Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MEUS filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis: e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
Nova Versão InternacionalMeus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
Nova Versão TransformadoraMEUS filhinhos, estas cousas vos escrevo, para que não pequeis: e se alguem peccar; hum Advogado temos para com o Pai, a Jesu-Christo o justo.
Almeida Antiga (1848)Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. E, se alguém pecar, temos um Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o justo.
Almeida RecebidaCaros filhinhos, estas palavras vos escrevo para que não pequeis. Se, entretanto, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
King James AtualizadaMy little children, I am writing these things to you so that you may be without sin. And if any man is a sinner, we have a friend and helper with the Father, Jesus Christ, the upright one:
Basic English BibleMy dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father - Jesus Christ, the Righteous One.
New International VersionMy little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
American Standard Versione ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele é a propiciação pelos nossos pecados - e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
Nova Versão InternacionalEle mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
Nova Versão TransformadoraE elle he a propiciação por nossos peccados: e não somente pelos nossos, mas tambem pelos de todo o mundo.
Almeida Antiga (1848)E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
Almeida Recebidae Ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente por nossas ofensas pessoais, mas pelos pecados de todo o mundo.
King James AtualizadaHe is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world.
Basic English BibleHe is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
New International Versionand he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
American Standard VersionOra, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
Nova Versão InternacionalE sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraE nisto sabemos que o temos conhecido, se seus mandamentos guardarmos.
Almeida Antiga (1848)E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
Almeida RecebidaE temos certeza de que o conhecemos, se guardamos seus mandamentos.
King James AtualizadaAnd by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.
Basic English BibleWe know that we have come to know him if we keep his commands.
New International VersionAnd hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
American Standard VersionAquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que diz: ´Eu o conheço`, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém diz: ´Eu o conheço`, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
Nova Versão InternacionalSe alguém diz: ´Eu o conheço`, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
Nova Versão TransformadoraAquelle que diz: Eu o conheço, e seus mandamentos não guarda, mentiroso he, e a verdade nelle não está.
Almeida Antiga (1848)Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
Almeida RecebidaAquele que afirma: ´Eu o conheço`, e não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele;
King James AtualizadaThe man who says, I have knowledge of him, and does not keep his laws, is false, and there is nothing true in him:
Basic English BibleWhoever says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.
New International VersionHe that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
American Standard VersionAquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado: nisto conhecemos que estamos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
Nova Versão InternacionalMas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
Nova Versão TransformadoraMas qualquer que sua palavra guarda, nelle verdadeiramente o amor de Deos está aperfeiçoado: nisto conhecemos que nelle estamos.
Almeida Antiga (1848)Entretanto, qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele.
Almeida Recebidamas todo o que guarda a sua Palavra, neste o amor de Deus tem verdadeiramente se aperfeiçoado. E dessa forma sabemos que estamos nele.
King James AtualizadaBut in every man who keeps his word, the love of God is made complete. By this we may be certain that we are in him:
Basic English BibleBut if anyone obeys his word, love for God
but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
American Standard Versionaquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
Nova Versão InternacionalQuem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
Nova Versão TransformadoraAquelle que diz que nelle está, tambem deve andar como elle andou.
Almeida Antiga (1848)Aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
Almeida RecebidaQuem declara que permanece nele também deve andar como Ele andou.
King James AtualizadaHe who says that he is living in him, will do as he did.
Basic English BibleWhoever claims to live in him must live as Jesus did.
New International Versionhe that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
American Standard VersionAmados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
Nova Versão InternacionalAmados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
Nova Versão TransformadoraIrmãos, mandamento novo vos não escrevo, se não o mandamento antigo, que já desde o principio tivestes. Este mandamento antigo he a palavra que desde o principio ouvistes.
Almeida Antiga (1848)Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
Almeida RecebidaAmados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual tendes desde o princípio. Ora, esse mandamento antigo é a Palavra que ouvistes.
King James AtualizadaMy loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears.
Basic English BibleDear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
New International VersionBeloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
American Standard VersionTodavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
Nova Versão TransformadoraOutra vez hum mandamento novo vos escrevo: que o que nelle he verdadeiro, tambem em vósoutros o seja: porque as trevas passão, e já a verdadeira luz alumia.
