confiados, antes, tornando-vos exemplos do rebanho.
King James AtualizadaNot as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock.
Basic English Biblenot lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
New International Versionneither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
American Standard VersionOra, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa de glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa de glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando o Supremo Pastor se manifestar, vocês receberão a coroa da glória, que nunca perde o seu brilho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando o Grande Pastor aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa, que nunca perde o seu brilho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se manifestar o Supremo Pastor, vocês receberão a imperecível coroa da glória.
Nova Versão InternacionalE, quando vier o Grande Pastor, vocês receberão uma coroa de glória sem fim.
Nova Versão TransformadoraE quando o Summo Pastor apparecer, alcançareis a coroa incorruptivel da gloria.
Almeida Antiga (1848)E, quando se manifestar o sumo Pastor, recebereis a imarcescível coroa da glória.
Almeida RecebidaOra, assim que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imperecível coroa da glória!
King James AtualizadaAnd at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory.
Basic English BibleAnd when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.
New International VersionAnd when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
American Standard VersionRogo igualmente aos jovens: sede submissos aos que são mais velhos; outrossim, no trato de uns com os outros, cingi-vos todos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, contudo, aos humildes concede a sua graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente vós, mancebos, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros, e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço igualmente aos jovens: estejam sujeitos aos que são mais velhos. Que todos se revistam de humildade no trato de uns com os outros, porque ´Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês, jovens, sejam obedientes aos mais velhos. Que todos prestem serviços uns aos outros com humildade, pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma jovens, sujeitem-se aos mais velhos. Sejam todos humildes uns para com os outros, porque "Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, vocês, que são mais jovens, aceitem a autoridade dos presbíteros. E todos vocês vistam-se de humildade no relacionamento uns com os outros. Pois, ´Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes`.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente vós mancebos, sêde sujeitos aos Anciãos: e todos sêde sujeitos huns aos outros: vesti-vos de humildade: porque Deos resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente vós, os mais moços, sede sujeitos aos mais velhos. E cingi-vos todos de humildade uns para com os outros, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
Almeida RecebidaDo mesmo modo, jovens, sede submissos aos mais velhos. E, todos vós, igualmente, tratai com humildade uns aos outros, porquanto, ´Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes`.
King James AtualizadaAnd in the same way, let the younger men be ruled by the older ones. Let all of you put away pride and make yourselves ready to be servants: for God is a hater of pride, but he gives grace to those who make themselves low.
Basic English BibleIn the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble."
New International VersionLikewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
American Standard VersionHumilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, vos exalte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Humilhai-vos pois debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que, a seu tempo, vos exalte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, os exalte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, sejam humildes debaixo da poderosa mão de Deus para que ele os honre no tempo certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele os exalte no tempo devido.
Nova Versão InternacionalPortanto, humilhem-se sob o grande poder de Deus e, no tempo certo, ele os exaltará.
Nova Versão TransformadoraHumilhai-vos pois debaixo da potente mão de Deos, para que vos exalte a seu tempo:
Almeida Antiga (1848)Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;
Almeida RecebidaSendo assim, humilhai-vos sob a poderosa mão de Deus, para que Ele vos exalte no tempo certo,
King James AtualizadaFor this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up;
Basic English BibleHumble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time.
New International VersionHumble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
American Standard Versionlançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lancem sobre ele todas as suas ansiedades, porque ele cuida de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entreguem todas as suas preocupações a Deus, pois ele cuida de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lancem sobre ele toda a sua ansiedade, porque ele tem cuidado de vocês.
Nova Versão InternacionalEntreguem-lhe todas as suas ansiedades, pois ele cuida de vocês.
Nova Versão TransformadoraLançando sobre elle toda vossa solicitude: por que elle tem cuidado de vós.
Almeida Antiga (1848)lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
Almeida Recebidalançando sobre Ele toda a vossa ansiedade, porque Ele tem cuidado de vós!
King James AtualizadaPutting all your troubles on him, for he takes care of you.
Basic English BibleCast all your anxiety on him because he cares for you.
New International Versioncasting all your anxiety upon him, because he careth for you.
American Standard VersionSede sóbrios e vigilantes. O diabo, vosso adversário, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sede sóbrios; vigiai; porque o diabo, vosso adversário, anda em derredor, bramando como leão, buscando a quem possa tragar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede sóbrios, vigiai, porque o diabo, vosso adversário, anda em derredor, bramando como leão, buscando a quem possa tragar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam sóbrios e vigilantes. O inimigo de vocês, o diabo, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estejam alertas e fiquem vigiando porque o inimigo de vocês, o Diabo, anda por aí como um leão que ruge, procurando alguém para devorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam sóbrios e vigiem. O diabo, o inimigo de vocês, anda ao redor como leão, rugindo e procurando a quem possa devorar.
