Benjamim gerou a Bela, seu primogênito, a Asbel, o segundo, a Aará, o terceiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E BENJAMIM gerou a Bela, seu primogênito, a Asbel o segundo, e a Aará o terceiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Benjamim gerou a Belá, seu primogênito, a Asbel, o segundo e a Aará, o terceiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benjamim gerou Belá, seu primogênito, Asbel, o segundo, Aará, o terceiro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Benjamim foi pai de cinco filhos. São estes os seus nomes, por ordem de idade: Belá, Asbel, Aará,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Benjamim gerou Belá, seu filho mais velho; Asbel, seu segundo filho, Aará, o terceiro,
Nova Versão InternacionalO primeiro filho de Benjamim foi Belá, o segundo, Asbel, o terceiro, Aará,
Nova Versão TransformadoraE BENJAMIN gerou a Bela seu primogenito: a Asbel o segundo, e a Anrah o terceiro.
Almeida Antiga (1848)Benjamim foi pai de Belá, seu primogênito, de Asbel o segundo, e de Aará o terceiro,
Almeida RecebidaBenjamim foi o genitor de Belá, seu primeiro filho, o primogênito, de Asbel, o segundo, e de Aará, o terceiro,
King James AtualizadaAnd Benjamin was the father of Bela his oldest son, Ashbel the second, and Aharah the third,
Basic English BibleBenjamin was the father of Bela his firstborn, Ashbel the second son, Aharah the third,
New International VersionAnd Benjamin begat Bela his first-born, Ashbel the second, and Aharah the third,
American Standard Versiona Noá, o quarto, e a Rafa, o quinto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Noá o quarto, e a Rafa o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Noá, o quarto, e a Rafa, o quinto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noá, o quarto, e Rafa, o quinto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noá e Rafa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noá, o quarto, e Rafa, o quinto.
Nova Versão Internacionalo quarto, Noá, e o quinto, Rafa.
Nova Versão TransformadoraA Noha o quarto, e a Rapha o quinto.
Almeida Antiga (1848)de Noá o quarto, e de Rafa o quinto.
Almeida Recebidade Noá, o quarto, e de Rafa, o quinto.
King James AtualizadaNohah the fourth, and Rapha the fifth.
Basic English BibleNohah the fourth and Rapha the fifth.
New International VersionNohah the fourth, and Rapha the fifth.
American Standard VersionBela teve estes filhos: Adar, Gera, Abiúde,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bela teve estes filhos: Adar, e Gera, e Abiúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Belá teve estes filhos: Adar, e Gera, e Abiúde,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Belá teve estes filhos: Adar, Gera, Abiúde,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Belá foram: Adar, Gera, Abiúde,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Belá: Adar, Gera, pai de Eúde,
Nova Versão InternacionalOs filhos de Belá foram: Adar, Gera, Abiúde,
Nova Versão TransformadoraE Bela teve estes filhos: a Addar, e a Gera, e a Abihud.
Almeida Antiga (1848)Belá teve estes filhos: Adar, Gêra, Abiúde,
Almeida RecebidaBelá teve estes filhos: Adar, Gera, pai de Eúde,
King James AtualizadaAnd Bela had sons, Addar and Gera, the father of Ehud,
Basic English BibleThe sons of Bela were: Addar, Gera, Abihud,
And Bela had sons: Addar, and Gera, and Abihud,
American Standard VersionAbisua, Naamã, Aoá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abisua, e Naamã, e Aoá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Abisua, e Naamã, e Aoá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abisua, Naamã, Aoá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Abisua, Naamã, Aoá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abisua, Naamã, Aoá,
Nova Versão InternacionalAbisua, Naamã, Aoá,
Nova Versão TransformadoraE a Abisua, e a Naaman, e a Ahoah.
Almeida Antiga (1848)Abisua, Naamã, Aoá,
Almeida RecebidaAbisua, Naamã, Aoá,
King James AtualizadaAnd Abishua and Naaman and Ahoah
Basic English BibleAbishua, Naaman, Ahoah,
New International Versionand Abishua, and Naaman, and Ahoah,
American Standard VersionGera, Sefufá e Hurão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gera, e Sefufã, e Hurão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Gera, e Sefufã, e Hurão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gera, Sefufá e Hurão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gera, Sefufã e Hurã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gera, Sefufá e Hurão.
Nova Versão InternacionalGera, Sefufá e Hurão.
Nova Versão TransformadoraE a Gera, e a Sephuphan, e a Huram.
Almeida Antiga (1848)Gêra, Sefufã e Hurão.
Almeida RecebidaGera, Sefufá e Hurão.
King James AtualizadaAnd Gera and Shephuphan and Huram.
Basic English BibleGera, Shephuphan and Huram.
New International Versionand Gera, and Shephuphan, and Huram.
American Standard VersionEstes foram os filhos de Eúde, que foram chefes das famílias dos moradores de Geba e transportados para o exílio a Manaate:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram os filhos de Eude: estes foram chefes dos pais dos moradores de Geba, e os transportaram a Manaate;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram os filhos de Eúde, que foram chefes dos pais dos moradores de Geba, e os transportados a Manaate:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram os filhos de Eúde, que foram chefes das famílias dos moradores de Geba e levados para o exílio em Manaate:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Eúde foram: Naamã, Aías e Gera. Eles foram chefes de famílias e moravam em Geba, mas foram obrigados a sair dali e ir morar em Manaate. Gera, o pai de Uzá e Aiude, foi o chefe deles nessa mudança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Eúde, chefes das famílias dos habitantes de Geba, que foram deportados para Manaate:
Nova Versão InternacionalOs filhos de Eúde, chefes dos clãs que habitavam em Geba, foram deportados para Maanate.