Almeida Antiga (1848)Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
Almeida RecebidaTodavia, o que vos escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
King James AtualizadaAgain, I give you a new law, which is true in him and in you; for the night is near its end and the true light is even now shining out.
Basic English BibleYet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
New International VersionAgain, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
American Standard VersionAquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
Nova Versão InternacionalSe alguém afirma: ´Estou na luz`, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
Nova Versão TransformadoraAquelle que diz que está em a luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
Almeida Antiga (1848)Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
Almeida RecebidaAquela pessoa que diz estar na luz, mas odeia a seu irmão, continua a vagar sob as trevas.
King James AtualizadaHe who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.
Basic English BibleAnyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
New International VersionHe that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
American Standard VersionAquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
Nova Versão InternacionalQuem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
Nova Versão TransformadoraAquelle que ama a seu irmão, está em a luz, e não ha nelle escandalo.
Almeida Antiga (1848)Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
Almeida RecebidaQuem ama seu irmão permanece na luz, e nele não existe motivo de tropeço.
King James AtualizadaHe who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
Basic English BibleAnyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.
New International VersionHe that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
American Standard VersionAquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
Nova Versão InternacionalMas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
Nova Versão TransformadoraMas aquelle que aborrece a seu irmão, está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde va: porque as trevas lhe cegárão os olhos.
Almeida Antiga (1848)Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
Almeida RecebidaNo entanto, quem odeia seu irmão está nas trevas e vaga pela escuridão, não sabe para onde caminha, pois as trevas lhe turvaram a visão.
King James AtualizadaBut he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark.
Basic English BibleBut anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.
New International VersionBut he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
American Standard VersionFilhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
Nova Versão InternacionalEscrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
Nova Versão TransformadoraFilhinhos, escrevo-vos, porque por seu nome os peccados vos são perdoados.
Almeida Antiga (1848)Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do nome dele.
Almeida RecebidaFilhinhos, eu vos escrevo porque os vossos pecados foram todos perdoados, graças ao nome de Jesus.
King James AtualizadaI am writing to you, my children, because you have forgiveness of sins through his name.
Basic English BibleI am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
New International VersionI write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
American Standard VersionPais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Mancebos, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
Nova Versão InternacionalEscrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
Nova Versão TransformadoraPais, escrevo-vos, porque já conhecestes áquelle que he desde o principio. Mancebos, escrevo-vos, porque já vencestes ao maligno. Filhos, escrevo-vos, porque ja conhecestes ao Pai.
Almeida Antiga (1848)Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno. Filhinhos, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai.
Almeida RecebidaPais, eu vos escrevo porquanto conheceis Aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo pois vencestes o Maligno.
King James AtualizadaI am writing to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil One. I have sent a letter to you, children, because you have knowledge of the Father.
Basic English BibleI am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.
New International VersionI write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
American Standard VersionFilhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, mancebos, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
Nova Versão InternacionalEscrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
Nova Versão TransformadoraPais, escrevi-vos, porque já conhecestes áquelle que he desde o principio. Mancebos, escrevi-vos, porque sois fortes, e a palavra de Deos está em vós, e já vencestes ao maligno.
Almeida Antiga (1848)Pais, eu vos escrevi, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
Almeida RecebidaCrianças, eu vos escrevi porque conheceis o vosso Pai. E vós, pais, eu vos escrevi porque conheceis Aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi porquanto sois fortes, e a Palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
King James AtualizadaI have sent a letter to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I have sent a letter to you, young men, because you are strong, and the word of God is in you, and because you have overcome the Evil One.
Basic English BibleI write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.
New International VersionI have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.
American Standard VersionNão ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
Nova Versão InternacionalNão amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
Nova Versão TransformadoraNão ameis ao mundo, nem as cousas que no mundo ha: se alguem ama ao mundo, o amor do Pai não está nelle.
Almeida Antiga (1848)Não ameis o mundo, nem as coisas que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Almeida RecebidaNão ameis o mundo nem o que nele existe. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
King James AtualizadaHave no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him.
Basic English BibleDo not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
American Standard Versionporque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tudo o que há no mundo - os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas procede do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tudo o que há no mundo - a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens - não provém do Pai, mas do mundo.