Nova Versão InternacionalEstejam atentos! Tomem cuidado com seu grande inimigo, o diabo, que anda como um leão rugindo à sua volta, à procura de alguém para devorar.
Nova Versão TransformadoraSêde sobrios, e velai: porque vosso adversario, o Diabo, anda como Leão bramindo ao redor de vósoutros, buscando a quem possa tragar.
Almeida Antiga (1848)Sede sóbrios, vigiai. O vosso adversário, o Diabo, anda em derredor, rugindo como leão, e procurando a quem possa tragar;
Almeida RecebidaSede sensatos e vigilantes. O Diabo, vosso inimigo, anda ao redor como leão, rugindo e procurando a quem devorar.
King James AtualizadaBe serious and keep watch; the Evil One, who is against you, goes about like a lion with open mouth in search of food;
Basic English BibleBe alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.
New International VersionBe sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,
American Standard Versionresisti-lhe firmes na fé, certos de que sofrimentos iguais aos vossos estão-se cumprindo na vossa irmandade espalhada pelo mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual resisti firmes na fé: sabendo que as mesmas aflições se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual resisti firmes na fé, sabendo que as mesmas aflições se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Resistam-lhe, firmes na fé, certos de que os irmãos de vocês, espalhados pelo mundo, estão passando por sofrimentos iguais aos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem firmes na fé e enfrentem o Diabo porque vocês sabem que no mundo inteiro os seus irmãos na fé estão passando pelos mesmos sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Resistam-lhe, permanecendo firmes na fé, sabendo que os irmãos que vocês têm em todo o mundo estão passando pelos mesmos sofrimentos.
Nova Versão InternacionalPermaneçam firmes contra ele e sejam fortes na fé. Lembrem-se de que seus irmãos em Cristo em todo o mundo estão passando pelos mesmos sofrimentos.
Nova Versão TransformadoraAo qual resisti firmes na fé: sabendo que as mesmas afflicçoés se cumprem em vossa irmandade no mundo.
Almeida Antiga (1848)ao qual resisti firmes na fé, sabendo que os mesmos sofrimentos estão-se cumprindo entre os vossos irmãos no mundo.
Almeida RecebidaResisti-lhe, permanecendo firmes na fé, conscientes de que os irmãos que tendes em todo o mundo estão atravessando os mesmos sofrimentos.
King James AtualizadaDo not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.
Basic English BibleResist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings.
New International Versionwhom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
American Standard VersionOra, o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de terdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Deus de toda a graça, que em Cristo Jesus vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes padecido um pouco, Ele mesmo vos aperfeiçoará, confirmará, fortificará e fortalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Deus de toda a graça, que em Cristo Jesus vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes padecido um pouco, ele mesmo vos aperfeiçoará, confirmará, fortificará e fortalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Deus de toda a graça, que em Cristo os chamou à sua eterna glória, depois de vocês terem sofrido por um pouco, ele mesmo irá aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, depois de sofrerem por um pouco de tempo, o Deus que tem por nós um amor sem limites e que chamou vocês para tomarem parte na sua eterna glória, por estarem unidos com Cristo, ele mesmo os aperfeiçoará e dará firmeza, força e verdadeira segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus de toda a graça, que os chamou para a sua glória eterna em Cristo Jesus, depois de terem sofrido durante pouco de tempo, os restaurará, os confirmará, lhes dará forças e os porá sobre firmes alicerces.
Nova Versão InternacionalDeus, em toda a sua graça, os chamou para participarem de sua glória eterna por meio de Cristo Jesus. Assim, depois que tiverem sofrido por um pouco de tempo, ele os restaurará, os sustentará e os fortalecerá, e os colocará sobre um firme alicerce.
Nova Versão TransformadoraOra o Deos de toda graça, que em Christo Jesus nos chamou a sua eterna gloria, depois de havermos padecido hum pouco, o mesmo vos aperfeiçoe, confirme, fortifique, e estabeleça.
Almeida Antiga (1848)E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.
Almeida RecebidaOra, o Deus de toda a graça, que vos convocou à sua eterna glória em Cristo Jesus, logo depois de terdes sofrido por um período curto de tempo, vos restaurará, confirmará, concederá forças e vos estabelecerá sobre firmes alicerces.
King James AtualizadaAnd after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing;
Basic English BibleAnd the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.
