Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TODO aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
Nova Versão InternacionalTodo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
Nova Versão TransformadoraTODO aquelle que cré que Jesus he o Christo, he nascido de Deos: e to do aquelle que ama ao que gerou, tam bem ama ao que delle he nascido.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
Almeida RecebidaTodo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama o Pai, de igual modo, ama também o que dele foi gerado.
King James AtualizadaEveryone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child.
Basic English BibleEveryone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
New International VersionWhosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
American Standard VersionNisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
Nova Versão InternacionalSabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraNisto conhecemos que aos filhos de Deos amamos, quando amamos a Deos, e seus mandamentos guardamos:
Almeida Antiga (1848)Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
Almeida RecebidaDesta maneira, sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
King James AtualizadaIn this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws.
Basic English BibleThis is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands.
New International VersionHereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
American Standard VersionPorque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta é a caridade de Deus que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
Nova Versão InternacionalAmar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
Nova Versão TransformadoraPorque esta ha a caridade de Deos, que seus mandamentos guardemos: e seus mandamentos não são pezados.
Almeida Antiga (1848)Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos.
Almeida RecebidaPorquanto, nisto consiste o amor a Deus: em que pratiquemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são penosos.
King James AtualizadaFor loving God is keeping his laws: and his laws are not hard.
Basic English BibleIn fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome,
New International VersionFor this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
American Standard Versionporque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Nova Versão InternacionalPois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
Nova Versão TransformadoraPorque tudo o que he nascido de Deos, vence ao mundo: e esta he a victoria que ao mundo vence, convem a saber nossa fé.
Almeida Antiga (1848)Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Almeida RecebidaTodo aquele que é nascido de Deus vence o mundo; e este é o triunfo que vence o mundo: a nossa fé!
King James AtualizadaAnything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.
Basic English Biblefor everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.
New International VersionFor whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.
American Standard VersionQuem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
Nova Versão InternacionalQuem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
Nova Versão TransformadoraQuem he aquelle que ao mundo vence, senão aquelle que cré que Jesus he o Filho de Deos?
Almeida Antiga (1848)Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
Almeida RecebidaQuem é que pode vencer o mundo? Somente a pessoa que crê que Jesus é o Filho de Deus.
King James AtualizadaWho is able to overcome the world but the man who has faith that Jesus is the Son of God?
Basic English BibleWho is it that overcomes the world? Only the one who believes that Jesus is the Son of God.
New International VersionAnd who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
American Standard VersionEste é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo: não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
Nova Versão InternacionalJesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
Nova Versão TransformadoraEste he aquelle que veio por agua e sangue, a saber Jesus o Christo: não so por agua, senão por agua e por sangue. E o Espirito he o que testifica, que o Espirito he a verdade.
Almeida Antiga (1848)Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
Almeida RecebidaEste é aquele que veio por intermédio de água e sangue, Jesus Cristo; não apenas mediante a água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porquanto o Espírito é a Verdade.
King James AtualizadaThis is he who came by water and by blood, Jesus Christ; not by water only but by water and by blood.
Basic English BibleThis is the one who came by water and blood - Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
New International VersionThis is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
American Standard VersionPois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois há três que dão testemunho:
Nova Almeida Aualizada (2017)Há três testemunhas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há três que dão testemunho:
Nova Versão InternacionalTemos, portanto, três testemunhas,
Nova Versão TransformadoraPorque tres são os que testificão no ceo, o Pai, a Palavra, e o Espirito Santo: e estes tres são hum.
Almeida Antiga (1848)E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
Almeida RecebidaAssim, há três que proclamam testemunho:
King James AtualizadaAnd the Spirit is the witness, because the Spirit is true.
Basic English BibleFor there are three that testify:
New International VersionAnd it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
American Standard VersionE três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
Nova Almeida Aualizada (2017)o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
Nova Versão Internacionalo Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
Nova Versão TransformadoraE tres são os que testificão na terra, o Espirito, e a Agua, e o Sangue: e estes tres convem em hum.
Almeida Antiga (1848)Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, a água, e o sangue; e estes três são unânimes num só propósito.