Nova Versão TransformadoraE estes forão os filhos de Ehud: estes forão cabeças dos pais dos moradores de Geba; e transportárão os a Manahath:
Almeida Antiga (1848)Estes foram os filhos de Eúde, que foram os chefes das casas paternas dos habitantes de Geba, e que foram levados cativos para Manaate;
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Eúde, chefes das famílias dos moradores de Geba, que foram levados cativos para Manaate:
King James AtualizadaAnd these are the sons of Ehud, heads of families of those living in Geba: Iglaam and Alemeth
Basic English BibleThese were the descendants of Ehud, who were heads of families of those living in Geba and were deported to Manahath:
New International VersionAnd these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers' [houses] of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:
American Standard VersionNaamã, Aías e Gera; este os transportou e gerou a Uzá e a Aiude.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Naamã, e Aías, e Gera; a estes transportou, e gerou a Uzá e a Aiude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naamã, e Aías, e Gera; a estes Gera transportou e gerou a Uzá e a Aiude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naamã, Aías e Gera; este os levou cativos e gerou Uzá e Aiude.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naamã, Aías e Gera. Esse Gera, pai de Uzá e de Aiúde, foi quem os deportou.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Eúde foram: Naamã, Aías e Gera. Gera, que os exilou, foi o pai de Uzá e Aiúde.
Nova Versão TransformadoraE a Naaman, e Ahias, e Gera: a estes transportou; e gerou a Uzza e a Ahihud.
Almeida Antiga (1848)Naamã, Aías e Gêra; este os transportou; foi ele pai de Uzá e Aiúde.
Almeida RecebidaNaamã, Aías e Gera. Foi este homem, chamado Gera, quem os deportou. Ele também gerou Uzá e Aiúde.
King James AtualizadaAnd Naaman and Ahijah and Gera; and Iglaam was the father of Uzza and Ahihud.
Basic English BibleNaaman, Ahijah, and Gera, who deported them and who was the father of Uzza and Ahihud.
New International Versionand Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive: and he begat Uzza and Ahihud.
American Standard VersionSaaraim, depois de ter repudiado suas mulheres Husim e Baara, gerou nos campos de Moabe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saaraim (depois de os enviar), na terra de Moabe, gerou, filhos de Husim e Baara, suas mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saaraim (depois de ter repudiado suas mulheres Husim e Baara), na terra de Moabe, gerou filhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saaraim, depois de ter repudiado as suas mulheres Husim e Baara, gerou filhos nos campos de Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saaraim se divorciou das suas duas mulheres, que se chamavam Husim e Baara. Algum tempo depois, quando estava morando na terra de Moabe, ele casou com Hodes e teve com ela sete filhos: Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter se divorciado de suas mulheres Husim e Baara, Saaraim teve filhos na terra de Moabe.
Nova Versão InternacionalDepois que Saarim se divorciou de suas esposas Husim e Baara, teve filhos na terra de Moabe.
Nova Versão TransformadoraE Saharaim (depois de os enviar) em terra de Moab, gerou filhos de Husim e Baara suas mulheres.
Almeida Antiga (1848)Saaraim teve filhos na terra de Moabe, depois que despedira Husim e Baara, suas mulheres.
Almeida RecebidaDepois de haver repudiado, se divorciado de suas esposas Husim e Baara, Saarim teve filhos na terra de Moabe.
King James AtualizadaAnd Shaharaim became the father of children in the country of the Moabites after driving out Hushim and Beerah his wives;
Basic English BibleSons were born to Shaharaim in Moab after he had divorced his wives Hushim and Baara.
New International VersionAnd Shaharaim begat children in the field of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
American Standard Versionde Hodes, sua mulher, a Jobabe, a Zíbia, a Messa, a Malcã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Hodes, sua mulher, gerou a Jobabe, e a Zíbia, e a Messa, e a Malcã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de Hodes, sua mulher, gerou a Jobabe, e a Zíbia, e a Messa, e a Malcã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Hodes, sua mulher, gerou Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Com sua mulher Hodes ele gerou Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã,
Nova Versão InternacionalHodes, sua esposa, deu à luz Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã,
Nova Versão TransformadoraE de Hodes sua mulher gerou a Jobab, e a Zibia, e a Mesa, e a Malcam.
Almeida Antiga (1848)E de Hodes, sua mulher, teve Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã,
Almeida RecebidaCom sua mulher Hodes ele concebeu e foi pai dos seguintes filhos: Jobabe, Zibia, Messa, Malcã,
King James AtualizadaAnd by Hodesh his wife he became the father of Jobab and Zibia and Mesha and Malcam.
Basic English BibleBy his wife Hodesh he had Jobab, Zibia, Mesha, Malkam,
New International VersionAnd he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam,
American Standard Versiona Jeús, a Saquias e a Mirma; foram estes os seus filhos, chefes das famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Jeús, e a Saquias, e a Mirma: estes foram seus filhos, chefes dos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Jeús, e a Saquias, e a Mirma; estes foram seus filhos, chefes dos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeús, Saquias e Mirma; estes foram os filhos dele, chefes das famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeús, Saquias e Mirma. Todos os seus filhos se tornaram chefes de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeús, Saquias e Mirma. Esses foram seus filhos, chefes de famílias.
Nova Versão InternacionalJeús, Saquias e Mirma. Todos esses filhos foram chefes de clãs.
