Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AMADOS, não creiais a todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus; porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
Nova Versão InternacionalAmados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
Nova Versão TransformadoraAMADOS, não creais a todo espirito, mas provai aos espiritos se são de Deos: porque ja muitos falsos prophetas tem sahido no mundo.
Almeida Antiga (1848)Amados, não deis crédito a qualquer espírito, mas provai os espíritos se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
Almeida RecebidaAmados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, porém, avaliai com cuidado se os espíritos procedem de Deus, porquanto muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
King James AtualizadaMy loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.
Basic English BibleDear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
New International VersionBeloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
American Standard VersionNisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
Nova Versão InternacionalAssim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
Nova Versão TransformadoraNisto conhecereis ao Espirito de Deos. Todo espirito que confessa que Jesu-Christo veio em a carne, he de Deos:
Almeida Antiga (1848)Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
Almeida RecebidaDeste modo, podeis reconhecer o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
King James AtualizadaBy this you may have knowledge of the Spirit of God: every spirit which says that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
Basic English BibleThis is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
New International VersionHereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
American Standard Versione todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
Nova Versão Internacionalmas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
Nova Versão TransformadoraE todo espirito que não confessa que Jesu-Christo veio em a carne, não he de Deos: e tal he o espirito do Antichristo, do qual ja ouvistes que ha de vir, e ja agora no mundo está.
Almeida Antiga (1848)e todo espírito que não confessa que Jesus veio em carne não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
Almeida Recebidamas todo espírito que não confessa Jesus não provém de Deus. Ao contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir e, presentemente, já está no mundo.
King James AtualizadaAnd every spirit which does not say this is not from God: this is the spirit of Antichrist, of which you have had word; and it is in the world even now.
Basic English Biblebut every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.
New International Versionand every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.
American Standard VersionFilhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filhinhos, sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
Nova Versão InternacionalFilhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
Nova Versão TransformadoraFilhinhos, de Deos sois, e ja vencido os tendes: porque maior he o que está em vós do que o que está no mundo.
Almeida Antiga (1848)Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
Almeida RecebidaFilhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é Aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
King James AtualizadaYou are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.
Basic English BibleYou, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
New International VersionYe are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
American Standard VersionEles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
Nova Versão InternacionalEles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
Nova Versão TransformadoraDo mundo são, por isso do mundo falão, e o mundo os ouve.
Almeida Antiga (1848)Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
Almeida RecebidaEles são mundanos; por isso falam como quem pertence ao mundo, e o mundo os compreende.
King James AtualizadaThey are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
Basic English BibleThey are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
New International VersionThey are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
American Standard VersionNós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
Nova Versão InternacionalNós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
Nova Versão TransformadoraNósoutros somos de Deos. Aquelle que a Deos conhece, nos ouve: aquelle que não he de Deos, nos não ouve. Nisto conhecemos nós ao Espirito da verdade, e ao espirito do error.
Almeida Antiga (1848)Nós somos de Deus; quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Assim é que conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
Almeida RecebidaNós somos de Deus; quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos entende. É assim que reconhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
King James AtualizadaWe are of God: he who has the knowledge of God gives ear to us; he who is not of God does not give ear to us. By this we may see which is the true spirit, and which is the spirit of error.
Basic English BibleWe are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit
We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
American Standard VersionAmados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amados, amemo-nos uns aos outros; porque a caridade é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Nova Versão InternacionalAmados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Nova Versão TransformadoraAmados, amemos-nos huns aos outros: porque a caridade he de Deos: e qualquer que ama, he nascido de Deos, e conhece a Deos.
Almeida Antiga (1848)Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Almeida RecebidaAmados, amemos uns aos outros, pois o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido e conhece a Deus.
King James AtualizadaMy loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
Basic English BibleDear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.
New International VersionBeloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
American Standard VersionAquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é 4amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
Nova Versão InternacionalQuem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
Nova Versão TransformadoraAquelle que não ama, conhecido não tem a Deos: porque Deos he caridade.