Almeida Recebidao Espírito, a água e o sangue, e há plena concordância entre os três.
King James AtualizadaThere are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.
Basic English Biblethe
For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.
American Standard VersionSe admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
Nova Versão InternacionalPorque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
Nova Versão TransformadoraSe o testemunho recebemos dos homens, o testemunho de Deos he maior: porque este he o testemunho de Deos, que de seu Filho testificou.
Almeida Antiga (1848)Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior: pois este é o testemunho de Deus, que ele testificou acerca de seu Filho.
Almeida RecebidaNós aceitamos o testemunho dos homens, contudo o testemunho de Deus tem maior valor, porquanto é a Palavra de Deus, que Ele próprio afiança acerca do seu Filho.
King James AtualizadaIf we take the witness of men to be true, the witness of God is greater: because this is the witness which God has given about his Son.
Basic English BibleWe accept human testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
New International VersionIf we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
American Standard VersionAquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho: quem a Deus não crê mentiroso o fez: porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
Nova Versão InternacionalQuem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
Nova Versão TransformadoraQuem cre no Filho de Deos, testemunho tem em si mesmo: quem a Deos não cré, mentiroso o fez: porquanto não creo o testemunho, que Deos de seu Filho testificou.
Almeida Antiga (1848)Quem crê no Filho de Deus, tem em si mesmo o testemunho; quem não crê em Deus, tornou-o mentiroso; porquanto não crê no testemunho que Deus deu sobre seu Filho.
Almeida RecebidaOra, quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Todavia, todo aquele que não deposita fé em Deus o faz mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus proclama acerca do seu Filho.
King James AtualizadaHe who has faith in the Son of God has the witness in himself: he who has not faith in God makes him false, because he has not faith in the witness which God has given about his Son.
Basic English BibleWhoever believes in the Son of God accepts this testimony. Whoever does not believe God has made him out to be a liar, because they have not believed the testimony God has given about his Son.
New International VersionHe that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.
American Standard VersionE o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
Nova Versão InternacionalE este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
Nova Versão TransformadoraE este he o testemunho, a saber, que Deos nos deo a vida eterna: e esta vida está em seu Filho.
Almeida Antiga (1848)E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
Almeida RecebidaE o testemunho é este: que Deus nos concedeu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho!
King James AtualizadaAnd his witness is this, that God has given us eternal life, and this life is in his Son.
Basic English BibleAnd this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
New International VersionAnd the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
American Standard VersionAquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem o Filho tem a vida: quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
Nova Versão InternacionalQuem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Nova Versão TransformadoraQuem tem ao Filho, tem a vida: quem não tem ao Filho de Deos, não tem a vida.
Almeida Antiga (1848)Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Almeida RecebidaQuem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
King James AtualizadaHe who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.
Basic English BibleWhoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
New International VersionHe that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
American Standard VersionEstas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
Nova Versão InternacionalEscrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas vos escrevi a vós, os que credes em o nome do Filho de Deos: para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creais em o nome do Filho de Deos:
Almeida Antiga (1848)Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
Almeida RecebidaEstas orientações vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o Nome do Filho de Deus.
King James AtualizadaI have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.
Basic English BibleI write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
New International VersionThese things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.
American Standard VersionE esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
Nova Versão InternacionalEstamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
Nova Versão TransformadoraE esta he a confiança que temos para com elle, que se alguma cousa segundo sua vontade pedirmos, elle nos ouve.
Almeida Antiga (1848)E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
Almeida RecebidaE esta é a segurança que temos para com Ele: que, se lhe fizermos qualquer pedido, de acordo com a vontade de Deus, temos a certeza de que Ele nos dá atenção.
King James AtualizadaAnd we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:
Basic English BibleThis is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.
New International VersionAnd this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
American Standard VersionE, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
Nova Versão InternacionalE, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
Nova Versão TransformadoraE se sabemos que tudo o que lhe pedimos nos outorga, tambem sabemos que as petiçoes, que lhe pedimos, as alcançamos.