Nova Versão TransformadoraE a Jeus, e a Sochias, e a Mirma: estes forão seus filhos, cabeças dos pais.
Almeida Antiga (1848)Jeuz, Saquias e Mirma; esses foram seus filhos, chefes de casas paternas:
Almeida RecebidaJeús, Saquias e Mirma. Esses se tornaram chefes de famílias.
King James AtualizadaAnd Jeuz and Shachia and Mirmah. These were his sons, heads of families.
Basic English BibleJeuz, Sakia and Mirmah. These were his sons, heads of families.
New International Versionand Jeuz, and Shachia, and Mirmah. These were his sons, heads of fathers' [houses].
American Standard VersionHusim gerou a Abitube e a Elpaal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Husim gerou a Abitude e a Elpaal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Husim gerou a Abitube e a Elpaal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Husim gerou Abitube e Elpaal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saaraim também teve dois filhos com a sua mulher Husim. Os nomes deles eram Abitube e Elpaal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com Husim ele gerou Abitube e Elpaal.
Nova Versão InternacionalHusim, esposa de Saarim, deu à luz Abitube e Elpaal.
Nova Versão TransformadoraE de Husim gerou a Abitub, e a Elpaal.
Almeida Antiga (1848)De Husim teve Abitube e Elpaal.
Almeida RecebidaCom Husim ele gerou Abitube e Elpaal.
King James AtualizadaAnd Hushim became the father of Abitub and Elpaal.
Basic English BibleBy Hushim he had Abitub and Elpaal.
New International VersionAnd of Hushim he begat Abitub and Elpaal.
American Standard VersionOs filhos de Elpaal foram: Héber, Misã e Semede; este edificou a Ono e a Lode e suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Elpaal: Éber, e Misã, e Sêmer: este edificou a Ono e a Lode e os lugares da sua jurisdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Elpaal: Héber, e Misã, e Semede; este edificou a Ono, e a Lode, e os lugares da sua jurisdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Elpaal foram: Héber, Misã e Semede; este edificou Ono e Lode e as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elpaal foi pai de três filhos: Héber, Misã e Semede. Semede construiu as cidades de Ono e Lode e os povoados que ficavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Elpaal: Héber, Misã, Semede, que fundou Ono e Lode com seus povoados.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Elpaal foram Héber, Misã, Semede (que construiu as cidades de Ono e Lode, com seus povoados),
Nova Versão TransformadoraE forao os filhos de Elpaal, Eber, e Misam, e Semer: este edificou a Ono. e a Lod e aos lugares de sua jurdiçáo.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Elpaal: Eber, Misã, Semede (este edificou Ono e Lode e suas aldeias),
Almeida RecebidaEsses foram os filhos de Elpaal: Héber, Misã, Semede, fundador das cidades de Ono e Lode com todas as suas aldeias.
King James AtualizadaAnd the sons of Elpaal: Eber and Misham and Shemed (he was the builder of Ono and Lod and their daughter-towns);
Basic English BibleThe sons of Elpaal: Eber, Misham, Shemed (who built Ono and Lod with its surrounding villages),
New International VersionAnd the sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with the towns thereof;
American Standard VersionBerias e Sema foram cabeças das famílias dos moradores de Aijalom, que afugentaram os moradores de Gate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Beria e Sema foram cabeças dos pais dos moradores de Aijalom; estes afugentaram os moradores de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Berias e Sema foram cabeças dos pais dos moradores de Aijalom; estes afugentaram os moradores de Gate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Berias e Sema foram chefes das famílias dos moradores de Aijalom, que afugentaram os moradores de Gate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Berias e Sema foram os chefes das famílias que ficaram morando na cidade de Aijalom. Eles expulsaram os moradores da cidade de Gate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Berias e Sema foram os chefes das famílias dos habitantes de Aijalom, e foram eles que expulsaram os habitantes de Gate.
Nova Versão InternacionalBerias e Sema. Todos eles foram chefes de clãs que habitavam em Aijalom; eles expulsaram os moradores de Gate.
Nova Versão TransformadoraE Beria e Sema forao cabeças dos pais dos moradores de Ayalon: estes affugentárão aos moradores de Gath.
Almeida Antiga (1848)Berias e Sema (estes foram chefes de casas paternas dos habitantes de Aijalom, os quais afugentaram os habitantes de Gatel,
Almeida RecebidaBerias e Sema se tornaram os chefes das famílias dos habitantes de Aijalom, e foram eles que expulsaram os moradores de Gate.
King James AtualizadaAnd Beriah and Shema, who were heads of the families of those who were living in Aijalon, who put to flight the people living in Gath;
Basic English Bibleand Beriah and Shema, who were heads of families of those living in Aijalon and who drove out the inhabitants of Gath.
New International Versionand Beriah, and Shema, who were heads of fathers' [houses] of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath;
American Standard VersionAiô, Sasaque, Jeremote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aío, e Sasaque, e Jerimote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Aiô, e Sasaque, e Jeremote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aiô, Sasaque, Jeremote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os descendentes de Berias estavam: Aiô, Sasaque, Jeremote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aiô, Sasaque, Jeremote,
Nova Versão InternacionalAiô, Sasaque, Jeremote,
Nova Versão TransformadoraE Ahio, Sasak e Jeremoth:
Almeida Antiga (1848)Aiô, Sasaque e Jerimote,
Almeida RecebidaAiô, Sasaque, Jeremote,
King James AtualizadaAnd their brothers Shashak and Jeremoth.
