Todo o Israel foi registrado por genealogias e inscrito no Livro dos Reis de Israel, e Judá foi levado para o exílio à Babilônia, por causa da sua transgressão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TODO o Israel foi contado por genealogias: eis que estão escritos no livro dos reis de Israel: e os de Judá foram transportados a Babilônia, por causa da sua transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Israel foi contado por genealogias; eis que estão escritos no livro dos reis de Israel; e os de Judá foram transportados à Babilônia, por causa da sua transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Israel foi registrado por genealogias e inscrito no Livro dos Reis de Israel. E Judá foi levado para o exílio à Babilônia, por causa da sua transgressão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram uma lista de todo o povo de Israel de acordo com as suas famílias, e isso foi escrito no Livro dos Reis de Israel. O povo de Judá havia sido levado prisioneiro para a Babilônia como castigo pelos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os israelitas foram alistados nas genealogias dos registros históricos dos reis de Israel. O povo de Judá foi levado prisioneiro para a Babilônia por sua infidelidade.
Nova Versão InternacionalTodo o Israel foi listado nos registros genealógicos do Livro dos Reis de Israel. O povo de Judá foi exilado na Babilônia por causa de sua infidelidade.
Nova Versão TransformadoraE TODO Israel foi contado por genealogias; e eis que estão escritos no livro dos Reis de Israel: e os de Juda forão transportados a Babylonia, por sua transgressão.
Almeida Antiga (1848)Todo o Israel, pois, foi arrolado por genealogias, que estão inscritas no livro dos reis de Israel; e Judá foi transportado para Babilônia, por causa da sua infidelidade.
Almeida RecebidaToda a nação de Israel foi repartida em grupos, registrados segundo suas genealogias e devidamente inscritos nos livros históricos dos Reis de Israel. Foi por causa das suas práticas infiéis que o povo de Judá havia sido deportado como escravos para a Babilônia.
King James AtualizadaSo all Israel was listed by their families; and, truly, they are recorded in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away as prisoners to Babylon because of their sin.
Basic English BibleAll Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel and Judah. They were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness.
New International VersionSo all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.
American Standard VersionOs primeiros habitadores, que de novo vieram morar nas suas próprias possessões e nas suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os servos do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os primeiros habitadores, que moravam nas suas possessões e nas suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas, e os netineus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os primeiros habitadores, que moravam nas suas possessões e nas suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os netineus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os primeiros habitantes, que de novo vieram morar nas suas propriedades e nas suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os servidores do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os primeiros que voltaram a morar nas suas propriedades e nas suas cidades foram gente do povo, sacerdotes, levitas e servidores do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os primeiros a voltarem às suas propriedades e às suas cidades foram algumas pessoas do povo e alguns sacerdotes, levitas e servidores do templo.
Nova Versão InternacionalOs primeiros exilados a regressar a suas propriedades em suas respectivas cidades foram os sacerdotes, os levitas, os servidores do templo, além de outros israelitas.
Nova Versão TransformadoraE os primeiros habitadores, que viérão em sua possessão a suas cidades, forão os Israelitas, os Sacerdotes, os Levitas, e os Nethineos.
Almeida Antiga (1848)Ora, os primeiros a se restabelecerem nas suas possessões e nas suas cidades foram de Israel, os sacerdotes, os levitas, e os netinins.
Almeida RecebidaOs primeiros cidadãos de Israel a voltarem e se restabelecer em seus territórios e propriedades foram algumas pessoas do povo e alguns sacerdotes, levitas e servidores do templo.
King James AtualizadaNow the first to take up their heritage in their towns were: Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
Basic English BibleNow the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
New International VersionNow the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
American Standard VersionPorém alguns dos filhos de Judá, dos filhos de Benjamim e dos filhos de Efraim e Manassés habitaram em Jerusalém:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém dos filhos de Judá e dos filhos de Benjamim, e dos filhos de Efraim e Manassés, habitaram em Jerusalém:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém alguns dos filhos de Judá, e dos filhos de Benjamim, e dos filhos de Efraim e Manassés habitaram em Jerusalém:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém alguns dos filhos de Judá, dos filhos de Benjamim e dos filhos de Efraim e Manassés habitaram em Jerusalém:
Nova Almeida Aualizada (2017)Pessoas das tribos de Judá, Benjamim, Efraim e Manassés foram morar em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os de Judá, de Benjamim e de Efraim e Manassés que se instalaram em Jerusalém foram:
Nova Versão InternacionalAlguns membros das tribos de Judá, Benjamim, Efraim e Manassés se estabeleceram em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorem dos filhos de Juda, e dos filhos de Benjamin, e dos filhos de Ephraim e Manasse, habitarão em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E alguns dos filhos de Judá, de Benjamim, e de Efraim e Manassés, habitaram em Jerusalém:
Almeida RecebidaUma parte do povo de Judá, Benjamim, Efraim e Manassés, habitaram em Jerusalém:
King James AtualizadaAnd in Jerusalem there were living some of the sons of Judah, and of Benjamin, and of Ephraim and Manasseh;
Basic English BibleThose from Judah, from Benjamin, and from Ephraim and Manasseh who lived in Jerusalem were:
New International VersionAnd in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:
American Standard VersionUtai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos filhos de Perez, filho de Judá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos filhos de Perez, filho de Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos filhos de Perez, filho de Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos filhos de Perez, filho de Judá;
Nova Almeida Aualizada (2017)Seiscentas e noventa famílias da tribo de Judá moraram em Jerusalém. O líder dos descendentes de Peres, filho de Judá, foi Utai, filho de Amiúde e neto de Onri. Entre os seus antepassados estavam Inri e Bani. O líder dos descendentes de Selá, filho de Judá, foi Asaías, que era o chefe da sua família. O líder dos descendentes de Zera, filho de Judá, foi Jeuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Utai, filho de Amiúde, neto de Onri, bisneto de Inri e trineto de Bani, um descendente de Perez, filho de Judá.
Nova Versão InternacionalUma das famílias a voltar foi a de Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, descendente de Perez, filho de Judá.
Nova Versão TransformadoraUthai filho de Ammihud, filho de Omri, filho de Imri, filho de Bani, dos filhos de Peres, filho de Juda.
Almeida Antiga (1848)Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bari, dos filhos de Pérez, filho de Judá;
Almeida RecebidaUtai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos descendentes de Peres, filho de Judá.
King James AtualizadaUthai, the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the sons of Perez, the son of Judah.
Basic English BibleUthai son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, a descendant of Perez son of Judah.
New International VersionUthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.
American Standard Versiondos silonitas: Asaías, o primogênito, e seus filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos silonitas: Asaías o primogênito, e seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos silonitas: Asaías, o primogênito, e seus filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos silonitas: Asaías, o primogênito, e os seus filhos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos descendentes de Selá: O primogênito Asaías com seus filhos.
Nova Versão InternacionalDo clã dos silonitas, alguns dos que voltaram foram: Asaías, o mais velho, e seus filhos.
Nova Versão TransformadoraE dos Silonitas, Asaias o primogenito, e seus filhos.
Almeida Antiga (1848)dos silonitas: Asaías o primogênito, e seus filhos;
Almeida RecebidaDos silonitas: Asaías, seu primogênito e demais filhos.
King James AtualizadaAnd of the Shilonites: Asaiah the oldest, and his sons.
Basic English BibleOf the Shelanites: Asaiah the firstborn and his sons.
New International VersionAnd of the Shilonites: Asaiah the first-born, and his sons.
American Standard Versiondos filhos de Zerá: Jeuel e seus irmãos; seiscentos e noventa ao todo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Zerá; Jeuel, e seus irmãos, seiscentos e noventa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Zerá: Jeuel e seus irmãos, seiscentos e noventa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Zerá: Jeuel e os seus irmãos, seiscentos e noventa ao todo;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos descendentes de Zerá: Jeuel. Os de Judá chegaram a 690.