Nova Versão InternacionalPorque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
Nova Versão TransformadoraPorque tudo o que no mundo ha, como a concupiscencia da carne, e a concupiscencia dos olhos, e a soberba da vida, não he do Pai, mas he do mundo.
Almeida Antiga (1848)Porque tudo o que há no mundo, a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação da vida, não é do Pai, mas é do mundo.
Almeida RecebidaPois tudo o que há no mundo: as paixões da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens não provém do Pai, mas do mundo.
King James AtualizadaBecause everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.
Basic English BibleFor everything in the world - the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life - comes not from the Father but from the world.
New International VersionFor all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.
American Standard VersionOra, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Nova Versão InternacionalE este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
Nova Versão TransformadoraE o mundo passa, e sua concupiscencia: mas aquelle que faz a vontade de Deos, permanece para sempre.
Almeida Antiga (1848)Ora, o mundo passa, e a sua cobiça; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
Almeida RecebidaOra, o mundo passa, assim como sua volúpia; entretanto, aquele que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
King James AtualizadaAnd the world and its desires is coming to an end: but he who does God's pleasure is living for ever.
Basic English BibleThe world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.
New International VersionAnd the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
American Standard VersionFilhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filhinhos, é já a última hora: e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos: por onde conhecemos que é já a última hora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
Nova Versão InternacionalFilhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
Nova Versão TransformadoraFilhinhos, ja he a ultima hora: e como ja ouvistes que o Antichristo vem, assim tambem ja agora muitos se tem feito Antichristos: por onde conhecemosque ja he a ultima hora.
Almeida Antiga (1848)Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que o anticristo virá, mesmo agora existem muitos anticristos; por onde conhecemos que é a última hora.
Almeida RecebidaFilhinhos, esta é a hora derradeira e, assim como ouvistes que o anticristo está chegando, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso, sabemos que esta é a última hora.
King James AtualizadaLittle children, it is the last hour; and as you were given word that the Antichrist would come, so now a number of Antichrists have come to you; and by this we are certain that it is the last hour.
Basic English BibleDear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.
New International VersionLittle children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.
American Standard VersionEles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco: mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
Nova Versão InternacionalEles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
Nova Versão TransformadoraDe nós sahirão, porem não erão de nós: porque se de nós fórão, comnosco ficárão; mas isto he para que se manifestassem, que não são todos de nós.
Almeida Antiga (1848)Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas isto é para que se manifestassem, que não são todos de nós.
Almeida RecebidaEles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem nos abandonado revela que nenhum deles era realmente dos nossos.
King James AtualizadaThey went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us.
Basic English BibleThey went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.
New International VersionThey went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.
American Standard VersionE vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós tendes a unção do Santo, e sabeis tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
Nova Versão InternacionalMas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros tendes a unção do Santo, e sabeis todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e sabeis todas as coisas.
Almeida RecebidaEntretanto, vós tendes uma unção que procede da parte do Santo, e todos tendes pleno conhecimento.
King James AtualizadaAnd you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge.
Basic English BibleBut you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.
American Standard VersionNão vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
Nova Versão InternacionalNão lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
Nova Versão TransformadoraNão vos escrevi porque não soubesseis a verdade; mas porquanto a sabeis, e porque nenhuma mentira he da verdade.
Almeida Antiga (1848)Não vos escrevi porque não saibais a verdade, mas porque a sabeis, e porque mentira nenhuma vem da verdade.
Almeida RecebidaPortanto, não vos escrevo porque vos falta o conhecimento da verdade, mas justamente porque a conheceis e, porquanto, nenhuma mentira tem origem na verdade.
King James AtualizadaI have not sent you this letter because you have no knowledge of what is true, but because you have knowledge, and because that which is false has nothing in common with that which is true.
Basic English BibleI do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
New International VersionI have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
American Standard VersionQuem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias. Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
Nova Versão InternacionalE quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
Nova Versão TransformadoraQuem he o mentiroso, senão aquelle que nega que Jesus he o Christo? Aquelle he o Antichristo, que nega ao Pai, e ao Filho.
Almeida Antiga (1848)Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, que nega o Pai e o Filho.
Almeida RecebidaQuem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Messias? Este é o Inimigo de Cristo: aquele que rejeita tanto o Pai quanto o Filho.