Basic English BibleAhio, Shashak, Jeremoth,
New International Versionand Ahio, Shashak, and Jeremoth,
American Standard VersionZebadias, Arade, Éder,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zebadias, e Arade, e Eder,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Zebadias, e Arade, e Éder,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zebadias, Arade, Éder,
Nova Almeida Aualizada (2017)Zebadias, Arade, Éder,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zebadias, Arade, Éder,
Nova Versão InternacionalZebadias, Arade, Éder,
Nova Versão TransformadoraE Zebadias, e Arad, e Éder:
Almeida Antiga (1848)Zebadias, Arade, Eder,
Almeida RecebidaZebadias, Arade, Éder,
King James AtualizadaAnd Zebadiah and Arad and Eder
Basic English BibleZebadiah, Arad, Eder,
New International Versionand Zebadiah, and Arad, and Eder,
American Standard VersionMicael, Ispa e Joá foram filhos de Berias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Micael, e Ispá, e Joá, foram filhos de Beria:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Micael, e Ispa, e Joá foram filhos de Berias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micael, Ispa e Joá foram filhos de Berias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Micael, Ispa e Joá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micael, Ispa e Joá foram descendentes de Berias.
Nova Versão InternacionalMicael, Ispa e Joá foram os filhos de Berias.
Nova Versão TransformadoraE Michael, e Ispa, e Joha, forao filhos de Beria.
Almeida Antiga (1848)Micael, Ispá e Joá foram filhos de Berias;
Almeida RecebidaMicael, Ispa e Joá descenderam de Berias.
King James AtualizadaAnd Michael and Ishpah and Joha, the sons of Beriah;
Basic English BibleMichael, Ishpah and Joha were the sons of Beriah.
New International Versionand Michael, and Ishpah, and Joha, the sons of Beriah,
American Standard VersionZebadias, Mesulão, Hizqui, Héber,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zebadias, e Mesulão, e Hizqui, e Héber,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zebadias, e Mesulão, e Hizqui, e Héber,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zebadias, Mesulão, Hizqui, Héber,
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os descendentes de Elpaal estavam: Zebadias, Mesulã, Hizequi, Héber,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zebadias, Mesulão, Hizqui, Héber,
Nova Versão InternacionalZebadias, Mesulão, Hizqui, Héber,
Nova Versão TransformadoraE Zebadias, e Mesullam, e Hizki, e Heber.
Almeida Antiga (1848)Zebadias, Mesulão, Hizqui, Heber,
Almeida RecebidaZebadias, Mesulão, Hizqui, Héber,
King James AtualizadaAnd Zebadiah and Meshullam and Hizki and Heber
Basic English BibleZebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,
New International Versionand Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber,
American Standard VersionIsmerai, Izlias e Jobabe, filhos de Elpaal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ismerai, e Izlias, e Jobabe, filhos de Elpaal:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ismerai, e Izlias, e Jobabe, filhos de Elpaal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ismerai, Izlias e Jobabe foram filhos de Elpaal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ismerai, Izlias e Jobabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ismerai, Izlias e Jobabe foram descendentes de Elpaal.
Nova Versão InternacionalIsmerai, Izlias e Jobabe foram filhos de Elpaal.
Nova Versão TransformadoraE Ismerai, e Izlias, e Jobab, filhos de Elpaal.
Almeida Antiga (1848)Ismerai, Izlias e Jobabe foram filhos de Elpaal;
Almeida RecebidaIsmerai, Izlias e Jobate foram descendentes de Elpaal.
King James AtualizadaAnd Ishmerai and Izliah and Jobab, the sons of Elpaal;
Basic English BibleIshmerai, Izliah and Jobab were the sons of Elpaal.
New International Versionand Ishmerai, and Izliah, and Jobab, the sons of Elpaal,
American Standard VersionJaquim, Zicri, Zabdi,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jaquim, e Zicri, e Zabdi,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jaquim, e Zicri, e Zabdi,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jaquim, Zicri, Zabdi,
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os descendentes de Simei estavam: Jaquim, Zicri, Zabdi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jaquim, Zicri, Zabdi,
Nova Versão InternacionalJaquim, Zicri, Zabdi,
Nova Versão TransformadoraE Jakim, e Zichri, e Zabdi:
Almeida Antiga (1848)Jaquim, Zicri, Zabdi,
Almeida RecebidaJaquim, Zicri, Zabdi,
King James AtualizadaAnd Jakim and Zichri and Zabdi
Basic English BibleJakim, Zikri, Zabdi,
New International Versionand Jakim, and Zichri, and Zabdi,
American Standard VersionElienai, Ziletai, Eliel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Elienai, e Ziletai, e Eliel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Elienai, e Ziletai, e Eliel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elienai, Ziletai, Eliel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elienai, Ziletai, Eliel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elienai, Ziletai, Eliel,
Nova Versão InternacionalElienai, Ziletai, Eliel,
Nova Versão TransformadoraE Elienai, e Zillethai, e Eliel.
Almeida Antiga (1848)Elienai, Ziletai, Eliel,
Almeida RecebidaElienai, Ziletai, Eliel,
King James AtualizadaAnd Elienai and Zillethai and Eliel
Basic English BibleElienai, Zillethai, Eliel,
New International Versionand Elienai, and Zillethai, and Eliel,
American Standard VersionAdaías, Beraías e Sinrate, filhos de Simei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Adaías e Beraías, e Sinrate, filhos de Simei:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Adaías e Beraías, e Sinrate, filhos de Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adaías, Beraías e Sinrate foram filhos de Simei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adaías, Beraías e Sinrate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adaías, Beraías e Sinrate foram descendentes de Simei.