Almeida Antiga (1848)Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
Almeida RecebidaAquele que não ama não conhece a Deus, porquanto Deus é amor.
King James AtualizadaHe who has no love has no knowledge of God, because God is love.
Basic English BibleWhoever does not love does not know God, because God is love.
New International VersionHe that loveth not knoweth not God; for God is love.
American Standard VersionNisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto se manifestou a caridade de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto se manifestou 4o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
Nova Versão InternacionalDeus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
Nova Versão TransformadoraNisto se manifestou a caridade de Deos para comnosco, que Deos enviou a seu Filho unigenito ao mundo, para que por elle vivamos.
Almeida Antiga (1848)Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
Almeida RecebidaFoi deste modo que se manifestou o amor de Deus para conosco: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por intermédio dele.
King James AtualizadaAnd the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.
Basic English BibleThis is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
New International VersionHerein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
American Standard VersionNisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto está a caridade, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto está 4o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
Nova Versão InternacionalÉ nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
Nova Versão TransformadoraNisto está a caridade, não que nós a Deos hajamos amado, mas que elle a nós nos amou, e enviou a seu Filho por propiciação por nossos peccados.
Almeida Antiga (1848)Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
Almeida RecebidaAssim, nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que Ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
King James AtualizadaAnd this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
Basic English BibleThis is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
New International VersionHerein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
American Standard VersionAmados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amados, se Deus assim, nos amou, também nos devemos amar uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
Nova Versão InternacionalAmados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraAmados, se Deos assim nos amou, tambem huns aos outros nos devemos amar.
Almeida Antiga (1848)Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.
Almeida RecebidaAmados, considerando que Deus amou dessa forma, nós também devemos amar uns aos outros.
King James AtualizadaMy loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
Basic English BibleDear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.
New International VersionBeloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
American Standard VersionNinguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém jamais viu a Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeita a sua caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
Nova Versão InternacionalNinguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
Nova Versão TransformadoraNinguem vio a Deos jamais: se huns aos outros nos amamos, em nós Deos está, e em nós sua caridade he perfeita.
Almeida Antiga (1848)Ninguém jamais viu a Deus. Se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é aperfeiçoado em nós.
Almeida RecebidaNinguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é aperfeiçoado em nós.
King James AtualizadaNo man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
Basic English BibleNo one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.
New International VersionNo man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
American Standard VersionNisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
Nova Versão InternacionalDeus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
Nova Versão TransformadoraNisto conhecemos que nelle estamos, e elle em nós, porquanto de seu Espirito nos deo.
Almeida Antiga (1848)Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.
Almeida RecebidaTemos certeza de que permanecemos nele, e Ele em nós, porque Ele nos outorgou do seu Espírito.
King James AtualizadaAnd his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us.
Basic English BibleThis is how we know that we live in him and he in us: He has given us of his Spirit.
New International Versionhereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.
American Standard VersionE nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
Nova Versão InternacionalAlém disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
Nova Versão TransformadoraE vimo-lo, e testificamos que o Pai enviou a seu Filho por Salvador do mundo.
Almeida Antiga (1848)E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
Almeida RecebidaE vimos e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho para ser o Salvador do mundo.
King James AtualizadaAnd we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
Basic English BibleAnd we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
New International VersionAnd we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.
American Standard VersionAquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
Nova Versão InternacionalAquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
Nova Versão TransformadoraQualquer que confessar que Jesus he o Filho de Deos, Deos está nelle, e elle em Deos.
Almeida Antiga (1848)Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
Almeida RecebidaSe alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
King James AtualizadaEveryone who says openly that Jesus is the Son of God, has God in him and is in God.
Basic English BibleIf anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God.
New International VersionWhosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
American Standard VersionE nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é caridade; e quem está em caridade está em Deus, e Deus nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
Nova Versão InternacionalSabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
Nova Versão TransformadoraE ja conhecemos e cremos o amor que Deos nos tem. Deos he caridade: e quem está em caridade, em Deos está, e Deos nelle.
