Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VEDE quão grande caridade nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo nos não conhece; porque o não conhece a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
Nova Versão InternacionalVejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
Nova Versão TransformadoraOLHAI quão grande caridade o Pai nos tem dado, que fossemos chamados filhos de Deos. Porisso nos não conhece o mundo, porquanto a elle o não conhece.
Almeida Antiga (1848)Vede que grande amor nos concedeu o Pai: de sermos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
Almeida RecebidaVede que imenso amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos tratados como filhos de Deus; e, em realidade, somos filhos de Deus! Por esse motivo, o mundo não nos conhece, porquanto não conheceu a Ele mesmo.
King James AtualizadaSee what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.
Basic English BibleSee what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
New International VersionBehold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
American Standard VersionAmados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
Nova Versão InternacionalAmados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
Nova Versão TransformadoraAmados, agora somos filhos de Deos, e o que havemos de ser, ainda não he manifesto. Porém sabemos que quando elle se manifestar, a elle seremos semelhantes: porque assim como he o verémos.
Almeida Antiga (1848)Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; pois o veremos como ele é.
Almeida RecebidaAmados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, todavia, sabemos que quando Ele se manifestar, seremos semelhantes a Ele, pois o veremos como Ele é.
King James AtualizadaMy loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.
Basic English BibleDear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears,
Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
American Standard VersionE a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
Nova Versão InternacionalE todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que nelle esta esperança tem, a si mesmo se purifica, como tambem elle he puro.
Almeida Antiga (1848)E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
Almeida RecebidaE todo o que tem nele essa plena confiança purifica a si mesmo, assim como Ele é puro.
King James AtualizadaAnd everyone who has this hope in him makes himself holy, even as he is holy.
Basic English BibleAll who have this hope in him purify themselves, just as he is pure.
New International VersionAnd every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.
American Standard VersionTodo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que comete pecado, também comete iniquidade; porque o pecado é iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
Nova Versão InternacionalQuem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
Nova Versão TransformadoraQualquer que faz peccado, tambem faz a injustiça: Porque o peccado he injustiça.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
Almeida RecebidaToda pessoa que vive costumeiramente pecando também vive em rebeldia contra a Lei, pois o pecado é transgressão da Lei.
King James AtualizadaEveryone who is a sinner goes against the law, for sin is going against the law.
Basic English BibleEveryone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.
New International VersionEvery one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
American Standard VersionSabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
Nova Versão InternacionalE vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
Nova Versão TransformadoraE bem sabeis que elle se manifestou, para tirar nossos peecados: e nelle não ha peccado.
Almeida Antiga (1848)E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
Almeida RecebidaSabeis, igualmente, que Ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
King James AtualizadaAnd you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin.
Basic English BibleBut you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
New International VersionAnd ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
American Standard VersionTodo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que permanece nele não peca: qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
Nova Versão InternacionalQuem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
Nova Versão TransformadoraQualquer que permanece nelle, não pecca: qualquer que pecca, não o vio, nem o conheceo.
Almeida Antiga (1848)Todo o que permanece nele não peca; todo o que peca não o viu nem o conhece.
Almeida RecebidaTodo aquele que permanece nele não vive pecando; toda pessoa que continua no pecado não o viu, nem tampouco o conheceu.
King James AtualizadaAnyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him.
Basic English BibleNo one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
New International VersionWhosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
American Standard VersionFilhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
Nova Versão InternacionalFilhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
Nova Versão TransformadoraFilhinhos, ninguem vos engane. Quem obra justiça, he justo, assim como elle he justo.
Almeida Antiga (1848)Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
Almeida RecebidaFilhinhos, ninguém vos iluda: quem pratica a justiça é justo, assim como Ele é justo.
King James AtualizadaMy little children, let no man take you out of the true way: he who does righteousness is upright, even as he is upright;
Basic English BibleDear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous.
New International Version[My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
American Standard VersionAquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
Nova Versão InternacionalMas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
Nova Versão TransformadoraQuem faz peccado, he do diabo: porque o diabo pecca desde o principio. Para isto o Filho de Deos se manifestou, para desfazer as obras do diabo.