Nova Versão InternacionalAdaías, Beraías e Sinrate foram filhos de Simei.
Nova Versão TransformadoraE Adaias, e Beraias, e Simrath, filhos de Simei.
Almeida Antiga (1848)Adaías, Beraías e Sinrate foram filhos de Simei;
Almeida RecebidaAdaías, Beraías e Sinrate descenderam de Simei.
King James AtualizadaAnd Adaiah and Beraiah and Shimrath, the sons of Shimei;
Basic English BibleAdaiah, Beraiah and Shimrath were the sons of Shimei.
New International Versionand Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimei,
American Standard VersionIspã, Héber, Eliel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ispã, e Éber, e Eliel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ispã, e Éber, e Eliel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ispã, Héber, Eliel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os descendentes de Sasaque estavam: Ispã, Éber, Eliel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ispã, Héber, Eliel,
Nova Versão InternacionalIspã, Héber, Eliel,
Nova Versão TransformadoraE Ispan, e Eber, e Eliel.
Almeida Antiga (1848)Ispã, Eber, Eliel,
Almeida RecebidaIspã, Héber, Eliel,
King James AtualizadaAnd Ishpan and Eber and Eliel
Basic English BibleIshpan, Eber, Eliel,
New International Versionand Ishpan, and Eber, and Eliel,
American Standard VersionAbdom, Zicri, Hanã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abdom, e Zicri, e Hanã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Abdom, e Zicri, e Hanã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abdom, Zicri, Hanã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Abdom, Zicri, Hanã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abdom, Zicri, Hanã,
Nova Versão InternacionalAbdom, Zicri, Hanã,
Nova Versão TransformadoraE Abdon, e Zichri. e Hanan.
Almeida Antiga (1848)Abdom, Zicri, Hanã,
Almeida RecebidaAbdom, Zicri, Hanã,
King James AtualizadaAnd Abdon and Zichri and Hanan
Basic English BibleAbdon, Zikri, Hanan,
New International Versionand Abdon, and Zichri, and Hanan,
American Standard VersionHananias, Elão, Antotias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hananias, e Elão, e Antotija,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hananias, e Elão, e Antotias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hananias, Elão, Antotias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hananias, Elão, Antotias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hananias, Elão, Antotias,
Nova Versão InternacionalHananias, Elão, Antotias,
Nova Versão TransformadoraE Hananias, e Elam, e Anthothias.
Almeida Antiga (1848)Hananias, Elão, Antotias,
Almeida RecebidaHananias, Elão, Antotias,
King James AtualizadaAnd Hananiah and Elam and Anathothijah
Basic English BibleHananiah, Elam, Anthothijah,
New International Versionand Hananiah, and Elam, and Anthothijah,
American Standard VersionIfdeias e Penuel, filhos de Sasaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ifdias, e Penuel, filhos de Sasaque:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ifdeias, e Penuel, filhos de Sasaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ifdeias e Penuel foram filhos de Sasaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ifdeias e Penuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ifdéias e Penuel foram descendentes de Sasaque.
Nova Versão InternacionalIfdeias e Penuel foram filhos de Sasaque.
Nova Versão TransformadoraE Iphdias, e Penuel, filhos de Sasak.
Almeida Antiga (1848)Ifdéias e Penuel foram filhos de Sasaque;
Almeida RecebidaIfdeias e Penuel foram descendentes de Sasaque.
King James AtualizadaAnd Iphdeiah and Penuel, the sons of Shashak;
Basic English BibleIphdeiah and Penuel were the sons of Shashak.
New International Versionand Iphdeiah, and Penuel, the sons of Shashak,
American Standard VersionSanserai, Searias, Atalias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sanserai, e Searias, e Atalias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sanserai, e Searias, e Atalias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sanserai, Searias, Atalias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os descendentes de Jeroão estavam: Sanserai, Searias, Atalias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sanserai, Searias, Atalias,
Nova Versão InternacionalSanserai, Searias, Atalias,
Nova Versão TransformadoraE Samserat, e Seharias, e Athalias.
Almeida Antiga (1848)Sanserai, Searias, Atalias,
Almeida RecebidaSanserai, Searias, Atalias,
King James AtualizadaAnd Shamsherai and Shehariah and Athaliah
Basic English BibleShamsherai, Shehariah, Athaliah,
New International Versionand Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
American Standard VersionJaaresias, Elias e Zicri, filhos de Jeroão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jaaresias, e Elias, e Zicri, filhos de Jeroão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jaaresias, e Elias, e Zicri, filhos de Jeroão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jaaresias, Elias e Zicri foram filhos de Jeroão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jaaresias, Elias e Zicri.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jaaresias, Elias e Zicri foram descendentes de Jeroão.
Nova Versão InternacionalJaaresias, Elias e Zicri foram filhos de Jeroão.
Nova Versão TransformadoraE Jaaresias, e Elias, e Zichri, filhos de Jeroham.
Almeida Antiga (1848)Jaaresias, Elias e Zicri foram filhos de Jeroão.
Almeida RecebidaJaaresias, Elias e Zicri descenderam de Jeroão.
King James AtualizadaAnd Jaareshiah and Elijah and Zichri, the sons of Jeremoth.
Basic English BibleJaareshiah, Elijah and Zikri were the sons of Jeroham.
New International Versionand Jaareshiah, and Elijah, and Zichri, the sons of Jeroham.