Nova Versão InternacionalDo clã dos zeraítas, alguns dos que voltaram foram: Jeuel e seus parentes. Ao todo, voltaram 690 famílias da tribo de Judá.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Zerah, Jeuel: e houve de seus irmãos seis centos e noventa.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Zerá: Jeuel e seus irmãos, seiscentos e noventa;
Almeida RecebidaDos filhos de Zerá: Jeuel e seus irmãos. Os de Judá somavam seiscentos e noventa.
King James AtualizadaAnd of the sons of Zerah: Jeuel, and their brothers, six hundred and ninety.
Basic English BibleOf the Zerahites: Jeuel. The people from Judah numbered 690.
New International VersionAnd of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
American Standard Versiondos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenuá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenua;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenuá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenuá;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moravam em Jerusalém os seguintes membros da tribo de Benjamim: Salu, filho de Mesulã, neto de Hodavias e bisneto de Hassenuá; Ibneias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi e neto de Micri; Mesulã, filho de Sefatias, neto de Reuel e bisneto de Ibnijas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos benjamitas: Salu, filho de Mesulão, neto de Hodavias e bisneto de Hassenua;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Benjamim, alguns dos que voltaram foram: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenua;
Nova Versão TransformadoraE dos filhos de Benjamin Sallu filho de Mesullam, filho de Hodavias, filho de Hassenua.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenua;
Almeida RecebidaDo povo da tribo de Benjamim, os benjamitas foram listados: Salu, filho de Mesulão, neto de Hodavias e bisneto de Hassenua;
King James AtualizadaAnd of the sons of Benjamin: Sallu, the son of Meshullam, Judah, the son of Hassenuah,
Basic English BibleOf the Benjamites: Sallu son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
New International VersionAnd of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
American Standard VersionIbneias, filho de Jeroão, e Elá, filho de Uzi, filho de Micri, e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ibineias, filho de Jeroão, e Elá, filho de Uzi, filho de Micri, e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ibneias, filho de Jeroão, e Elá, filho de Uzi, filho de Micri, e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ibneias, filho de Jeroão, e Elá, filho de Uzi, filho de Micri, e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ibnéias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi, filho de Micri; e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnias.
Nova Versão InternacionalIbneias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi, filho de Micri; e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnias.
Nova Versão TransformadoraE Ibneias filho de Jeroham, e Ela filho de Uzzi, filho de Michri: e Mesullam filho de Sephatias, filho de Reuel, filho de Ibnîas.
Almeida Antiga (1848)Ibnéias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi, filho de Mícri; Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
Almeida RecebidaIbneias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi, filho de Micri; e Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnias.
King James AtualizadaAnd Ibneiah, the son of Jeroham, and Elah, the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam, the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
Basic English BibleIbneiah son of Jeroham; Elah son of Uzzi, the son of Mikri; and Meshullam son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah.
New International Versionand Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
American Standard Versione seus irmãos, segundo as suas gerações; novecentos e cinquenta e seis ao todo; todos estes homens foram cabeças de famílias nas casas de suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos segundo as suas gerações, novecentos e cinquenta e seis: todos estes homens foram cabeças dos pais nas casas de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seus irmãos segundo as suas gerações, novecentos e cinquenta e seis; todos esses homens foram cabeças dos pais nas casas de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os seus irmãos, segundo as suas gerações, novecentos e cinquenta e seis ao todo. Todos estes homens foram chefes de famílias nas casas de suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Novecentas e cinquenta e seis famílias da tribo de Benjamim moravam em Jerusalém. Todos os homens cujos nomes estão escritos acima eram chefes de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da tribo de Benjamim, relacionados em sua genealogia, eram 956. Todos esses homens eram chefes de suas famílias.
Nova Versão InternacionalTodos esses homens foram chefes de clãs e estão listados nos registros genealógicos. Ao todo, voltaram 956 famílias da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, segundo suas gerações, nove centos e cincoenta e seis: todos estes varões forão cabeças dos pais nas casas de seus pais.
Almeida Antiga (1848)e seus irmãos, segundo as suas gerações, novecentos e cinquenta e seis. Todos estes homens foram chefes de casas paternas, segundo as casas de seus pais.
Almeida RecebidaDa tribo de Benjamim, relacionados em sua genealogia, eram novecentos e cinquenta e seis. Todos esses homens eram chefes de suas famílias.
King James AtualizadaAnd their brothers, in the list of their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were heads of families, listed by the names of their fathers.
Basic English BibleThe people from Benjamin, as listed in their genealogy, numbered 956. All these men were heads of their families.
New International Versionand their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers' [houses] by their fathers' houses.
American Standard VersionDos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos sacerdotes: Jedaías, e Jeoiaribe, e Jaquim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos sacerdotes: Jedaías, e Jeoiaribe, e Jaquim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moravam em Jerusalém os seguintes sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe e Jaquim. Ali morava também Azarias, que era o administrador do Templo; ele era filho de Hilquias, neto de Mesulã, bisneto de Zadoque, trineto de Meraiote e tetraneto de Aitube. Adaías, filho de Jeroão, neto de Pasur e bisneto de Malquias. Masai, filho de Adiel, neto de Jazera, bisneto de Mesulã, trineto de Mesilemite e tetraneto de Imer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim;
Nova Versão InternacionalDos sacerdotes, alguns dos que voltaram foram: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim,
Nova Versão TransformadoraE dos Sacerdotes: Jedaias, e Joiarib, e Jachin.
Almeida Antiga (1848)E dos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe e Jaquim;
Almeida RecebidaDos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim;
King James AtualizadaAnd of the priests: Jedaiah and Jehoiarib and Jachin
Basic English BibleOf the priests: Jedaiah; Jehoiarib; Jakin;
New International VersionAnd of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, Jachin,
American Standard VersionAzarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, príncipe da Casa de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, maioral da casa de Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, maioral da Casa de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, chefe da Casa de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Azarias, filho de Hilquias, neto de Mesulão, bisneto de Zadoque, trineto de Meraiote e tetraneto de Aitube, o líder encarregado do templo de Deus;
Nova Versão InternacionalAzarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube. Azarias era o principal encarregado da casa de Deus.
Nova Versão TransformadoraE Azarias filho de Hilkias, filho de Mesullam, filho de Zadok, filho de Meraioth, filho de Ahitub, Maioral da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, regente da casa de Deus;
Almeida RecebidaAzarias, filho de Hilquias, neto de Mesulão, bisneto de Zadoque, trineto de Meraiote e tetraneto de Aitube, o chefe e responsável geral pelo templo de Deus;
King James AtualizadaAnd Azariah, the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
Basic English BibleAzariah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the official in charge of the house of God;
New International Versionand Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;
American Standard VersionAdaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias, e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias, e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias, e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias, e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adaías, filho de Jeroão, neto de Pasur e bisneto de Malquias; e Masai, filho de Adiel, neto de Jazera, bisneto de Mesulão, trineto de Mesilemite e tetraneto de Imer.
Nova Versão InternacionalOutros sacerdotes que voltaram foram: Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias; e Masai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer.
Nova Versão TransformadoraE Adaias filho de Jeroham, filho de Pashur, filho de Malchias: e Masai filho de Adiel, filho de Jahzera, filho de Mesullam, filho de Mesillemith, filho de Immer.
Almeida Antiga (1848)Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias; Maasai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer;
Almeida RecebidaAdaías, filho de Jeroão, neto de Pasur e bisneto de Malquias; e Masai, filho de Adiel, neto de Jazera, bisneto de Mesulão, trineto de Mesilemite e tetraneto de Imer.
King James AtualizadaAnd Adaiah, the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai, the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
Basic English BibleAdaiah son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malkijah; and Maasai son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer.
