O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O QUE era desde o princípio, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que era desde o princípio, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos próprios olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito do Verbo da vida
Nova Almeida Aualizada (2017)Estamos escrevendo a vocês a respeito da Palavra da vida, que existiu desde a criação do mundo. Nós a ouvimos e com os nossos próprios olhos a vimos. De fato, nós a vimos, e as nossas mãos tocaram nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam - isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
Nova Versão InternacionalProclamamos a vocês aquele que existia desde o princípio, aquele que ouvimos e vimos com nossos próprios olhos e tocamos com nossas próprias mãos. Ele é a Palavra da vida.
Nova Versão TransformadoraO QUE era desde o principio, o que ouvimos, o que com nossos olhos vimos, o que temos contemplado, e nossas mãos tocárão, da Palavra da vida:
Almeida Antiga (1848)O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito da Palavra da vida
Almeida RecebidaO que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam a respeito da Palavra da Vida.
King James AtualizadaThat which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life
Basic English BibleThat which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched - this we proclaim concerning the Word of life.
New International VersionThat which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
American Standard Version(e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada):
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- e a vida se manifestou, e nós a vimos e dela damos testemunho, e anunciamos a vocês a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando essa vida apareceu, nós a vimos. É por isso que agora falamos dela e anunciamos a vocês a vida eterna que estava com o Pai e que nos foi revelada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vida se manifestou; nós a vimos e dela testemunhamos, e proclamamos a vocês a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada.
Nova Versão InternacionalAquele que é a vida nos foi revelado, e nós o vimos. Agora, testemunhamos e lhes proclamamos que ele é a vida eterna. Ele estava com o Pai e nos foi revelado.
Nova Versão Transformadora(Porque manifesta he ja a vida, e nos a vimos, e testificamos, e vos denunciamos a vida eterna, que com o Pai estava, e manifestada nos foi.)
Almeida Antiga (1848)(pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada);
Almeida RecebidaA Vida se manifestou, nós a vimos e dela testemunhamos, e vos anunciamos a Vida eterna que estava com o Pai e a nós foi revelada.
King James Atualizada(And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us);
Basic English BibleThe life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
New International Version(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);
American Standard Versiono que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vimos e ouvimos isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o que vimos e ouvimos anunciamos também a vocês, para que também vocês tenham comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com o seu Filho, Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contamos a vocês o que vimos e ouvimos para que vocês estejam unidos conosco, assim como nós estamos unidos com o Pai e com Jesus Cristo, o seu Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós lhes proclamamos o que vimos e ouvimos para que vocês também tenham comunhão conosco. Nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalAnunciamos-lhes aquilo que nós mesmos vimos e ouvimos, para que tenham comunhão conosco. E nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraAssim que o que vimos e ouvimos, isso vos denunciamos, para que tambem comnosco tenhais communhão, e esta nossa communhão tambem seja com o Pai, e com seu Filho Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)aquilo que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
Almeida RecebidaSim, o que vimos e ouvimos, isso vos proclamamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo.
King James AtualizadaWe give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ:
Basic English BibleWe proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
New International Versionthat which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
American Standard VersionEstas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E escrevemos estas coisas para que a nossa alegria seja completa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevemos isso para que a nossa alegria seja completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevemos estas coisas para que a nossa alegria seja completa.
Nova Versão InternacionalEscrevemos estas coisas para que vocês participem plenamente de nossa alegria.
Nova Versão TransformadoraE estas cousas vos escrevemos, para que vosso gozo se cumpra.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas vos escrevemos, para que vosso gozo seja completo.
Almeida RecebidaEstes ensinos vos escrevemos para que a nossa alegria seja absolutamente completa.
King James AtualizadaAnd we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
Basic English BibleWe write this to make our
and these things we write, that our joy may be made full.
American Standard VersionOra, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele trevas nenhumas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a mensagem que dele ouvimos e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mensagem que dele ouvimos e que anunciamos a vocês é esta: Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mensagem que Cristo nos deu e que anunciamos a vocês é esta: Deus é luz , e não há nele nenhuma escuridão .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a mensagem que dele ouvimos e transmitimos a vocês: Deus é luz; nele não há treva alguma.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem que ouvimos dele e que agora lhes transmitimos: Deus é luz, e nele não há escuridão alguma.