American Standard VersionEstes foram chefes das famílias, segundo as suas gerações, e habitaram em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes foram chefes dos pais, segundo as suas gerações, e estes habitaram em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes foram chefes dos pais, segundo as suas gerações, e habitaram em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram chefes das famílias, segundo as suas gerações, e habitaram em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os primeiros chefes de famílias que moraram em Jerusalém e os seus principais descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses foram chefes de famílias, líderes conforme alistados em suas genealogias, e moravam em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEsses foram os chefes dos clãs, conforme listados em seus registros genealógicos; todos moravam em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraEstes forão cabeças dos pais, segundo suas gerações cabeças; e estes habitarao em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Estes foram chefes de casas paternas, segundo as suas gerações, homens principais; e habitaram em Jerusalém.
Almeida RecebidaEstes todos foram chefes de famílias, segundo as suas gerações. Eles habitaram em Jerusalém.
King James AtualizadaThese were heads of families in their generations; chief men: these were living in Jerusalem.
Basic English BibleAll these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
New International VersionThese were heads of fathers' [houses] throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
American Standard VersionEm Gibeão habitou o pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maaca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Gibeom habitou o pai de Gibeom: e era o nome de sua mulher Maaca;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em Gibeão habitou o pai de Gibeão; e era o nome de sua mulher Maaca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Gibeão habitou o pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maaca,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeiel fundou a cidade de Gibeão e ficou morando ali. A sua mulher se chamava Maacá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeiel, pai de Gibeom morou na cidade de Gibeom. O nome de sua mulher era Maaca,
Nova Versão InternacionalJeiel, pai de Gibeom, morava em Gibeom. Sua esposa se chamava Maaca,
Nova Versão TransformadoraE em Gibeon habitou o pai de Gibeon: e era o nome de sua mulher Maaka.
Almeida Antiga (1848)E em Gibeão habitaram o pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maacá,
Almeida RecebidaJeiel, pai e mestre de Gibeom, habitou na cidade de Gibeom. O nome de sua esposa era Maacá,
King James AtualizadaAnd in Gibeon was living the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
Basic English BibleJeiel the father
And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, [Jeiel], whose wife's name was Maacah;
American Standard Versione também seu filho primogênito Abdom e ainda Zur, Quis, Baal, Nadabe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu filho primogênito Abdom; depois Zur, e Quis, e Baal, e Nadabe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seu filho primogênito Abdom, depois Zur, e Quis, e Baal, e Nadabe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também o seu filho primogênito Abdom e ainda Zur, Quis, Baal, Nadabe,
Nova Almeida Aualizada (2017)e o seu filho mais velho, Abdom. Os seus outros filhos foram: Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o de seu filho mais velho, Abdom, e o de seus outros filhos, Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Nova Versão Internacionale seu filho mais velho, Abdom. Os outros filhos de Jeiel foram: Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
Nova Versão TransformadoraE seu filho primogenito Abdon: depois Zur, e Kis, e Baal, e Nadab.
Almeida Antiga (1848)e seu filho primogênito Abdom, depois Zur, Quiz, Baal, Nadabe,
Almeida Recebidae o nome do seu filho primogênito, Abdom. Seus outros filhos foram: Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
King James AtualizadaAnd his oldest son Abdon, and Zur and Kish and Baal and Ner and Nadab
Basic English Bibleand his firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
New International Versionand his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
American Standard VersionGedor, Aiô e Zequer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gedor, e Aío e Zequer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Gedor, e Aiô, e Zequer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gedor, Aiô e Zequer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gedor, Aiô, Zequer
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gedor, Aiô, Zequer
Nova Versão InternacionalGedor, Aiô, Zacarias
Nova Versão TransformadoraE Gedor, e Ahio, e Zecher.
Almeida Antiga (1848)Gedor, Aiô, Zequer e Miclote.
Almeida RecebidaGedor, Aiô, Zequer e Miclote.
King James AtualizadaAnd Gedor and Ahio and Zechariah and Mikloth.
Basic English BibleGedor, Ahio, Zeker
New International Versionand Gedor, and Ahio, and Zecher.
American Standard VersionMiclote gerou a Simeia. Estes habitaram em Jerusalém, com seus irmãos, bem defronte deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Miclote gerou a Simeia: e também estes, defronte de seus irmãos, habitaram em Jerusalém com seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Miclote gerou a Simeia, e também estes, defronte de seus irmãos, habitaram em Jerusalém com seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Miclote gerou Simeia. Estes habitaram em Jerusalém, perto dos seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Miclote, o pai de Simeia. Os seus descendentes moravam em Jerusalém, perto das outras famílias do seu grupo de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Miclote, que gerou Siméia. Eles também moravam perto de seus parentes, em Jerusalém.
Nova Versão Internacionale Miclote, que gerou Simeão. Todos moravam com suas famílias, próximos uns dos outros, em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE Mikloth gerou a Simea: e tambem estes em fronte de seus irmãos habitarao em Jerusalem com seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Miclote foi pai de Simá; também estes habitaram em Jerusalém defronte de seus irmãos.
Almeida RecebidaMiclote deu origem a Simeia; e também estes habitaram em Jerusalém, próximo de seus irmãos.
King James AtualizadaAnd Mikloth was the father of Shimeah. And they were living with their brothers in Jerusalem opposite their brothers.
Basic English Bibleand Mikloth, who was the father of Shimeah. They too lived near their relatives in Jerusalem.
New International VersionAnd Mikloth begat Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.