New International Versionand Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
American Standard Versioncomo também seus irmãos, cabeças das suas famílias; mil setecentos e sessenta ao todo, homens capazes para a obra do ministério da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também seus irmãos, cabeças nas casas de seus pais, mil setecentos e sessenta, varões valentes para a obra do ministério da casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também seus irmãos, cabeças nas casas de seus pais, mil setecentos e sessenta, varões valentes para a obra do ministério da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem como os seus irmãos, chefes das suas famílias; mil setecentos e sessenta ao todo, homens capazes para a obra do ministério da Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia mil setecentos e sessenta sacerdotes que eram chefes de famílias. Eles estavam preparados para fazer todos os trabalhos do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número de sacerdotes que eram chefes de famílias era 1. 760. Eram homens capazes, e sua responsabilidade era ministrar no templo de Deus.
Nova Versão InternacionalAo todo, voltaram 1.760 sacerdotes. Foram chefes de clãs e homens muito capazes. Eram responsáveis por servir na casa de Deus.
Nova Versão TransformadoraComo tambem seus irmãos, cabeças nas casas de seus pais, mil e sete centos e sessenta: herões valentes para a obra do ministerio da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)como também seus irmãos, chefes de suas casas paternas, mil setecentos e sessenta, homens capacitados para o serviço a casa de Deus.
Almeida RecebidaA soma do número de sacerdotes que eram também chefes de famílias chegou ao total 1.760. Eram homens ilustres, competentes para realizar todos os serviços necessários no templo de Deus.
King James AtualizadaAnd their brothers, heads of their families, a thousand and seven hundred and sixty: able men, doing the work of the house of God.
Basic English BibleThe priests, who were heads of families, numbered 1,760. They were able men, responsible for ministering in the house of God.
New International Versionand their brethren, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
American Standard VersionDos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merari;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos levitas; Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merari;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merari;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merari;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moravam em Jerusalém os seguintes levitas: Semaías, filho de Hassube, neto de Azricã e bisneto de Hasabias. Ele era do grupo de famílias de Merari. Baquebacar, Heres e Galal. Matanias, filho de Mica, neto de Zicri e bisneto de Asafe. Obadias, filho de Semaías, neto de Galal e bisneto de Jedutum. Berequias, filho de Asa e neto de Elcana, que morava nas terras que pertenciam à cidade de Netofa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos levitas: Semaías, filho de Hassube, neto de Azricão e bisneto de Hasabias, um merarita;
Nova Versão InternacionalDos levitas, os que voltaram foram: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, descendente de Merari;
Nova Versão TransformadoraE dos Levitas: Semaias filho de Hassub, filho de Azrikam, filho de Hasabias, dos filhos de Merari.
Almeida Antiga (1848)E dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merári:
Almeida RecebidaDos levitas foram listados: Semaías, filho de Hassube, neto de Azricão e bisneto de Hasabias, dos descendentes de Merari.
King James AtualizadaAnd of the Levites: Shemaiah, the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
Basic English BibleOf the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, a Merarite;
New International VersionAnd of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
American Standard VersionBaquebacar, Heres, Galal e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Baquebacar, Heres e Galal; e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Baquebacar, e Heres, e Galal, e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baquebacar, Heres, Galal e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
Nova Almeida Aualizada (2017)Baquebacar, Heres, Galal e Matanias, filho de Mica, neto de Zicri e bisneto de Asafe;
Nova Versão InternacionalBaquebacar; Heres; Galal; Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
Nova Versão TransformadoraE Bakbakkar, Heres, e Galal: e Matthanias filho de Micha, filho de Zichri, filho de Asaph.
Almeida Antiga (1848)Baquebacar, Heres, Galal, e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
Almeida RecebidaBaquebacar, Heres, Galal e Matanias, filho de Mica, neto de Zicri e bisneto de Asafe;
King James AtualizadaAnd Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah, the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph;
Basic English BibleBakbakkar, Heresh, Galal and Mattaniah son of Mika, the son of Zikri, the son of Asaph;
New International Versionand Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,
American Standard VersionObadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obadias, filho de Semaías, neto de Galal e bisneto de Jedutum; e Berequias, filho de Asa e neto de Elcana, que vivia nos povoados dos netofatitas.
Nova Versão InternacionalObadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, que morava na região de Netofate.
Nova Versão TransformadoraE Obadias filho de Semaias, filho de Galal, filho de Jeduthun e Berechias filho de Asa, filho de Elkana; morador das aldeas dos Netophathitas.
Almeida Antiga (1848)Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedútun; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
Almeida RecebidaObadias, filho de Semaías, neto de Galal e bisneto de Jedutum; e Berequias, filho de Asa e neto de Elcana, que vivia nos povoados dos netofatitas.
King James AtualizadaAnd Obadiah, the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah, the son of Asa, the son of Elkanah, who were living in the small towns of the Netophathites.
Basic English BibleObadiah son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berekiah son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
New International Versionand Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
American Standard VersionOs porteiros: Salum, Acube, Talmom e Aimã e os irmãos deles; Salum era o chefe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram porteiros: Salum, e Acube, e Talmom, e Aimã, e seus irmãos, cujo chefe era Salum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram porteiros: Salum, e Acube, e Talmom, e Aimã e seus irmãos, cujo chefe era Salum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os porteiros: Salum, Acube, Talmom e Aimã e os irmãos deles; Salum era o chefe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moravam em Jerusalém os seguintes guardas do Templo: Salum, Acube, Talmom e Aimã. Salum era o chefe deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os guardas das portas eram: Salum, o chefe, Acube, Talmom, Aimã e os irmãos deles, sendo até hoje
Nova Versão InternacionalDos guardas das portas, os que voltaram foram: Salum, Acube, Talmom, Aimã e seus parentes. Salum era o chefe dos guardas.
Nova Versão TransformadoraE forão porteiros Sallum, e Akkub, e Talmon, e Ahiman: e seus irmãos, cuja cabeça era Sallum.
Almeida Antiga (1848)Foram porteiros: Salum, Acube, Talmom, Aimã, e seus irmãos, sendo Salum o chefe;
Almeida RecebidaOs sentinelas e guardiões dos portais eram: Salum, o chefe, Acube, Talmom, Aimã e os irmãos deles.
King James AtualizadaAnd the door-keepers: Shallum and Akkub and Talmon and Ahiman and their brothers: Shallum was the chief.
Basic English BibleThe gatekeepers: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman and their fellow Levites, Shallum their chief
New International VersionAnd the porters: Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren (Shallum was the chief),
American Standard VersionEstavam até agora de guarda à porta do rei, do lado do oriente; tais foram os porteiros dos arraiais dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até àquele tempo estavam de guarda à porta do rei para o oriente; estes foram os porteiros entre os arraiais dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até àquele tempo estavam de guarda à porta do rei para o oriente; estes foram os porteiros entre os arraiais dos filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam até agora de guarda à porta do rei, do lado do leste; tais foram os porteiros dos arraiais dos filhos de Levi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde aquele tempo até hoje, membros dos seus grupos de famílias têm sido guardas do Portão do Rei , que ficava no lado leste do Templo. Antigamente eles eram os guardas dos portões dos acampamentos dos levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas que pertenciam ao acampamento dos levitas.
Nova Versão InternacionalAntes dessa época, eram responsáveis pela Porta do Rei, do lado leste. Eram guardas das portas dos acampamentos dos levitas.
Nova Versão TransformadoraE tambem até agora da porta do Rei ao Oriente, estes forão os porteiros entre os arraiaes dos filhos de Levi.
Almeida Antiga (1848)e até aquele tempo estavam de guarda à porta do rei, que ficava ao oriente. Estes foram os porteiros para os arraiais dos filhos de Levi.