Almeida Antiga (1848)Quem pratica o pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
Almeida RecebidaAquele que vive habitualmente no pecado é do Diabo, pois o Diabo peca desde o princípio. Para isto, o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
King James AtualizadaThe sinner is a child of the Evil One; for the Evil One has been a sinner from the first. And the Son of God was seen on earth so that he might put an end to the works of the Evil One.
Basic English BibleThe one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work.
New International Versionhe that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
American Standard VersionTodo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
Nova Versão InternacionalAquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
Nova Versão TransformadoraQualquer que he nascido de Deos, não faz peccado: porque sua semente permanece nelle; e não pode peccar, porque he nascido de Deos.
Almeida Antiga (1848)Aquele que é nascido de Deus não peca; porque sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
Almeida RecebidaTodo aquele que é nascido de Deus não se dedica à prática do pecado, porquanto a semente de Deus permanece nele e ele não pode continuar no pecado, pois é nascido de Deus.
King James AtualizadaAnyone who is a child of God does no sin, because he still has God's seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.
Basic English BibleNo one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God.
New International VersionWhosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
American Standard VersionNisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
Nova Versão InternacionalAssim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
Nova Versão TransformadoraNisto são manifestos os filhos de Deos, e os filhos do diabo. Qualquer que não obra justiça, e não ama a seu irmão, não he de Deos.
Almeida Antiga (1848)Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
Almeida RecebidaDeste modo, conhecemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus, nem tampouco aquele que não ama seu próprio irmão.
King James AtualizadaIn this way it is clear who are the children of God and who are the children of the Evil One; anyone who does not do righteousness or who has no love for his brother, is not a child of God.
Basic English BibleThis is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God's child, nor is anyone who does not love their brother and sister.
New International VersionIn this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
American Standard VersionPorque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraPorque esta he a denunciação que desde o principio ouvistes, que nuns aos outros nos amemos.
Almeida Antiga (1848)Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros.
Almeida RecebidaOra, a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
King James AtualizadaBecause this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
Basic English BibleFor this is the message you heard from the beginning: We should love one another.
New International VersionFor this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
American Standard Versionnão segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
Nova Versão InternacionalNão sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
Nova Versão TransformadoraNão como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E porque causa o matou? Porque suas obras erão más, e as de seu irmão, justas.
Almeida Antiga (1848)Não como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
Almeida RecebidaE não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e assassinou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
King James AtualizadaNot being of the Evil One like Cain, who put his brother to death. And why did he put him to death? Because his works were evil and his brother's works were good.
Basic English BibleDo not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous.
New International Versionnot as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
American Standard VersionIrmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
Nova Versão InternacionalPortanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
Nova Versão TransformadoraMeus irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos aborrece.
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
Almeida RecebidaMeus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
King James AtualizadaDo not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.
Basic English BibleDo not be surprised, my brothers and sisters,
Marvel not, brethren, if the world hateth you.
American Standard VersionNós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos: Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
Nova Versão InternacionalSe amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
Nova Versão TransformadoraBem sabemos que ja da morte passámos a vida, porquanto amamos aos irmãos. Quem não ama a seu irmão, fica na morte.
Almeida Antiga (1848)Sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama o irmão permanece na morte.
Almeida RecebidaNós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
King James AtualizadaWe are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.
Basic English BibleWe know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
New International VersionWe know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
American Standard VersionTodo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanecente nele a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
Nova Versão InternacionalQuem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraQualquer que aborrece a seu irmão, he homicida. E bem sabeis vós que nenhum homicida tem em si permanecente a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Todo o que odeia a seu irmão é assassino; e vós sabeis que nenhum assassino tem a vida eterna permanecendo nele.
Almeida RecebidaToda pessoa que odeia seu irmão é homicida, e sabeis que nenhum assassino tem a vida eterna em si mesmo.
King James AtualizadaAnyone who has hate for his brother is a taker of life, and you may be certain that no taker of life has eternal life in him.
Basic English BibleAnyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
New International VersionWhosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
American Standard VersionNisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conhecemos a caridade nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
Nova Versão InternacionalSabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
Nova Versão TransformadoraNisto conhecemos a caridade, em que sua vida por nós pôz: e nós tambem devemos pôr as vidas pelos irmãos.
Almeida Antiga (1848)Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
Almeida RecebidaNisto conhecemos todo o significado do amor: Cristo deu a sua vida por nós e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
King James AtualizadaIn this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.