King James AtualizadaWho is false but he who says that Jesus is not the Christ? He is the Antichrist who has no belief in the Father or the Son.
Basic English BibleWho is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Christ. Such a person is the antichrist - denying the Father and the Son.
New International VersionWho is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.
American Standard VersionTodo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
Nova Versão InternacionalAquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
Nova Versão TransformadoraQualquer que nega ao Filho, tambem não tem ao Pai.
Almeida Antiga (1848)Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
Almeida RecebidaTodo o que nega o Filho de igual forma não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
King James AtualizadaHe who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.
Basic English BibleNo one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
New International VersionWhosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
American Standard VersionPermaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
Nova Versão InternacionalPortanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
Nova Versão TransformadoraPortanto o que desde o principio ouvistes, permanéça em vósoutros. Se o que desde o principio ouvistes, permanecer em vósoutros, tambem permanecereis em o Filho e em o Pai.
Almeida Antiga (1848)Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que ouvistes desde o princípio, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
Almeida RecebidaQuanto a vós outros, zelai para que aquilo que ouvistes desde o princípio permaneça em vossos corações. Porquanto, se o que ouvistes permanecer em vós, de igual modo permanecereis no Filho e no Pai.
King James AtualizadaBut as for you, keep in your hearts the things which were made clear to you from the first. If you keep these things in your hearts you will be kept in the Father and the Son.
Basic English BibleAs for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
New International VersionAs for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
American Standard VersionE esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
Nova Versão InternacionalE, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
Nova Versão TransformadoraE esta he a promessa, que elle nos prometteo, a saber a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
Almeida RecebidaE esta é a Promessa que Ele nos fez: a vida eterna!
King James AtualizadaAnd this is the hope which he gave you, even eternal life.
Basic English BibleAnd this is what he promised us - eternal life.
New International VersionAnd this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.
American Standard VersionIsto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
Nova Versão InternacionalEscrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas vos escrevi acerca dos que vos enganão.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas vos escrevi acerca daqueles que vos enganam.
Almeida RecebidaEu vos escrevo estas advertências a respeito daqueles que vos querem seduzir.
King James AtualizadaI am writing these things to you about those whose purpose is that you may be turned out of the true way.
Basic English BibleI am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.
New International VersionThese things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
American Standard VersionQuanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a unção, que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
Nova Versão InternacionalVocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
Nova Versão TransformadoraE a unção que vós delle recebestes, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguem vos ensine: antes como a mesma unção vos ensina de todas as cousas, assim tambem he verdadeira, e não he mentira; e como ella vos ensinou, assim nelle ficareis.
Almeida Antiga (1848)Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa; como ela vos ensinou, assim permanecereis nele.
Almeida RecebidaQuanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém mais vos ensine sobre isso. No entanto, a unção que dele procede é verdadeira, não construída sobre a mentira, e vos ensina sobretudo o que precisais saber. Permanecei, pois, nele assim como Ele vos ensinou.
King James AtualizadaAs for you, the Spirit which he gave you is still in you, and you have no need of any teacher; but as his Spirit gives you teaching about all things, and is true and not false, so keep your hearts in him, through the teaching which he has given you.
Basic English BibleAs for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit - just as it has taught you, remain in him.
New International VersionAnd as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.
American Standard VersionFilhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
Nova Versão InternacionalAgora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
Nova Versão TransformadoraE agora, filhinhos, nelle permanecei: para que, quando se manifestar, tenhamos confiança, e confundidos não sejamos delle em sua vinda.
Almeida Antiga (1848)E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
Almeida RecebidaSim, queridos filhinhos, permanecei nele, para que tenhamos segurança quando Ele se manifestar e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
King James AtualizadaAnd now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming.
Basic English BibleAnd now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
New International VersionAnd now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
American Standard VersionSe sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Nova Versão InternacionalPorque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Nova Versão TransformadoraSe sabeis que elle he justo, tambem sabeis, que qualquer que obra justiça, delle he nascido.
Almeida Antiga (1848)Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Almeida RecebidaSe sabeis que Ele é justo, tomai conhecimento também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele!
King James AtualizadaIf you have knowledge that he is upright, it is clear to you that everyone who does righteousness is his offspring.
Basic English BibleIf you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.
New International VersionIf ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
American Standard Version