Almeida RecebidaDesde aquele tempo até nossos dias, membros dos seus grupos de famílias têm sido os guardas de honra do Portão do Rei, que ficava no lado Leste do Templo. Antigamente eles eram os sentinelas e protetores dos portões dos acampamentos dos levitas.
King James AtualizadaUp till then they had been at the king's door to the east. They were door-keepers for the tents of the sons of Levi.
Basic English Biblebeing stationed at the King's Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
New International Versionwho hitherto [waited] in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
American Standard VersionSalum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coreítas, estavam encarregados da obra do ministério e eram guardas das portas do tabernáculo; e seus pais tinham sido encarregados do arraial do Senhor e eram guardas da entrada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coraítas, tinham cargo da obra do ministério, e eram guardas dos umbrais do tabernáculo: e seus pais foram capitães do arraial do Senhor e guardadores da entrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coraítas, tinham cargo da obra do ministério e eram guardas dos umbrais do tabernáculo; e seus pais foram capitães do arraial do Senhor e guardadores da entrada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coraítas, estavam encarregados da obra do ministério e eram guardas das portas do tabernáculo; e os seus pais tinham sido encarregados do arraial do Senhor e eram guardas da entrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salum, filho de Coré e neto de Ebiasafe, e também os seus parentes do grupo de famílias de Corá eram os encarregados de guardar a entrada da Tenda da Presença de Deus, como os seus antepassados haviam sido quando eram os encarregados do acampamento de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salum, filho de Coré, neto de Ebiasafe e bisneto de Corá, e seus parentes, os coreítas, guardas das portas, responsáveis por guardar as entradas da Tenda, como os seus antepassados tinham sido responsáveis por guardar a entrada da habitação do Senhor.
Nova Versão InternacionalSalum era filho de Coré, descendente de Abiasafe, do clã de Corá. Ele e seus parentes, os coraítas, eram responsáveis por guardar a entrada do santuário, como seus antepassados haviam guardado a entrada do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE Sallum filho de Kore, filho de Ebiasaph, filho de Korah, e seus irmãos da casa de seu pai, os Korahitas tinhão cargo da obra do ministerio, e erão guardas dos umbraes do Tabernaculo: como seus pais forão Capitaes do arraial de Jehovah, e guardadores da entrada.
Almeida Antiga (1848)Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coraítas estavam encarregados do serviço como guardas das entradas do tabernáculo, como seus pais também tinham sido encarregados do arraial do Senhor, sendo guardas da entrada.
Almeida RecebidaSalum, filho de Coré, neto de Ebiasafe e bisneto de Corá, e seus parentes, os coreitas, guardas das portas, encarregados de guardar as entradas do templo, como os seus antepassados tinham sido responsáveis por proteger a entrada da Habitação de Yahweh, o arraial do SENHOR.
King James AtualizadaAnd Shallum, the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his family, the Korahites, were responsible for everything which had to be done in connection with the order of worship, keepers of the doors of the Tent; their fathers had had the care of the tents of the Lord, being keepers of the doorway.
Basic English BibleShallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his fellow gatekeepers from his family (the Korahites) were responsible for guarding the thresholds of the tent just as their ancestors had been responsible for guarding the entrance to the dwelling of the Lord.
New International VersionAnd Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
American Standard VersionFineias, filho de Eleazar, os regia nesse tempo, e o Senhor era com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Fineias, filho de Eleazar, dantes era entre eles guia, com o qual era o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Fineias, filho de Eleazar, dantes, era entre eles guia, com o qual era o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fineias, filho de Eleazar, os regia nesse tempo, e o Senhor estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela época, Fineias, filho de Eleazar - que o Senhor esteja com Fineias! - era o chefe deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, Finéias, filho de Eleazar, estivera encarregado dos guardas das portas, e o Senhor estava com ele.
Nova Versão InternacionalNaquele tempo, Fineias, filho de Eleazar, era o encarregado dos guardas das portas, e o Senhor estava com ele.
Nova Versão TransformadoraSendo Pinehas, filho de Eleazar, d`antes entre elles guia, com o qual era Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Finéias, filho de Eleazar, dantes era guia entre eles; e o Senhor era com ele.
Almeida RecebidaNaquela época, Fineias, filho de Eleazar, era o chefe desses guardas dos portais, e o SENHOR estava com ele.
King James AtualizadaIn the past Phinehas, the son of Eleazar, had been ruler over them; may the Lord be with him!
Basic English BibleIn earlier times Phinehas son of Eleazar was the official in charge of the gatekeepers, and the Lord was with him.
New International VersionAnd Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, [and] Jehovah was with him.
American Standard VersionZacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da entrada da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zacarias, filho de Meselmias, porteiro da porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zacarias, filho de Meselemias, era o porteiro da entrada da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zacarias, filho de Meselemias, também era guarda da entrada da Tenda da Presença de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zacarias, filho de Meselemias, era o guarda das portas da entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalMais tarde, Zacarias, filho de Meselemias, foi o responsável por guardar a entrada.
Nova Versão TransformadoraE Zacharias, filho de Meselmias, porteiro da porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Zacarias, filho de Meselemias, guardava a porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaZacarias, filho de Meselemias, era o guarda responsável pelas portas da entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaZechariah, the son of Meshelemiah, was keeper of the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleZechariah son of Meshelemiah was the gatekeeper at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionZechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tent of meeting.
American Standard VersionTodos estes, escolhidos para guardas das portas, foram duzentos e doze. Estes foram registrados pelas suas genealogias nas suas respectivas aldeias; e Davi e Samuel, o vidente, os constituíram cada um no seu cargo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes, escolhidos para serem porteiros dos umbrais, foram duzentos e doze: e foram estes, segundo as suas aldeias, postos em suas genealogias; e Davi e Samuel, o vidente, os constituíram no seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes, escolhidos para serem porteiros dos umbrais, foram duzentos e doze; e foram estes, segundo as suas aldeias, postos em suas genealogias; e Davi e Samuel, o vidente, os constituíram no seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes, escolhidos para guardas das portas, foram duzentos e doze. Estes foram registrados pelas suas genealogias nas suas respectivas aldeias; e Davi e Samuel, o vidente, os constituíram cada um no seu cargo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao todo, duzentos e doze homens foram escolhidos para serem guardas dos portões. Os nomes deles foram escritos numa lista, de acordo com os povoados onde moravam. O rei Davi e o profeta Samuel é que haviam colocado os antepassados deles nesses cargos de confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A soma total dos escolhidos para serem guardas das portas, registrados nas genealogias dos seus povoados, era de 212. Eles haviam sido designados para esses postos de confiança por Davi e pelo vidente Samuel.
Nova Versão InternacionalAo todo, havia 212 guardas das portas naquele tempo, e foram listados nos registros genealógicos de seus povoados. Os antepassados deles haviam sido nomeados por Davi e por Samuel, o vidente, porque eram homens de confiança.
Nova Versão TransformadoraTodos os escolhidos para porteiros dos umbraes, forão duzentos e doze: e forão estes, segundo suas aldeas, postos em suas genealogias; e David e Samuel o Vidente os constituirão em seu officio.
Almeida Antiga (1848)Todos estes, escolhidos para serem guardas das entradas, foram duzentos e doze; e foram contados por suas genealogias, nas suas aldeias. Davi e Samuel, o vidente, os constituíram nos seus respectivos cargos.
Almeida RecebidaTodos estes, escolhidos para servirem como guardas das entradas, foram duzentos e doze guerreiros, contados por suas genealogias, nos seus povoados de origem. Davi e o profeta e vidente Samuel.
King James AtualizadaThere were two hundred and twelve whose business it was to keep the doorway. These were listed by families in the country places where they were living, whom David and Samuel the seer put in their responsible positions.