American Standard VersionNer gerou a Quis; e Quis gerou a Saul; Saul gerou a Jônatas, a Malquisua, a Abinadabe e a Esbaal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ner gerou a Quis, e Quis gerou a Saul; e Saul gerou a Jônatas, e a Malquisua, e a Abinadabe, e a Esbaal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ner gerou a Quis, e Quis gerou a Saul; e Saul gerou a Jônatas, e a Malquisua, e a Abinadabe, e a Esbaal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ner gerou Quis, e Quis gerou Saul. Saul gerou Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ner foi pai de Quis, e Quis foi pai do rei Saul. Saul foi pai de quatro filhos: Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ner gerou Quis, que gerou Saul. Saul gerou Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal.
Nova Versão InternacionalNer gerou Quis. Quis gerou Saul. Os filhos de Saul foram: Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Isbosete.
Nova Versão TransformadoraE Ner gerou a Kis, e Kis gerou a Saul: e Saul gerou a Jonathan, e a Malchi-Sua, e a Abinadab, e a Es-Baal.
Almeida Antiga (1848)Ner foi pai de Quis, e Quis de Saul; Saul foi pai de Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Es-Baal.
Almeida RecebidaNer gerou Quis, que foi pai de Saul. E Saul foi o genitor de Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Esbaal, chamado de Is-Bosete.
King James AtualizadaAnd Ner was the father of Abner, and Kish was the father of Saul, and Saul was the father of Jonathan and Malchi-shua and Abinadab and Eshbaal.
Basic English BibleNer was the father of Kish, Kish the father of Saul, and Saul the father of Jonathan, Malki-Shua, Abinadab and Esh-Baal.
And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.
American Standard VersionFilho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou a Mica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E filho de Jônatas foi Meribaal: e Meribaal gerou a Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou a Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou Mica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jônatas foi pai de Meribe-Baal , que foi pai de Mica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Jônatas foi Meribe-Baal, que gerou Mica.
Nova Versão InternacionalO filho de Jônatas se chamava Mefibosete. Mefibosete gerou Mica.
Nova Versão TransformadoraE filho de Jonathan foi Merib-Baal, e Merib-Baal gerou a Micha.
Almeida Antiga (1848)Filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal foi pai de Mica.
Almeida RecebidaO filho de Jônatas foi Meribe-Baal, chamado de Mefibosete, que foi pai de Mica.
King James AtualizadaAnd the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal was the father of Micah.
Basic English BibleThe son of Jonathan: Merib-Baal,
And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
American Standard VersionOs filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Mica foram: Pitom, e Meleque, e Tarea, e Acaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Mica foram: Pitom, e Meleque, e Tareia, e Acaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mica foi pai de quatro filhos: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Mica: Pitom, Meleque, Taréia e Acaz.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Micha forão, Pithon, e Melech, e Tharea, e Achaz.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareá e Acaz.
Almeida RecebidaE estes foram os filhos de Mica: Pitom, Meleque, Tareia e Acaz.
King James AtualizadaAnd the sons of Micah: Pithon and Melech and Tarea and Ahaz.
Basic English BibleThe sons of Micah: Pithon, Melek, Tarea and Ahaz.
New International VersionAnd the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
American Standard VersionAcaz gerou a Jeoada; Jeoada gerou a Alemete, a Azmavete e a Zinri; e Zinri gerou a Mosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Acaz gerou a Joada, e Joada gerou a Aelemete, e a Azmavete, e a Zinri; e Zinri gerou a Mosa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Acaz gerou a Jeoada, e Jeoada gerou a Alemete, e a Azmavete, e a Zinri; e Zinri gerou a Mosa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaz gerou Jeoada; Jeoada gerou Alemete, Azmavete e Zinri; e Zinri gerou Mosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acaz foi pai de Jeoada, e Jeoada foi pai de três filhos: Alemete, Azmavete e Zinri. Zinri foi pai de Mosa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaz gerou Jeoada, Jeoada gerou Alemete, Azmavete e Zinri, e Zinri gerou Mosa.
Nova Versão InternacionalAcaz gerou Jadá. Os filhos de Jadá foram: Alemete, Azmavete e Zinri. Zinri gerou Moza.
Nova Versão TransformadoraE Achaz gerou a Joadda, e Joadda gerou a Alemeth, e a Asmaveth, e a Zimri: e Zimri gerou a Mosa.
Almeida Antiga (1848)Acaz foi pai de Jeoada; Jeoada foi pai de Alemete, Azmavete e Zinri; Zinri foi pai de Moza;
Almeida RecebidaAcaz foi pai de Jeoada, e Jeoada gerou Alemete, Azmavete e Zinri, e Zinri deu origem a Mosa.
King James AtualizadaAnd Ahaz was the father of Jehoaddah; and Jehoaddah was the father of Alemeth and Azmaveth and Zimri; and Zimri was the father of Moza;
Basic English BibleAhaz was the father of Jehoaddah, Jehoaddah was the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri, and Zimri was the father of Moza.
New International VersionAnd Ahaz begat Jehoaddah; and Jehoaddah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza.
American Standard VersionMosa gerou a Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasa, de quem foi filho Azel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mosa gerou a Bina, cujo filho foi Rafa, cujo filho foi Elasa, cujo filho foi Asel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Mosa gerou a Bineá, cujo filho foi Rafa, cujo filho foi Eleasa, cujo filho foi Azel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mosa gerou Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasa, de quem foi filho Azel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mosa foi pai de Bineá, Bineá foi pai de Rafa, Rafa foi pai de Eleasa, e Eleasa foi pai de Azel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mosa gerou Bineá, pai de Rafa, que foi o pai de Eleasa, pai de Azel.
Nova Versão InternacionalMoza gerou Bineá. Bineá gerou Refaías. Refaías gerou Eleasá. Eleasá gerou Azel.