New International VersionAnd the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
American Standard VersionA ele seja o domínio, pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ele seja a glória e o poderio para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ele seja a glória e o poderio, para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ele seja o domínio para sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)A ele seja o poder para sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ele seja o poder para todo o sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalA ele seja o poder para sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraA elle seja a gloria, e a potencia para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)A ele seja o domínio para todo o sempre. Amém.
Almeida RecebidaA Ele, portanto, seja o pleno domínio para todo o sempre. Amém!
King James AtualizadaHis is the power for ever. So be it.
Basic English BibleTo him be the power for ever and ever. Amen.
New International VersionTo him [be] the dominion for ever and ever. Amen.
American Standard VersionPor meio de Silvano, que para vós outros é fiel irmão, como também o considero, vos escrevo resumidamente, exortando e testificando, de novo, que esta é a genuína graça de Deus; nela estai firmes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por Silvano, vosso fiel irmão, como cuido, escrevi abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por Silvano, vosso fiel irmão, como cuido, escrevi abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de Silvano, que considero um irmão fiel, escrevo para vocês de forma resumida, exortando e testemunhando que esta é a genuína graça de Deus. Continuem firmes nessa graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevo para vocês esta pequena carta com a ajuda de Silas, a quem eu considero um fiel irmão na fé. Quero animá-los e dar o meu testemunho de que as bênçãos que vocês têm recebido são uma prova verdadeira da graça de Deus. Continuem firmes, pois, nessa graça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a ajuda de Silvano, a quem considero irmão fiel, eu lhes escrevi resumidamente, encorajando-os e testemunhando que esta é a verdadeira graça de Deus. Mantenham-se firmes na graça de Deus.
Nova Versão InternacionalEscrevi e enviei esta breve carta com a ajuda de Silas, a quem lhes recomendo como irmão fiel. Meu objetivo ao escrever é encorajá-los e garantir-lhes que as experiências pelas quais vocês têm passado são, verdadeiramente, parte da graça de Deus. Permaneçam firmes nessa graça.
Nova Versão TransformadoraPor Silvano, vosso fiel irmão, como cuido, vos escrevi brevemente, exhortando-vos e testificando, que esta he a verdadeira graça de Deos em que estais.
Almeida Antiga (1848)Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escrevo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus na qual permaneceis firmes.
Almeida RecebidaCom a cooperação de Silvano, a quem considero irmão fiel, eu vos escrevi resumidamente, encorajando-vos e testemunhando que esta é a verdadeira graça de Deus. Nela, pois, permanecei firmes!
King James AtualizadaI have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it.
Basic English BibleWith the help of Silas,
By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
American Standard VersionAquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como igualmente meu filho Marcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vossa coeleita em Babilônia vos saúda, e meu filho Marcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vossa coeleita em Babilônia vos saúda, e meu filho Marcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquela que se encontra na Babilônia, também eleita, manda saudações, e o mesmo faz o meu filho Marcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A igreja que está em Babilônia , escolhida também por Deus, manda saudações. O meu filho Marcos também manda saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquela que está em Babilônia, também eleita, envia-lhes saudações, e também Marcos, meu filho.
Nova Versão InternacionalAquela que está na Babilônia, escolhida assim como vocês, lhes envia saudações, e também meu filho Marcos.
Nova Versão TransformadoraSauda-vos a Igreja que está coeleita em Babylonia, e tambem Marcos meu filho.
Almeida Antiga (1848)Aquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como também meu filho Marcos.
Almeida RecebidaAquela que está em Babilônia, igualmente eleita convosco, vos saúda, assim como Marcos, meu filho.
King James AtualizadaShe who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark.
Basic English BibleShe who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.
New International VersionShe that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.
American Standard VersionSaudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz a todos vós que vos achais em Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai-vos uns aos outros com ósculo de caridade. Paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem uns aos outros com um beijo fraterno. Paz a todos vocês que estão em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Que a paz esteja com todos vocês que pertencem a Cristo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem uns aos outros com beijo de santo amor. Paz a todos vocês que estão em Cristo.
Nova Versão InternacionalCumprimentem uns aos outros com um beijo de amor. Paz seja com todos vocês que estão em Cristo.
Nova Versão TransformadoraSaudai-vos huns aos outros com beijo de caridade. Paz seja com todos vósoutros, os que estais em Christo Jesus. Amen.
Almeida Antiga (1848)Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo.
Almeida RecebidaCumprimentai-vos uns aos outros com o beijo de santo amor fraternal. Paz a todos vós que estais vivendo em Cristo!
King James AtualizadaGive one another the kiss of love. Peace be to you all in Christ.
Basic English BibleGreet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
New International VersionSalute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
American Standard Version