Basic English BibleAltogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were registered by genealogy in their villages. The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer.
New International VersionAll these that were chosen to be porters in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust.
American Standard VersionGuardavam, pois, eles e seus filhos as portas da Casa do Senhor, na casa da tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estavam pois eles, e seus filhos, às portas da casa do Senhor, na casa da tenda, junto aos guardas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estavam, pois, eles e seus filhos às portas da Casa do Senhor, na casa da tenda, junto aos guardas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles e os seus filhos guardavam os portões da Casa do Senhor, isto é, na casa da tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles e os seus descendentes guardavam os portões da área do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles e os seus descendentes foram encarregados de vigiar as portas do templo do Senhor, o templo chamado Tenda.
Nova Versão InternacionalEsses guardas das portas e seus descendentes, conforme suas divisões, eram responsáveis por guardar a entrada da casa do Senhor quando ela era uma tenda.
Nova Versão TransformadoraEstavão pois elles, e seus filhos ás portas da casa de Jehovah, na casa da Tenda, junto aos guardas.
Almeida Antiga (1848)Tinham, pois, eles e seus filhos o cargo das portas da casa do Senhor, a saber, da casa da tenda, como guardas.
Almeida RecebidaEles e seus filhos haviam sido encarregados da guarda das portas do templo do SENHOR, isto é, do templo conhecido por Tenda.
King James AtualizadaSo they and their sons had the care of the doors of the house of the Lord, the house of the Tent, as watchers.
Basic English BibleThey and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the Lord - the house called the tent of meeting.
New International VersionSo they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
American Standard VersionOs porteiros estavam aos quatro ventos: ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os porteiros estavam aos quatro ventos: ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os porteiros estavam aos quatro ventos: ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os porteiros estavam aos quatro lados: a leste, a oeste, ao norte e ao sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um portão de frente para cada uma das direções: norte, sul, leste e oeste, e cada portão tinha um guarda-chefe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os guardas vigiavam as portas nos quatro lados: norte, sul, leste e oeste.
Nova Versão InternacionalOs guardas das portas ficavam nos quatro lados: leste, oeste, norte e sul.
Nova Versão TransformadoraOs porteiros estavão aos quatro ventos: ao Oriente, ao Occidente, ao Norte, e ao Sul.
Almeida Antiga (1848)Os porteiros estavam aos quatro lados, ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul:
Almeida RecebidaOs porteiros estavam nos quatro lados, no Oriente, no Ocidente, no Norte e no Sul.
King James AtualizadaThere were keepers of the doors on the four sides, to the east, west, north, and south.
Basic English BibleThe gatekeepers were on the four sides: east, west, north and south.
New International VersionOn the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.
American Standard VersionSeus irmãos, que habitavam nas suas aldeias, tinham de vir, de tempo em tempo, para servir com eles durante sete dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos estavam nas suas aldeias, e no sétimo dia, de tempo em tempo, entravam a servir com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus irmãos estavam nas suas aldeias e, no sétimo dia, de tempo em tempo, entravam a servir com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus irmãos, que habitavam nas suas aldeias, tinham de vir, de tempos em tempos, para servir com eles durante sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses guardas eram ajudados pelos seus parentes que moravam nos povoados e que se revezavam no trabalho de sete em sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus parentes, residentes em seus povoados, tinham que vir de tempos em tempos e trabalhar com eles por períodos de sete dias.
Nova Versão InternacionalSeus parentes nos povoados vinham de tempo em tempo dividir essa responsabilidade com eles por períodos de sete dias.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos estavão em suas aldeas, e o setimo dia de tempo em tempo entravão a servir com elles.
Almeida Antiga (1848)Seus irmãos, que moravam nas suas aldeias, deviam, de tempo em tempo, vir por sete dias para servirem com eles,
Almeida RecebidaSeus irmãos, que habitavam em suas aldeias, tinham que vir de tempos em tempos e dedicar um período de sete dias de trabalho junto com eles.
King James AtualizadaAnd their brothers, in the country places where they were living, were to come in every seven days to be with them from time to time.
Basic English BibleTheir fellow Levites in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.
New International VersionAnd their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
American Standard Versionporque havia sempre, naquele ofício, quatro porteiros principais, que eram levitas, e tinham a seu cargo as câmaras e os tesouros da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque havia naquele ofício quatro porteiros-mores que eram levitas, e tinham cargo das câmaras e dos tesouros da casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque havia, naquele ofício, quatro porteiros-mores que eram levitas e tinham cargo das câmaras e dos tesouros da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque havia sempre, naquele ofício, quatro porteiros principais, que eram levitas, e tinham a seu encargo as câmaras e os tesouros da Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os quatro guardas-chefes eram levitas e eram responsáveis por esse trabalho e também vigiavam os cômodos do Templo e as coisas guardadas ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os quatro principais guardas das portas, que eram levitas, receberam a responsabilidade de tomar conta das salas e da tesouraria do templo de Deus.
Nova Versão InternacionalOs quatro principais guardas das portas, todos levitas, eram oficiais de confiança, pois eram responsáveis pelas salas e pelos tesouros da casa de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque havia naquelle officio quatro porteiros móres, que erão Levitas: e tinhão cargo das camaras e dos thesouros da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)pois os quatro porteiros principais, que eram levitas, estavam encarregados das câmaras e dos tesouros da casa de Deus.
Almeida RecebidaEntretanto, os quatro principais guardas das portas, que eram levitas, receberam a incumbência de zelar pelas salas onde se recolhiam os tesouros do templo de Deus.
King James AtualizadaFor the four chief door-keepers, who were Levites, had a special position, looking after the rooms and the store-houses of the house of God.
Basic English BibleBut the four principal gatekeepers, who were Levites, were entrusted with the responsibility for the rooms and treasuries in the house of God.
New International Versionfor the four chief porters, who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.
American Standard VersionEstavam alojados à roda da Casa de Deus, porque a vigilância lhes estava encarregada, e tinham o dever de a abrir, todas as manhãs.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de noite ficavam à roda da casa de Deus, porque a guarda lhes estava encarregada, e tinham cargo de abrir, e isto cada manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de noite, ficavam à roda da Casa de Deus, porque a guarda lhes estava encarregada, e tinham cargo de abrir, e isso cada manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam alojados ao redor da Casa de Deus, porque estavam encarregados da vigilância, e tinham o dever de abrir os portões todas as manhãs.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles moravam perto do Templo porque era seu dever guardá-lo e abrir os portões todas as manhãs.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles passavam a noite perto do templo de Deus, pois tinham o dever de vigiá-la e de abrir as portas todas as manhãs.
Nova Versão InternacionalPassavam a noite ao redor da casa de Deus, pois era seu dever guardá-la e abrir suas portas todas as manhãs.
Nova Versão TransformadoraE de noite se ficavão ao redor da casa de Deos: porque a guarda lhes estava encarregada, e tinhão cargo de abrir, e isto cada manhã.
Almeida Antiga (1848)E se alojavam à roda da casa de Deus. Porque a sua guarda lhes estava entregue, e tinham o encargo de abri-la cada manhã.
Almeida RecebidaEles passavam a noite perto da Casa de Deus, pois tinham o dever solene de vigiá-lo até o amanhecer de cada dia, quando abriam as portas ao povo.
King James AtualizadaTheir sleeping-rooms were round the house of God, for they had the care of it, and were responsible for opening it morning by morning.
Basic English BibleThey would spend the night stationed around the house of God, because they had to guard it; and they had charge of the key for opening it each morning.
New International VersionAnd they lodged round about the house of God, because the charge [thereof] was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.