Nova Versão TransformadoraE esta he a denunciação que delle ouvimos, e vos denunciamos, que Deos he luz, e não ha nelle trevas nenhumas.
Almeida Antiga (1848)E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas nenhumas.
Almeida RecebidaE a mensagem que dele ouvimos e vos pregamos é esta: Deus é luz; nele não existe a mínima sombra de treva.
King James AtualizadaThis is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
Basic English BibleThis is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
New International VersionAnd this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
American Standard VersionSe dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se dissermos que temos comunhão com ele e andarmos em trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se dizemos que estamos unidos com Deus e ao mesmo tempo vivemos na escuridão, então estamos mentindo com palavras e ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se afirmarmos que temos comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
Nova Versão InternacionalPortanto, se afirmamos que temos comunhão com ele mas vivemos na escuridão, mentimos e não praticamos a verdade.
Nova Versão TransformadoraSe dissermos que com elle temos communhão, e em trevas andarmos, mentimos, e a verdade não tratamos.
Almeida Antiga (1848)Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos nas trevas, mentimos, e não praticamos a verdade;
Almeida RecebidaSe afirmarmos que temos comunhão com Ele, mas caminharmos nas trevas, somos mentirosos e não praticamos a verdade.
King James AtualizadaIf we say we are joined to him, and are walking still in the dark, our words are false and our acts are untrue:
Basic English BibleIf we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth.
New International VersionIf we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
American Standard VersionSe, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se vivemos na luz, como Deus está na luz, então estamos unidos uns com os outros, e o sangue de Jesus, o seu Filho, nos limpa de todo pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
Nova Versão InternacionalMas, se vivemos na luz, como Deus está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
Nova Versão TransformadoraPorem se em a luz andarmos, como elle em a luz está, communhão huns com os outros temos, e o sangue de Jesu-Christo seu Filho nos purga de todo peccado.
Almeida Antiga (1848)mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
Almeida RecebidaSe, no entanto, andarmos na luz, como Ele está na luz, temos plena comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
King James AtualizadaBut if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.
Basic English BibleBut if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all
but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
American Standard VersionSe dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos enganamos, e a verdade não está em nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se dizemos que não temos pecados, estamos nos enganando, e não há verdade em nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
Nova Versão InternacionalSe afirmamos que não temos pecados, enganamos a nós mesmos e não vivemos na verdade.
Nova Versão TransformadoraSe dissermos que peccado não temos, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade em nós não está.
Almeida Antiga (1848)Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
Almeida RecebidaSe declaramos que não temos pecado algum enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
King James AtualizadaIf we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us.
Basic English BibleIf we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
New International VersionIf we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
American Standard VersionSe confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo, para nos perdoar os pecados, e nos purificar de toda a injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se confessarmos os nossos pecados a Deus, ele cumprirá a sua promessa e fará o que é correto: ele perdoará os nossos pecados e nos limpará de toda maldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para perdoar os nossos pecados e nos purificar de toda injustiça.
Nova Versão InternacionalMas, se confessamos nossos pecados, ele é fiel e justo para perdoar nossos pecados e nos purificar de toda injustiça.
Nova Versão TransformadoraSe nossos peccados confessarmos, fiel e justo he elle, para que nos perdoe os peccados, e nos purgue de toda iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
Almeida RecebidaSe confessarmos os nossos pecados, Ele é fiel e justo para nos perdoar todos os pecados e nos purificar de qualquer injustiça.
King James AtualizadaIf we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
Basic English BibleIf we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
New International VersionIf we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
American Standard VersionSe dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se dissermos que não cometemos pecado, fazemos dele um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se dizemos que não temos cometido pecados, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua mensagem não está em nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se afirmarmos que não temos cometido pecado, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Nova Versão InternacionalSe afirmamos que não pecamos, chamamos Deus de mentiroso e mostramos que não há em nós lugar para sua palavra.
Nova Versão TransformadoraSe dissermos que não peccamos, mentiroso o fazemos, e sua palavra em nós não está.
Almeida Antiga (1848)Se dissermos que não temos pecado, fazemos dele um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Almeida RecebidaSe afirmarmos que não temos cometido pecado, nós o fazemos mentiroso, e sua Palavra não está em nós.
King James AtualizadaIf we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.
Basic English BibleIf we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us.
New International VersionIf we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
American Standard Version