Almeida Antiga (1848)E, se sabemos que ele nos ouve, quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos as coisas que lhe temos pedido.
Almeida RecebidaE, se estamos certos de que ele dá atenção a tudo quanto lhe rogamos, estamos convictos de que receberemos os pedidos que lhe temos feito.
King James AtualizadaAnd if we are certain that he gives ear to all our requests, we are equally certain that we will get our requests.
Basic English BibleAnd if we know that he hears us - whatever we ask - we know that we have what we asked of him.
New International Versionand if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
American Standard VersionSe alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém vir pecar seu irmão pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
Nova Versão InternacionalSe alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
Nova Versão TransformadoraSe alguem vir peccar a seu irmão, peccado que não he para morte, orará a Deos, e lhe dará a vida: áquelles digo que para morte não peccarem. Peccado ha para morte, pelo qual não digo que ore.
Almeida Antiga (1848)Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e lhe dará vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
Almeida RecebidaSe alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus dará vida ao que pecou. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Existe pecado que conduz à morte, não estou ensinando que se deva orar por esse.
King James AtualizadaIf a man sees his brother doing a sin which is not bad enough for death, let him make a prayer to God, and God will give life to him whose sin was not bad enough for death. There is a sin whose punishment is death: I do not say that he may make such a request then.
Basic English BibleIf you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that.
New International VersionIf any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
American Standard VersionToda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a iniquidade é pecado: e há pecado que não é para morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
Nova Versão InternacionalToda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
Nova Versão TransformadoraToda iniquidade he peccado: porem peccado ha que não he para morte.
Almeida Antiga (1848)Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
Almeida RecebidaToda injustiça é pecado, contudo há pecado que não induz à morte.
King James AtualizadaAll evil-doing is sin: but death is not the punishment for every sort of sin.
Basic English BibleAll wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death.
New International VersionAll unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
American Standard VersionSabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
Nova Versão InternacionalSabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
Nova Versão TransformadoraBem sabemos que todo aquelle que de Deos he nascido, não pecca: mas o que de Deos he gerado, a si mesmo se conserva, e o maligno lhe não pega.
Almeida Antiga (1848)Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas aquele que é gerado de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
Almeida RecebidaOra, sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não é escravo do pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o protege, e não permite que o Maligno o possa tocar.
King James AtualizadaWe are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.
Basic English BibleWe know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps them safe, and the evil one cannot harm them.
New International VersionWe know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.
American Standard VersionSabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
Nova Versão InternacionalSabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
Nova Versão TransformadoraBem sabemos que de Deos somos, e que todo o mundo jaz em a maldade.
Almeida Antiga (1848)Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
Almeida RecebidaEstamos cientes de que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
King James AtualizadaWe are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.
Basic English BibleWe know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one.
New International VersionWe know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
American Standard VersionTambém sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Nova Versão InternacionalE sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraPorém sabemos que ja o Filho de Deos he vindo, e nos deo entendimento, para conhecer ao Verdadeiro; e no Verdadeiro estamos, a saber em seu Filho Jesu-Christo. Este he o verdadeiro Deos, e a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)E sabemos que o Filho de Deus é vindo, e que nos deu uma mente para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro: em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Almeida RecebidaDa mesma forma, temos pleno conhecimento de que o Filho de Deus é vindo e nos tem concedido entendimento para reconhecermos o Verdadeiro. E nós estamos vivendo naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
King James AtualizadaAnd we are certain that the Son of God has come, and has given us a clear vision, so that we may see him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
Basic English BibleWe know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
New International VersionAnd we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
American Standard VersionFilhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Nova Versão InternacionalFilhinhos, afastem-se dos ídolos.
Nova Versão TransformadoraFilhinhos, guardaivos dos idolos. Amen.
Almeida Antiga (1848)Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Almeida RecebidaFilhinhos, acautelai-vos com os falsos deuses!
King James AtualizadaMy little children, keep yourselves from false gods.
Basic English BibleDear children, keep yourselves from idols.
New International Version[My] little children, guard yourselves from idols.
American Standard Version