American Standard VersionAlguns deles estavam encarregados dos utensílios do ministério, porque estes eram contados quando eram trazidos e quando eram tirados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns deles tinham cargo dos vasos do ministério, porque por conta os traziam e por conta os tiravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns deles tinham cargo dos utensílios do ministério, porque por conta os traziam e por conta os tiravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns deles estavam encarregados dos utensílios usados no culto, porque estes eram contados quando eram trazidos e quando eram tirados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros levitas eram responsáveis pelos objetos usados no culto. Todas as vezes que esses objetos eram usados, eles os contavam quando eram levados e quando eram devolvidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns levitas estavam encarregados dos utensílios utilizados no culto no templo; eles os contavam quando eram retirados e quando eram devolvidos.
Nova Versão InternacionalAlguns dos guardas das portas foram nomeados para cuidar dos diversos objetos usados no culto. Conferiam tudo que era retirado e devolvido, para que nada se perdesse.
Nova Versão TransformadoraE alguns delles tinhão cargo dos vasos do ministerio: porque por conta os mettião, e por conta os tiravão.
Almeida Antiga (1848)Alguns deles estavam encarregados dos utensílios do serviço, pois estes por conta eram trazidos e por conta eram tirados.
Almeida RecebidaAlguns deles eram responsáveis pelos utensílios do serviço religioso, pois estes eram conferidos sempre que trazidos ou levados.
King James AtualizadaCertain of them had the care of the vessels used in worship, to keep an account of them when they came in and when they were taken out again.
Basic English BibleSome of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out.
New International VersionAnd certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
American Standard VersionOutros havia que estavam encarregados dos móveis e de todos os objetos do santuário, como também da flor de farinha, do vinho, do azeite, do incenso e da especiaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque deles alguns havia que tinham cargo dos vasos e de todos os vasos sagrados; como também da flor de farinha, e do vinho, e do azeite, e do incenso, e da especiaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque deles alguns havia que tinham cargo dos móveis e de todos os objetos sagrados, como também da flor de farinha, e do vinho, e do azeite, e do incenso, e da especiaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros havia que estavam encarregados dos móveis e de todos os objetos do santuário, bem como da melhor farinha, do vinho, do azeite, do incenso e das especiarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também havia levitas encarregados dos outros objetos sagrados e da farinha de trigo, do vinho, do azeite, do incenso e das especiarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outros eram responsáveis pelos móveis e por todos os demais utensílios do santuário, bem como pela farinha, pelo vinho, pelo óleo, pelo incenso e pelas especiarias.
Nova Versão InternacionalOutros eram responsáveis pela mobília, pelos utensílios do santuário e pelos suprimentos, como farinha da melhor qualidade, vinho, azeite, incenso e especiarias.
Nova Versão TransformadoraPorque delles alguns havia, que tinhão cargo dos vasos e de todos os vasos sagrados: como tambem da flor de farinha, e do vinho, e do azeite, e do incenso, e da especiaria.
Almeida Antiga (1848)Outros estavam encarregados dos móveis e de todos os utensílios do santuário, como também da flor de farinha, do vinho, do azeite, do incenso e das especiarias.
Almeida RecebidaOutros estavam encarregados dos móveis e de todos os demais utensílios e objetos do santuário, como também da farinha, do vinho, do azeite, do incenso e das especiarias.
King James AtualizadaAnd some of them were responsible for the holy things and for the vessels of the holy place, and the meal and the wine and the oil and the perfume and the spices.
Basic English BibleOthers were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the special flour and wine, and the olive oil, incense and spices.
New International VersionSome of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
American Standard VersionAlguns dos filhos dos sacerdotes confeccionavam as especiarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos dos sacerdotes eram os obreiros da confecção das especiarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos filhos dos sacerdotes eram os obreiros da confecção das especiarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos filhos dos sacerdotes confeccionavam as especiarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os sacerdotes é que tinham a responsabilidade de misturar as especiarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ainda outros cuidavam da manipulação das especiarias.
Nova Versão InternacionalEram os sacerdotes, porém, que misturavam as especiarias.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos dos Sacerdotes erão os obreiros do perfume das especiarias.
Almeida Antiga (1848)Os que confeccionavam as especiarias eram dos filhos dos sacerdotes.
Almeida RecebidaAlguns dos filhos dos sacerdotes dedicavam-se ao preparo das especiarias.
King James AtualizadaAnd some of the sons of the priests were responsible for crushing the spices.
Basic English BibleBut some of the priests took care of mixing the spices.
New International VersionAnd some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
American Standard VersionMatitias, dentre os levitas, o primogênito de Salum, o coreíta, tinha o cargo do que se fazia em assadeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Matitias, dentre os levitas, o primogênito de Salum, o coraíta, tinha cargo da obra que se fazia em sertãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Matitias, dentre os levitas, o primogênito de Salum, o coraíta, tinha cargo da obra que se fazia em assadeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matitias, dentre os levitas, o primogênito de Salum, o coraíta, era o encarregado de fazer os pães para as ofertas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um levita chamado Matitias, que era o filho mais velho de Salum, do grupo de famílias de Corá, era o encarregado de preparar as ofertas de pães .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um levita chamado Matitias, filho mais velho do coreíta Salum, tinha a responsabilidade de assar os pães para as ofertas.
Nova Versão InternacionalMatitias, levita e filho mais velho de Salum, o coraíta, era encarregado de assar os pães para as ofertas.
Nova Versão TransformadoraE Matthithias d`entre os Levitas, o primogenito de Sallum o Korahita, tinha cargo da obra, que se fazia em sartãs.
Almeida Antiga (1848)Matitias, um dos levitas, o primogênito de Salum, o coraíta, estava encarregado de tudo o que se cozia em sertãs.
Almeida RecebidaUm levita chamado Matitias, filho primogênito do coreita Salum, tinha a incumbência de assar os pães destinados às ofertas.
King James AtualizadaAnd Mattithiah, one of the Levites, the oldest son of Shallum the Korahite, was responsible for cooking the flat cakes.
Basic English BibleA Levite named Mattithiah, the firstborn son of Shallum the Korahite, was entrusted with the responsibility for baking the offering bread.
New International VersionAnd Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans.
American Standard VersionOutros dos seus irmãos, dos filhos dos coatitas, tinham o encargo de preparar os pães da proposição para todos os sábados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos dos coatitas, de seus irmãos houve alguns que tinham cargo dos pães da proposição, para os prepararem em todos os sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos filhos dos coatitas, de seus irmãos, houve alguns que tinham cargo dos pães da proposição, para os prepararem em todos os sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros dos seus irmãos, dos filhos dos coatitas, tinham o encargo de preparar os pães da proposição para todos os sábados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Membros do grupo de famílias de Coate estavam encarregados de fazer todos os sábados os pães sagrados para o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dentre os coatitas, seus irmãos, alguns estavam encarregados de preparar os pães que são postos sobre a mesa todo sábado.
Nova Versão InternacionalE alguns membros do clã de Coate eram encarregados de preparar os pães colocados sobre a mesa todos os sábados.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos dos Kahathitas de seus irmãos houve alguns que tinhão cargo dos paens da proposição: para os fazerem prestes todos os Sabbados.
Almeida Antiga (1848)E seus irmãos, dentre os filhos dos coatitas, alguns tinham o cargo dos pães da proposição, para os prepararem de sábado em sábado.
Almeida RecebidaDentre os coatitas, seus irmãos, alguns estavam encarregados de preparar os pães que eram depositados sobre a mesa em todo Shabbãth, sábado.
King James AtualizadaAnd some of their brothers, sons of the Kohathites, were responsible for the holy bread which was put in order before the Lord, to get it ready every Sabbath.
Basic English BibleSome of the Kohathites, their fellow Levites, were in charge of preparing for every Sabbath the bread set out on the table.