Almeida Antiga (1848)E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
Almeida RecebidaPortanto, dessa forma conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos plenamente nesse amor. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
King James AtualizadaAnd we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.
Basic English BibleAnd so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them.
New International VersionAnd we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
American Standard VersionNisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto é perfeita a caridade para conosco, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
Nova Versão InternacionalÀ medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
Nova Versão TransformadoraNisto he perfeita a caridade para comnosco, para que em o dia do juizo tenhamos confiança, a saber que qual elle he, taes somos nós tambem neste mundo.
Almeida Antiga (1848)Nisto é aperfeiçoado em nós o amor, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos também nós neste mundo.
Almeida RecebidaDessa forma, o amor é aperfeiçoado em nós, a fim de que tenhamos total segurança no Dia do Juízo, pois, assim como Ele é, nós semelhantemente somos nesse mundo.
King James AtualizadaIn this way love is made complete in us, so that we may be without fear on the day of judging, because as he is, so are we in this world.
Basic English BibleThis is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus.
New International VersionHerein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
American Standard VersionNo amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na caridade não há temor, antes a perfeita caridade lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
Nova Versão InternacionalEsse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
Nova Versão TransformadoraNa caridade não ha temor, antes a perfeita caridade lança fora ao temor: porque o temor tem pena, e o que teme, não está perfeito em caridade.
Almeida Antiga (1848)No amor não há medo, antes o perfeito amor lança fora o medo; porque o medo envolve tormento; e quem tem medo não está aperfeiçoado no amor.
Almeida RecebidaNo amor não existe receio; antes, o perfeito amor lança fora todo medo. Ora, o medo pressupõe punição, e aquele que teme não está aperfeiçoado no amor.
King James AtualizadaThere is no fear in love: true love has no room for fear, because where fear is, there is pain; and he who is not free from fear is not complete in love.
Basic English BibleThere is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love.
New International VersionThere is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.
American Standard VersionNós amamos porque ele nos amou primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós o amamos a ele porque ele nos amou primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
Nova Versão InternacionalNós amamos porque ele nos amou primeiro.
Nova Versão TransformadoraNós o amamos a elle, porquanto elle primeiro nos amou.
Almeida Antiga (1848)Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
Almeida RecebidaNós amamos porque Ele nos amou primeiro.
King James AtualizadaWe have the power of loving, because he first had love for us.
Basic English BibleWe love because he first loved us.
New International VersionWe love, because he first loved us.
American Standard VersionSe alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém diz: Eu amo a Deus, e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém disser: ´Amo a Deus`, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém diz: ´Eu amo a Deus`, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
Nova Versão InternacionalSe alguém afirma: ´Amo a Deus`, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
Nova Versão TransformadoraSe alguem diz: Eu amo a Deos, e aborrece a seu irmão, mentiroso he. Porque quem não ama a seu irmão, ao qual vio, como pode amar a Deos, ao qual não vio?
Almeida Antiga (1848)Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu.
Almeida RecebidaSe alguém declarar: ´Eu amo a Deus!`, porém odiar a seu irmão, é mentiroso, porquanto quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não enxerga.
King James AtualizadaIf a man says, I have love for God, and has hate for his brother, his words are false: for how is the man who has no love for his brother whom he has seen, able to have love for God whom he has not seen?
Basic English BibleWhoever claims to love God yet hates a brother or sister is a liar. For whoever does not love their brother and sister, whom they have seen, cannot love God, whom they have not seen.
New International VersionIf a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
American Standard VersionOra, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Nova Versão InternacionalEle nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Nova Versão TransformadoraE delle temos este mandamento, que quem a Deos ama, tambem ame a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.
Almeida RecebidaOra, Ele nos entregou este mandamento: Quem ama a Deus, ame de igual forma a seu irmão!
King James AtualizadaAnd this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
Basic English BibleAnd he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.
New International VersionAnd this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
American Standard Version