Basic English BibleThis is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
New International VersionHereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
American Standard VersionOra, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem pois tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele caridade de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
Nova Versão InternacionalSe alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
Nova Versão TransformadoraQuem pois tiver o bem do mundo, e vir passar a seu irmão necessidade, e lhe cerrar suas entranhas, como a caridade de Deos está nelle?
Almeida Antiga (1848)Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
Almeida RecebidaSe alguém possuir recursos materiais e, observando seu irmão passando necessidade, não se compadecer dele, como é possível permanecer nele o amor de Deus?
King James AtualizadaBut if a man has this world's goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him?
Basic English BibleIf anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in that person?
New International VersionBut whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
American Standard VersionFilhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus filhinhos não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
Nova Versão InternacionalFilhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
Nova Versão TransformadoraMeus filhinhos, não amemos de palavra, nem de lingua, senão de obra e de verdade.
Almeida Antiga (1848)Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
Almeida RecebidaFilhinhos, não amemos de palavras nem de boca, mas sim de atitudes e em verdade.
King James AtualizadaMy little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
Basic English BibleDear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth.
New International Version[My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
American Standard VersionE nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
Nova Versão InternacionalCom isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraE nisto conhecemos que somos da verdade, e diante delle nossos coraçoes assegurarémos.
Almeida Antiga (1848)Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranquilizaremos o nosso coração;
Almeida RecebidaDesta forma, saberemos que somos da Verdade e acalmaremos o nosso coração na presença dele;
King James AtualizadaIn this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
Basic English BibleThis is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence:
New International VersionHereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
American Standard Versionpois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
Nova Versão InternacionalE, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
Nova Versão TransformadoraQue se nosso coração nos condemna, maior he Deos que nosso coração, e conhece todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)porque se nosso coração nos condena, Deus é maior que nosso coração, e sabe todas as coisas.
Almeida Recebidapois, se o coração nos condena, Deus é maior que nosso coração; Ele é conhecedor de tudo.
King James AtualizadaWhen our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.
Basic English BibleIf our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything.
New International Versionbecause if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
American Standard VersionAmados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
Nova Versão InternacionalAmados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
Nova Versão TransformadoraAmados, se nosso coração nos não condemna, confiança temos para com Deos.
Almeida Antiga (1848)Amados, se nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
Almeida RecebidaPortanto, amados, se o nosso coração não nos condena, temos coragem diante de Deus;
King James AtualizadaMy loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
Basic English BibleDear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
New International VersionBeloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
American Standard Versione aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
Nova Versão Internacionale dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
Nova Versão TransformadoraE qualquer cousa que pedimos delle, a recebemos: porquanto seus mandamentos guardamos, e as cousas perante elle agradaveis fazemos.
Almeida Antiga (1848)e qualquer coisa que pedimos, dele a recebemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável diante dele.
Almeida Recebidae recebemos dele tudo o que rogamos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
King James AtualizadaAnd he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
Basic English Bibleand receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.
New International Versionand whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
American Standard VersionOra, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
Nova Versão InternacionalE este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
Nova Versão TransformadoraE este he seu mandamento, que creamos em o nome de seu Filho Jesu-Christo, e huns aos outros nos amemos, como nos deo o mandamento.
Almeida Antiga (1848)Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
Almeida RecebidaOra, e este é o seu mandamento: que creiamos no Nome de seu Filho Jesus Cristo e amemos uns aos outros, assim como Ele nos ordenou.
King James AtualizadaAnd this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us.
Basic English BibleAnd this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
New International VersionAnd this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
American Standard VersionE aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Nova Versão InternacionalAqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que seus mandamentos guarda, nelle está, e elle nelle. E nisto conhecemos que elle em nos está, a saber pelo Espirito que nos tem dado.
Almeida Antiga (1848)Quem guarda os seus mandamentos, permanece em Deus e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Almeida RecebidaTodos aqueles que obedecem aos seus mandamentos nele permanecem, e Ele neles. E assim conhecemos que Deus permanece em nós: pelo Espírito que nos outorgou.
King James AtualizadaHe who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us.
Basic English BibleThe one who keeps God's commands lives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.
New International VersionAnd he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
American Standard Version