New International VersionAnd some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
American Standard VersionQuanto aos cantores, cabeças das famílias entre os levitas, estavam alojados nas câmaras do templo e eram isentos de outros serviços; porque, de dia e de noite, estavam ocupados no seu mister.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destes foram também os cantores, cabeças dos pais entre os levitas, habitando nas câmaras isentos de serviços: porque de dia e de noite estava a seu cargo ocuparem-se naquela obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Destes foram também os cantores, cabeças dos pais entre os levitas, habitando nas câmaras, isentos de serviços; porque, de dia e de noite, estava a seu cargo ocuparem-se naquela obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos cantores, chefes das famílias entre os levitas, ficavam alojados nas câmaras do templo e estavam isentos de outros serviços; porque, dia e noite, estavam ocupados no seu serviço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas famílias de levitas eram responsáveis pela música no Templo. Os chefes dessas famílias moravam nos cômodos do Templo e não tinham outros deveres, pois estavam ocupados no seu serviço de dia e de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cantores, chefes de famílias levitas, permaneciam nas salas do templo e estavam isentos de outros deveres, pois dia e noite se dedicavam à sua própria tarefa.
Nova Versão InternacionalOs músicos, todos chefes de famílias levitas, moravam no templo. Eram isentos de outras responsabilidades, pois realizavam seu serviço dia e noite.
Nova Versão TransformadoraD`estes forão tambem os cantores, cabeças dos pais entre os Levitas nas camaras, exemptos de serviço: porque dia e noite estava a seu cargo, occupar se naquella obra.
Almeida Antiga (1848)Estes são os cantores, chefes de casas paternas dos levitas, que moravam nas câmaras e estavam isentos de outros serviços, porque de dia e de noite se ocupavam naquele serviço.
Almeida RecebidaOs cantores, chefes das famílias levitas, permaneciam nas salas do templo e estavam isentos de outros deveres, pois dia e noite se dedicavam ao seu próprio ministério.
King James AtualizadaAnd these were those who had the ordering of the music and songs, heads of families of the Levites, who were living in the rooms, and were free from other work, for their work went on day and night.
Basic English BibleThose who were musicians, heads of Levite families, stayed in the rooms of the temple and were exempt from other duties because they were responsible for the work day and night.
New International VersionAnd these are the singers, heads of fathers' [houses] of the Levites, [who dwelt] in the chambers [and were] free [from other service]; for they were employed in their work day and night.
American Standard VersionEstes foram cabeças das famílias entre os levitas, chefes em suas gerações, e habitavam em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes foram cabeças dos pais entre os levitas, chefes em suas gerações: estes habitaram em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes foram cabeças dos pais entre os levitas, chefes em suas gerações; estes habitaram em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram chefes das famílias entre os levitas, chefes em suas gerações, e moravam em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram estes os chefes de famílias de levitas, de acordo com a lista dos nomes dos seus antepassados. Eles eram os líderes que moravam em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses eram chefes de famílias levitas, alistados como líderes em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalTodos esses homens moravam em Jerusalém. Eram chefes de famílias levitas, listados como líderes nos registros genealógicos.
Nova Versão TransformadoraEstes forão cabeças dos pais entre os Levitas, cabeças em suas gerações: estes habitarão em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Estes foram chefes de casas paternas dos levitas, em suas gerações; e estes habitaram em Jerusalém.
Almeida RecebidaTodos esses eram chefes de famílias levitas, alistados como líderes e homens ilustres em suas gerações, e todos habitavam em Jerusalém.
King James AtualizadaThese were heads of families of the Levites in their generations, chief men; they were living at Jerusalem.
Basic English BibleAll these were heads of Levite families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
New International VersionThese were heads of fathers' [houses] of the Levites, throughout their generations, chief men: these dwelt at Jerusalem.
American Standard VersionEm Gibeão habitou Jeiel, pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maaca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém em Gibeom habitaram Jeiel, pai de Gibeom (e era o nome de sua mulher Maaca),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém em Gibeão habitaram Jeiel, pai de Gibeão (e era o nome de sua mulher Maaca),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Gibeão habitou Jeiel, pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maaca;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeiel fundou a cidade de Gibeão e ficou morando ali. A sua mulher se chamava Maacá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeiel, pai de Gibeom, morava em Gibeom. O nome de sua mulher era Maaca,
Nova Versão InternacionalJeiel, pai de Gibeom, morava na cidade de Gibeom. Sua esposa se chamava Maaca,
Nova Versão TransformadoraPorem em Gibeon habitarão Jeiel pai de Gibeon: (e era o nome de sua irmã Maaca.)
Almeida Antiga (1848)Em Gibeão habitou Jeiel, pai de Hibeão (e era o nome de sua mulher Maacá);
Almeida RecebidaJeiel, abba, pai e mestre de Gibeom, morava na cidade de Gibeom. O nome de sua esposa era Maacá,
King James AtualizadaAnd in Gibeon was living the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
Basic English BibleJeiel the father
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:
American Standard Versione também seu filho primogênito Abdom e ainda Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu filho primogênito Abdom: depois Zur, e Quis, e Baal, e Ner, e Nadabe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seu filho primogênito Abdom, depois Zur, e Quis, e Baal, e Ner, e Nadabe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também o seu filho primogênito Abdom e ainda Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu filho mais velho se chamava Abdom, e os outros eram Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o de seu filho mais velho, Abdom. Depois nasceram Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Nova Versão Internacionale seu filho mais velho, Abdom. Os outros filhos de Jeiel foram: Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Nova Versão TransformadoraE seu filho primogenito Abdon: depois Zur, e Kis, e Baal, e Ner, e Nadab.
Almeida Antiga (1848)seu filho primogênito foi Abdom; depois Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Almeida Recebidae seu filho mais velho, o primogênito, se chamava Abdom. Mais tarde ainda foi pai de Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
King James AtualizadaAnd Abdon his oldest son, and Zur and Kish and Baal and Ner and Nadab
Basic English Bibleand his firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
New International Versionand his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
American Standard VersionGedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gedor, e Aío, e Zacarias, e Miclote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Gedor, e Aiô, e Zacarias, e Miclote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
Nova Versão InternacionalGedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
Nova Versão TransformadoraE Gedor, e Ahio, e Zacharias, e Mibloth.
Almeida Antiga (1848)Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
Almeida RecebidaGedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
King James AtualizadaAnd Gedor and Ahio and Zechariah and Mikloth
Basic English BibleGedor, Ahio, Zechariah and Mikloth.
New International Versionand Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
American Standard VersionMiclote gerou a Simeia. Estes habitaram em Jerusalém, com seus irmãos, bem defronte deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Miclote gerou a Simeão: e também estes defronte de seus irmãos, habitaram em Jerusalém com seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Miclote gerou a Simeia, e também estes defronte de seus irmãos, habitaram em Jerusalém com seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Miclote gerou Simeia. Estes moraram em Jerusalém, perto dos seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Miclote foi o pai de Simeia. Os seus descendentes moravam em Jerusalém, perto das outras famílias do seu grupo de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Miclote gerou Siméia. Eles também moravam perto de seus parentes em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalMiclote gerou Simeão. Todos moravam com suas famílias, próximos uns dos outros, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE Mikloth gerou a Simeam: e tambem estes em fronte de seus irmãos habitárão em Jerusalem com seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Miclote foi pai de Simão. Também estes habitaram em Jerusalém, com seus irmãos, bem defronte deles.
Almeida RecebidaMiclote foi pai de Simeia. Eles também habitaram em Jerusalém, próximo de seus irmãos.
King James AtualizadaMikloth was the father of Shimeam. They were living with their brothers in Jerusalem opposite their brothers.
Basic English BibleMikloth was the father of Shimeam. They too lived near their relatives in Jerusalem.