Nova Versão TransformadoraE Mosa gerou a Bina: cujo filho foi Rapha, cujo filho Elasa, cujo filho Asel.
Almeida Antiga (1848)Moza foi pai de Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasá, de quem foi filho Azel.
Almeida RecebidaMosa foi pai de Binéa, que gerou Rafa, e que foi pai de Eleasa, pai de Azel.
King James AtualizadaAnd Moza was the father of Binea: Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son;
Basic English BibleMoza was the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son and Azel his son.
New International VersionAnd Moza begat Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
American Standard VersionTeve Azel seis filhos, cujos nomes foram: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve Asel seis filhos, e estes foram os seus nomes: Azricão, e Bocru, e Ismael, e Searias, e Obadias, e Hanã: todos estes foram filhos de Asel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve Azel seis filhos, e estes foram os seus nomes: Azricão, e Bocru, e Ismael, e Searias, e Obadias, e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azel teve seis filhos, cujos nomes foram: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Azel foi pai de seis filhos: Azricã, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azel teve seis filhos chamados Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Todos esses foram filhos de Azel.
Nova Versão InternacionalAzel teve seis filhos: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Todos esses foram filhos de Azel.
Nova Versão TransformadoraE teve Asei seis filhos, e estes forão seus nomes Azrikam, Bocru, e Ismael, e Searias, e Obadias, e Hanan: todos estes forao filhos de Asei.
Almeida Antiga (1848)Azel teve seis filhos, cujos nomes foram: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.
Almeida RecebidaAzel teve seis filhos: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Todos esses foram herdeiros de Azel.
King James AtualizadaAnd Azel had five sons, whose names are: Azrikam, his oldest, and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel.
Basic English BibleAzel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel.
New International VersionAnd Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
American Standard VersionOs filhos de Eseque, seu irmão, foram: Ulão, seu primogênito, Jeús, o segundo, e Elifelete, o terceiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Eseque, seu irmão: Ulão, seu primogênito, Jeús o segundo, e Elifelete o terceiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Eseque, seu irmão: Ulão, seu primogênito, Jeús, o segundo, e Elifelete, o terceiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Eseque, seu irmão, foram: Ulão, seu primogênito, Jeús, o segundo, e Elifelete, o terceiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eseque, o irmão de Azel, foi pai de três filhos: Ulão, Jeús e Elifelete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Eseque, seu irmão: Ulão, o mais velho, Jeús, o segundo e Elifelete, o terceiro.
Nova Versão InternacionalEseque, irmão de Azel, teve três filhos: o primeiro se chamava Ulão, o segundo, Jeús, e o terceiro, Elifelete.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Esek seu irmão: Ulam seu primogenito, Jeus o segundo, e Eliphelet o terceiro.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Eseque, seu irmão: Ulão, seu primogênito, Jeús o segundo, e Elifelete o terceiro.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Eseque, seu irmão: Ulão, o mais velho e primogênito; Jeús, o segundo e Elifelete, o terceiro.
King James AtualizadaAnd the sons of Eshek his brother: Ulam his oldest son, Jeush the second, and Eliphelet the third.
Basic English BibleThe sons of his brother Eshek: Ulam his firstborn, Jeush the second son and Eliphelet the third.
New International VersionAnd the sons of Eshek his brother: Ulam his first-born, Jeush the second, and Eliphelet the third.
American Standard VersionOs filhos de Ulão foram homens valentes, flecheiros; e tiveram muitos filhos e netos: cento e cinquenta. Todos estes foram dos filhos de Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os filhos de Ulão varões heróis, valentes, e frecheiros destros; e tiveram muitos filhos, e filhos de filhos, cento e cinquenta: todos estes foram dos filhos de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os filhos de Ulão varões heróis, valentes, e flecheiros destros; e tiveram muitos filhos, e filhos de filhos, cento e cinquenta; todos estes foram dos filhos de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Ulão foram homens valentes, flecheiros; e tiveram muitos filhos e netos: cento e cinquenta. Todos estes foram dos filhos de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Ulão foram famosos soldados e atiradores de flechas. Ulão teve cento e cinquenta filhos e netos. Todos estes foram membros da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Ulão eram soldados valentes e bons flecheiros. Tiveram muitos filhos e netos; eram cento e cinqüenta ao todo. Todos esses foram descendentes de Benjamim.
Nova Versão InternacionalTodos os filhos de Ulão foram guerreiros valentes e arqueiros habilidosos. Tiveram muitos filhos e netos, 150 ao todo. Todos esses foram descendentes de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE forão os filhos de Ulam varões herões valentes, e destros frecheiros; e tivérão muitos filhos, e filhos de filhos, cento e cincoenta: todos estes forão dos filhos de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Ulão foram homens heróis, valentes, e flecheiros destros; e tiveram muitos filhos, e filhos de filhos, cento e cinquenta. Todos estes foram dos filhos de Benjamim.
Almeida RecebidaOs filhos de Ulão foram guerreiros corajosos e exímios flecheiros. Geraram muitos filhos e netos; somavam cento e cinquenta homens. Todos esses foram membros da tribo de Benjamim.
King James AtualizadaAnd the sons of Ulam were men of war, bowmen, and had a great number of sons and sons' sons, a hundred and fifty. All these were the sons of Benjamin.
Basic English BibleThe sons of Ulam were brave warriors who could handle the bow. They had many sons and grandsons - 150 in all. All these were the descendants of Benjamin.
New International VersionAnd the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons' sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.
American Standard Version