New International VersionAnd Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
American Standard VersionNer gerou a Quis; e Quis gerou a Saul, Saul gerou a Jônatas, a Malquisua, a Abinadabe e a Esbaal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ner gerou a Quis, e Quis gerou a Saul, e Saul gerou a Jônatas e a Malquisua, e a Abinadabe, e a Es-Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ner gerou a Quis, e Quis gerou a Saul, e Saul gerou a Jônatas, e a Malquisua, e a Abinadabe, e a Esbaal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ner gerou Quis, e Quis gerou Saul. Saul gerou Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ner foi pai de Quis, e Quis foi pai de Saul. Saul foi pai de quatro filhos: Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ner gerou Quis, Quis gerou Saul, Saul gerou Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal.
Nova Versão InternacionalNer gerou Quis. Quis gerou Saul. Os filhos de Saul foram: Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Isbosete.
Nova Versão TransformadoraE Ner gerou a Kis, e Kis gerou a Saul, e Saul gerou a Jonathan, e a Malchi-Sua, e a Abinadab, e a Es-Baal.
Almeida Antiga (1848)Ner foi pai de Quis; Quis de Saul; e Saul de Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Es-Baal.
Almeida RecebidaNer gerou Quis, Quis foi pai de Saul, que foi pai de Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal.
King James AtualizadaAnd Ner was the father of Kish; and Kish was the father of Saul; and Saul was the father of Jonathan and Malchi-shua and Abinadab and Eshbaal.
Basic English BibleNer was the father of Kish, Kish the father of Saul, and Saul the father of Jonathan, Malki-Shua, Abinadab and Esh-Baal.
And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
American Standard VersionFilho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou a Mica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E filho de Jônatas foi Meribaal: e Meribaal gerou a Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E filho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou a Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou Mica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas foi pai de Meribe-Baal , e Meribe-Baal foi pai de Mica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este foi o filho de Jônatas: Meribe-Baal, que gerou Mica.
Nova Versão InternacionalJônatas gerou Mefibosete. Mefibosete gerou Mica.
Nova Versão TransformadoraE filho de Jonathan foi Merib-Baal: e Merib-Baal gerou a Micha.
Almeida Antiga (1848)Filho de Jônatas foi Meribe-Baal; Meribe-Baal foi pai de Mica.
Almeida RecebidaO filho de Jônatas foi Meribe-Baal; Meribe-Baal foi pai de Mica.
King James AtualizadaAnd the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal was the father of Micah.
Basic English BibleThe son of Jonathan: Merib-Baal,
And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
American Standard VersionOs filhos de Mica foram: Pitom, Meleque e Tareia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Mica foram Pitom, e Meleque, e Tareá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Mica foram Pitom, e Meleque, e Tareia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Mica foram: Pitom, Meleque e Tareia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mica foi pai de quatro filhos: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Mica: Pitom, Meleque, Taréia e Acaz.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Micha forão Pithon, e Melech, e Thahrea.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Mica: Pitom, Meleque, Tareá, e Acaz.
Almeida RecebidaOs filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
King James AtualizadaAnd the sons of Micah: Pithon and Melech and Tahrea and Ahaz.
Basic English BibleThe sons of Micah: Pithon, Melek, Tahrea and Ahaz.
New International VersionAnd the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea, [and Ahaz].
American Standard VersionAcaz gerou a Jaerá, e Jaerá gerou a Alemete, a Azmavete e a Zinri; e Zinri gerou a Mosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Acaz gerou a Jaera, e Jaera gerou a Alemete, e a Azmavete, e a Zinri: e Zinri gerou a Mosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Acaz gerou a Jaerá, e Jaerá gerou a Alemete, e a Azmavete, e a Zinri; e Zinri gerou a Mosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaz gerou Jaerá, e Jaerá gerou Alemete, Azmavete e Zinri; e Zinri gerou Mosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acaz foi pai de Jaerá, e Jaerá foi pai de três filhos: Alemete, Azmavete e Zinri. Zinri foi pai de Mosa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaz gerou Jadá, Jadá gerou Alemete, Azmavete e Zinri, e Zinri gerou Mosa.
Nova Versão InternacionalAcaz gerou Jadá. Os filhos de Jadá foram: Alemete, Azmavete e Zinri. Zinri gerou Moza.
Nova Versão TransformadoraE Achaz gerou a Jaera, e Jaera gerou a Alemeth, e a Azmaveth, e a Zimri: e Zimri gerou a Mosa.
Almeida Antiga (1848)Acaz foi pai de Jará; Jará foi pai de Alemete, Azmavete e Zinri; Zinri foi pai de Moza;
Almeida RecebidaAcaz foi pai de Jará; Jadá foi pai de Alemete, Azmavete e Zinri; Zinri foi pai de Mosa;
King James AtualizadaAnd Ahaz was the father of Jarah; and Jarah was the father of Alemeth and Azmaveth and Zimri; and Zimri was the father of Moza.
Basic English BibleAhaz was the father of Jadah, Jadah was the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri, and Zimri was the father of Moza.
New International VersionAnd Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
American Standard VersionMosa gerou a Bineá, de quem foi filho Refaías, de quem foi filho Eleasa, de quem foi filho Azel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mosa gerou a Bineá, cujo filho foi Refaías, cujo filho foi Elasa, cujo filho foi Asel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Mosa gerou a Bineá, cujo filho foi Refaías, cujo filho foi Eleasa, cujo filho foi Azel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mosa gerou Bineá, de quem foi filho Refaías, de quem foi filho Eleasa, de quem foi filho Azel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mosa foi pai de Bineá, Bineá foi pai de Refaías, Refaías foi pai de Eleasa, e Eleasa foi pai de Azel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mosa gerou Bineá, cujo filho foi Refaías, o filho deste foi Eleasa, pai de Azel.
Nova Versão InternacionalMoza gerou Bineá. O filho de Bineá foi Refaías. O filho de Refaías foi Eleasá. O filho de Eleasá foi Azel.
Nova Versão TransformadoraE Mosa gerou a Bina: cujo filho foi Rephaias, cujo filho foi Elasa, cujo filho foi Asei.
Almeida Antiga (1848)Moza foi pai de Bineá, de quem foi filho Refaías, de quem foi filho Eleasá, de quem foi filho Azel.
Almeida RecebidaMoza foi pai de Binéa, pai de Refaías, pai de Eleasa, pai de Azel.
King James AtualizadaAnd Moza was the father of Binea; and Rephaiah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
Basic English BibleMoza was the father of Binea; Rephaiah was his son, Eleasah his son and Azel his son.
New International Versionand Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
American Standard VersionTeve Azel seis filhos, cujos nomes foram Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve Asel seis filhos, e estes foram os seus nomes: Azricão, e Bocru, e Ismael, e Seraías, e Obadias, e Hanã: estes foram os filhos de Asel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve Azel seis filhos, e estes foram os seus nomes: Azricão, e Bocru, e Ismael, e Searias, e Obadias, e Hanã; estes foram os filhos de Azel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azel teve seis filhos, cujos nomes foram Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Azel foi pai de seis filhos: Azricã, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azel teve seis filhos, e os nomes deles foram: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Esses foram os filhos de Azel.
Nova Versão InternacionalEstes foram os seis filhos de Azel: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Todos esses foram filhos de Azel.
Nova Versão TransformadoraE teve Asei seis filhos, e estes forão seus nomes; Azrikam, Bocru, e Ismael, e Seraias, e Obadias, e Hanan: estes forão os filhos de Asei.
Almeida Antiga (1848)Azel teve seis filhos, cujos nomes são: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; estes foram os filhos de Azel.
Almeida RecebidaAzel teve seis filhos, e os nomes deles foram: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Esses, portanto, foram os filhos de Azel.
King James AtualizadaAnd Azel had five sons, whose names are: Azrikam, his oldest son, and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan: these were the sons of Azel.
Basic English BibleAzel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan. These were the sons of Azel.
New International VersionAnd Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.
American Standard Version